Ps:122:1 Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ.
Ps:122:1 A Song of Degrees. Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes. (Psalm 123:1 Brenton)
Ps:122:1 Pieśń stopni. Do Ciebie wznoszę me oczy, który mieszkasz w niebie. (Psalm 123:1 BT_4)
Ps:122:1 Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ.
Ps:122:1 ᾠδή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
Ps:122:1 Oda Schodek Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Oko Ja By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nieba/niebo
Ps:122:1 *)OidE\ tO=n a)nabaTmO=n. *pro\s se\ E)=ra tou\s o)fTalmou/s mou to\n katoikou=nta e)n tO=| ou)ranO=|.
Ps:122:1 OidE tOn anabaTmOn. pros se Era tus ofTalmus mu ton katoikunta en tO uranO.
Ps:122:1 N1_NSF RA_GPM N2_GPM P RP_AS VAI_AAI1S RA_APM N2_APM RP_GS RA_ASM V2_PAPASM P RA_DSM N2_DSM
Ps:122:1 ode the stair toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to love; to lift/pick up take up, tote, raise the eye I the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven
Ps:122:1 ode (nom|voc) the (gen) stairs (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) eyes (acc) me (gen) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat)
Ps:122:1 Ps_122:1_1 Ps_122:1_2 Ps_122:1_3 Ps_122:1_4 Ps_122:1_5 Ps_122:1_6 Ps_122:1_7 Ps_122:1_8 Ps_122:1_9 Ps_122:1_10 Ps_122:1_11 Ps_122:1_12 Ps_122:1_13 Ps_122:1_14
Ps:122:1 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:122:2 ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς.
Ps:122:2 Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; so our eyes are directed to the Lord our God, until he have mercy upon us. (Psalm 123:2 Brenton)
Ps:122:2 Oto jak oczy sług są zwrócone na ręce ich panów i jak oczy służącej na ręce jej pani, tak oczy nasze ku Panu, Bogu naszemu, dopóki się nie zmiłuje nad nami. (Psalm 123:2 BT_4)
Ps:122:2 ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς.
Ps:122:2 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὡς ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:122:2 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jak/jak Oko Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Do (+przyspieszenie) Ręka Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. On/ona/to/to samo Jak/jak Oko Haruj jak niewolnik dziewczyna Do (+przyspieszenie) Ręka Pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Oko Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} Ja
Ps:122:2 i)dou\ O(s o)fTalmoi\ dou/lOn ei)s CHei=ras tO=n kuri/On au)tO=n, O(s o)fTalmoi\ paidi/skEs ei)s CHei=ras tE=s kuri/as au)tE=s, ou(/tOs oi( o)fTalmoi\ E(mO=n pro\s ku/rion to\n Teo\n E(mO=n, e(/Os ou(= oi)ktirE/sai E(ma=s.
Ps:122:2 idu hOs ofTalmoi dulOn eis CHeiras tOn kyriOn autOn, hOs ofTalmoi paidiskEs eis CHeiras tEs kyrias autEs, hutOs hoi ofTalmoi hEmOn pros kyrion ton Teon hEmOn, heOs hu oiktirEsai hEmas.
