Ps:114:1 |
Αλληλουια.
Ἠγάπησα, ὅτι
εἰσακούσεται
κύριος τῆς
φωνῆς τῆς
δεήσεώς μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:1 |
But we, the
living, will bless the Lord, from henceforth and for ever. (Psalm 115:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:1 |
lecz my
błogosławimy Pana odtąd i aż na wieki. (Psalm 115:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:1 |
Αλληλουια. |
Ἠγάπησα, |
ὅτι |
εἰσακούσεται |
κύριος |
τῆς |
φωνῆς |
τῆς |
δεήσεώς |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:1 |
ἁλληλουϊά |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὅτι |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:1 |
Alleluja
[chwal Yahweh] |
By kochać |
Ponieważ/tamto |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Obrona |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:1 |
*allElouia. |
*)Ega/pEsa, |
o(/ti |
ei)sakou/setai |
ku/rios |
tE=s |
fOnE=s |
tE=s |
deE/seO/s |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:1 |
allEluia. |
EgapEsa, |
hoti |
eisakusetai |
kyrios |
tEs |
fOnEs |
tEs |
deEseOs |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:1 |
I |
VAI_AAI1S |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:1 |
hallelujah [praise Yahweh] |
to love |
because/that |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
sound/voice
cries |
the |
plea |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:1 |
hallelujah |
I-LOVE-ed |
because/that |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
plea (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:1 |
Ps_114:1_1 |
Ps_114:1_2 |
Ps_114:1_3 |
Ps_114:1_4 |
Ps_114:1_5 |
Ps_114:1_6 |
Ps_114:1_7 |
Ps_114:1_8 |
Ps_114:1_9 |
Ps_114:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:2 |
ὅτι
ἔκλινεν τὸ οὖς
αὐτοῦ ἐμοί,
καὶ ἐν ταῖς
ἡμέραις μου
ἐπικαλέσομαι. |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:2 |
Because he has
inclined his ear to me, therefore will I call upon him while I live. (Psalm
116:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:2 |
bo ucha swego
nakłonił ku mnie w dniu, w którym wołałem. (Psalm 116:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:2 |
ὅτι |
ἔκλινεν |
τὸ |
οὖς |
αὐτοῦ |
ἐμοί, |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
μου |
ἐπικαλέσομαι. |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:2 |
ὅτι |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:2 |
Ponieważ/tamto |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
— |
Ucho |
On/ona/to/to samo |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Ja |
By odwiedzać |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:2 |
o(/ti |
e)/klinen |
to\ |
ou)=s |
au)tou= |
e)moi/, |
kai\ |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
mou |
e)pikale/somai. |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:2 |
hoti |
eklinen |
to |
us |
autu |
emoi, |
kai |
en |
tais |
hEmerais |
mu |
epikalesomai. |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:2 |
C |
V1I_IAI3S |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RD_GSM |
RP_DS |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GS |
VF_FMI1S |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:2 |
because/that |
to bend/wane
[see incline, decline, recline] |
the |
ear |
he/she/it/same |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
I |
to call upon |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:2 |
because/that |
he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
me (gen) |
I-will-be-CALL-ed-UPON |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:2 |
Ps_114:2_1 |
Ps_114:2_2 |
Ps_114:2_3 |
Ps_114:2_4 |
Ps_114:2_5 |
Ps_114:2_6 |
Ps_114:2_7 |
Ps_114:2_8 |
Ps_114:2_9 |
Ps_114:2_10 |
Ps_114:2_11 |
Ps_114:2_12 |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:3 |
περιέσχον
με ὠδῖνες
θανάτου,
κίνδυνοι ᾅδου
εὕροσάν με·
θλῖψιν καὶ
ὀδύνην εὗρον. |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:3 |
The pangs of
death compassed me; the dangers of hell found me: I found affliction and
sorrow. (Psalm 116:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:3 |
Oplotły mnie
więzy śmierci, dosięgły mnie pęta Szeolu, popadłem w ucisk i udrękę. (Psalm
116:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:3 |
περιέσχον |
με |
ὠδῖνες |
θανάτου, |
κίνδυνοι |
ᾅδου |
εὕροσάν |
με· |
θλῖψιν |
καὶ |
ὀδύνην |
εὗρον. |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:3 |
περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ;
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
