Ps:127:1 |
Ὠιδὴ
τῶν ἀναβαθμῶν.
Μακάριοι
πάντες οἱ
φοβούμενοι
τὸν κύριον οἱ
πορευόμενοι
ἐν ταῖς ὁδοῖς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:1 |
A Song of
Degrees. Blessed are all they that fear the Lord; who walk in his ways.
(Psalm 128:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:1 |
Pieśń stopni.
Szczęśliwy każdy, kto boi się Pana, który chodzi Jego drogami! (Psalm 128:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:1 |
Ὠιδὴ |
τῶν |
ἀναβαθμῶν. |
Μακάριοι |
πάντες |
οἱ |
φοβούμενοι |
τὸν |
κύριον |
οἱ |
πορευόμενοι |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:1 |
ᾠδή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
μακάριος -ία
-ον; μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:1 |
Oda |
— |
Schodek |
Szczęśliwy; do ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:1 |
*)OidE\ |
tO=n |
a)nabaTmO=n. |
*maka/rioi |
pa/ntes |
oi( |
fobou/menoi |
to\n |
ku/rion |
oi( |
poreuo/menoi |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:1 |
OidE |
tOn |
anabaTmOn. |
makarioi |
pantes |
hoi |
fobumenoi |
ton |
kyrion |
hoi |
poreuomenoi |
en |
tais |
hodois |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:1 |
N1_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
A1A_NPM |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RP_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:1 |
ode |
the |
stair |
fortunate; to
??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:1 |
ode
(nom|voc) |
the (gen) |
stairs (gen) |
fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-FEAR-ed (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
while being-GO-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:1 |
Ps_127:1_1 |
Ps_127:1_2 |
Ps_127:1_3 |
Ps_127:1_4 |
Ps_127:1_5 |
Ps_127:1_6 |
Ps_127:1_7 |
Ps_127:1_8 |
Ps_127:1_9 |
Ps_127:1_10 |
Ps_127:1_11 |
Ps_127:1_12 |
Ps_127:1_13 |
Ps_127:1_14 |
Ps_127:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:2 |
τοὺς
πόνους τῶν
καρπῶν σου
φάγεσαι·
μακάριος εἶ,
καὶ καλῶς σοι
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:2 |
Thou shalt eat
the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee.
(Psalm 128:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:2 |
Bo z pracy rąk
swoich będziesz pożywał, będziesz szczęśliwy i dobrze ci będzie. (Psalm 128:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:2 |
τοὺς |
πόνους |
τῶν |
καρπῶν |
σου |
φάγεσαι· |
μακάριος |
εἶ, |
καὶ |
καλῶς |
σοι |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:2 |
ὁ
ἡ τό |
πόνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
μακάριος -ία
-ον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
καλῶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:2 |
— |
Praca |
— |
Owoc |
Ty; twój/twój(sg) |
By jeść |
Szczęśliwy |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
Dobrze/słusznie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:2 |
tou\s |
po/nous |
tO=n |
karpO=n |
sou |
fa/gesai· |
maka/rios |
ei)=, |
kai\ |
kalO=s |
soi |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:2 |
tus |
ponus |
tOn |
karpOn |
su |
fagesai· |
makarios |
ei, |
kai |
kalOs |
soi |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:2 |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VF_FMI2S |
A1A_NSM |
V9_PAI2S |
C |
D |
RP_DS |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:2 |
the |
labor |
the |
fruit |
you;
your/yours(sg) |
to eat |
fortunate |
to go; to be |
and also, even,
namely |
well/rightly |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:2 |
the (acc) |
labors (acc) |
the (gen) |
fruits (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-be-EAT-ed |
fortunate ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
and |
well/rightly |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:2 |
Ps_127:2_1 |
Ps_127:2_2 |
Ps_127:2_3 |
Ps_127:2_4 |
Ps_127:2_5 |
Ps_127:2_6 |
Ps_127:2_7 |
Ps_127:2_8 |
Ps_127:2_9 |
Ps_127:2_10 |
Ps_127:2_11 |
Ps_127:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:3 |
ἡ
γυνή σου ὡς
ἄμπελος
εὐθηνοῦσα ἐν
τοῖς κλίτεσι τῆς
οἰκίας σου· οἱ
υἱοί σου ὡς
νεόφυτα
ἐλαιῶν κύκλῳ
τῆς τραπέζης
σου. |
Ps:127:3 |
Thy wife shall
be as a fruitful vine on the sides of thy house: thy children as young
