Ps:12:1 |
Εἰς
τὸ τέλος·
ψαλμὸς τῷ
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:1 |
For the end, a
Psalm of David. (Psalm 13:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:1 |
Kierownikowi
chóru. Psalm. Dawidowy. (Psalm 13:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος· |
ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Psalm |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los· |
PSalmo\s |
tO=| |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:1 |
eis |
to |
telos· |
PSalmos |
tO |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
psalm |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:1 |
Ps_12:1_1 |
Ps_12:1_2 |
Ps_12:1_3 |
Ps_12:1_4 |
Ps_12:1_5 |
Ps_12:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:2 |
Ἕως
πότε, κύριε,
ἐπιλήσῃ μου
εἰς τέλος; ἕως
πότε ἀποστρέψεις
τὸ πρόσωπόν
σου ἀπ’ ἐμοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:2 |
How long, O
Lord, wilt thou forget me? for ever? how long wilt thou turn away thy face
from me? (Psalm 13:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:2 |
Jak długo,
Panie, całkiem o mnie nie będziesz pamiętał? Dokąd kryć będziesz przede mną
oblicze? (Psalm 13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:2 |
Ἕως |
πότε, |
κύριε, |
ἐπιλήσῃ |
μου |
εἰς |
τέλος; |
ἕως |
πότε |
ἀποστρέψεις |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἀπ’ |
ἐμοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:2 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
πότε[1] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πότε[1] |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:2 |
Aż; świtaj |
Kiedy? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zaniedbywać |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Aż; świtaj |
Kiedy? |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:2 |
*(/eOs |
po/te, |
ku/rie, |
e)pilE/sE| |
mou |
ei)s |
te/los; |
e(/Os |
po/te |
a)postre/PSeis |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
a)p’ |
e)mou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:2 |
eOs |
pote, |
kyrie, |
epilEsE |
mu |
eis |
telos; |
heOs |
pote |
apostrePSeis |
to |
prosOpon |
su |
ap’ |
emu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:2 |
P |
D |
N2_VSM |
VF_FMI2S |
RP_GS |
P |
N3E_ASN |
P |
D |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:2 |
until; dawn |
when? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to neglect |
I |
into (+acc) |
end (event,
consummation) |
until; dawn |
when? |
to turn away
from |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:2 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
when? |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
you(sg)-will-be-NEGLECT-ed |
me (gen) |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
when? |
you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:2 |
Ps_12:2_1 |
Ps_12:2_2 |
Ps_12:2_3 |
Ps_12:2_4 |
Ps_12:2_5 |
Ps_12:2_6 |
Ps_12:2_7 |
Ps_12:2_8 |
Ps_12:2_9 |
Ps_12:2_10 |
Ps_12:2_11 |
Ps_12:2_12 |
Ps_12:2_13 |
Ps_12:2_14 |
Ps_12:2_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:3 |
ἕως
τίνος θήσομαι
βουλὰς ἐν ψυχῇ
μου, ὀδύνας ἐν
καρδίᾳ μου
ἡμέρας; ἕως
πότε
ὑψωθήσεται ὁ
ἐχθρός μου ἐπ’
ἐμέ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:3 |
How long shall
I take counsel in my soul, having sorrows in my heart daily? how long shall
my enemy be exalted over me? (Psalm 13:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:3 |
Dokąd w mej
duszy będę przeżywał wahania, a w moim sercu codzienną zgryzotę? Jak długo
mój wróg nade mnie będzie się wynosił? (Psalm 13:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:3 |
ἕως |
τίνος |
θήσομαι |
βουλὰς |
ἐν |
ψυχῇ |
μου, |
ὀδύνας |
ἐν |
καρδίᾳ |
μου |
ἡμέρας; |
ἕως |
πότε |
ὑψωθήσεται |
ὁ |
ἐχθρός |
μου |
ἐπ’ |
ἐμέ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:3 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πότε[1] |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:3 |
Aż; świtaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Planu/zamiar |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ja |
Ból |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Dzień |
Aż; świtaj |
Kiedy? |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Wrogi |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:3 |
e(/Os |
ti/nos |
TE/somai |
boula\s |
e)n |
PSuCHE=| |
mou, |
o)du/nas |
e)n |
kardi/a| |
mou |
E(me/ras; |
e(/Os |
po/te |
u(PSOTE/setai |
o( |
e)CHTro/s |
mou |
e)p’ |
e)me/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:3 |
heOs |
tinos |
TEsomai |
bulas |
en |
PSyCHE |
mu, |
odynas |
en |
kardia |
mu |
hEmeras; |
heOs |
pote |
hyPSOTEsetai |
ho |
eCHTros |
mu |
ep’ |
eme; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:3 |
P |
RI_GSN |
VF_FMI1S |
N1_APF |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
