Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_36

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_35 Rdz_37

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_36_1 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ [αὐτός ἐστιν Εδωμ]·
L02 Rdz_36_1 And these are the generations of Esau; this is Edom. (Genesis 36:1 Brenton)
L03 Rdz_36_1 Oto potomkowie Ezawa, czyli Edomu. (Rdz 36:1 BT_4)
L04 Rdz_36_1 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ [αὐτός ἐστιν Εδωμ]·
L05 Rdz_36_1 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) Ἠσαῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Rdz_36_1 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś rodowód Ezaw on / ona / on / sama być -
L07 Rdz_36_1 *au(=tai de\ ai( gene/seis *Esau [au)to/s e)stin *edOm]·
L08 Rdz_36_1 hautai de hai geneseis Esau [autos estin edOm]·
L09 Rdz_36_1 RD_NPF x RA_NPF N3I_NPF N_GSM RD_NSM V9_PAI3S N_NSM
L10 Rdz_36_1 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lineage Esau he/she/it/same to be ć
L11 Rdz_36_1 these (nom) Yet the (nom) lineages (acc, nom|voc) Esau (indecl) he/it/same (nom) he/she/it-is
L12 Rdz_36_1 Rdz_36_1_1 Rdz_36_1_2 Rdz_36_1_3 Rdz_36_1_4 Rdz_36_1_5 Rdz_36_1_6 Rdz_36_1_7 Rdz_36_1_8
L13
L01 Rdz_36_2 Ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα θυγατέρα Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων τοῦ Ευαίου
L02 Rdz_36_2 And Esau took to himself wives of the daughters of the Chananites; Ada, the daughter of Aelom the Chettite; and Olibema, daughter of Ana the son of Sebegon, the Evite; (Genesis 36:2 Brenton)
L03 Rdz_36_2 Ezaw wziął sobie żony spośród mieszkanek Kanaanu: Adę, córkę Elona Chetyty, Oholibamę, córkę Chiwwity imieniem Ana, wnuczkę Sibeona, (Rdz 36:2 BT_4)
L04 Rdz_36_2 Ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα θυγατέρα Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων τοῦ Ευαίου
L05 Rdz_36_2 Ἠσαῦ, ὁ δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀπό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἀνά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 Rdz_36_2 Ezaw zaś chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kobieta / żona self / our- / your- / się od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem córka Chananejczyk - córka - - a także, nawet, a mianowicie - córka w górę / każdy / przez (+ acc) syn - -
L07 Rdz_36_2 *Esau de\ e)/laben gunai=kas e(autO=| a)po\ tO=n Tugate/rOn tO=n *CHananai/On, tE\n *ada Tugate/ra *ailOn tou= *CHettai/ou kai\ tE\n *elibema Tugate/ra *ana tou= ui(ou= *sebegOn tou= *euai/ou
L08 Rdz_36_2 Esau de elaben gynaikas heautO apo tOn TygaterOn tOn CHananaiOn, tEn ada Tygatera ailOn tu CHettaiu kai tEn elibema Tygatera ana tu hyiu sebegOn tu euaiu
L09 Rdz_36_2 N_NSM x VBI_AAI3S N3K_APF RD_DSM P RA_GPF N3_GPF RA_GPM N2_GPM RA_ASF N_ASF N3_ASF N_GSM RA_GSM N2_GSM C RA_ASF N_ASF N3_ASF N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 Rdz_36_2 Esau δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife self /our-/your-/themselves from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the daughter the Canaanite the ć daughter ć the ć and also, even, namely the ć daughter up/each/by (+acc) the son ć the ć
L11 Rdz_36_2 Esau (indecl) Yet he/she/it-TAKE HOLD OF-ed women/wives (acc) self (dat) away from (+gen) the (gen) daughters (gen) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) the (acc) daughter (acc) the (gen) and the (acc) daughter (acc) up (+acc) the (gen) son (gen) the (gen)
L12 Rdz_36_2 Rdz_36_2_1 Rdz_36_2_2 Rdz_36_2_3 Rdz_36_2_4 Rdz_36_2_5 Rdz_36_2_6 Rdz_36_2_7 Rdz_36_2_8 Rdz_36_2_9 Rdz_36_2_10 Rdz_36_2_11 Rdz_36_2_12 Rdz_36_2_13 Rdz_36_2_14 Rdz_36_2_15 Rdz_36_2_16 Rdz_36_2_17 Rdz_36_2_18 Rdz_36_2_19 Rdz_36_2_20 Rdz_36_2_21 Rdz_36_2_22 Rdz_36_2_23 Rdz_36_2_24 Rdz_36_2_25 Rdz_36_2_26
L13
L01 Rdz_36_3 καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ.
L02 Rdz_36_3 and Basemath, daughter of Ismael, sister of Nabaioth. (Genesis 36:3 Brenton)
L03 Rdz_36_3 i Basmat Izmaelitkę, siostrę Nebajota. (Rdz 36:3 BT_4)
L04 Rdz_36_3 καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ.
L05 Rdz_36_3 καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἀδελφή, -ῆς, ἡ
L06 Rdz_36_3 a także, nawet, a mianowicie - córka - siostra -
L07 Rdz_36_3 kai\ tE\n *basemmaT Tugate/ra *ismaEl a)delfE\n *nabaiOT.
L08 Rdz_36_3 kai tEn basemmaT Tygatera ismaEl adelfEn nabaiOT.
L09 Rdz_36_3 C RA_ASF N_ASF N3_ASF N_GSM N1_ASF N_GSM
L10 Rdz_36_3 and also, even, namely the ć daughter ć sister ć
L11 Rdz_36_3 and the (acc) daughter (acc) sister (acc)
L12 Rdz_36_3 Rdz_36_3_1 Rdz_36_3_2 Rdz_36_3_3 Rdz_36_3_4 Rdz_36_3_5 Rdz_36_3_6 Rdz_36_3_7
L13
L01 Rdz_36_4 ἔτεκεν δὲ Αδα τῷ Ησαυ τὸν Ελιφας, καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ,
L02 Rdz_36_4 And Ada bore to him Eliphas; and Basemath bore Raguel. (Genesis 36:4 Brenton)
L03 Rdz_36_4 Ada urodziła Ezawowi Elifaza, Basmat - Reuela, (Rdz 36:4 BT_4)
L04 Rdz_36_4 ἔτεκεν δὲ Αδα τῷ Ησαυ τὸν Ελιφας, καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ,
L05 Rdz_36_4 τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Rdz_36_4 urodzić zaś - Ezaw - a także, nawet, a mianowicie - urodzić -
L07 Rdz_36_4 e)/teken de\ *ada tO=| *Esau to\n *elifas, kai\ *basemmaT e)/teken to\n *ragouEl,
L08 Rdz_36_4 eteken de ada tO Esau ton elifas, kai basemmaT eteken ton raguEl,
L09 Rdz_36_4 VBI_AAI3S x N_NSF RA_DSM N_DSM RA_ASM N_ASM C N_NSF VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 Rdz_36_4 to give birth δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the Esau the ć and also, even, namely ć to give birth the ć
L11 Rdz_36_4 he/she/it-GIVE-ed-BIRTH Yet the (dat) Esau (indecl) the (acc) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (acc)
L12 Rdz_36_4 Rdz_36_4_1 Rdz_36_4_2 Rdz_36_4_3 Rdz_36_4_4 Rdz_36_4_5 Rdz_36_4_6 Rdz_36_4_7 Rdz_36_4_8 Rdz_36_4_9 Rdz_36_4_10 Rdz_36_4_11 Rdz_36_4_12
L13
L01 Rdz_36_5 καὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε· οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ Χανααν.
L02 Rdz_36_5 And Olibema bore Jeus, and Jeglom, and Core; these are the sons of Esau, which were born to him in the land of Chanaan. (Genesis 36:5 Brenton)
L03 Rdz_36_5 a Oholibama urodziła Jeusza, Jalama i Koracha. Są to synowie Ezawa, którzy mu się urodzili w kraju Kanaan. (Rdz 36:5 BT_4)
L04 Rdz_36_5 καὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε· οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ Χανααν.
L05 Rdz_36_5 καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ
L06 Rdz_36_5 a także, nawet, a mianowicie - urodzić - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie pomiaru; Korach Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] syn Ezaw który / którego / których stać się stać, stanie, on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan
L07 Rdz_36_5 kai\ *elibema e)/teken to\n *ieous kai\ to\n *ieglom kai\ to\n *kore· ou(=toi ui(oi\ *Esau, oi(\ e)ge/nonto au)tO=| e)n gE=| *CHanaan.
L08 Rdz_36_5 kai elibema eteken ton ieus kai ton ieglom kai ton kore· hutoi hyioi Esau, hoi egenonto autO en gE CHanaan.