Ps:122:2 I C N2_NPM N2_GPM P N3_APF RA_GPM N2_GPM RP_GPM C N2_NPM N1_GSF P N3_APF RA_GSF N1A_GSF RP_GSF D RA_NPM N2_NPM RP_GP P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP P RR_GSM VA_AAS3S RP_AP
Ps:122:2 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as/like eye slave; slave girl; servile; to enslave into (+acc) hand the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; lady; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same as/like eye slave girl into (+acc) hand the lady; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the eye I toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to compassion feelings of compassion; pity I
Ps:122:2 be-you(sg)-SEE-ed! as/like eyes (nom|voc) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) into (+acc) hands (acc) the (gen) lords (gen); ladies (gen); a lord ([Adj] gen) them/same (gen) as/like eyes (nom|voc) slave girl (gen) into (+acc) hands (acc) the (gen) lady (gen), ladies (acc); a lord ([Adj] acc, gen) her/it/same (gen) thusly/like this the (nom) eyes (nom|voc) us (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) us (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) to-COMPASSION, be-you(sg)-COMPASSION-ed!, he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt) us (acc)
Ps:122:2 Ps_122:2_1 Ps_122:2_2 Ps_122:2_3 Ps_122:2_4 Ps_122:2_5 Ps_122:2_6 Ps_122:2_7 Ps_122:2_8 Ps_122:2_9 Ps_122:2_10 Ps_122:2_11 Ps_122:2_12 Ps_122:2_13 Ps_122:2_14 Ps_122:2_15 Ps_122:2_16 Ps_122:2_17 Ps_122:2_18 Ps_122:2_19 Ps_122:2_20 Ps_122:2_21 Ps_122:2_22 Ps_122:2_23 Ps_122:2_24 Ps_122:2_25 Ps_122:2_26 Ps_122:2_27 Ps_122:2_28 Ps_122:2_29 Ps_122:2_30
Ps:122:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:122:3 ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως,
Ps:122:3 Have pity upon us, O Lord, have pity upon us: for we are exceedingly filled with contempt. (Psalm 123:3 Brenton)
Ps:122:3 Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami, bo wzgardą jesteśmy nasyceni. (Psalm 123:3 BT_4)
Ps:122:3 ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως,
Ps:122:3 ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἐπί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-)  
Ps:122:3 By okazać miłosierdzie Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By okazać miłosierdzie Ja Ponieważ/tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dużo Do ???
Ps:122:3 e)le/Eson E(ma=s, ku/rie, e)le/Eson E(ma=s, o(/ti e)pi\ polu\ e)plE/sTEmen e)XoudenO/seOs,
Ps:122:3 eleEson hEmas, kyrie, eleEson hEmas, hoti epi poly eplEsTEmen eXudenOseOs,
Ps:122:3 VA_AAD2S RP_AP N2_VSM VA_AAD2S RP_AP C P A1P_ASN VSI_API1P N3I_GSF
Ps:122:3 to show mercy I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to show mercy I because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing much to ??? ć
Ps:122:3 do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc) we-were-???-ed  
Ps:122:3 Ps_122:3_1 Ps_122:3_2 Ps_122:3_3 Ps_122:3_4 Ps_122:3_5 Ps_122:3_6 Ps_122:3_7 Ps_122:3_8 Ps_122:3_9 Ps_122:3_10
Ps:122:3 x x x x x x x x x x
Ps:122:4 ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.
Ps:122:4 Yea, our soul has been exceedingly filled with it: let the reproach be to them that are at ease, and contempt to the proud. (Psalm 123:4 Brenton)
Ps:122:4 Dusza nasza jest nasycona szyderstwem zarozumialców i wzgardą pyszałków. (Psalm 123:4 BT_4)
Ps:122:4 ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ψυχὴ ἡμῶν. τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν, καὶ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.
Ps:122:4 ἐπί πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὄνειδο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ὑπερή·φανος -ον
Ps:122:4 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Więcej Do ??? Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Gań I też, nawet, mianowicie Dumny
Ps:122:4 e)pi\ plei=on e)plE/sTE E( PSuCHE\ E(mO=n. to\ o)/neidos toi=s eu)TEnou=sin, kai\ E( e)Xoude/nOsis toi=s u(perEfa/nois.
Ps:122:4 epi pleion eplEsTE hE PSyCHE hEmOn. to oneidos tois euTEnusin, kai hE eXudenOsis tois hyperEfanois.
Ps:122:4 P A3C_ASN VSI_API3S RA_NSF N1_NSF RP_GP RA_ASN N3E_ASN RA_DPM V2_PAI3P C RA_NSF N3I_NSF RA_DPM A1B_DPM
Ps:122:4 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing more to ??? the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I the reproach the ć and also, even, namely the ć the proud
Ps:122:4 upon/over (+acc,+gen,+dat) more (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-???-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) us (gen) the (nom|acc) reproach (nom|acc|voc) the (dat)   and the (nom)   the (dat) proud ([Adj] dat)
Ps:122:4 Ps_122:4_1 Ps_122:4_2 Ps_122:4_3 Ps_122:4_4 Ps_122:4_5 Ps_122:4_6 Ps_122:4_7 Ps_122:4_8 Ps_122:4_9 Ps_122:4_10 Ps_122:4_11 Ps_122:4_12 Ps_122:4_13 Ps_122:4_14 Ps_122:4_15
Ps:122:4 x x x x x x x x x x x x x x x