Ps:13:1 |
Εἰς
τὸ τέλος·
ψαλμὸς τῷ
Δαυιδ. Εἶπεν
ἄφρων ἐν καρδίᾳ
αὐτοῦ Οὐκ
ἔστιν θεός·
διέφθειραν
καὶ ἐβδελύχθησαν
ἐν
ἐπιτηδεύμασιν,
οὐκ ἔστιν
ποιῶν χρηστότητα,
οὐκ ἔστιν ἕως
ἑνός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:1 |
For the end,
Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They have
corrupted themselves, and become abominable in their devices; there is none
that does goodness, there is not even so much as one. (Psalm 14:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:1 |
Kierownikowi
chóru. Dawidowy. Mówi głupi w swoim sercu: «Nie ma Boga». Oni są zepsuci,
ohydne rzeczy popełniają, nikt nie czyni dobrze. (Psalm 14:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος· |
ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ. |
Εἶπεν |
ἄφρων |
ἐν |
καρδίᾳ |
αὐτοῦ |
Οὐκ |
ἔστιν |
θεός· |
διέφθειραν |
καὶ |
ἐβδελύχθησαν |
ἐν |
ἐπιτηδεύμασιν, |
οὐκ |
ἔστιν |
ποιῶν |
χρηστότητα, |
οὐκ |
ἔστιν |
ἕως |
ἑνός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
καί |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
ἐν |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Psalm |
— |
David |
By mówić/opowiadaj |
Piana; wycofywanie w myśli |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Bóg |
By rujnować |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Wspaniałomyślność |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Aż; świtaj |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los· |
PSalmo\s |
tO=| |
*dauid. |
*ei)=pen |
a)/frOn |
e)n |
kardi/a| |
au)tou= |
*ou)k |
e)/stin |
Teo/s· |
die/fTeiran |
kai\ |
e)bdelu/CHTEsan |
e)n |
e)pitEdeu/masin, |
ou)k |
e)/stin |
poiO=n |
CHrEsto/tEta, |
ou)k |
e)/stin |
e(/Os |
e(no/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:1 |
eis |
to |
telos· |
PSalmos |
tO |
dauid. |
eipen |
afrOn |
en |
kardia |
autu |
uk |
estin |
Teos· |
diefTeiran |
kai |
ebdelyCHTEsan |
en |
epitEdeumasin, |
uk |
estin |
poiOn |
CHrEstotEta, |
uk |
estin |
heOs |
henos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VBI_AAI3S |
A3N_NSM |
P |
N1A_DSF |
RD_GSM |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
VAI_AAI3P |
C |
VQI_API3P |
P |
N3M_DPN |
D |
V9_PAI3S |
V2_PAPNSM |
N3T_ASF |
D |
V9_PAI3S |
P |
A3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
psalm |
the |
David |
to say/tell |
foam; unthinking |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
god [see
theology] |
to ruin |
and also, even,
namely |
to ??? (abhor,
abominable) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
what kind; to
do/make |
magnanimousness |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
until; dawn |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-is |
god (nom) |
they-RUIN-ed |
and |
they-were-???-ed |
in/among/by (+dat) |
|
not |
he/she/it-is |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
magnanimousness (acc) |
not |
he/she/it-is |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
one (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:1 |
Ps_13:1_1 |
Ps_13:1_2 |
Ps_13:1_3 |
Ps_13:1_4 |
Ps_13:1_5 |
Ps_13:1_6 |
Ps_13:1_7 |
Ps_13:1_8 |
Ps_13:1_9 |
Ps_13:1_10 |
Ps_13:1_11 |
Ps_13:1_12 |
Ps_13:1_13 |
Ps_13:1_14 |
Ps_13:1_15 |
Ps_13:1_16 |
Ps_13:1_17 |
Ps_13:1_18 |
Ps_13:1_19 |
Ps_13:1_20 |
Ps_13:1_21 |
Ps_13:1_22 |
Ps_13:1_23 |
Ps_13:1_24 |
Ps_13:1_25 |
Ps_13:1_26 |
Ps_13:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:2 |
κύριος
ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ
διέκυψεν ἐπὶ
τοὺς υἱοὺς τῶν
ἀνθρώπων τοῦ
ἰδεῖν εἰ
ἔστιν συνίων ἢ
ἐκζητῶν τὸν
θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:2 |
The Lord
looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that
understood, or sought after god. (Psalm 14:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:2 |
Pan spogląda z
nieba na synów ludzkich, badając, czy jest wśród nich rozumny, który szukałby
Boga. (Psalm 14:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:2 |
κύριος |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
διέκυψεν |
ἐπὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
τῶν |
ἀνθρώπων |
τοῦ |
ἰδεῖν |
εἰ |
ἔστιν |
συνίων |
ἢ |
ἐκζητῶν |
τὸν |
θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:2 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύν·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath.