N1_APF |
P |
N1A_DSF |
RP_GS |
N1A_GSF |
P |
D |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:3 |
until; dawn |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to place lay,
put, set, situate, station |
plan/intention |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
I |
pain |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
day |
until; dawn |
when? |
to elevate/set
high |
the |
hostile |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:3 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
who/what/why (gen) |
I-will-be-PLACE-ed |
plans/intentions (acc) |
in/among/by (+dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
me (gen) |
pains (acc) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
me (gen) |
day (gen), days (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
when? |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:3 |
Ps_12:3_1 |
Ps_12:3_2 |
Ps_12:3_3 |
Ps_12:3_4 |
Ps_12:3_5 |
Ps_12:3_6 |
Ps_12:3_7 |
Ps_12:3_8 |
Ps_12:3_9 |
Ps_12:3_10 |
Ps_12:3_11 |
Ps_12:3_12 |
Ps_12:3_13 |
Ps_12:3_14 |
Ps_12:3_15 |
Ps_12:3_16 |
Ps_12:3_17 |
Ps_12:3_18 |
Ps_12:3_19 |
Ps_12:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:4 |
ἐπίβλεψον,
εἰσάκουσόν
μου, κύριε ὁ
θεός μου· φώτισον
τοὺς
ὀφθαλμούς μου,
μήποτε ὑπνώσω
εἰς θάνατον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:4 |
Look on me,
hearken to me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep in death;
(Psalm 13:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:4 |
Spojrzyj,
wysłuchaj, Panie, mój Boże! Oświeć moje oczy, bym nie zasnął w śmierci,
(Psalm 13:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:4 |
ἐπίβλεψον, |
εἰσάκουσόν |
μου, |
κύριε |
ὁ |
θεός |
μου· |
φώτισον |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
μου, |
μήποτε |
ὑπνώσω |
εἰς |
θάνατον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:4 |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μήποτε (μή
ποτέ) |
ὑπνόω [LXX]
(υπν(ο)-, υπνω·σ-,
υπνω·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
θάνατος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:4 |
By wyglądać
na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany |
— |
Oko |
Ja |
Nigdy |
By spać |
Do (+przyspieszenie) |
Śmierć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:4 |
e)pi/blePSon, |
ei)sa/kouso/n |
mou, |
ku/rie |
o( |
Teo/s |
mou· |
fO/tison |
tou\s |
o)fTalmou/s |
mou, |
mE/pote |
u(pnO/sO |
ei)s |
Ta/naton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:4 |
epiblePSon, |
eisakuson |
mu, |
kyrie |
ho |
Teos |
mu· |
fOtison |
tus |
ofTalmus |
mu, |
mEpote |
hypnOsO |
eis |
Tanaton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:4 |
VA_AAD2S |
VA_AAD2S |
RP_GS |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
D |
VA_AAS1S |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:4 |
to look upon overlook, look
attentively |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
to bring to
light enlighten, bring to light, make known |
the |
eye |
I |
never |
to sleep |
into (+acc) |
death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:4 |
do-LOOK
UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
do-LIGHT-you(sg)!, going-to-LIGHT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
eyes (acc) |
me (gen) |
never |
I-will-SLEEP, you(sg)-were-SLEEP-ed, I-should-SLEEP |
into (+acc) |
death (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:4 |
Ps_12:4_1 |
Ps_12:4_2 |
Ps_12:4_3 |
Ps_12:4_4 |
Ps_12:4_5 |
Ps_12:4_6 |
Ps_12:4_7 |
Ps_12:4_8 |
Ps_12:4_9 |
Ps_12:4_10 |
Ps_12:4_11 |
Ps_12:4_12 |
Ps_12:4_13 |
Ps_12:4_14 |
Ps_12:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:5 |
μήποτε
εἴπῃ ὁ ἐχθρός
μου Ἴσχυσα
πρὸς αὐτόν·
οἱ θλίβοντές
με
ἀγαλλιάσονται,
ἐὰν σαλευθῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:5 |
lest at any
time mine enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exult
if ever I should be moved. (Psalm 13:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:5 |
by mój wróg
nie mówił: «Zwyciężyłem go», niech się nie cieszą moi przeciwnicy, gdy się
zachwieję. (Psalm 13:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:5 |
μήποτε |
εἴπῃ |
ὁ |
ἐχθρός |
μου |
Ἴσχυσα |
πρὸς |
αὐτόν· |
οἱ |
θλίβοντές |
με |
ἀγαλλιάσονται, |
ἐὰν |
σαλευθῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:5 |
μήποτε
(μή ποτέ) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:5 |
Nigdy |
By mówić/opowiadaj |
— |
Wrogi |
Ja |
By mieć siła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ja |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By trząść się (drżenie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:5 |
mE/pote |
ei)/pE| |
o( |
e)CHTro/s |
mou |
*)/isCHusa |
pro\s |
au)to/n· |
oi( |
Tli/bonte/s |
me |
a)gallia/sontai, |
e)a\n |
saleuTO=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:5 |