κίνδυνος,
-ου, ὁ |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
καί |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:3 |
Do
zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289;
otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj,
celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj,
zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości |
Ja |
Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy |
Śmierć; by zgładzać |
Niebezpieczeństwo |
Hades; by śpiewać |
By znajdować |
Ja |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
I też, nawet, mianowicie |
Ból |
By znajdować |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:3 |
perie/sCHon |
me |
O)di=nes |
Tana/tou, |
ki/ndunoi |
a(/|dou |
eu(/rosa/n |
me· |
Tli=PSin |
kai\ |
o)du/nEn |
eu(=ron. |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:3 |
periesCHon |
me |
Odines |
Tanatu, |
kindynoi |
hadu |
heurosan |
me· |
TliPSin |
kai |
odynEn |
heuron. |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:3 |
VBI_AAI3P |
RP_AS |
N3_NPF |
N2_GSM |
N2_NPM |
N1M_GSM |
VA_AAI3P |
RP_AS |
N3I_ASF |
C |
N1_ASF |
VB_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:3 |
to contained metaph., to be
hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a
seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave
to, overcome, gain the victory, having held, contents |
I |
birth pangs
travail; to travail |
death; to put to
death |
danger |
Hades; to sing |
to find |
I |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
and also, even,
namely |
pain |
to find |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:3 |
I-CONTAINED-ed,
they-CONTAINED-ed |
me (acc) |
birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
dangers (nom|voc) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
they-FIND-ed |
me (acc) |
squeezing (acc) |
and |
pain (acc) |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:3 |
Ps_114:3_1 |
Ps_114:3_2 |
Ps_114:3_3 |
Ps_114:3_4 |
Ps_114:3_5 |
Ps_114:3_6 |
Ps_114:3_7 |
Ps_114:3_8 |
Ps_114:3_9 |
Ps_114:3_10 |
Ps_114:3_11 |
Ps_114:3_12 |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:4 |
καὶ
τὸ ὄνομα
κυρίου
ἐπεκαλεσάμην
Ὦ κύριε, ῥῦσαι τὴν
ψυχήν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:4 |
Then I called
on the name of the Lord: O Lord, deliver my soul. (Psalm 116:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:4 |
Ale wezwałem
imienia Pańskiego: «O Panie, ratuj me życie!» (Psalm 116:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:4 |
καὶ |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
ἐπεκαλεσάμην |
Ὦ |
κύριε, |
ῥῦσαι |
τὴν |
ψυχήν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὦ[2]; ὦ[1], τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By odwiedzać |
Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:4 |
kai\ |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
e)pekalesa/mEn |
*)=O |
ku/rie, |
r(u=sai |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:4 |
kai |
to |
onoma |
kyriu |
epekalesamEn |
O |
kyrie, |
rysai |
tEn |
PSyCHEn |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:4 |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
VAI_AMI1S |
I |
N2_VSM |
VA_AMD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:4 |
and also, even, namely |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to call upon |
O!; omega [last
letter of Greek alphabet]; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:4 |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
I-was-CALL-ed-UPON |
O!; omega; I-should-be |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
be-you(sg)-DELIVER-ed! |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:4 |
Ps_114:4_1 |
Ps_114:4_2 |
Ps_114:4_3 |
Ps_114:4_4 |
Ps_114:4_5 |
Ps_114:4_6 |
Ps_114:4_7 |
Ps_114:4_8 |
Ps_114:4_9 |
Ps_114:4_10 |
Ps_114:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:5 |
ἐλεήμων
ὁ κύριος καὶ
δίκαιος, καὶ ὁ
θεὸς ἡμῶν ἐλεᾷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:5 |
The Lord is
merciful and righteous; yea, our God has pity. (Psalm 116:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:5 |
Pan jest
łaskawy i sprawiedliwy i Bóg nasz jest miłosierny. (Psalm 116:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:5 |
ἐλεήμων |
ὁ |
κύριος |
καὶ |
δίκαιος, |
καὶ |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
ἐλεᾷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:5 |
ἐλεήμων
-ον, gen. sg. -ονος |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐλεάω (cf.
ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:5 |
Miłosierny |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
Ja |
By mieć litość |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:5 |
e)leE/mOn |
o( |
ku/rios |
kai\ |
di/kaios, |
kai\ |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
e)lea=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:5 |
eleEmOn |
ho |
kyrios |
kai |
dikaios, |
kai |
ho |
Teos |
hEmOn |
elea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:5 |
A3N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
A1A_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
V3_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:5 |
merciful |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
I |
to have mercy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:5 |
merciful
([Adj] nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
just ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed,
you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE
MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:5 |
Ps_114:5_1 |
Ps_114:5_2 |
Ps_114:5_3 |
Ps_114:5_4 |
Ps_114:5_5 |
Ps_114:5_6 |
Ps_114:5_7 |
Ps_114:5_8 |
Ps_114:5_9 |
Ps_114:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:6 |
φυλάσσων
τὰ νήπια ὁ
κύριος·
ἐταπεινώθην,
καὶ ἔσωσέν με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:6 |
The Lord
preserves the simple: I was brought low, and he delivered me. (Psalm 116:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:6 |
Pan strzeże
ludzi pełnych prostoty: byłem bezsilny, a On mię wybawił. (Psalm 116:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:6 |
φυλάσσων |
τὰ |
νήπια |
ὁ |
κύριος· |
ἐταπεινώθην, |
καὶ |
ἔσωσέν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:6 |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νήπιος -ία
-ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:6 |
By
zabezpieczać się |
— |
Noworodek |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:6 |
fula/ssOn |
ta\ |
nE/pia |
o( |
ku/rios· |
e)tapeinO/TEn, |
kai\ |
e)/sOse/n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:6 |
fylassOn |
ta |
nEpia |
ho |
kyrios· |
etapeinOTEn, |
kai |
esOsen |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:6 |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_NSM |
N2_NSM |
VCI_API1S |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:6 |
to guard |
the |
infant |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to lower |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:6 |
while
GUARD-ing (nom) |
the (nom|acc) |
infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
I-was-LOWER-ed |
and |
he/she/it-SAVE-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:6 |
Ps_114:6_1 |
Ps_114:6_2 |
Ps_114:6_3 |
Ps_114:6_4 |
Ps_114:6_5 |
Ps_114:6_6 |
Ps_114:6_7 |
Ps_114:6_8 |
Ps_114:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:7 |
ἐπίστρεψον,
ἡ ψυχή μου, εἰς
τὴν ἀνάπαυσίν
σου, ὅτι κύριος
εὐηργέτησέν
σε, |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:7 |
Return to thy
rest, O my soul; for the Lord has dealt bountifully with thee. (Psalm 116:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:7 |
Wróć, moja
duszo, do swego spokoju, bo Pan ci dobrze uczynił. (Psalm 116:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:7 |
ἐπίστρεψον, |
ἡ |
ψυχή |
μου, |
εἰς |
τὴν |
ἀνάπαυσίν |
σου, |
ὅτι |
κύριος |
εὐηργέτησέν |
σε, |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:7 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·εργετέω
(ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-,
ευ+εργετη·σ-,
ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-,
-, ευεργετη-,
ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:7 |
By odwracać
się dookoła |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odpoczynek {Reszta} |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By korzystać |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:7 |
e)pi/strePSon, |
E( |
PSuCHE/ |
mou, |
ei)s |
tE\n |
a)na/pausi/n |
sou, |
o(/ti |
ku/rios |
eu)Erge/tEse/n |
se, |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:7 |
epistrePSon, |
hE |
PSyCHE |
mu, |
eis |
tEn |
anapausin |
su, |
hoti |
kyrios |
euErgetEsen |
se, |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:7 |
VA_AAD2S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:7 |
to turn around |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
into (+acc) |
the |
rest |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to benefit |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:7 |
do-TURN-you(sg)-AROUND!,
going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
rest (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-BENEFIT-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:7 |
Ps_114:7_1 |
Ps_114:7_2 |
Ps_114:7_3 |
Ps_114:7_4 |
Ps_114:7_5 |
Ps_114:7_6 |
Ps_114:7_7 |
Ps_114:7_8 |
Ps_114:7_9 |
Ps_114:7_10 |
Ps_114:7_11 |
Ps_114:7_12 |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:114:8 |
ὅτι
ἐξείλατο τὴν
ψυχήν μου ἐκ
θανάτου, τοὺς
ὀφθαλμούς μου
ἀπὸ δακρύων
καὶ τοὺς πόδας
μου ἀπὸ ὀλισθήματος. |
Ps:114:8 |
For he has
delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
(Psalm 116:8 Brenton) |
Ps:114:8 |
Uchronił
bowiem moje życie od śmierci, moje oczy - od łez, moje nogi - od upadku.