L09 Rdz_36_5 C N_NSF VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM RD_NPM N2_NPM N_GSM RR_NPM VBI_AMI3P RD_DSM P N1_DSF N_S
L10 Rdz_36_5 and also, even, namely ć to give birth the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the measure; Korah this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son Esau who/whom/which to become become, happen he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan
L11 Rdz_36_5 and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (acc) and the (acc) and the (acc) measure (voc); Korah (indecl) these (nom) sons (nom|voc) Esau (indecl) who/whom/which (nom) they-were-BECOME-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl)
L12 Rdz_36_5 Rdz_36_5_1 Rdz_36_5_2 Rdz_36_5_3 Rdz_36_5_4 Rdz_36_5_5 Rdz_36_5_6 Rdz_36_5_7 Rdz_36_5_8 Rdz_36_5_9 Rdz_36_5_10 Rdz_36_5_11 Rdz_36_5_12 Rdz_36_5_13 Rdz_36_5_14 Rdz_36_5_15 Rdz_36_5_16 Rdz_36_5_17 Rdz_36_5_18 Rdz_36_5_19 Rdz_36_5_20
L13
L01 Rdz_36_6 ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα, ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
L02 Rdz_36_6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and all his possessions, and all his cattle, and all that he had got, and all things whatsoever he had acquired in the land of Chanaan; and Esau went forth from the land of Chanaan, from the face of his brother Jacob. (Genesis 36:6 Brenton)
L03 Rdz_36_6 Ezaw, zabrawszy swoje żony, synów i córki, całą czeladź swego domu, swoją trzodę i wszystkie zwierzęta oraz całe mienie, które sobie nabył w Kanaanie, udał się do ziemi Seir daleko od swego brata Jakuba, (Rdz 36:6 BT_4)
L04 Rdz_36_6 ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα, ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
L05 Rdz_36_6 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) καί ὅσος -η -ον περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_36_6 chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem zaś Ezaw kobieta / żona on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie syn a także, nawet, a mianowicie córka a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ciało dom; mieszkać on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne a także, nawet, a mianowicie tyle, / aż nabywać (zachować) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan a także, nawet, a mianowicie iść z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Canaan od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem twarz Jakub brat on / ona / on / sama
L07 Rdz_36_6 e)/laben de\ *Esau ta\s gunai=kas au)tou= kai\ tou\s ui(ou\s kai\ ta\s Tugate/ras kai\ pa/nta ta\ sO/mata tou= oi)/kou au)tou= kai\ pa/nta ta\ u(pa/rCHonta kai\ pa/nta ta\ ktE/nE kai\ pa/nta, o(/sa e)ktE/sato kai\ o(/sa periepoiE/sato e)n gE=| *CHanaan, kai\ e)poreu/TE e)k gE=s *CHanaan a)po\ prosO/pou *iakOb tou= a)delfou= au)tou=·
L08 Rdz_36_6 elaben de Esau tas gynaikas autu kai tus hyius kai tas Tygateras kai panta ta sOmata tu oiku autu kai panta ta hyparCHonta kai panta ta ktEnE kai panta, hosa ektEsato kai hosa periepoiEsato en gE CHanaan, kai eporeuTE ek gEs CHanaan apo prosOpu iakOb tu adelfu autu·
L09 Rdz_36_6 VBI_AAI3S x N_NSM RA_APF N3K_APF RD_GSM C RA_APM N2_APM C RA_APF N3_APF C A3_APN RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM RD_GSM C A3_APN RA_APN V1_PAPAPN C A3_APN RA_APN N3E_APN C A3_APN A1_APN VAI_AMI3S C A1_APN VAI_AMI3S P N1_DSF N_S C VCI_API3S P N1_GSF N_GS P N2N_GSN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Rdz_36_6 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Esau the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the son and also, even, namely the daughter and also, even, namely every all, each, every, the whole of the body the house; to dwell he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control and also, even, namely every all, each, every, the whole of the Animal (beast) and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms and also, even, namely as much/many as to procure (keep) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan and also, even, namely to go out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Canaan from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face Jacob the brother he/she/it/same
L11 Rdz_36_6 he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Yet Esau (indecl) the (acc) women/wives (acc) him/it/same (gen) and the (acc) sons (acc) and the (acc) daughters (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-POSSESS-ed and as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-PROCURE-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) and he/she/it-was-GO-ed out of (+gen) earth/land (gen) Canaan (indecl) away from (+gen) face (gen) Jacob (indecl) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen)
L12 Rdz_36_6 Rdz_36_6_1 Rdz_36_6_2 Rdz_36_6_3 Rdz_36_6_4 Rdz_36_6_5 Rdz_36_6_6 Rdz_36_6_7 Rdz_36_6_8 Rdz_36_6_9 Rdz_36_6_10 Rdz_36_6_11 Rdz_36_6_12 Rdz_36_6_13 Rdz_36_6_14 Rdz_36_6_15 Rdz_36_6_16 Rdz_36_6_17 Rdz_36_6_18 Rdz_36_6_19 Rdz_36_6_20 Rdz_36_6_21 Rdz_36_6_22 Rdz_36_6_23 Rdz_36_6_24 Rdz_36_6_25 Rdz_36_6_26 Rdz_36_6_27 Rdz_36_6_28 Rdz_36_6_29 Rdz_36_6_30 Rdz_36_6_31 Rdz_36_6_32 Rdz_36_6_33 Rdz_36_6_34 Rdz_36_6_35 Rdz_36_6_36 Rdz_36_6_37 Rdz_36_6_38 Rdz_36_6_39 Rdz_36_6_40 Rdz_36_6_41 Rdz_36_6_42 Rdz_36_6_43 Rdz_36_6_44 Rdz_36_6_45 Rdz_36_6_46 Rdz_36_6_47 Rdz_36_6_48
L13
L01 Rdz_36_7 ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα, καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν.
L02 Rdz_36_7 For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojourning could not bear them, because of the abundance of their possessions. (Genesis 36:7 Brenton)
L03 Rdz_36_7 gdyż zbyt liczne mieli stada, aby mogli być razem: kraj, w którym przebywali, nie mógł im wystarczyć ze względu na ich mienie. (Rdz 36:7 BT_4)
L04 Rdz_36_7 ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα, καὶ οὐκ ἐδύνατο γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν.
L05 Rdz_36_7 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἅμα καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_36_7 być na, ponieważ, jak on / ona / on / sama być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli dużo mieszkać w tym samym czasie a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na stanie ziemia / Ziemia - on / ona / on / sama przynieść (inf = ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi on / ona / on / sama od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem Wiele (tłum) być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli on / ona / on / sama
L07 Rdz_36_7 E)=n ga\r au)tO=n ta\ u(pa/rCHonta polla\ tou= oi)kei=n a(/ma, kai\ ou)k e)du/nato E( gE= tE=s paroikE/seOs au)tO=n fe/rein au)tou\s a)po\ tou= plE/Tous tO=n u(parCHo/ntOn au)tO=n.
L08 Rdz_36_7 En gar autOn ta hyparCHonta polla tu oikein hama, kai uk edynato hE gE tEs paroikEseOs autOn ferein autus apo tu plETus tOn hyparCHontOn autOn.
L09 Rdz_36_7 V9_IAI3S x RD_GPM RA_NPN V1_PAPNPN A1_APN RA_GSN V2_PAN D C D V6I_IMI3S RA_NSF N1_NSF RA_GSF N3I_GSF RD_GPM V1_PAN RD_APM P RA_GSN N3E_GSN RA_GPN V1_PAPGPM RD_GPM
L10 Rdz_36_7 to be for since, as he/she/it/same the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control much the to dwell at the same time and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able the earth/land the ć he/she/it/same to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lot (multitude ) the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same
L11 Rdz_36_7 he/she/it-was for them/same (gen) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) many (nom|acc) the (gen) to-be-DWELL-ing at the same time and not he/she/it-was-being-ABLE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) the (gen) them/same (gen) to-be-BRING-ing them/same (acc) away from (+gen) the (gen) lot (gen) the (gen) let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) them/same (gen)
L12 Rdz_36_7 Rdz_36_7_1 Rdz_36_7_2 Rdz_36_7_3 Rdz_36_7_4 Rdz_36_7_5 Rdz_36_7_6 Rdz_36_7_7 Rdz_36_7_8 Rdz_36_7_9 Rdz_36_7_10 Rdz_36_7_11 Rdz_36_7_12 Rdz_36_7_13 Rdz_36_7_14 Rdz_36_7_15 Rdz_36_7_16 Rdz_36_7_17 Rdz_36_7_18 Rdz_36_7_19 Rdz_36_7_20 Rdz_36_7_21 Rdz_36_7_22 Rdz_36_7_23 Rdz_36_7_24 Rdz_36_7_25
L13
L01 Rdz_36_8 ᾤκησεν δὲ Ησαυ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ [Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ].
L02 Rdz_36_8 And Esau dwelt in mount Seir; Esau, he is Edom. (Genesis 36:8 Brenton)
L03 Rdz_36_8 Ezaw osiedlił się na wyżynie Seir. - Ezaw to Edom. (Rdz 36:8 BT_4)
L04 Rdz_36_8 ᾤκησεν δὲ Ησαυ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ [Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ].
L05 Rdz_36_8 οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) δέ Ἠσαῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἠσαῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Rdz_36_8 mieszkać zaś Ezaw w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wierzchowiec - Ezaw on / ona / on / sama być -
L07 Rdz_36_8 O)/|kEsen de\ *Esau e)n tO=| o)/rei *sEir [*Esau au)to/s e)stin *edOm].
L08 Rdz_36_8 OkEsen de Esau en tO orei sEir [Esau autos estin edOm].
L09 Rdz_36_8 VAI_AAI3S x N_NSM P RA_DSN N3E_DSN N_S N_NSM RD_NSM V9_PAI3S N_NSM
L10 Rdz_36_8 to dwell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Esau in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount ć Esau he/she/it/same to be ć
L11 Rdz_36_8 he/she/it-DWELL-ed Yet Esau (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Esau (indecl) he/it/same (nom) he/she/it-is
L12 Rdz_36_8 Rdz_36_8_1 Rdz_36_8_2 Rdz_36_8_3 Rdz_36_8_4 Rdz_36_8_5 Rdz_36_8_6 Rdz_36_8_7 Rdz_36_8_8 Rdz_36_8_9 Rdz_36_8_10 Rdz_36_8_11
L13
L01 Rdz_36_9 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ,
L02 Rdz_36_9 And these are the generations of Esau, the father of Edom in the mount Seir. (Genesis 36:9 Brenton)
L03 Rdz_36_9 Oto potomkowie Ezawa, praojca Edomitów, na wyżynie Seir. (Rdz 36:9 BT_4)
L04 Rdz_36_9 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ,
L05 Rdz_36_9 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) Ἠσαῦ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Rdz_36_9 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś rodowód Ezaw ojciec - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wierzchowiec -
L07 Rdz_36_9 *au(=tai de\ ai( gene/seis *Esau patro\s *edOm e)n tO=| o)/rei *sEir,
L08 Rdz_36_9 hautai de hai geneseis Esau patros edOm en tO orei sEir,
L09 Rdz_36_9 RD_NPF x RA_NPF N3I_NPF N_GSM N3_GSM N_GSM P RA_DSN N3E_DSN N_S
L10 Rdz_36_9 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lineage Esau father ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount ć
L11 Rdz_36_9 these (nom) Yet the (nom) lineages (acc, nom|voc) Esau (indecl) father (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L12 Rdz_36_9 Rdz_36_9_1 Rdz_36_9_2 Rdz_36_9_3 Rdz_36_9_4 Rdz_36_9_5 Rdz_36_9_6 Rdz_36_9_7 Rdz_36_9_8 Rdz_36_9_9 Rdz_36_9_10 Rdz_36_9_11
L13
L01 Rdz_36_10 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ησαυ· Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
L02 Rdz_36_10 And these are the names of the sons of Esau. Eliphas, the son of Ada, the wife of Esau; and Raguel, the son of Basemath, wife of Esau. (Genesis 36:10 Brenton)
L03 Rdz_36_10 Oto imiona synów Ezawa: Elifaz, syn Ady, żony Ezawa, i Reuel, syn Basmat, żony Ezawa. (Rdz 36:10 BT_4)
L04 Rdz_36_10 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ησαυ· Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
L05 Rdz_36_10 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἠσαῦ, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἠσαῦ, ὁ
L06 Rdz_36_10 a także, nawet, a mianowicie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] w odniesieniu do nazwy syn Ezaw - syn - kobieta / żona Ezaw a także, nawet, a mianowicie - syn - kobieta / żona Ezaw
L07 Rdz_36_10 kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n ui(O=n *Esau· *elifas ui(o\s *adas gunaiko\s *Esau kai\ *ragouEl ui(o\s *basemmaT gunaiko\s *Esau.
L08 Rdz_36_10 kai tauta ta onomata tOn hyiOn Esau· elifas hyios adas gynaikos Esau kai raguEl hyios basemmaT gynaikos Esau.