olive-plants round about thy table. (Psalm 128:3 Brenton) |
Ps:127:3 |
Małżonka twoja
jak płodny szczep winny we wnętrzu twojego domu. Synowie twoi jak sadzonki
oliwki dokoła twojego stołu. (Psalm 128:3 BT_4) |
Ps:127:3 |
ἡ |
γυνή |
σου |
ὡς |
ἄμπελος |
εὐθηνοῦσα |
ἐν |
τοῖς |
κλίτεσι |
τῆς |
οἰκίας |
σου· |
οἱ |
υἱοί |
σου |
ὡς |
νεόφυτα |
ἐλαιῶν |
κύκλῳ |
τῆς |
τραπέζης |
σου. |
Ps:127:3 |
ὁ
ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
νεό·φυτος -ον |
ἐλαία, -ας, ἡ;
ἐλαιών, -ῶνος, ὁ |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ps:127:3 |
— |
Kobiety/żona |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Winorośl |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
??? |
Oliwne albo oliwne drzewo; oliwny gaj |
W kole |
— |
Stołowy |
Ty; twój/twój(sg) |
Ps:127:3 |
E( |
gunE/ |
sou |
O(s |
a)/mpelos |
eu)TEnou=sa |
e)n |
toi=s |
kli/tesi |
tE=s |
oi)ki/as |
sou· |
oi( |
ui(oi/ |
sou |
O(s |
neo/futa |
e)laiO=n |
ku/klO| |
tE=s |
trape/DZEs |
sou. |
Ps:127:3 |
hE |
gynE |
su |
hOs |
ampelos |
euTEnusa |
en |
tois |
klitesi |
tEs |
oikias |
su· |
hoi |
hyioi |
su |
hOs |
neofyta |
elaiOn |
kyklO |
tEs |
trapeDZEs |
su. |
Ps:127:3 |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RP_GS |
C |
N2_NSF |
V2_PAPNSF |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
A1B_APN |
N1A_GPF |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RP_GS |
Ps:127:3 |
the |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
grapevine |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
??? |
olive or olive
tree; olive grove |
in a circle |
the |
table |
you;
your/yours(sg) |
Ps:127:3 |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
grapevine (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
??? ([Adj] nom|acc|voc) |
olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc) |
in a circle |
the (gen) |
table (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Ps:127:3 |
Ps_127:3_1 |
Ps_127:3_2 |
Ps_127:3_3 |
Ps_127:3_4 |
Ps_127:3_5 |
Ps_127:3_6 |
Ps_127:3_7 |
Ps_127:3_8 |
Ps_127:3_9 |
Ps_127:3_10 |
Ps_127:3_11 |
Ps_127:3_12 |
Ps_127:3_13 |
Ps_127:3_14 |
Ps_127:3_15 |
Ps_127:3_16 |
Ps_127:3_17 |
Ps_127:3_18 |
Ps_127:3_19 |
Ps_127:3_20 |
Ps_127:3_21 |
Ps_127:3_22 |
Ps:127:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:127:4 |
ἰδοὺ
οὕτως
εὐλογηθήσεται
ἄνθρωπος ὁ
φοβούμενος
τὸν κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:4 |
Behold, thus
shall the man be blessed that fears the Lord. (Psalm 128:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:4 |
Oto takie
błogosławieństwo dla męża, który boi się Pana. (Psalm 128:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:4 |
ἰδοὺ |
οὕτως |
εὐλογηθήσεται |
ἄνθρωπος |
ὁ |
φοβούμενος |
τὸν |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:4 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:4 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By błogosławić |
Ludzki |
— |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:4 |
i)dou\ |
ou(/tOs |
eu)logETE/setai |
a)/nTrOpos |
o( |
fobou/menos |
to\n |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:4 |
idu |
hutOs |
eulogETEsetai |
anTrOpos |
ho |
fobumenos |
ton |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:4 |
I |
D |
VC_FPI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:4 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to bless |
human |
the |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:4 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
thusly/like this |
he/she/it-will-be-BLESS-ed |
human (nom) |
the (nom) |
while being-FEAR-ed (nom) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:4 |
Ps_127:4_1 |
Ps_127:4_2 |
Ps_127:4_3 |
Ps_127:4_4 |
Ps_127:4_5 |
Ps_127:4_6 |
Ps_127:4_7 |
Ps_127:4_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:5 |
εὐλογήσαι
σε κύριος ἐκ
Σιων, καὶ ἴδοις
τὰ ἀγαθὰ Ιερουσαλημ
πάσας τὰς
ἡμέρας τῆς
ζωῆς σου· |
|
|
|
|
|
|
Ps:127:5 |
May the Lord
bless thee out of Sion; and mayest thou see the prosperity of Jerusalem all
the days of thy life. (Psalm 128:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:127:5 |
Niechaj cię
Pan błogosławi z Syjonu, oglądaj pomyślność Jeruzalem przez całe swe życie.
