Ps:122:1 |
Ὠιδὴ
τῶν ἀναβαθμῶν.
Πρὸς σὲ ἦρα
τοὺς
ὀφθαλμούς μου
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν τῷ οὐρανῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:1 |
A Song of
Degrees. Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes. (Psalm
123:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:1 |
Pieśń stopni.
Do Ciebie wznoszę me oczy, który mieszkasz w niebie. (Psalm 123:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:1 |
Ὠιδὴ |
τῶν |
ἀναβαθμῶν. |
Πρὸς |
σὲ |
ἦρα |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
μου |
τὸν |
κατοικοῦντα |
ἐν |
τῷ |
οὐρανῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:1 |
ᾠδή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:1 |
Oda |
— |
Schodek |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
Oko |
Ja |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:1 |
*)OidE\ |
tO=n |
a)nabaTmO=n. |
*pro\s |
se\ |
E)=ra |
tou\s |
o)fTalmou/s |
mou |
to\n |
katoikou=nta |
e)n |
tO=| |
ou)ranO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:1 |
OidE |
tOn |
anabaTmOn. |
pros |
se |
Era |
tus |
ofTalmus |
mu |
ton |
katoikunta |
en |
tO |
uranO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:1 |
N1_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RP_AS |
VAI_AAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
RA_ASM |
V2_PAPASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:1 |
ode |
the |
stair |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to love; to
lift/pick up take up, tote, raise |
the |
eye |
I |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:1 |
ode
(nom|voc) |
the (gen) |
stairs (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP |
the (acc) |
eyes (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sky/heaven (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:1 |
Ps_122:1_1 |
Ps_122:1_2 |
Ps_122:1_3 |
Ps_122:1_4 |
Ps_122:1_5 |
Ps_122:1_6 |
Ps_122:1_7 |
Ps_122:1_8 |
Ps_122:1_9 |
Ps_122:1_10 |
Ps_122:1_11 |
Ps_122:1_12 |
Ps_122:1_13 |
Ps_122:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:2 |
ἰδοὺ
ὡς ὀφθαλμοὶ
δούλων εἰς
χεῖρας τῶν
κυρίων αὐτῶν,
ὡς ὀφθαλμοὶ
παιδίσκης εἰς
χεῖρας τῆς
κυρίας αὐτῆς,
οὕτως οἱ
ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
πρὸς κύριον
τὸν θεὸν ἡμῶν,
ἕως οὗ
οἰκτιρήσαι
ἡμᾶς. |
Ps:122:2 |
Behold, as the
eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes
of a maidservant to the hands of her mistress; so our eyes are directed to
the Lord our God, until he have mercy upon us. (Psalm 123:2 Brenton) |
Ps:122:2 |
Oto jak oczy
sług są zwrócone na ręce ich panów i jak oczy służącej na ręce jej pani, tak
oczy nasze ku Panu, Bogu naszemu, dopóki się nie zmiłuje nad nami. (Psalm
123:2 BT_4) |
Ps:122:2 |
ἰδοὺ |
ὡς |
ὀφθαλμοὶ |
δούλων |
εἰς |
χεῖρας |
τῶν |
κυρίων |
αὐτῶν, |
ὡς |
ὀφθαλμοὶ |
παιδίσκης |
εἰς |
χεῖρας |
τῆς |
κυρίας |
αὐτῆς, |
οὕτως |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
ἡμῶν |
πρὸς |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
ἡμῶν, |
ἕως |
οὗ |
οἰκτιρήσαι |
ἡμᾶς. |
Ps:122:2 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὡς |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κυρία, -ας, ἡ, voc. sg.
κυρία; κύριος[1] -α
-ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
κυρία, -ας, ἡ, voc.
sg. κυρία; κύριος[1]
-α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ps:122:2 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Jak/jak |
Oko |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pani; pan pana , Łata. dominus,
bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu,
Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze
panie, NTest. |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Oko |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
Pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego
roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była
forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Oko |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
Ja |
Ps:122:2 |
i)dou\ |
O(s |
o)fTalmoi\ |
dou/lOn |
ei)s |
CHei=ras |
tO=n |
kuri/On |
au)tO=n, |
O(s |
o)fTalmoi\ |
paidi/skEs |
ei)s |
CHei=ras |
tE=s |
kuri/as |
au)tE=s, |
ou(/tOs |
oi( |
o)fTalmoi\ |
E(mO=n |
pro\s |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
E(mO=n, |
e(/Os |
ou(= |
oi)ktirE/sai |
E(ma=s. |
Ps:122:2 |
idu |
hOs |
ofTalmoi |
dulOn |
eis |
CHeiras |
tOn |
kyriOn |
autOn, |
hOs |
ofTalmoi |
paidiskEs |
eis |
CHeiras |
tEs |
kyrias |
autEs, |
hutOs |
hoi |
ofTalmoi |
hEmOn |
pros |
kyrion |
ton |
Teon |
hEmOn, |
heOs |
hu |
oiktirEsai |
hEmas. |
Ps:122:2 |
I |
C |
N2_NPM |
N2_GPM |
P |
N3_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GPM |
C |
N2_NPM |
N1_GSF |
P |
N3_APF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GSF |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
P |
RR_GSM |
VA_AAS3S |
RP_AP |
Ps:122:2 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
as/like |
eye |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
into (+acc) |
hand |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
lady; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
as/like |
eye |
slave girl |
into (+acc) |
hand |
the |
lady; a lord
master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.:
the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
eye |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to compassion
feelings of compassion; pity |
I |
Ps:122:2 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
as/like |
eyes (nom|voc) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
into (+acc) |
hands (acc) |
the (gen) |