L09 Rdz_36_10 C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSF N3K_GSF N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSF N3K_GSF N_GSM
L10 Rdz_36_10 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the son Esau ć son ć woman/wife Esau and also, even, namely ć son ć woman/wife Esau
L11 Rdz_36_10 and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Esau (indecl) son (nom) woman/wife (gen) Esau (indecl) and son (nom) woman/wife (gen) Esau (indecl)
L12 Rdz_36_10 Rdz_36_10_1 Rdz_36_10_2 Rdz_36_10_3 Rdz_36_10_4 Rdz_36_10_5 Rdz_36_10_6 Rdz_36_10_7 Rdz_36_10_8 Rdz_36_10_9 Rdz_36_10_10 Rdz_36_10_11 Rdz_36_10_12 Rdz_36_10_13 Rdz_36_10_14 Rdz_36_10_15 Rdz_36_10_16 Rdz_36_10_17 Rdz_36_10_18
L13
L01 Rdz_36_11 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας· Θαιμαν, Ωμαρ, Σωφαρ, Γοθομ καὶ Κενεζ·
L02 Rdz_36_11 And the sons of Eliphas were Thaeman, Omar, Sophar, Gothom, and Kenez. (Genesis 36:11 Brenton)
L03 Rdz_36_11 Synami Elifaza byli: Teman, Omar, Sefo, Gatam i Kenaz. (Rdz 36:11 BT_4)
L04 Rdz_36_11 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας· Θαιμαν, Ωμαρ, Σωφαρ, Γοθομ καὶ Κενεζ·
L05 Rdz_36_11 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί
L06 Rdz_36_11 stać się stać, stanie, zaś syn - - - - - a także, nawet, a mianowicie -
L07 Rdz_36_11 e)ge/nonto de\ ui(oi\ *elifas· *Taiman, *Omar, *sOfar, *goTom kai\ *keneDZ·
L08 Rdz_36_11 egenonto de hyioi elifas· Taiman, Omar, sOfar, goTom kai keneDZ·
L09 Rdz_36_11 VBI_AMI3P x N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_36_11 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son ć ć ć ć ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_36_11 they-were-BECOME-ed Yet sons (nom|voc) and
L12 Rdz_36_11 Rdz_36_11_1 Rdz_36_11_2 Rdz_36_11_3 Rdz_36_11_4 Rdz_36_11_5 Rdz_36_11_6 Rdz_36_11_7 Rdz_36_11_8 Rdz_36_11_9 Rdz_36_11_10
L13
L01 Rdz_36_12 Θαμνα δὲ ἦν παλλακὴ Ελιφας τοῦ υἱοῦ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τῷ Ελιφας τὸν Αμαληκ· οὗτοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ.
L02 Rdz_36_12 And Thamna was a concubine of Eliphaz, the son of Esau; and she bore Amalec to Eliphas. These are the sons of Ada, the wife of Esau. (Genesis 36:12 Brenton)
L03 Rdz_36_12 A Timna, która była drugorzędną żoną Elifaza, syna Ezawa, urodziła mu Amaleka. To są potomkowie Ady, żony Ezawa. (Rdz 36:12 BT_4)
L04 Rdz_36_12 Θαμνα δὲ ἦν παλλακὴ Ελιφας τοῦ υἱοῦ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τῷ Ελιφας τὸν Αμαληκ· οὗτοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ.
L05 Rdz_36_12 δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἠσαῦ, ὁ
L06 Rdz_36_12 - zaś być - - syn Ezaw a także, nawet, a mianowicie urodzić - - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] syn - kobieta / żona Ezaw
L07 Rdz_36_12 *Tamna de\ E)=n pallakE\ *elifas tou= ui(ou= *Esau kai\ e)/teken tO=| *elifas to\n *amalEk· ou(=toi ui(oi\ *adas gunaiko\s *Esau.
L08 Rdz_36_12 Tamna de En pallakE elifas tu hyiu Esau kai eteken tO elifas ton amalEk· hutoi hyioi adas gynaikos Esau.
L09 Rdz_36_12 N_NSF x V9_IAI3S N1_NSF N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_ASM N_ASM RD_NPM N2_NPM N_GSF N3K_GSF N_GSM
L10 Rdz_36_12 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be ć ć the son Esau and also, even, namely to give birth the ć the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć woman/wife Esau
L11 Rdz_36_12 Yet he/she/it-was the (gen) son (gen) Esau (indecl) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (dat) the (acc) these (nom) sons (nom|voc) woman/wife (gen) Esau (indecl)
L12 Rdz_36_12 Rdz_36_12_1 Rdz_36_12_2 Rdz_36_12_3 Rdz_36_12_4 Rdz_36_12_5 Rdz_36_12_6 Rdz_36_12_7 Rdz_36_12_8 Rdz_36_12_9 Rdz_36_12_10 Rdz_36_12_11 Rdz_36_12_12 Rdz_36_12_13 Rdz_36_12_14 Rdz_36_12_15 Rdz_36_12_16 Rdz_36_12_17 Rdz_36_12_18 Rdz_36_12_19
L13
L01 Rdz_36_13 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ· Ναχοθ, Ζαρε, Σομε καὶ Μοζε· οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
L02 Rdz_36_13 And these are the sons of Raguel; Nachoth, Zare, Some, and Moze. These were the sons of Basemath, wife of Esau. (Genesis 36:13 Brenton)
L03 Rdz_36_13 Oto synowie Reuela: Nachat, Zerach, Szamma i Mizza. Byli to potomkowie Basmat, żony Ezawa. (Rdz 36:13 BT_4)
L04 Rdz_36_13 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ· Ναχοθ, Ζαρε, Σομε καὶ Μοζε· οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
L05 Rdz_36_13 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἠσαῦ, ὁ
L06 Rdz_36_13 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś syn - - - - a także, nawet, a mianowicie - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] być syn - kobieta / żona Ezaw
L07 Rdz_36_13 ou(=toi de\ ui(oi\ *ragouEl· *naCHoT, *DZare, *some kai\ *moDZe· ou(=toi E)=san ui(oi\ *basemmaT gunaiko\s *Esau.
L08 Rdz_36_13 hutoi de hyioi raguEl· naCHoT, DZare, some kai moDZe· hutoi Esan hyioi basemmaT gynaikos Esau.
L09 Rdz_36_13 RD_NPM x N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM C N_NSM RD_NPM V9_IAI3P N2_NPM N_GSF N3K_GSF N_GSM
L10 Rdz_36_13 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son ć ć ć ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be son ć woman/wife Esau
L11 Rdz_36_13 these (nom) Yet sons (nom|voc) and these (nom) they-were sons (nom|voc) woman/wife (gen) Esau (indecl)
L12 Rdz_36_13 Rdz_36_13_1 Rdz_36_13_2 Rdz_36_13_3 Rdz_36_13_4 Rdz_36_13_5 Rdz_36_13_6 Rdz_36_13_7 Rdz_36_13_8 Rdz_36_13_9 Rdz_36_13_10 Rdz_36_13_11 Rdz_36_13_12 Rdz_36_13_13 Rdz_36_13_14 Rdz_36_13_15
L13
L01 Rdz_36_14 οὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων, γυναικὸς Ησαυ· ἔτεκεν δὲ τῷ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε. –
L02 Rdz_36_14 And these are the sons of Olibema, the daughter of Ana, the son of Sebegon, the wife of Esau; and she bore to Esau, Jeus, and Jeglom, and Core. (Genesis 36:14 Brenton)
L03 Rdz_36_14 A oto ci byli synami żony Ezawa, Oholibamy, córki Any, wnuczki Sibeona: urodziła ona Ezawowi Jeusza, Jalama i Koracha. (Rdz 36:14 BT_4)
L04 Rdz_36_14 οὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων, γυναικὸς Ησαυ· ἔτεκεν δὲ τῷ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε.
L05 Rdz_36_14 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἀνά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἠσαῦ, ὁ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ
L06 Rdz_36_14 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś być syn - córka w górę / każdy / przez (+ acc) syn - kobieta / żona Ezaw urodzić zaś Ezaw - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie pomiaru; Korach -
L07 Rdz_36_14 ou(=toi de\ E)=san ui(oi\ *elibemas Tugatro\s *ana tou= ui(ou= *sebegOn, gunaiko\s *Esau· e)/teken de\ tO=| *Esau to\n *ieous kai\ to\n *ieglom kai\ to\n *kore.
L08 Rdz_36_14 hutoi de Esan hyioi elibemas Tygatros ana tu hyiu sebegOn, gynaikos Esau· eteken de tO Esau ton ieus kai ton ieglom kai ton kore.
L09 Rdz_36_14 RD_NPM x V9_IAI3P N2_NPM N_GSF N3_GSF N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM N3K_GSF N_GSM VBI_AAI3S x RA_DSM N_DSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L10 Rdz_36_14 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be son ć daughter up/each/by (+acc) the son ć woman/wife Esau to give birth δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Esau the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the measure; Korah
L11 Rdz_36_14 these (nom) Yet they-were sons (nom|voc) daughter (gen) up (+acc) the (gen) son (gen) woman/wife (gen) Esau (indecl) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH Yet the (dat) Esau (indecl) the (acc) and the (acc) and the (acc) measure (voc); Korah (indecl)
L12 Rdz_36_14 Rdz_36_14_1 Rdz_36_14_2 Rdz_36_14_3 Rdz_36_14_4 Rdz_36_14_5 Rdz_36_14_6 Rdz_36_14_7 Rdz_36_14_8 Rdz_36_14_9 Rdz_36_14_10 Rdz_36_14_11 Rdz_36_14_12 Rdz_36_14_13 Rdz_36_14_14 Rdz_36_14_15 Rdz_36_14_16 Rdz_36_14_17 Rdz_36_14_18 Rdz_36_14_19 Rdz_36_14_20 Rdz_36_14_21 Rdz_36_14_22 Rdz_36_14_23 Rdz_36_14_24 Rdz_36_14_25
L13
L01 Rdz_36_15 οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ· υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ· ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Ωμαρ, ἡγεμὼν Σωφαρ, ἡγεμὼν Κενεζ,
L02 Rdz_36_15 These are the chiefs of the son of Esau, even the sons of Eliphas, the first-born of Esau; chief Thaeman, chief Omar, chief Sophar, chief Kenez, (Genesis 36:15 Brenton)
L03 Rdz_36_15 Oto potomkowie Ezawa, czyli synowie Elifaza, pierworodnego syna Ezawa, naczelnicy szczepów: Teman, Omar, Sefo, Kenaz, (Rdz 36:15 BT_4)
L04 Rdz_36_15 οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ· υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ· ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Ωμαρ, ἡγεμὼν Σωφαρ, ἡγεμὼν Κενεζ,
L05 Rdz_36_15 οὗτος αὕτη τοῦτο ἡγεμών, -όνος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πρωτό·τοκος -ον Ἠσαῦ, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ
L06 Rdz_36_15 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] Gubernator [zobacz hegemona] syn Ezaw syn - Pierworodny Ezaw Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] -
L07 Rdz_36_15 ou(=toi E(gemo/nes ui(oi\ *Esau· ui(oi\ *elifas prOtoto/kou *Esau· E(gemO\n *Taiman, E(gemO\n *Omar, E(gemO\n *sOfar, E(gemO\n *keneDZ,
L08 Rdz_36_15 hutoi hEgemones hyioi Esau· hyioi elifas prOtotoku Esau· hEgemOn Taiman, hEgemOn Omar, hEgemOn sOfar, hEgemOn keneDZ,
L09 Rdz_36_15 RD_NPM N3N_NPM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM A1B_GSM N_GSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM
L10 Rdz_36_15 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] governor [see hegemon] son Esau son ć firstborn Esau governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć
L11 Rdz_36_15 these (nom) governors (nom|voc) sons (nom|voc) Esau (indecl) sons (nom|voc) firstborn ([Adj] gen) Esau (indecl) governor (nom|voc) governor (nom|voc) governor (nom|voc) governor (nom|voc)
L12 Rdz_36_15 Rdz_36_15_1 Rdz_36_15_2 Rdz_36_15_3 Rdz_36_15_4 Rdz_36_15_5 Rdz_36_15_6 Rdz_36_15_7 Rdz_36_15_8 Rdz_36_15_9 Rdz_36_15_10 Rdz_36_15_11 Rdz_36_15_12 Rdz_36_15_13 Rdz_36_15_14 Rdz_36_15_15 Rdz_36_15_16
L13
L01 Rdz_36_16 ἡγεμὼν Κορε, ἡγεμὼν Γοθομ, ἡγεμὼν Αμαληκ· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ· οὗτοι υἱοὶ Αδας.