συν+ει-, -, -, -, -, -);
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ἤ[1] |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:2 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
— |
Ludzki |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Jeżeli |
By być |
By być razem; by rozumieć |
Albo |
By odszukiwać |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:2 |
ku/rios |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
die/kuPSen |
e)pi\ |
tou\s |
ui(ou\s |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
tou= |
i)dei=n |
ei) |
e)/stin |
suni/On |
E)\ |
e)kDZEtO=n |
to\n |
Teo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:2 |
kyrios |
ek |
tu |
uranu |
diekyPSen |
epi |
tus |
hyius |
tOn |
anTrOpOn |
tu |
idein |
ei |
estin |
syniOn |
E |
ekDZEtOn |
ton |
Teon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:2 |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSN |
VB_AAN |
C |
V9_PAI3S |
V7_PAPNSM |
C |
V2_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:2 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
son |
the |
human |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
if |
to be |
to be together;
to understand |
or |
to seek out |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:2 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
the (gen) |
humans (gen) |
the (gen) |
to-SEE |
if |
he/she/it-is |
while BE-ing-TOGETHER (nom); while UNDERSTand-ing (nom) |
or |
while SEEK-ing-OUT (nom) |
the (acc) |
god (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:2 |
Ps_13:2_1 |
Ps_13:2_2 |
Ps_13:2_3 |
Ps_13:2_4 |
Ps_13:2_5 |
Ps_13:2_6 |
Ps_13:2_7 |
Ps_13:2_8 |
Ps_13:2_9 |
Ps_13:2_10 |
Ps_13:2_11 |
Ps_13:2_12 |
Ps_13:2_13 |
Ps_13:2_14 |
Ps_13:2_15 |
Ps_13:2_16 |
Ps_13:2_17 |
Ps_13:2_18 |
Ps_13:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:3 |
πάντες
ἐξέκλιναν, ἅμα
ἠχρεώθησαν,
οὐκ ἔστιν ποιῶν
χρηστότητα,
οὐκ ἔστιν ἕως
ἑνός. [τάφος
ἀνεῳγμένος ὁ
λάρυγξ αὐτῶν,
ταῖς γλώσσαις
αὐτῶν ἐδολιοῦσαν·
ἰὸς ἀσπίδων
ὑπὸ τὰ χείλη
αὐτῶν, ὧν τὸ
στόμα ἀρᾶς
καὶ πικρίας
γέμει· ὀξεῖς
οἱ πόδες
αὐτῶν ἐκχέαι
αἷμα·
σύντριμμα καὶ
ταλαιπωρία ἐν
ταῖς ὁδοῖς
αὐτῶν, καὶ
ὁδὸν εἰρήνης
οὐκ ἔγνωσαν·
οὐκ ἔστιν
φόβος θεοῦ
ἀπέναντι τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν.] |
Ps:13:3 |
They are all
gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none
that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their
tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose
mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood:
destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not
known: there is no fear of God before their eyes. (Psalm 14:3 Brenton) |
Ps:13:3 |
Wszyscy razem
zbłądzili, stali się nikczemni: nie ma takiego, co dobrze czyni, nie ma ani
jednego. (Psalm 14:3 BT_4) |
Ps:13:3 |
πάντες |
ἐξέκλιναν, |
ἅμα |
ἠχρεώθησαν, |
οὐκ |
ἔστιν |
ποιῶν |
χρηστότητα, |
οὐκ |
ἔστιν |
ἕως |
ἑνός. |
[τάφος |
ἀνεῳγμένος |
ὁ |
λάρυγξ |
αὐτῶν, |
ταῖς |
γλώσσαις |
αὐτῶν |
ἐδολιοῦσαν· |
ἰὸς |
ἀσπίδων |
ὑπὸ |
τὰ |
χείλη |
αὐτῶν, |
ὧν |
τὸ |
στόμα |
ἀρᾶς |
καὶ |
πικρίας |
γέμει· |
ὀξεῖς |
οἱ |
πόδες |
αὐτῶν |
ἐκχέαι |
αἷμα· |
σύντριμμα |
καὶ |
ταλαιπωρία |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
αὐτῶν, |
καὶ |
ὁδὸν |
εἰρήνης |
οὐκ |
ἔγνωσαν· |
οὐκ |
ἔστιν |
φόβος |
θεοῦ |
ἀπέναντι |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
αὐτῶν.] |
Ps:13:3 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἅμα |
ἀ·χρειόω/-ρεόω
(-, αχρειω·σ-,
αχρειω·σ-/αχρεω·σ-,
-, -, αχρειω·θ-/αχρεω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
τάφος, -ου, ὁ |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λάρυγξ,
-γγος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δολιόω
(δολι(ο)-, -, -, -, -, -) |
ἰός, -οῦ, ὁ |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
καί |
πικρία, -ας, ἡ |
γέμω (γεμ-, -, -, -, -, -) |
ὀξύς -εῖα -ύ, gen.
sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φόβος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ps:13:3 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
By cofać się/unikaj |
W tym samym czasie |
By robić bezużyteczny |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Wspaniałomyślność |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Aż; świtaj |
Jeden |
Poważny |
By otwierać |
— |
Gardło |
On/ona/to/to samo |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
Do oszustwa |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
Osika |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
— |
Ust/żołądka por |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
I też, nawet, mianowicie |
Gorycz |
By być pełny (pełny z) |
Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny,
szybko, |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
By wylewać się |
Krew |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
Niedola |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Drogi {Sposobu}/droga |
Pokój |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Obawa [zobacz fobię] |
Bóg |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
Ps:13:3 |
pa/ntes |
e)Xe/klinan, |
a(/ma |
E)CHreO/TEsan, |
ou)k |
e)/stin |
poiO=n |
CHrEsto/tEta, |
ou)k |
e)/stin |
e(/Os |
e(no/s. |
[ta/fos |
a)neO|gme/nos |
o( |
la/rugX |
au)tO=n, |
tai=s |
glO/ssais |
au)tO=n |
e)doliou=san· |
i)o\s |
a)spi/dOn |
u(po\ |
ta\ |
CHei/lE |
au)tO=n, |
O(=n |
to\ |
sto/ma |
a)ra=s |
kai\ |
pikri/as |
ge/mei· |
o)Xei=s |
oi( |
po/des |
au)tO=n |
e)kCHe/ai |
ai(=ma· |
su/ntrimma |
kai\ |
talaipOri/a |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
au)tO=n, |
kai\ |
o(do\n |
ei)rE/nEs |
ou)k |
e)/gnOsan· |
ou)k |
e)/stin |
fo/bos |
Teou= |
a)pe/nanti |
tO=n |
o)fTalmO=n |
au)tO=n.] |
Ps:13:3 |
pantes |
eXeklinan, |
hama |
ECHreOTEsan, |
uk |
estin |
poiOn |
CHrEstotEta, |
uk |
estin |
heOs |
henos. |
[tafos |
aneOgmenos |
ho |
larynX |
autOn, |
tais |
glOssais |
autOn |
edoliusan· |
ios |
aspidOn |
hypo |
ta |
CHeilE |
autOn, |
hOn |
to |
stoma |
aras |
kai |
pikrias |
gemei· |
oXeis |
hoi |
podes |
autOn |
ekCHeai |
haima· |
syntrimma |
kai |
talaipOria |
en |
tais |
hodois |
autOn, |
kai |
hodon |
eirEnEs |
uk |
egnOsan· |
uk |
estin |
fobos |
Teu |
apenanti |
tOn |
ofTalmOn |
autOn.] |
Ps:13:3 |
A3_NPM |
VAI_AAI3P |
D |
VCI_API3P |
D |
V9_PAI3S |
V2_PAPNSM |
N3T_ASF |
D |
V9_PAI3S |
P |
A3_GSM |
N2_NSM |
VK_XMPNSM |
RA_NSM |
N3G_NSM |
RD_GPM |
RA_DPF |
N1S_DPF |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
N2_NSM |
N3D_GPF |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GPM |
RR_GPM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N1A_APF |
C |
N1A_APF |
V1_PAI3S |
A3U_NPM |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RD_GPM |
VA_AAN |
N3M_ASN |
N3M_NSN |
C |
N1A_NSF |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RD_GPM |
C |
N2_ASF |
N1_GSF |
D |
VZI_AAI3P |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
D |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
Ps:13:3 |
every all, each, every, the
whole of |
to recoil/avoid |
at the same time |
to make useless |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