(Psalm 128:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:127:5 |
εὐλογήσαι |
σε |
κύριος |
ἐκ |
Σιων, |
καὶ |
ἴδοις |
τὰ |
ἀγαθὰ |
Ιερουσαλημ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
σου· |
|
|
|
|
|
|
Ps:127:5 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
Σιών, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Ps:127:5 |
By
błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Jerozolima [miasto z] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Ps:127:5 |
eu)logE/sai |
se |
ku/rios |
e)k |
*siOn, |
kai\ |
i)/dois |
ta\ |
a)gaTa\ |
*ierousalEm |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
sou· |
|
|
|
|
|
|
Ps:127:5 |
eulogEsai |
se |
kyrios |
ek |
siOn, |
kai |
idois |
ta |
agaTa |
ierusalEm |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
su· |
|
|
|
|
|
|
Ps:127:5 |
VA_AAO3S |
RP_AS |
N2_NSM |
P |
N_GSF |
C |
VB_AAO2S |
RA_APN |
A1_APN |
N_GSF |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Ps:127:5 |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Zion |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
Jerusalem [city
of] |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Ps:127:5 |
to-BLESS,
be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS
(opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
Zion (indecl) |
and |
you(sg)-happen-to-SEE (opt) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
Jerusalem (indecl) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:127:5 |
Ps_127:5_1 |
Ps_127:5_2 |
Ps_127:5_3 |
Ps_127:5_4 |
Ps_127:5_5 |
Ps_127:5_6 |
Ps_127:5_7 |
Ps_127:5_8 |
Ps_127:5_9 |
Ps_127:5_10 |
Ps_127:5_11 |
Ps_127:5_12 |
Ps_127:5_13 |
Ps_127:5_14 |
Ps_127:5_15 |
Ps_127:5_16 |
|
|
|
|
|
|
Ps:127:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:127:6 |
καὶ
ἴδοις υἱοὺς
τῶν υἱῶν σου.
εἰρήνη ἐπὶ
τὸν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:6 |
And mayest
thou see thy children's children. Peace be upon Israel. (Psalm 128:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:6 |
Oglądaj dzieci
twoich synów. Pokój nad Izraelem! (Psalm 128:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:6 |
καὶ |
ἴδοις |
υἱοὺς |
τῶν |
υἱῶν |
σου. |
εἰρήνη |
ἐπὶ |
τὸν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:6 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Syn |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Pokój |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:6 |
kai\ |
i)/dois |
ui(ou\s |
tO=n |
ui(O=n |
sou. |
ei)rE/nE |
e)pi\ |
to\n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:6 |
kai |
idois |
hyius |
tOn |
hyiOn |
su. |
eirEnE |
epi |
ton |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:6 |
C |
VB_AAO2S |
N2_APM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
N1_NSF |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:6 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
son |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
peace |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:6 |
and |
you(sg)-happen-to-SEE (opt) |
sons (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
peace (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:6 |
Ps_127:6_1 |
Ps_127:6_2 |
Ps_127:6_3 |
Ps_127:6_4 |
Ps_127:6_5 |
Ps_127:6_6 |
Ps_127:6_7 |
Ps_127:6_8 |
Ps_127:6_9 |
Ps_127:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:127:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|