L02 Rdz_36_16 chief Core, chief Gothom, chief Amalec. These are the chiefs of Eliphas, in the land of Edom; these are the sons of Ada. (Genesis 36:16 Brenton)
L03 Rdz_36_16 Korach, Gatam i Amalek. Są to naczelnicy szczepów w kraju Edom, synowie Elifaza, potomkowie Ady. (Rdz 36:16 BT_4)
L04 Rdz_36_16 ἡγεμὼν Κορε, ἡγεμὼν Γοθομ, ἡγεμὼν Αμαληκ· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ· οὗτοι υἱοὶ Αδας.
L05 Rdz_36_16 ἡγεμών, -όνος, ὁ κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἡγεμών, -όνος, ὁ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰδουμαία, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Rdz_36_16 Gubernator [zobacz hegemona] pomiaru; Korach Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] Gubernator [zobacz hegemona] - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Idumea [powiat] Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] syn -
L07 Rdz_36_16 E(gemO\n *kore, E(gemO\n *goTom, E(gemO\n *amalEk· ou(=toi E(gemo/nes *elifas e)n gE=| *idoumai/a|· ou(=toi ui(oi\ *adas.
L08 Rdz_36_16 hEgemOn kore, hEgemOn goTom, hEgemOn amalEk· hutoi hEgemones elifas en gE idumaia· hutoi hyioi adas.
L09 Rdz_36_16 N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM RD_NPM N3N_NPM N_GSM P N1_DSF N1A_DSF RD_NPM N2_NPM N_GSF
L10 Rdz_36_16 governor [see hegemon] measure; Korah governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] governor [see hegemon] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Idumea [district of] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć
L11 Rdz_36_16 governor (nom|voc) measure (voc); Korah (indecl) governor (nom|voc) governor (nom|voc) these (nom) governors (nom|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Idumea (dat) these (nom) sons (nom|voc)
L12 Rdz_36_16 Rdz_36_16_1 Rdz_36_16_2 Rdz_36_16_3 Rdz_36_16_4 Rdz_36_16_5 Rdz_36_16_6 Rdz_36_16_7 Rdz_36_16_8 Rdz_36_16_9 Rdz_36_16_10 Rdz_36_16_11 Rdz_36_16_12 Rdz_36_16_13 Rdz_36_16_14 Rdz_36_16_15
L13
L01 Rdz_36_17 καὶ οὗτοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱοῦ Ησαυ· ἡγεμὼν Ναχοθ, ἡγεμὼν Ζαρε, ἡγεμὼν Σομε, ἡγεμὼν Μοζε· οὗτοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γῇ Εδωμ· οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
L02 Rdz_36_17 And these are the sons of Raguel, the son of Esau; chief Nachoth, chief Zare, chief Some, chief Moze. These are the chiefs of Raguel, in the land of Edom; these are the sons of Basemath, wife of Esau. (Genesis 36:17 Brenton)
L03 Rdz_36_17 Oto synowie Reuela, syna Ezawa, naczelnicy szczepów: Nachat, Zerach, Szamma i Mizza. Są to naczelnicy w kraju Edom, synowie Reuela, potomkowie Basmat, żony Ezawa. (Rdz 36:17 BT_4)
L04 Rdz_36_17 καὶ οὗτοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱοῦ Ησαυ· ἡγεμὼν Ναχοθ, ἡγεμὼν Ζαρε, ἡγεμὼν Σομε, ἡγεμὼν Μοζε· οὗτοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γῇ Εδωμ· οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
L05 Rdz_36_17 καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἡγεμών, -όνος, ὁ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἠσαῦ, ὁ
L06 Rdz_36_17 a także, nawet, a mianowicie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] syn - syn Ezaw Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] Gubernator [zobacz hegemona] - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] syn - kobieta / żona Ezaw
L07 Rdz_36_17 kai\ ou(=toi ui(oi\ *ragouEl ui(ou= *Esau· E(gemO\n *naCHoT, E(gemO\n *DZare, E(gemO\n *some, E(gemO\n *moDZe· ou(=toi E(gemo/nes *ragouEl e)n gE=| *edOm· ou(=toi ui(oi\ *basemmaT gunaiko\s *Esau.
L08 Rdz_36_17 kai hutoi hyioi raguEl hyiu Esau· hEgemOn naCHoT, hEgemOn DZare, hEgemOn some, hEgemOn moDZe· hutoi hEgemones raguEl en gE edOm· hutoi hyioi basemmaT gynaikos Esau.
L09 Rdz_36_17 C RD_NPM N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM RD_NPM N3N_NPM N_GSM P N1_DSF N_S RD_NPM N2_NPM N_GSF N3K_GSF N_GSM
L10 Rdz_36_17 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć son Esau governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] governor [see hegemon] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć woman/wife Esau
L11 Rdz_36_17 and these (nom) sons (nom|voc) son (gen) Esau (indecl) governor (nom|voc) governor (nom|voc) governor (nom|voc) governor (nom|voc) these (nom) governors (nom|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) these (nom) sons (nom|voc) woman/wife (gen) Esau (indecl)
L12 Rdz_36_17 Rdz_36_17_1 Rdz_36_17_2 Rdz_36_17_3 Rdz_36_17_4 Rdz_36_17_5 Rdz_36_17_6 Rdz_36_17_7 Rdz_36_17_8 Rdz_36_17_9 Rdz_36_17_10 Rdz_36_17_11 Rdz_36_17_12 Rdz_36_17_13 Rdz_36_17_14 Rdz_36_17_15 Rdz_36_17_16 Rdz_36_17_17 Rdz_36_17_18 Rdz_36_17_19 Rdz_36_17_20 Rdz_36_17_21 Rdz_36_17_22 Rdz_36_17_23 Rdz_36_17_24 Rdz_36_17_25
L13
L01 Rdz_36_18 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ· ἡγεμὼν Ιεους, ἡγεμὼν Ιεγλομ, ἡγεμὼν Κορε· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιβεμας. –
L02 Rdz_36_18 And these are the sons of Olibema, wife of Esau; chief Jeus, chief Jeglom, chief Core. These are the chiefs of Olibema, daughter of Ana, wife of Esau. (Genesis 36:18 Brenton)
L03 Rdz_36_18 Oto synowie Oholibamy, żony Ezawa, naczelnicy szczepów: Jeusz, Jalam i Korach. Są to naczelnicy szczepów, potomkowie Oholibamy, żony Ezawa, a córki Any. - (Rdz 36:18 BT_4)
L04 Rdz_36_18 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ· ἡγεμὼν Ιεους, ἡγεμὼν Ιεγλομ, ἡγεμὼν Κορε· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιβεμας.
L05 Rdz_36_18 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἠσαῦ, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἡγεμών, -όνος, ὁ
L06 Rdz_36_18 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś syn - kobieta / żona Ezaw Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] pomiaru; Korach Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] Gubernator [zobacz hegemona] - -
L07 Rdz_36_18 ou(=toi de\ ui(oi\ *elibemas gunaiko\s *Esau· E(gemO\n *ieous, E(gemO\n *ieglom, E(gemO\n *kore· ou(=toi E(gemo/nes *elibemas.
L08 Rdz_36_18 hutoi de hyioi elibemas gynaikos Esau· hEgemOn ieus, hEgemOn ieglom, hEgemOn kore· hutoi hEgemones elibemas.
L09 Rdz_36_18 RD_NPM x N2_NPM N_GSF N3K_GSF N_GSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM RD_NPM N3N_NPM N_GSF
L10 Rdz_36_18 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son ć woman/wife Esau governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] measure; Korah this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] governor [see hegemon] ć
L11 Rdz_36_18 these (nom) Yet sons (nom|voc) woman/wife (gen) Esau (indecl) governor (nom|voc) governor (nom|voc) governor (nom|voc) measure (voc); Korah (indecl) these (nom) governors (nom|voc)
L12 Rdz_36_18 Rdz_36_18_1 Rdz_36_18_2 Rdz_36_18_3 Rdz_36_18_4 Rdz_36_18_5 Rdz_36_18_6 Rdz_36_18_7 Rdz_36_18_8 Rdz_36_18_9 Rdz_36_18_10 Rdz_36_18_11 Rdz_36_18_12 Rdz_36_18_13 Rdz_36_18_14 Rdz_36_18_15 Rdz_36_18_16
L13
L01 Rdz_36_19 οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν. οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ.
L02 Rdz_36_19 These are the sons of Esau, and these are the chiefs; these are the sons of Edom. (Genesis 36:19 Brenton)
L03 Rdz_36_19 Są to potomkowie Ezawa, a zarazem naczelnicy ich, czyli Edomitów. (Rdz 36:19 BT_4)
L04 Rdz_36_19 οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν. οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ.
L05 Rdz_36_19 οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἡγεμών, -όνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Rdz_36_19 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] syn Ezaw a także, nawet, a mianowicie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] Gubernator [zobacz hegemona] on / ona / on / sama Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] iść; być syn -
L07 Rdz_36_19 ou(=toi ui(oi\ *Esau, kai\ ou(=toi E(gemo/nes au)tO=n. ou(=toi/ ei)sin ui(oi\ *edOm.
L08 Rdz_36_19 hutoi hyioi Esau, kai hutoi hEgemones autOn. hutoi eisin hyioi edOm.
L09 Rdz_36_19 RD_NPM N2_NPM N_GSM C RD_NPM N3N_NPM RD_GPM RD_NPM V9_PAI3P N2_NPM N_GSM
L10 Rdz_36_19 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son Esau and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] governor [see hegemon] he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go; to be son ć
L11 Rdz_36_19 these (nom) sons (nom|voc) Esau (indecl) and these (nom) governors (nom|voc) them/same (gen) these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are sons (nom|voc)
L12 Rdz_36_19 Rdz_36_19_1 Rdz_36_19_2 Rdz_36_19_3 Rdz_36_19_4 Rdz_36_19_5 Rdz_36_19_6 Rdz_36_19_7 Rdz_36_19_8 Rdz_36_19_9 Rdz_36_19_10 Rdz_36_19_11
L13
L01 Rdz_36_20 Οὗτοι δὲ υἱοὶ Σηιρ τοῦ Χορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· Λωταν, Σωβαλ, Σεβεγων, Ανα
L02 Rdz_36_20 And these are the sons of Seir, the Chorrhite, who inhabited the land; Lotan, Sobal, Sebegon, Ana, (Genesis 36:20 Brenton)
L03 Rdz_36_20 Oto synowie Seira, Choryty, mieszkańcy pierwotni tego kraju: Lotan, Szobal, Sibeon, Ana, (Rdz 36:20 BT_4)
L04 Rdz_36_20 Οὗτοι δὲ υἱοὶ Σηιρ τοῦ Χορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· Λωταν, Σωβαλ, Σεβεγων, Ανα
L05 Rdz_36_20 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀνά
L06 Rdz_36_20 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś syn - - do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) ziemia / Ziemia - - - w górę / każdy / przez (+ acc)
L07 Rdz_36_20 *ou(=toi de\ ui(oi\ *sEir tou= *CHorrai/ou tou= katoikou=ntos tE\n gE=n· *lOtan, *sObal, *sebegOn, *ana
L08 Rdz_36_20 hutoi de hyioi sEir tu CHorraiu tu katoikuntos tEn gEn· lOtan, sObal, sebegOn, ana
L09 Rdz_36_20 RD_NPM x N2_NPM N_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM V2_PAPGSM RA_ASF N1_ASF N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM
L10 Rdz_36_20 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son ć the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land ć ć ć up/each/by (+acc)
L11 Rdz_36_20 these (nom) Yet sons (nom|voc) the (gen) the (gen) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) the (acc) earth/land (acc) up (+acc)
L12 Rdz_36_20 Rdz_36_20_1 Rdz_36_20_2 Rdz_36_20_3 Rdz_36_20_4 Rdz_36_20_5 Rdz_36_20_6 Rdz_36_20_7 Rdz_36_20_8 Rdz_36_20_9 Rdz_36_20_10 Rdz_36_20_11 Rdz_36_20_12 Rdz_36_20_13 Rdz_36_20_14
L13
L01 Rdz_36_21 καὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Ρισων· οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ Χορραίου τοῦ υἱοῦ Σηιρ ἐν τῇ γῇ Εδωμ.