what kind; to
do/make |
magnanimousness |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
until; dawn |
one |
grave |
to open up |
the |
throat |
he/she/it/same |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
to deceit |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
asp |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
lip |
he/she/it/same |
who/whom/which |
the |
mouth/maw stoma |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
and also, even,
namely |
bitterness |
to be full (full
of) |
swift sharp,
keen, point, piercing, pungent, acid, quick, |
the |
foot |
he/she/it/same |
to pour out |
blood |
destruction |
and also, even,
namely |
misery |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
way/road |
peace |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
fear [see
phobia] |
god [see
theology] |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
eye |
he/she/it/same |
Ps:13:3 |
all
(nom|voc) |
they-RECOIL/AVOID-ed |
at the same time |
they-were-MAKE-ed-USELESS |
not |
he/she/it-is |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
magnanimousness (acc) |
not |
he/she/it-is |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
one (gen) |
grave (nom) |
having-been-OPEN-ed-UP (nom) |
the (nom) |
throat (nom|voc) |
them/same (gen) |
the (dat) |
tongues (dat) |
them/same (gen) |
they-were-DECEIT-ing |
vīrus (nom) |
asps (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (nom|acc) |
lips (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
and |
bitterness (gen), bitternesss (acc) |
he/she/it-is-BE-ing-FULL, you(sg)-are-being-BE-ed-FULL
(classical) |
swift ([Adj] acc, nom|voc) |
the (nom) |
feet (nom|voc) |
them/same (gen) |
to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) |
blood (nom|acc|voc) |
destruction (nom|acc|voc) |
and |
misery (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
them/same (gen) |
and |
way/road (acc) |
peace (gen) |
not |
they-KNOW-ed |
not |
he/she/it-is |
fear (nom) |
god (gen) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
eyes (gen) |
them/same (gen) |
Ps:13:3 |
Ps_13:3_1 |
Ps_13:3_2 |
Ps_13:3_3 |
Ps_13:3_4 |
Ps_13:3_5 |
Ps_13:3_6 |
Ps_13:3_7 |
Ps_13:3_8 |
Ps_13:3_9 |
Ps_13:3_10 |
Ps_13:3_11 |
Ps_13:3_12 |
Ps_13:3_13 |
Ps_13:3_14 |
Ps_13:3_15 |
Ps_13:3_16 |
Ps_13:3_17 |
Ps_13:3_18 |
Ps_13:3_19 |
Ps_13:3_20 |
Ps_13:3_21 |
Ps_13:3_22 |
Ps_13:3_23 |
Ps_13:3_24 |
Ps_13:3_25 |
Ps_13:3_26 |
Ps_13:3_27 |
Ps_13:3_28 |
Ps_13:3_29 |
Ps_13:3_30 |
Ps_13:3_31 |
Ps_13:3_32 |
Ps_13:3_33 |
Ps_13:3_34 |
Ps_13:3_35 |
Ps_13:3_36 |
Ps_13:3_37 |
Ps_13:3_38 |
Ps_13:3_39 |
Ps_13:3_40 |
Ps_13:3_41 |
Ps_13:3_42 |
Ps_13:3_43 |
Ps_13:3_44 |
Ps_13:3_45 |
Ps_13:3_46 |
Ps_13:3_47 |
Ps_13:3_48 |
Ps_13:3_49 |
Ps_13:3_50 |
Ps_13:3_51 |
Ps_13:3_52 |
Ps_13:3_53 |
Ps_13:3_54 |
Ps_13:3_55 |
Ps_13:3_56 |
Ps_13:3_57 |
Ps_13:3_58 |
Ps_13:3_59 |
Ps_13:3_60 |
Ps:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:13:4 |
οὐχὶ
γνώσονται
πάντες οἱ
ἐργαζόμενοι
τὴν ἀνομίαν;
οἱ
κατεσθίοντες
τὸν λαόν μου
βρώσει ἄρτου τὸν
κύριον οὐκ
ἐπεκαλέσαντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:4 |
Will not all
the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread?