(Psalm 116:8 BT_4) |
Ps:114:8 |
ὅτι |
ἐξείλατο |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
ἐκ |
θανάτου, |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
μου |
ἀπὸ |
δακρύων |
καὶ |
τοὺς |
πόδας |
μου |
ἀπὸ |
ὀλισθήματος. |
Ps:114:8 |
ὅτι |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν;
δακρύω (δακρυ-,
δακρυ·σ-, δακρυ·σ-,
-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
|
Ps:114:8 |
Ponieważ/tamto |
By wyjmować |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Śmierć; by zgładzać |
— |
Oko |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Łza; by płakać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stopa |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ps:114:8 |
o(/ti |
e)Xei/lato |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
e)k |
Tana/tou, |
tou\s |
o)fTalmou/s |
mou |
a)po\ |
dakru/On |
kai\ |
tou\s |
po/das |
mou |
a)po\ |
o)lisTE/matos. |
Ps:114:8 |
hoti |
eXeilato |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
ek |
Tanatu, |
tus |
ofTalmus |
mu |
apo |
dakryOn |
kai |
tus |
podas |
mu |
apo |
olisTEmatos. |
Ps:114:8 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
N2_GSM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
N3_GPN |
C |
RA_APM |
N3D_APM |
RP_GS |
P |
N3M_GSN |
Ps:114:8 |
because/that |
to take out |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
death; to put to
death |
the |
eye |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
tear; to cry |
and also, even,
namely |
the |
foot |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
Ps:114:8 |
because/that |
he/she/it-was-TAKE OUT-ed |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
out of (+gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
the (acc) |
eyes (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
tears (gen); while CRY-ing (nom) |
and |
the (acc) |
feet (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
|
Ps:114:8 |
Ps_114:8_1 |
Ps_114:8_2 |
Ps_114:8_3 |
Ps_114:8_4 |
Ps_114:8_5 |
Ps_114:8_6 |
Ps_114:8_7 |
Ps_114:8_8 |
Ps_114:8_9 |
Ps_114:8_10 |
Ps_114:8_11 |
Ps_114:8_12 |
Ps_114:8_13 |
Ps_114:8_14 |
Ps_114:8_15 |
Ps_114:8_16 |
Ps_114:8_17 |
Ps_114:8_18 |
Ps:114:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:114:9 |
εὐαρεστήσω
ἐναντίον
κυρίου ἐν
χώρᾳ ζώντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:9 |
I shall be
well-pleasing before the Lord in the land of the living. Alleluia: (Psalm
116:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:9 |
Będę chodził w
obecności Pańskiej w krainie żyjących. (Psalm 116:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:9 |
εὐαρεστήσω |
ἐναντίον |
κυρίου |
ἐν |
χώρᾳ |
ζώντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:9 |
εὐ·αρεστέω
(ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-,
ευ+αρεστη·σ-,
ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-,
ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-,
-, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χώρα, -ας, ἡ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:9 |
Do bardzo
podobać |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:9 |
eu)arestE/sO |
e)nanti/on |
kuri/ou |
e)n |
CHO/ra| |
DZO/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:9 |
euarestEsO |
enantion |
kyriu |
en |
CHOra |
DZOntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:9 |
VA_AAS1S |
P |
N2_GSM |
P |
N1A_DSF |
V3_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:9 |
to be very pleasing |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:9 |
I-will-BE-VERY-PLEASING,
I-should-BE-VERY-PLEASING, you(sg)-were-BE-ed-VERY-PLEASING |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
region (dat) |
let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:9 |
Ps_114:9_1 |
Ps_114:9_2 |
Ps_114:9_3 |
Ps_114:9_4 |
Ps_114:9_5 |
Ps_114:9_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:114:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|