L02 Rdz_36_21 and Deson, and Asar, and Rison. These are the chiefs of the Chorrhite, the son of Seir, in the land of Edom. (Genesis 36:21 Brenton)
L03 Rdz_36_21 Diszon, Eser i Diszan. Ci są naczelnikami szczepów, Choryci, synowie Seira, w kraju Edom. (Rdz 36:21 BT_4)
L04 Rdz_36_21 καὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Ρισων· οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ Χορραίου τοῦ υἱοῦ Σηιρ ἐν τῇ γῇ Εδωμ.
L05 Rdz_36_21 καί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) καί καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἡγεμών, -όνος, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_36_21 a także, nawet, a mianowicie zawiązać a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] Gubernator [zobacz hegemona] - syn - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia -
L07 Rdz_36_21 kai\ *dEsOn kai\ *asar kai\ *risOn· ou(=toi E(gemo/nes tou= *CHorrai/ou tou= ui(ou= *sEir e)n tE=| gE=| *edOm.
L08 Rdz_36_21 kai dEsOn kai asar kai risOn· hutoi hEgemones tu CHorraiu tu hyiu sEir en tE gE edOm.
L09 Rdz_36_21 C N_NSM C N_NSM C N_NSM RD_NPM N3N_NPM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM P RA_DSF N1_DSF N_S
L10 Rdz_36_21 and also, even, namely to bind and also, even, namely ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] governor [see hegemon] the ć the son ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land ć
L11 Rdz_36_21 and going-to-BIND (fut ptcp) (nom) and and these (nom) governors (nom|voc) the (gen) the (gen) son (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
L12 Rdz_36_21 Rdz_36_21_1 Rdz_36_21_2 Rdz_36_21_3 Rdz_36_21_4 Rdz_36_21_5 Rdz_36_21_6 Rdz_36_21_7 Rdz_36_21_8 Rdz_36_21_9 Rdz_36_21_10 Rdz_36_21_11 Rdz_36_21_12 Rdz_36_21_13 Rdz_36_21_14 Rdz_36_21_15 Rdz_36_21_16 Rdz_36_21_17
L13
L01 Rdz_36_22 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν· Χορρι καὶ Αιμαν· ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα.
L02 Rdz_36_22 And the sons of Lotan were Chorrhi and Haeman; and the sister of Lotan, Thamna. (Genesis 36:22 Brenton)
L03 Rdz_36_22 Synami Lotana byli: Chori i Hemam, siostrą zaś Lotana - Timna. (Rdz 36:22 BT_4)
L04 Rdz_36_22 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν· Χορρι καὶ Αιμαν· ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα.
L05 Rdz_36_22 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἀδελφή, -ῆς, ἡ δέ
L06 Rdz_36_22 stać się stać, stanie, zaś syn - - a także, nawet, a mianowicie - siostra Jeszcze - -
L07 Rdz_36_22 e)ge/nonto de\ ui(oi\ *lOtan· *CHorri kai\ *aiman· a)delfE\ de\ *lOtan *Tamna.
L08 Rdz_36_22 egenonto de hyioi lOtan· CHorri kai aiman· adelfE de lOtan Tamna.
L09 Rdz_36_22 VBI_AMI3P x N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N1_NSF x N_GSM N_NSF
L10 Rdz_36_22 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son ć ć and also, even, namely ć sister Yet
L11 Rdz_36_22 they-were-BECOME-ed Yet sons (nom|voc) and sister (nom|voc) Yet
L12 Rdz_36_22 Rdz_36_22_1 Rdz_36_22_2 Rdz_36_22_3 Rdz_36_22_4 Rdz_36_22_5 Rdz_36_22_6 Rdz_36_22_7 Rdz_36_22_8 Rdz_36_22_9 Rdz_36_22_10 Rdz_36_22_11
L13
L01 Rdz_36_23 οὗτοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ· Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ, Σωφ καὶ Ωμαν.
L02 Rdz_36_23 And these are the sons of Sobal; Golam, and Manachath, and Gaebel, and Sophar, and Omar. (Genesis 36:23 Brenton)
L03 Rdz_36_23 Oto synowie Szobala: Alwan, Manachat, Ebal, Szefo i Onam. (Rdz 36:23 BT_4)
L04 Rdz_36_23 οὗτοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ· Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ, Σωφ καὶ Ωμαν.
L05 Rdz_36_23 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί καί
L06 Rdz_36_23 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś syn - - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - - a także, nawet, a mianowicie -
L07 Rdz_36_23 ou(=toi de\ ui(oi\ *sObal· *gOlOn kai\ *manaCHaT kai\ *gaibEl, *sOf kai\ *Oman.
L08 Rdz_36_23 hutoi de hyioi sObal· gOlOn kai manaCHaT kai gaibEl, sOf kai Oman.
L09 Rdz_36_23 RD_NPM x N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_36_23 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_36_23 these (nom) Yet sons (nom|voc) and and and
L12 Rdz_36_23 Rdz_36_23_1 Rdz_36_23_2 Rdz_36_23_3 Rdz_36_23_4 Rdz_36_23_5 Rdz_36_23_6 Rdz_36_23_7 Rdz_36_23_8 Rdz_36_23_9 Rdz_36_23_10 Rdz_36_23_11 Rdz_36_23_12
L13
L01 Rdz_36_24 καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων· Αιε καὶ Ωναν· οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας, ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
L02 Rdz_36_24 And these are the sons of Sebegon; Aie, and Ana; this is the Ana who found Jamin in the wilderness, when he tended the beasts of his father Sebegon. (Genesis 36:24 Brenton)
L03 Rdz_36_24 Synowie Sibeona: Ajja i Ana. Ten to Ana znalazł gorące źródła na stepie, gdy pasł osły Sibeona, swego ojca. (Rdz 36:24 BT_4)
L04 Rdz_36_24 καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων· Αιε καὶ Ωναν· οὗτός ἐστιν Ωνας, ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
L05 Rdz_36_24 καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὅτε ὁ ἡ τό ὑπο·ζύγιον, -ου, τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_36_24 a także, nawet, a mianowicie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] syn - - a także, nawet, a mianowicie - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] być mieć korzyści który / którego / których znaleźć - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między pustynia kiedy - osioł - ojciec on / ona / on / sama
L07 Rdz_36_24 kai\ ou(=toi ui(oi\ *sebegOn· *aie kai\ *Onan· ou(=to/s e)stin o( *Onas, o(\s eu(=ren to\n *iamin e)n tE=| e)rE/mO|, o(/te e)/nemen ta\ u(poDZu/gia *sebegOn tou= patro\s au)tou=.
L08 Rdz_36_24 kai hutoi hyioi sebegOn· aie kai Onan· hutos estin ho Onas, hos heuren ton iamin en tE erEmO, hote enemen ta hypoDZygia sebegOn tu patros autu.
L09 Rdz_36_24 C RD_NPM N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM RD_NSM V9_PAI3S RA_NSM N_NSM RR_NSM VB_AAI3S RA_ASM N_ASM P RA_DSF N2_DSF D V1I_IAI3S RA_APN N2N_APN N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM
L10 Rdz_36_24 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the to have benefit of who/whom/which to find the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness when ć the donkey ć the father he/she/it/same
L11 Rdz_36_24 and these (nom) sons (nom|voc) and this (nom) he/she/it-is the (nom) you(sg)-HAVE BENEFIT OF-ed who/whom/which (nom) he/she/it-FIND-ed the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) when the (nom|acc) donkeies (nom|acc|voc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen)
L12 Rdz_36_24 Rdz_36_24_1 Rdz_36_24_2 Rdz_36_24_3 Rdz_36_24_4 Rdz_36_24_5 Rdz_36_24_6 Rdz_36_24_7 Rdz_36_24_8 Rdz_36_24_9 Rdz_36_24_10 Rdz_36_24_11 Rdz_36_24_12 Rdz_36_24_13 Rdz_36_24_14 Rdz_36_24_15 Rdz_36_24_16 Rdz_36_24_17 Rdz_36_24_18 Rdz_36_24_19 Rdz_36_24_20 Rdz_36_24_21 Rdz_36_24_22 Rdz_36_24_23 Rdz_36_24_24 Rdz_36_24_25 Rdz_36_24_26
L13
L01 Rdz_36_25 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ανα· Δησων· καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα.
L02 Rdz_36_25 And these are the sons of Ana; Deson--and Olibema was daughter of Ana. (Genesis 36:25 Brenton)
L03 Rdz_36_25 A oto dzieci Any: Diszon i Oholibama, córka Any. (Rdz 36:25 BT_4)
L04 Rdz_36_25 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ανα· Δησων· καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα.
L05 Rdz_36_25 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀνά δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἀνά
L06 Rdz_36_25 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś syn w górę / każdy / przez (+ acc) zawiązać a także, nawet, a mianowicie - córka w górę / każdy / przez (+ acc)
L07 Rdz_36_25 ou(=toi de\ ui(oi\ *ana· *dEsOn· kai\ *elibema Tuga/tEr *ana.
L08 Rdz_36_25 hutoi de hyioi ana· dEsOn· kai elibema TygatEr ana.
L09 Rdz_36_25 RD_NPM x N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSF N3_NSF N_GSM
L10 Rdz_36_25 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son up/each/by (+acc) to bind and also, even, namely ć daughter up/each/by (+acc)
L11 Rdz_36_25 these (nom) Yet sons (nom|voc) up (+acc) going-to-BIND (fut ptcp) (nom) and daughter (nom) up (+acc)
L12 Rdz_36_25 Rdz_36_25_1 Rdz_36_25_2 Rdz_36_25_3 Rdz_36_25_4 Rdz_36_25_5 Rdz_36_25_6 Rdz_36_25_7 Rdz_36_25_8 Rdz_36_25_9
L13
L01 Rdz_36_26 οὗτοι δὲ υἱοὶ Δησων· Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν.
L02 Rdz_36_26 And these are the sons of Deson; Amada, and Asban, and Ithran, and Charrhan. (Genesis 36:26 Brenton)
L03 Rdz_36_26 Synowie Diszona: Chemdan, Eszban, Jitran i Cheran. (Rdz 36:26 BT_4)
L04 Rdz_36_26 οὗτοι δὲ υἱοὶ Δησων· Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν.
L05 Rdz_36_26 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) καί καί καί Χαρράν, ἡ
L06 Rdz_36_26 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś syn zawiązać - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie Haran
L07 Rdz_36_26 ou(=toi de\ ui(oi\ *dEsOn· *amada kai\ *asban kai\ *ieTran kai\ *CHarran.