lords (gen); ladies (gen); a lord ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
as/like |
eyes (nom|voc) |
slave girl (gen) |
into (+acc) |
hands (acc) |
the (gen) |
lady (gen), ladies (acc); a lord ([Adj] acc, gen) |
her/it/same (gen) |
thusly/like this |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
us (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
us (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
to-COMPASSION, be-you(sg)-COMPASSION-ed!,
he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt) |
us (acc) |
Ps:122:2 |
Ps_122:2_1 |
Ps_122:2_2 |
Ps_122:2_3 |
Ps_122:2_4 |
Ps_122:2_5 |
Ps_122:2_6 |
Ps_122:2_7 |
Ps_122:2_8 |
Ps_122:2_9 |
Ps_122:2_10 |
Ps_122:2_11 |
Ps_122:2_12 |
Ps_122:2_13 |
Ps_122:2_14 |
Ps_122:2_15 |
Ps_122:2_16 |
Ps_122:2_17 |
Ps_122:2_18 |
Ps_122:2_19 |
Ps_122:2_20 |
Ps_122:2_21 |
Ps_122:2_22 |
Ps_122:2_23 |
Ps_122:2_24 |
Ps_122:2_25 |
Ps_122:2_26 |
Ps_122:2_27 |
Ps_122:2_28 |
Ps_122:2_29 |
Ps_122:2_30 |
Ps:122:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:122:3 |
ἐλέησον
ἡμᾶς, κύριε,
ἐλέησον ἡμᾶς,
ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν
ἐξουδενώσεως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:3 |
Have pity upon
us, O Lord, have pity upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
(Psalm 123:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:3 |
Zmiłuj się nad
nami, Panie, zmiłuj się nad nami, bo wzgardą jesteśmy nasyceni. (Psalm 123:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:3 |
ἐλέησον |
ἡμᾶς, |
κύριε, |
ἐλέησον |
ἡμᾶς, |
ὅτι |
ἐπὶ |
πολὺ |
ἐπλήσθημεν |
ἐξουδενώσεως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:3 |
ἐλεέω
(cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ἐπί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:3 |
By okazać
miłosierdzie |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By okazać miłosierdzie |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dużo |
Do ??? |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:3 |
e)le/Eson |
E(ma=s, |
ku/rie, |
e)le/Eson |
E(ma=s, |
o(/ti |
e)pi\ |
polu\ |
e)plE/sTEmen |
e)XoudenO/seOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:3 |
eleEson |
hEmas, |
kyrie, |
eleEson |
hEmas, |
hoti |
epi |
poly |
eplEsTEmen |
eXudenOseOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:3 |
VA_AAD2S |
RP_AP |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
RP_AP |
C |
P |
A1P_ASN |
VSI_API1P |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:3 |
to show mercy |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to show mercy |
I |
because/that |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
much |
to ??? |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:3 |
do-SHOW-you(sg)-MERCY!,
going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
us (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
us (acc) |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
much (nom|acc) |
we-were-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:3 |
Ps_122:3_1 |
Ps_122:3_2 |
Ps_122:3_3 |
Ps_122:3_4 |
Ps_122:3_5 |
Ps_122:3_6 |
Ps_122:3_7 |
Ps_122:3_8 |
Ps_122:3_9 |
Ps_122:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:4 |
ἐπὶ
πλεῖον
ἐπλήσθη ἡ
ψυχὴ ἡμῶν. τὸ
ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν,
καὶ ἡ
ἐξουδένωσις
τοῖς
ὑπερηφάνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:4 |
Yea, our soul
has been exceedingly filled with it: let the reproach be to them that are at
ease, and contempt to the proud. (Psalm 123:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:4 |
Dusza nasza
jest nasycona szyderstwem zarozumialców i wzgardą pyszałków. (Psalm 123:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:4 |
ἐπὶ |
πλεῖον |
ἐπλήσθη |
ἡ |
ψυχὴ |
ἡμῶν. |
τὸ |
ὄνειδος |
τοῖς |
εὐθηνοῦσιν, |
καὶ |
ἡ |
ἐξουδένωσις |
τοῖς |
ὑπερηφάνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:4 |
ἐπί |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὑπερή·φανος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:4 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Więcej |
Do ??? |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
— |
Gań |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Dumny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:4 |
e)pi\ |
plei=on |
e)plE/sTE |
E( |
PSuCHE\ |
E(mO=n. |
to\ |
o)/neidos |
toi=s |
eu)TEnou=sin, |
kai\ |
E( |
e)Xoude/nOsis |
toi=s |
u(perEfa/nois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:4 |
epi |
pleion |
eplEsTE |
hE |
PSyCHE |
hEmOn. |
to |
oneidos |
tois |
euTEnusin, |
kai |
hE |
eXudenOsis |
tois |
hyperEfanois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:4 |
P |
A3C_ASN |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_DPM |
A1B_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:4 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
more |
to ??? |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
the |
reproach |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
proud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:4 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
more (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
us (gen) |
the (nom|acc) |
reproach (nom|acc|voc) |
the (dat) |
|
and |
the (nom) |
|
the (dat) |
proud ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:4 |
Ps_122:4_1 |
Ps_122:4_2 |
Ps_122:4_3 |
Ps_122:4_4 |
Ps_122:4_5 |
Ps_122:4_6 |
Ps_122:4_7 |
Ps_122:4_8 |
Ps_122:4_9 |
Ps_122:4_10 |
Ps_122:4_11 |
Ps_122:4_12 |
Ps_122:4_13 |
Ps_122:4_14 |
Ps_122:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:122:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|