they have not called upon the Lord. (Psalm 14:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:4 |
Czyż się nie
opamiętają wszyscy, którzy czynią nieprawość, którzy lud mój pożerają, jak
gdyby chleb jedli, którzy nie wzywają Pana? (Psalm 14:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:4 |
οὐχὶ |
γνώσονται |
πάντες |
οἱ |
ἐργαζόμενοι |
τὴν |
ἀνομίαν; |
οἱ |
κατεσθίοντες |
τὸν |
λαόν |
μου |
βρώσει |
ἄρτου |
τὸν |
κύριον |
οὐκ |
ἐπεκαλέσαντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:4 |
οὐχί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βρῶσις, -εως,
ἡ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:4 |
Nie
[wzmacniana forma z ??/???/???] |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pracować/dąż |
— |
Bezprawie |
— |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
Ludzie |
Ja |
Żywność (posiłek, żywność, mięso) |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwiedzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:4 |
ou)CHi\ |
gnO/sontai |
pa/ntes |
oi( |
e)rgaDZo/menoi |
tE\n |
a)nomi/an; |
oi( |
katesTi/ontes |
to\n |
lao/n |
mou |
brO/sei |
a)/rtou |
to\n |
ku/rion |
ou)k |
e)pekale/santo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:4 |
uCHi |
gnOsontai |
pantes |
hoi |
ergaDZomenoi |
tEn |
anomian; |
hoi |
katesTiontes |
ton |
laon |
mu |
brOsei |
artu |
ton |
kyrion |
uk |
epekalesanto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:4 |
D |
VF_FMI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N3I_DSF |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
VAI_AMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:4 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
to know i.e.
recognize. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to work/strive |
the |
lawlessness |
the |
to devour be
eaten away, eat away |
the |
people |
I |
food (meal,
food, meat) |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to call upon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:4 |
not |
they-will-be-KNOW-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
the (nom) |
while DEVOUR-ing (nom|voc) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
food (dat) |
bread (gen) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
they-were-CALL-ed-UPON |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:4 |
Ps_13:4_1 |
Ps_13:4_2 |
Ps_13:4_3 |
Ps_13:4_4 |
Ps_13:4_5 |
Ps_13:4_6 |
Ps_13:4_7 |
Ps_13:4_8 |
Ps_13:4_9 |
Ps_13:4_10 |
Ps_13:4_11 |
Ps_13:4_12 |
Ps_13:4_13 |
Ps_13:4_14 |
Ps_13:4_15 |
Ps_13:4_16 |
Ps_13:4_17 |
Ps_13:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:5 |
ἐκεῖ
ἐδειλίασαν
φόβῳ, οὗ οὐκ ἦν
φόβος, ὅτι ὁ
θεὸς ἐν γενεᾷ
δικαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:5 |
There were
they alarmed with fear, where there was no fear; for God is in the righteous
generation. (Psalm 14:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:5 |
Tam zadrżeli
ze strachu, gdyż Bóg jest z pokoleniem sprawiedliwym. (Psalm 14:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:5 |
ἐκεῖ |
ἐδειλίασαν |
φόβῳ, |
οὗ |
οὐκ |
ἦν |
φόβος, |
ὅτι |
ὁ |
θεὸς |
ἐν |
γενεᾷ |
δικαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:5 |
ἐκεῖ |
δειλιάω
(δειλι(α)-,
δειλια·σ-,
δειλια·σ-, -, -, -) |
φόβος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φόβος, -ου, ὁ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:5 |
Tam |
By bać się obawiać się |
Obawa [zobacz fobię] |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Obawa [zobacz fobię] |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:5 |
e)kei= |
e)deili/asan |
fo/bO|, |
ou(= |
ou)k |
E)=n |
fo/bos, |
o(/ti |
o( |
Teo\s |
e)n |
genea=| |
dikai/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:5 |
ekei |
edeiliasan |
fobO, |
hu |
uk |
En |
fobos, |
hoti |
ho |
Teos |
en |
genea |
dikaia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:5 |
D |
VAI_AAI3P |
N2_DSM |
RR_GSM |
D |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:5 |
there |
to fear To be
afraid |
fear [see
phobia] |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
fear [see
phobia] |
because/that |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:5 |
there |
they-FEAR-ed |
fear (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-was |
fear (nom) |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
generation (dat) |
just ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:5 |
Ps_13:5_1 |
Ps_13:5_2 |
Ps_13:5_3 |
Ps_13:5_4 |
Ps_13:5_5 |
Ps_13:5_6 |
Ps_13:5_7 |
Ps_13:5_8 |
Ps_13:5_9 |
Ps_13:5_10 |
Ps_13:5_11 |
Ps_13:5_12 |
Ps_13:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:6 |
βουλὴν
πτωχοῦ
κατῃσχύνατε,
ὅτι κύριος