L08 Rdz_36_26 hutoi de hyioi dEsOn· amada kai asban kai ieTran kai CHarran.
L09 Rdz_36_26 RD_NPM x N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_36_26 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son to bind ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Haran
L11 Rdz_36_26 these (nom) Yet sons (nom|voc) going-to-BIND (fut ptcp) (nom) and and and Haran (indecl)
L12 Rdz_36_26 Rdz_36_26_1 Rdz_36_26_2 Rdz_36_26_3 Rdz_36_26_4 Rdz_36_26_5 Rdz_36_26_6 Rdz_36_26_7 Rdz_36_26_8 Rdz_36_26_9 Rdz_36_26_10 Rdz_36_26_11
L13
L01 Rdz_36_27 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ασαρ· Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν.
L02 Rdz_36_27 And these are the sons of Asar; Balaam, and Zucam, and Jucam. (Genesis 36:27 Brenton)
L03 Rdz_36_27 Synowie Esera: Bilhan, Zaawan i Akan. (Rdz 36:27 BT_4)
L04 Rdz_36_27 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ασαρ· Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν.
L05 Rdz_36_27 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί καί
L06 Rdz_36_27 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś syn - - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie -
L07 Rdz_36_27 ou(=toi de\ ui(oi\ *asar· *balaan kai\ *DZoukam kai\ *ioukam kai\ *oukan.
L08 Rdz_36_27 hutoi de hyioi asar· balaan kai DZukam kai iukam kai ukan.
L09 Rdz_36_27 RD_NPM x N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_36_27 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Rdz_36_27 these (nom) Yet sons (nom|voc) and and and
L12 Rdz_36_27 Rdz_36_27_1 Rdz_36_27_2 Rdz_36_27_3 Rdz_36_27_4 Rdz_36_27_5 Rdz_36_27_6 Rdz_36_27_7 Rdz_36_27_8 Rdz_36_27_9 Rdz_36_27_10 Rdz_36_27_11
L13
L01 Rdz_36_28 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ρισων· Ως καὶ Αραμ. –
L02 Rdz_36_28 And these are the sons of Rison; Hos, and Aran. (Genesis 36:28 Brenton)
L03 Rdz_36_28 Synowie Diszana: Us i Aran. (Rdz 36:28 BT_4)
L04 Rdz_36_28 οὗτοι δὲ υἱοὶ Ρισων· Ως καὶ Αραμ.
L05 Rdz_36_28 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὡς καί Ἀράμ, ὁ
L06 Rdz_36_28 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] zaś syn - tak jak a także, nawet, a mianowicie Aram -
L07 Rdz_36_28 ou(=toi de\ ui(oi\ *risOn· *Os kai\ *aram.
L08 Rdz_36_28 hutoi de hyioi risOn· Os kai aram.
L09 Rdz_36_28 RD_NPM x N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM
L10 Rdz_36_28 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son ć as/like and also, even, namely Aram
L11 Rdz_36_28 these (nom) Yet sons (nom|voc) as/like and Aram (indecl)
L12 Rdz_36_28 Rdz_36_28_1 Rdz_36_28_2 Rdz_36_28_3 Rdz_36_28_4 Rdz_36_28_5 Rdz_36_28_6 Rdz_36_28_7 Rdz_36_28_8
L13
L01 Rdz_36_29 οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι· ἡγεμὼν Λωταν, ἡγεμὼν Σωβαλ, ἡγεμὼν Σεβεγων, ἡγεμὼν Ανα,
L02 Rdz_36_29 And these are the chiefs of Chorri; chief Lotan, chief Sobal, chief Sebegon, chief Ana, (Genesis 36:29 Brenton)
L03 Rdz_36_29 Oto naczelnicy szczepów, Choryci: Lotan, Szobal, Sibeon, Ana, (Rdz 36:29 BT_4)
L04 Rdz_36_29 οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι· ἡγεμὼν Λωταν, ἡγεμὼν Σωβαλ, ἡγεμὼν Σεβεγων, ἡγεμὼν Ανα,
L05 Rdz_36_29 οὗτος αὕτη τοῦτο ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἀνά
L06 Rdz_36_29 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] w górę / każdy / przez (+ acc)
L07 Rdz_36_29 ou(=toi E(gemo/nes *CHorri· E(gemO\n *lOtan, E(gemO\n *sObal, E(gemO\n *sebegOn, E(gemO\n *ana,
L08 Rdz_36_29 hutoi hEgemones CHorri· hEgemOn lOtan, hEgemOn sObal, hEgemOn sebegOn, hEgemOn ana,
L09 Rdz_36_29 RD_NPM N3N_NPM N_GSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM
L10 Rdz_36_29 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] up/each/by (+acc)
L11 Rdz_36_29 these (nom) governors (nom|voc) governor (nom|voc) governor (nom|voc) governor (nom|voc) governor (nom|voc) up (+acc)
L12 Rdz_36_29 Rdz_36_29_1 Rdz_36_29_2 Rdz_36_29_3 Rdz_36_29_4 Rdz_36_29_5 Rdz_36_29_6 Rdz_36_29_7 Rdz_36_29_8 Rdz_36_29_9 Rdz_36_29_10 Rdz_36_29_11
L13
L01 Rdz_36_30 ἡγεμὼν Δησων, ἡγεμὼν Ασαρ, ἡγεμὼν Ρισων. οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Εδωμ.
L02 Rdz_36_30 chief Deson, chief Asar, chief Rison. These are the chiefs of Chorri, in their principalities in the land of Edom. (Genesis 36:30 Brenton)
L03 Rdz_36_30 Diszon, Eser, Diszan. Są to Choryci, naczelnicy szczepów choryckich w kraju Seir. (Rdz 36:30 BT_4)
L04 Rdz_36_30 ἡγεμὼν Δησων, ἡγεμὼν Ασαρ, ἡγεμὼν Ρισων. οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Εδωμ.
L05 Rdz_36_30 ἡγεμών, -όνος, ὁ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἡγεμών, -όνος, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡγεμονία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_36_30 Gubernator [zobacz hegemona] zawiązać Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] Gubernator [zobacz hegemona] - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między księstwo rządzone lub rządził przez księcia on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia -
L07 Rdz_36_30 E(gemO\n *dEsOn, E(gemO\n *asar, E(gemO\n *risOn. ou(=toi E(gemo/nes *CHorri e)n tai=s E(gemoni/ais au)tO=n e)n gE=| *edOm.
L08 Rdz_36_30 hEgemOn dEsOn, hEgemOn asar, hEgemOn risOn. hutoi hEgemones CHorri en tais hEgemoniais autOn en gE edOm.
L09 Rdz_36_30 N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM RD_NPM N3N_NPM N_GSM P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM P N1_DSF N_S
L10 Rdz_36_30 governor [see hegemon] to bind governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] governor [see hegemon] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the principality ruled or reigned over by a Prince he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć
L11 Rdz_36_30 governor (nom|voc) going-to-BIND (fut ptcp) (nom) governor (nom|voc) governor (nom|voc) these (nom) governors (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) principalities (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat)
L12 Rdz_36_30 Rdz_36_30_1 Rdz_36_30_2 Rdz_36_30_3 Rdz_36_30_4 Rdz_36_30_5 Rdz_36_30_6 Rdz_36_30_7 Rdz_36_30_8 Rdz_36_30_9 Rdz_36_30_10 Rdz_36_30_11 Rdz_36_30_12 Rdz_36_30_13 Rdz_36_30_14 Rdz_36_30_15 Rdz_36_30_16
L13
L01 Rdz_36_31 καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ισραηλ.
L02 Rdz_36_31 these are the kings which reigned in Edom, before a king reigned in Israel. (Genesis 36:31 Brenton)
L03 Rdz_36_31 Oto królowie, którzy panowali w kraju Edom, zanim Izraelici mieli króla. (Rdz 36:31 BT_4)
L04 Rdz_36_31 Καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ισραηλ.
L05 Rdz_36_31 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν πρό ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν Ἰσραήλ, ὁ
L06 Rdz_36_31 a także, nawet, a mianowicie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] król rządzić w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - wcześniej (+ gen) rządzić król w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Izrael
L07 Rdz_36_31 *kai\ ou(=toi oi( basilei=s oi( basileu/santes e)n *edOm pro\ tou= basileu=sai basile/a e)n *israEl.
L08 Rdz_36_31 kai hutoi hoi basileis hoi basileusantes en edOm pro tu basileusai basilea en israEl.
L09 Rdz_36_31 C RD_NPM RA_NPM N3V_NPM RA_NPM VA_AAPNPM P N_DS P RA_GSN VA_AAN N3V_ASM P N_DSM
L10 Rdz_36_31 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the king the to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć before (+gen) the to reign king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel
L11 Rdz_36_31 and these (nom) the (nom) kings (acc, nom|voc) the (nom) upon REIGN-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) before (+gen) the (gen) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) king (acc) in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L12 Rdz_36_31 Rdz_36_31_1 Rdz_36_31_2 Rdz_36_31_3 Rdz_36_31_4 Rdz_36_31_5 Rdz_36_31_6 Rdz_36_31_7 Rdz_36_31_8 Rdz_36_31_9 Rdz_36_31_10 Rdz_36_31_11 Rdz_36_31_12 Rdz_36_31_13 Rdz_36_31_14
L13
L01 Rdz_36_32 καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα.
L02 Rdz_36_32 And Balac, son of Beor, reigned in Edom; and the name of his city was Dennaba. (Genesis 36:32 Brenton)
L03 Rdz_36_32 W Edomie był królem Bela, syn Beora; nazwa jego miasta - Dinhaba. (Rdz 36:32 BT_4)
L04 Rdz_36_32 καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα.
L05 Rdz_36_32 καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Βαλάκ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_36_32 a także, nawet, a mianowicie rządzić w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - Balak syn - a także, nawet, a mianowicie w odniesieniu do nazwy miasto on / ona / on / sama -
L07 Rdz_36_32 kai\ e)basi/leusen e)n *edOm *balak ui(o\s tou= *beOr, kai\ o)/noma tE=| po/lei au)tou= *dennaba.
L08 Rdz_36_32 kai ebasileusen en edOm balak hyios tu beOr, kai onoma tE polei autu dennaba.
L09 Rdz_36_32 C VAI_AAI3S P N_DS N_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C N3M_NSN RA_DSF N3I_DSF RD_GSM N_NS
L10 Rdz_36_32 and also, even, namely to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć Balak son the ć and also, even, namely name with regard to the city he/she/it/same ć
L11 Rdz_36_32 and he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Balak (indecl) son (nom) the (gen) and name (nom|acc|voc) the (dat) city (dat) him/it/same (gen)
L12 Rdz_36_32 Rdz_36_32_1 Rdz_36_32_2 Rdz_36_32_3 Rdz_36_32_4 Rdz_36_32_5 Rdz_36_32_6 Rdz_36_32_7 Rdz_36_32_8 Rdz_36_32_9 Rdz_36_32_10 Rdz_36_32_11 Rdz_36_32_12 Rdz_36_32_13 Rdz_36_32_14
L13
L01 Rdz_36_33 ἀπέθανεν δὲ Βαλακ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας.