mEpote |
eipE |
ho |
eCHTros |
mu |
isCHysa |
pros |
auton· |
hoi |
Tlibontes |
me |
agalliasontai, |
ean |
saleuTO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:5 |
D |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VA_AAI1S |
P |
RD_ASM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_AS |
VF_FMI3P |
C |
VC_APS1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:5 |
never |
to say/tell |
the |
hostile |
I |
to have strength |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
I |
to exult (glad,
great joy) |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to shake
(tremor) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:5 |
never |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom) |
me (gen) |
I-HAVE-ed-STRENGTH |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
while DISTRESS-ing (nom|voc) |
me (acc) |
they-will-be-EXULT-ed |
if-ever |
I-should-be-SHAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:5 |
Ps_12:5_1 |
Ps_12:5_2 |
Ps_12:5_3 |
Ps_12:5_4 |
Ps_12:5_5 |
Ps_12:5_6 |
Ps_12:5_7 |
Ps_12:5_8 |
Ps_12:5_9 |
Ps_12:5_10 |
Ps_12:5_11 |
Ps_12:5_12 |
Ps_12:5_13 |
Ps_12:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:12:6 |
ἐγὼ
δὲ ἐπὶ τῷ
ἐλέει σου
ἤλπισα,
ἀγαλλιάσεται
ἡ καρδία μου
ἐπὶ τῷ
σωτηρίῳ σου·
ᾄσω τῷ κυρίῳ
τῷ εὐεργετήσαντί
με καὶ ψαλῶ τῷ
ὀνόματι
κυρίου τοῦ ὑψίστου. |
Ps:12:6 |
But I have
hoped in thy mercy; my heart shall exult in thy salvation. (Psalm 13:5
Brenton) |
Ps:12:6 |
Ja zaś
zaufałem Twemu miłosierdziu; niech się cieszy me serce z Twojej pomocy, chcę
śpiewać Panu, który obdarzył mnie dobrem. (Psalm 13:6 BT_4) |
Ps:12:6 |
ἐγὼ |
δὲ |
ἐπὶ |
τῷ |
ἐλέει |
σου |
ἤλπισα, |
ἀγαλλιάσεται |
ἡ |
καρδία |
μου |
ἐπὶ |
τῷ |
σωτηρίῳ |
σου· |
ᾄσω |
τῷ |
κυρίῳ |
τῷ |
εὐεργετήσαντί |
με |
καὶ |
ψαλῶ |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου |
τοῦ |
ὑψίστου. |
Ps:12:6 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ;
ἐλεέω (cf. ἐλεάω)
(ελε(ε)-, ελεη·σ-,
ελεη·σ-, -, ηλεη-,
ελεη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
εὐ·εργετέω
(ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-,
ευ+εργετη·σ-,
ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-,
-, ευεργετη-,
ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
Ps:12:6 |
Ja |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Litość; by okazać miłosierdzie |
Ty; twój/twój(sg) |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oszczędność |
Ty; twój/twój(sg) |
By śpiewać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By korzystać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By szarpać (instrument) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Najwyższy |
Ps:12:6 |
e)gO\ |
de\ |
e)pi\ |
tO=| |
e)le/ei |
sou |
E)/lpisa, |
a)gallia/setai |
E( |
kardi/a |
mou |
e)pi\ |
tO=| |
sOtEri/O| |
sou· |
a)/|sO |
tO=| |
kuri/O| |
tO=| |
eu)ergetE/santi/ |
me |
kai\ |
PSalO= |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou |
tou= |
u(PSi/stou. |
Ps:12:6 |
egO |
de |
epi |
tO |
eleei |
su |
Elpisa, |
agalliasetai |
hE |
kardia |
mu |
epi |
tO |
sOtEriO |
su· |
asO |
tO |
kyriO |
tO |
euergetEsanti |
me |
kai |
PSalO |
tO |
onomati |
kyriu |
tu |
hyPSistu. |
Ps:12:6 |
RP_NS |
x |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RP_GS |
VF_FAI1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
VA_AAPDSM |
RP_AS |
C |
VF2_FAI1S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
RA_GSN |
A1_GSN |
Ps:12:6 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mercy; to show
mercy |
you;
your/yours(sg) |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
to exult (glad,
great joy) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
saving |
you;
your/yours(sg) |
to sing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to benefit |
I |
and also, even,
namely |
to pluck (an
instrument) |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
highest |
Ps:12:6 |
I (nom) |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY,
you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-HOPE-ed |
he/she/it-will-be-EXULT-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
saving ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-SING, I-should-SING |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
upon BENEFIT-ing (dat) |
me (acc) |
and |
I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
highest ([Adj] gen) |
Ps:12:6 |
Ps_12:6_1 |
Ps_12:6_2 |
Ps_12:6_3 |
Ps_12:6_4 |
Ps_12:6_5 |
Ps_12:6_6 |
Ps_12:6_7 |
Ps_12:6_8 |
Ps_12:6_9 |
Ps_12:6_10 |
Ps_12:6_11 |
Ps_12:6_12 |
Ps_12:6_13 |
Ps_12:6_14 |
Ps_12:6_15 |
Ps_12:6_16 |
Ps_12:6_17 |
Ps_12:6_18 |
Ps_12:6_19 |
Ps_12:6_20 |
Ps_12:6_21 |
Ps_12:6_22 |
Ps_12:6_23 |
Ps_12:6_24 |
Ps_12:6_25 |
Ps_12:6_26 |
Ps_12:6_27 |
Ps_12:6_28 |
Ps:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|