ἐλπὶς αὐτοῦ
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:6 |
Ye have shamed
the counsel of the poor, because the Lord is his hope. (Psalm 14:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:6 |
Chcecie
udaremnić zamiar biedaka: lecz Pan jest jego ucieczką. (Psalm 14:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:6 |
βουλὴν |
πτωχοῦ |
κατῃσχύνατε, |
ὅτι |
κύριος |
ἐλπὶς |
αὐτοῦ |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:6 |
βουλή,
-ῆς, ἡ |
πτωχός -ή -όν |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:6 |
Planu/zamiar |
Biedny |
By upokarzać |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:6 |
boulE\n |
ptOCHou= |
katE|sCHu/nate, |
o(/ti |
ku/rios |
e)lpi\s |
au)tou= |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:6 |
bulEn |
ptOCHu |
katEsCHynate, |
hoti |
kyrios |
elpis |
autu |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:6 |
N1_ASF |
N2_GSM |
VAI_AAI2P |
C |
N2_NSM |
N3D_NSF |
RD_GSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:6 |
plan/intention |
poor |
to humiliate |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
hope/expectation |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:6 |
plan/intention
(acc) |
poor ([Adj] gen) |
you(pl)-HUMILIATE-ed |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
hope/expectation (nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:6 |
Ps_13:6_1 |
Ps_13:6_2 |
Ps_13:6_3 |
Ps_13:6_4 |
Ps_13:6_5 |
Ps_13:6_6 |
Ps_13:6_7 |
Ps_13:6_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:7 |
τίς
δώσει ἐκ Σιων
τὸ σωτήριον
τοῦ Ισραηλ; ἐν
τῷ ἐπιστρέψαι
κύριον τὴν
αἰχμαλωσίαν
τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
ἀγαλλιάσθω
Ιακωβ καὶ
εὐφρανθήτω
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:7 |
Who will bring
the salvation of Israel out of Sion? when the Lord brings back the captivity
of his people, let Jacob exult, and Israel be glad. (Psalm 14:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:7 |
Kto przyniesie
z Syjonu zbawienie Izraela? Gdy Pan odmieni los swego narodu, Jakub się
rozraduje, Izrael się ucieszy. (Psalm 14:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:7 |
τίς |
δώσει |
ἐκ |
Σιων |
τὸ |
σωτήριον |
τοῦ |
Ισραηλ; |
ἐν |
τῷ |
ἐπιστρέψαι |
κύριον |
τὴν |
αἰχμαλωσίαν |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτοῦ |
ἀγαλλιάσθω |
Ιακωβ |
καὶ |
εὐφρανθήτω |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:7 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐκ |
Σιών, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:7 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By dawać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Syjon |
— |
Oszczędność |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By odwracać się dookoła |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Jeńcy |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:7 |
ti/s |
dO/sei |
e)k |
*siOn |
to\ |
sOtE/rion |
tou= |
*israEl; |
e)n |
tO=| |
e)pistre/PSai |
ku/rion |
tE\n |
ai)CHmalOsi/an |
tou= |
laou= |
au)tou= |
a)gallia/sTO |
*iakOb |
kai\ |
eu)franTE/tO |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:7 |
tis |
dOsei |
ek |
siOn |
to |
sOtErion |
tu |
israEl; |
en |
tO |
epistrePSai |
kyrion |
tEn |
aiCHmalOsian |
tu |
lau |
autu |
agalliasTO |
iakOb |
kai |
eufranTEtO |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:7 |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
P |
N_GS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
V3_PMD3S |
N_NSM |
C |
VC_APD3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:7 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to give |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Zion |
the |
saving |
the |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to turn around |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
captives |
the |
people |
he/she/it/same |
to exult (glad,
great joy) |
Jacob |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:7 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
out of (+gen) |
Zion (indecl) |
the (nom|acc) |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
captives (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
let-him/her/it-be-being-EXULT-ed! |
Jacob (indecl) |
and |
let-him/her/it-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:7 |
Ps_13:7_1 |
Ps_13:7_2 |
Ps_13:7_3 |
Ps_13:7_4 |
Ps_13:7_5 |
Ps_13:7_6 |
Ps_13:7_7 |
Ps_13:7_8 |
Ps_13:7_9 |
Ps_13:7_10 |
Ps_13:7_11 |
Ps_13:7_12 |
Ps_13:7_13 |
Ps_13:7_14 |
Ps_13:7_15 |
Ps_13:7_16 |
Ps_13:7_17 |
Ps_13:7_18 |
Ps_13:7_19 |
Ps_13:7_20 |
Ps_13:7_21 |
Ps_13:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|