L02 Rdz_36_33 And Balac died; and Jobab, son of Zara, from Bosorrha reigned in his stead. (Genesis 36:33 Brenton)
L03 Rdz_36_33 A gdy umarł Bela, królem był po nim Jobab, syn Zeracha, z Bosry. (Rdz 36:33 BT_4)
L04 Rdz_36_33 ἀπέθανεν δὲ Βαλακ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας.
L05 Rdz_36_33 ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) δέ Βαλάκ, ὁ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζάρα, ὁ ἐκ
L06 Rdz_36_33 umrzeć zaś Balak a także, nawet, a mianowicie rządzić przeciwko (+ gen) on / ona / on / sama - syn Zara z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami -
L07 Rdz_36_33 a)pe/Tanen de\ *balak, kai\ e)basi/leusen a)nt au)tou= *iObab ui(o\s *DZara e)k *bosorras.
L08 Rdz_36_33 apeTanen de balak, kai ebasileusen ant autu iObab hyios DZara ek bosorras.
L09 Rdz_36_33 VBI_AAI3S x N_NSM C VAI_AAI3S P RD_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM P N_GSF
L10 Rdz_36_33 to die δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Balak and also, even, namely to reign against (+gen) he/she/it/same ć son Zerah out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 Rdz_36_33 he/she/it-DIE-ed Yet Balak (indecl) and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen) son (nom) Zerah (indecl) out of (+gen)
L12 Rdz_36_33 Rdz_36_33_1 Rdz_36_33_2 Rdz_36_33_3 Rdz_36_33_4 Rdz_36_33_5 Rdz_36_33_6 Rdz_36_33_7 Rdz_36_33_8 Rdz_36_33_9 Rdz_36_33_10 Rdz_36_33_11 Rdz_36_33_12
L13
L01 Rdz_36_34 ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων.
L02 Rdz_36_34 And Jobab died; and Asom, from the land of the Thaemanites, reigned in his stead. (Genesis 36:34 Brenton)
L03 Rdz_36_34 Gdy zaś umarł Jobab, po nim królem był Chuszam z ziemi Temanitów. (Rdz 36:34 BT_4)
L04 Rdz_36_34 ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων.
L05 Rdz_36_34 ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) δέ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Rdz_36_34 umrzeć zaś - a także, nawet, a mianowicie rządzić przeciwko (+ gen) on / ona / on / sama - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia -
L07 Rdz_36_34 a)pe/Tanen de\ *iObab, kai\ e)basi/leusen a)nt au)tou= *asom e)k tE=s gE=s *TaimanOn.
L08 Rdz_36_34 apeTanen de iObab, kai ebasileusen ant autu asom ek tEs gEs TaimanOn.
L09 Rdz_36_34 VBI_AAI3S x N_NSM C VAI_AAI3S P RD_GSM N_NSM P RA_GSF N1_GSF N2_GPM
L10 Rdz_36_34 to die δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely to reign against (+gen) he/she/it/same ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the earth/land ć
L11 Rdz_36_34 he/she/it-DIE-ed Yet and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Rdz_36_34 Rdz_36_34_1 Rdz_36_34_2 Rdz_36_34_3 Rdz_36_34_4 Rdz_36_34_5 Rdz_36_34_6 Rdz_36_34_7 Rdz_36_34_8 Rdz_36_34_9 Rdz_36_34_10 Rdz_36_34_11 Rdz_36_34_12
L13
L01 Rdz_36_35 ἀπέθανεν δὲ Ασομ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ.
L02 Rdz_36_35 And Asom died; and Adad son of Barad, who cut off Madiam in the plain of Moab, ruled in his stead; and the name of his city was Getthaim. (Genesis 36:35 Brenton)
L03 Rdz_36_35 Gdy umarł Chuszam, po nim królem był syn Bedada, Hadad, który zadał klęskę Madianitom na równinie Moabu; nazwa jego miasta - Awit. (Rdz 36:35 BT_4)
L04 Rdz_36_35 ἀπέθανεν δὲ Ασομ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ.
L05 Rdz_36_35 ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) δέ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) Μαδιάμ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_36_35 umrzeć zaś - a także, nawet, a mianowicie rządzić przeciwko (+ gen) on / ona / on / sama - syn - ograniczyć / wyłączyć wytępić Midiana w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - - a także, nawet, a mianowicie w odniesieniu do nazwy miasto on / ona / on / sama -
L07 Rdz_36_35 a)pe/Tanen de\ *asom, kai\ e)basi/leusen a)nt au)tou= *adad ui(o\s *barad o( e)kko/PSas *madiam e)n tO=| pedi/O| *mOab, kai\ o)/noma tE=| po/lei au)tou= *geTTaim.
L08 Rdz_36_35 apeTanen de asom, kai ebasileusen ant autu adad hyios barad ho ekkoPSas madiam en tO pediO mOab, kai onoma tE polei autu geTTaim.
L09 Rdz_36_35 VBI_AAI3S x N_NSM C VAI_AAI3S P RD_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM VA_AAPNSM N_ASM P RA_DSN N2N_DSN N_S C N3M_NSN RA_DSF N3I_DSF RD_GSM N_NS
L10 Rdz_36_35 to die δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely to reign against (+gen) he/she/it/same ć son ć the to cut down/off extirpate Midian in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć ć and also, even, namely name with regard to the city he/she/it/same ć
L11 Rdz_36_35 he/she/it-DIE-ed Yet and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen) son (nom) the (nom) upon EXTIRPATE-ing (nom|voc) Midian (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) city (dat) him/it/same (gen)
L12 Rdz_36_35 Rdz_36_35_1 Rdz_36_35_2 Rdz_36_35_3 Rdz_36_35_4 Rdz_36_35_5 Rdz_36_35_6 Rdz_36_35_7 Rdz_36_35_8 Rdz_36_35_9 Rdz_36_35_10 Rdz_36_35_11 Rdz_36_35_12 Rdz_36_35_13 Rdz_36_35_14 Rdz_36_35_15 Rdz_36_35_16 Rdz_36_35_17 Rdz_36_35_18 Rdz_36_35_19 Rdz_36_35_20 Rdz_36_35_21 Rdz_36_35_22 Rdz_36_35_23
L13
L01 Rdz_36_36 ἀπέθανεν δὲ Αδαδ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας.
L02 Rdz_36_36 And Adad died; and Samada of Massecca reigned in his stead. (Genesis 36:36 Brenton)
L03 Rdz_36_36 Po śmierci Hadada, po nim królem był Samla z Masreki. (Rdz 36:36 BT_4)
L04 Rdz_36_36 ἀπέθανεν δὲ Αδαδ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας.
L05 Rdz_36_36 ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) δέ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ
L06 Rdz_36_36 umrzeć zaś - a także, nawet, a mianowicie rządzić przeciwko (+ gen) on / ona / on / sama - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami -
L07 Rdz_36_36 a)pe/Tanen de\ *adad, kai\ e)basi/leusen a)nt au)tou= *samala e)k *masekkas.
L08 Rdz_36_36 apeTanen de adad, kai ebasileusen ant autu samala ek masekkas.
L09 Rdz_36_36 VBI_AAI3S x N_NSM C VAI_AAI3S P RD_GSM N_NSM P N_GSF
L10 Rdz_36_36 to die δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely to reign against (+gen) he/she/it/same ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 Rdz_36_36 he/she/it-DIE-ed Yet and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen)
L12 Rdz_36_36 Rdz_36_36_1 Rdz_36_36_2 Rdz_36_36_3 Rdz_36_36_4 Rdz_36_36_5 Rdz_36_36_6 Rdz_36_36_7 Rdz_36_36_8 Rdz_36_36_9 Rdz_36_36_10
L13
L01 Rdz_36_37 ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν.
L02 Rdz_36_37 Samada died; and Saul of Rhooboth by the river reigned in his stead. (Genesis 36:37 Brenton)
L03 Rdz_36_37 A gdy umarł Samla, po nim królem był Szaul z Rechobot nad rzeką. (Rdz 36:37 BT_4)
L04 Rdz_36_37 ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν.
L05 Rdz_36_37 ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) δέ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό Σαούλ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό παρά ποταμός, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_36_37 umrzeć zaś - a także, nawet, a mianowicie rządzić przeciwko (+ gen) on / ona / on / sama Saul z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz rzeka
L07 Rdz_36_37 a)pe/Tanen de\ *samala, kai\ e)basi/leusen a)nt au)tou= *saoul e)k *roObOT tE=s para\ potamo/n.
L08 Rdz_36_37 apeTanen de samala, kai ebasileusen ant autu saul ek roObOT tEs para potamon.
L09 Rdz_36_37 VBI_AAI3S x N_NSM C VAI_AAI3S P RD_GSM N_NSM P N_GSF RA_GSF P N2_ASM
L10 Rdz_36_37 to die δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely to reign against (+gen) he/she/it/same Saul out of (+gen) ἐξ beforevowels ć the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together river
L11 Rdz_36_37 he/she/it-DIE-ed Yet and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen) Saul (indecl) out of (+gen) the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) river (acc)
L12 Rdz_36_37 Rdz_36_37_1 Rdz_36_37_2 Rdz_36_37_3 Rdz_36_37_4 Rdz_36_37_5 Rdz_36_37_6 Rdz_36_37_7 Rdz_36_37_8 Rdz_36_37_9 Rdz_36_37_10 Rdz_36_37_11 Rdz_36_37_12 Rdz_36_37_13
L13
L01 Rdz_36_38 ἀπέθανεν δὲ Σαουλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ.
L02 Rdz_36_38 And Saul died; and Ballenon the son of Achobor reigned in his stead. (Genesis 36:38 Brenton)
L03 Rdz_36_38 Gdy umarł Szaul, po nim królem był Baal-Chanan, syn Akbora. (Rdz 36:38 BT_4)
L04 Rdz_36_38 ἀπέθανεν δὲ Σαουλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ.
L05 Rdz_36_38 ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) δέ Σαούλ, ὁ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Rdz_36_38 umrzeć zaś Saul a także, nawet, a mianowicie rządzić przeciwko (+ gen) on / ona / on / sama - syn -
L07 Rdz_36_38 a)pe/Tanen de\ *saoul, kai\ e)basi/leusen a)nt au)tou= *balaennOn ui(o\s *aCHobOr.
L08 Rdz_36_38 apeTanen de saul, kai ebasileusen ant autu balaennOn hyios aCHobOr.
L09 Rdz_36_38 VBI_AAI3S x N_NSM C VAI_AAI3S P RD_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Rdz_36_38 to die δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Saul and also, even, namely to reign against (+gen) he/she/it/same ć son ć
L11 Rdz_36_38 he/she/it-DIE-ed Yet Saul (indecl) and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen) son (nom)
L12 Rdz_36_38 Rdz_36_38_1 Rdz_36_38_2 Rdz_36_38_3 Rdz_36_38_4 Rdz_36_38_5 Rdz_36_38_6 Rdz_36_38_7 Rdz_36_38_8 Rdz_36_38_9 Rdz_36_38_10
L13
L01 Rdz_36_39 ἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Αραδ υἱὸς Βαραδ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογωρ, ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱοῦ Μαιζοοβ.
L02 Rdz_36_39 And Ballenon the son of Achobor died; and Arad the son of Barad reigned in his stead; and the name of his city was Phogor; and the name of his wife was Metebeel, daughter of Matraith, son of Maizoob. (Genesis 36:39 Brenton)
L03 Rdz_36_39 A po śmierci Baal-Chanana po nim królem był Hadar; nazwa zaś jego miasta Pau, a imię żony jego Mehetabeel, córka Matredy z Me-Zahab. (Rdz 36:39 BT_4)
L04 Rdz_36_39 ἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Αραδ υἱὸς Βαραδ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογωρ, ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱοῦ Μαιζοοβ.
L05 Rdz_36_39 ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὄνομα[τ], -ατος, τό δέ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Rdz_36_39 umrzeć zaś - syn - a także, nawet, a mianowicie rządzić przeciwko (+ gen) on / ona / on / sama - syn - a także, nawet, a mianowicie w odniesieniu do nazwy miasto on / ona / on / sama - w odniesieniu do nazwy zaś kobieta / żona on / ona / on / sama - córka - syn -
L07 Rdz_36_39 a)pe/Tanen de\ *balaennOn ui(o\s *aCHobOr, kai\ e)basi/leusen a)nt au)tou= *arad ui(o\s *barad, kai\ o)/noma tE=| po/lei au)tou= *fogOr, o)/noma de\ tE=| gunaiki\ au)tou= *maitebeEl Tuga/tEr *matraiT ui(ou= *maiDZoob.
L08 Rdz_36_39 apeTanen de balaennOn hyios aCHobOr, kai ebasileusen ant autu arad hyios barad, kai onoma tE polei autu fogOr, onoma de tE gynaiki autu maitebeEl TygatEr matraiT hyiu maiDZoob.
L09 Rdz_36_39 VBI_AAI3S x N_NSM N2_NSM N_GSM C VAI_AAI3S P RD_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C N3M_NSN RA_DSF N3I_DSF RD_GSM N_NS N3M_NSN x RA_DSF N3K_DSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 Rdz_36_39 to die δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć son ć and also, even, namely to reign against (+gen) he/she/it/same ć son ć and also, even, namely name with regard to the city he/she/it/same ć name with regard to δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the woman/wife he/she/it/same ć daughter ć son ć
L11 Rdz_36_39 he/she/it-DIE-ed Yet son (nom) and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen) son (nom) and name (nom|acc|voc) the (dat) city (dat) him/it/same (gen) name (nom|acc|voc) Yet the (dat) woman/wife (dat) him/it/same (gen) daughter (nom) son (gen)
L12 Rdz_36_39 Rdz_36_39_1 Rdz_36_39_2 Rdz_36_39_3 Rdz_36_39_4 Rdz_36_39_5 Rdz_36_39_6 Rdz_36_39_7 Rdz_36_39_8 Rdz_36_39_9 Rdz_36_39_10 Rdz_36_39_11 Rdz_36_39_12 Rdz_36_39_13 Rdz_36_39_14 Rdz_36_39_15 Rdz_36_39_16 Rdz_36_39_17 Rdz_36_39_18 Rdz_36_39_19 Rdz_36_39_20 Rdz_36_39_21 Rdz_36_39_22 Rdz_36_39_23 Rdz_36_39_24 Rdz_36_39_25 Rdz_36_39_26 Rdz_36_39_27 Rdz_36_39_28
L13
L01 Rdz_36_40 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ τόπον αὐτῶν, ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν· ἡγεμὼν Θαμνα, ἡγεμὼν Γωλα, ἡγεμὼν Ιεθερ,
L02 Rdz_36_40 These are the names of the chiefs of Esau, in their tribes, according to their place, in their countries, and in their nations; chief Thamna, chief Gola, chief Jether, (Genesis 36:40 Brenton)
L03 Rdz_36_40 Oto imiona naczelników szczepów Ezawa według ich szczepów i miejscowości, nazwanych ich imionami: Timna, Alwa, Jetet, (Rdz 36:40 BT_4)
L04 Rdz_36_40 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ τόπον αὐτῶν, ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν· ἡγεμὼν Θαμνα, ἡγεμὼν Γωλα, ἡγεμὼν Ιεθερ,
L05 Rdz_36_40 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἡγεμών, -όνος, ὁ Ἠσαῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ
L06 Rdz_36_40 Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] w odniesieniu do nazwy Gubernator [zobacz hegemona] Ezaw w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między plemię on / ona / on / sama w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem miejsce on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Region królestwo (clίme); Ziemia, kraj, terytorium, na układ trawienny on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Naród [zobacz etnicznej] on / ona / on / sama Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] -
L07 Rdz_36_40 *tau=ta ta\ o)no/mata tO=n E(gemo/nOn *Esau e)n tai=s fulai=s au)tO=n kata\ to/pon au)tO=n, e)n tai=s CHO/rais au)tO=n kai\ e)n toi=s e)/Tnesin au)tO=n· E(gemO\n *Tamna, E(gemO\n *gOla, E(gemO\n *ieTer,
L08 Rdz_36_40 tauta ta onomata tOn hEgemonOn Esau en tais fylais autOn kata topon autOn, en tais CHOrais autOn kai en tois eTnesin autOn· hEgemOn Tamna, hEgemOn gOla, hEgemOn ieTer,
L09 Rdz_36_40 RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N3N_GPM N_GSM P RA_DPF N1_DPF RD_GPM P N2_ASM RD_GPM P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM C P RA_DPN N3E_DPN RD_GPM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM
L10 Rdz_36_40 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the governor [see hegemon] Esau in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tribe he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing place he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] he/she/it/same governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć
L11 Rdz_36_40 these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) governors (gen) Esau (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) tribes (dat) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) place (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) regions (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) them/same (gen) governor (nom|voc) governor (nom|voc) governor (nom|voc)
L12 Rdz_36_40 Rdz_36_40_1 Rdz_36_40_2 Rdz_36_40_3 Rdz_36_40_4 Rdz_36_40_5 Rdz_36_40_6 Rdz_36_40_7 Rdz_36_40_8 Rdz_36_40_9 Rdz_36_40_10 Rdz_36_40_11 Rdz_36_40_12 Rdz_36_40_13 Rdz_36_40_14 Rdz_36_40_15 Rdz_36_40_16 Rdz_36_40_17 Rdz_36_40_18 Rdz_36_40_19 Rdz_36_40_20 Rdz_36_40_21 Rdz_36_40_22 Rdz_36_40_23 Rdz_36_40_24 Rdz_36_40_25 Rdz_36_40_26 Rdz_36_40_27 Rdz_36_40_28
L13
L01 Rdz_36_41 ἡγεμὼν Ελιβεμας, ἡγεμὼν Ηλας, ἡγεμὼν Φινων,
L02 Rdz_36_41 chief Olibema, chief Helas, chief Phinon, (Genesis 36:41 Brenton)
L03 Rdz_36_41 Oholibama, Ela, Pinon, (Rdz 36:41 BT_4)
L04 Rdz_36_41 ἡγεμὼν Ελιβεμας, ἡγεμὼν Ηλας, ἡγεμὼν Φινων,
L05 Rdz_36_41 ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ
L06 Rdz_36_41 Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] -
L07 Rdz_36_41 E(gemO\n *elibemas, E(gemO\n *Elas, E(gemO\n *finOn,
L08 Rdz_36_41 hEgemOn elibemas, hEgemOn Elas, hEgemOn finOn,
L09 Rdz_36_41 N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM
L10 Rdz_36_41 governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć
L11 Rdz_36_41 governor (nom|voc) governor (nom|voc) governor (nom|voc)
L12 Rdz_36_41 Rdz_36_41_1 Rdz_36_41_2 Rdz_36_41_3 Rdz_36_41_4 Rdz_36_41_5 Rdz_36_41_6
L13
L01 Rdz_36_42 ἡγεμὼν Κενεζ, ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Μαζαρ,
L02 Rdz_36_42 chief Kenez, chief Thaeman, chief Mazar, (Genesis 36:42 Brenton)
L03 Rdz_36_42 Kenaz, Teman, Mibsar, (Rdz 36:42 BT_4)
L04 Rdz_36_42 ἡγεμὼν Κενεζ, ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Μαζαρ,
L05 Rdz_36_42 ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ
L06 Rdz_36_42 Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] -
L07 Rdz_36_42 E(gemO\n *keneDZ, E(gemO\n *Taiman, E(gemO\n *maDZar,
L08 Rdz_36_42 hEgemOn keneDZ, hEgemOn Taiman, hEgemOn maDZar,
L09 Rdz_36_42 N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM
L10 Rdz_36_42 governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć
L11 Rdz_36_42 governor (nom|voc) governor (nom|voc) governor (nom|voc)
L12 Rdz_36_42 Rdz_36_42_1 Rdz_36_42_2 Rdz_36_42_3 Rdz_36_42_4 Rdz_36_42_5 Rdz_36_42_6
L13
L01 Rdz_36_43 ἡγεμὼν Μεγεδιηλ, ἡγεμὼν Ζαφωιμ. οὗτοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν. Οὗτος Ησαυ πατὴρ Εδωμ.
L02 Rdz_36_43 chief Magediel, chief Zaphoin. These are the chiefs of Edom in their dwelling-places in the land of their possession; this is Esau, the father of Edom. (Genesis 36:43 Brenton)
L03 Rdz_36_43 Magdiel i Iram. Są to naczelnicy szczepów Edomu według obszarów przez nich posiadanych. Ezaw - praojciec Edomitów. (Rdz 36:43 BT_4)
L04 Rdz_36_43 ἡγεμὼν Μεγεδιηλ, ἡγεμὼν Ζαφωιμ. οὗτοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν. Οὗτος Ησαυ πατὴρ Εδωμ.
L05 Rdz_36_43 ἡγεμών, -όνος, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἡγεμών, -όνος, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο Ἠσαῦ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 Rdz_36_43 Gubernator [zobacz hegemona] - Gubernator [zobacz hegemona] - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] Gubernator [zobacz hegemona] - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia - on / ona / on / sama Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] Ezaw ojciec -
L07 Rdz_36_43 E(gemO\n *megediEl, E(gemO\n *DZafOim. ou(=toi E(gemo/nes *edOm e)n tai=s katO|kodomEme/nais e)n tE=| gE=| tE=s ktE/seOs au)tO=n. *ou(=tos *Esau patE\r *edOm.
L08 Rdz_36_43 hEgemOn megediEl, hEgemOn DZafOim. hutoi hEgemones edOm en tais katOkodomEmenais en tE gE tEs ktEseOs autOn. hutos Esau patEr edOm.
L09 Rdz_36_43 N3N_NSM N_NSM N3N_NSM N_NSM RD_NPM N3N_NPM N_GS P RA_DPF VA_AMPDPF P RA_DSF N1_DSF RA_GSF N3I_GSF RD_GPM RD_NSM N_NSM N3_NSM N_GS
L10 Rdz_36_43 governor [see hegemon] ć governor [see hegemon] ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] governor [see hegemon] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the ć he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] Esau father ć
L11 Rdz_36_43 governor (nom|voc) governor (nom|voc) these (nom) governors (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (gen) them/same (gen) this (nom) Esau (indecl) father (nom)
L12 Rdz_36_43 Rdz_36_43_1 Rdz_36_43_2 Rdz_36_43_3 Rdz_36_43_4 Rdz_36_43_5 Rdz_36_43_6 Rdz_36_43_7 Rdz_36_43_8 Rdz_36_43_9 Rdz_36_43_10 Rdz_36_43_11 Rdz_36_43_12 Rdz_36_43_13 Rdz_36_43_14 Rdz_36_43_15 Rdz_36_43_16 Rdz_36_43_17 Rdz_36_43_18 Rdz_36_43_19 Rdz_36_43_20
L13