| L01 | Rdz_36_1 | Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ [αὐτός ἐστιν Εδωμ]· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_1 | And these are the generations of Esau; this is Edom. (Genesis 36:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_1 | Oto potomkowie Ezawa, czyli Edomu. (Rdz 36:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_1 | Αὗται | δὲ | αἱ | γενέσεις | Ησαυ | [αὐτός | ἐστιν | Εδωμ]· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_1 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | Ἠσαῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_1 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zaś | — | rodowód | Ezaw | on / ona / on / sama | być | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_1 | *au(=tai | de\ | ai( | gene/seis | *Esau | [au)to/s | e)stin | *edOm]· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_1 | hautai | de | hai | geneseis | Esau | [autos | estin | edOm]· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_1 | RD_NPF | x | RA_NPF | N3I_NPF | N_GSM | RD_NSM | V9_PAI3S | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_1 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lineage | Esau | he/she/it/same | to be | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_1 | these (nom) | Yet | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | Esau (indecl) | he/it/same (nom) | he/she/it-is | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_1 | Rdz_36_1_1 | Rdz_36_1_2 | Rdz_36_1_3 | Rdz_36_1_4 | Rdz_36_1_5 | Rdz_36_1_6 | Rdz_36_1_7 | Rdz_36_1_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_2 | Ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα θυγατέρα Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων τοῦ Ευαίου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_2 | And Esau took to himself wives of the daughters of the Chananites; Ada, the daughter of Aelom the Chettite; and Olibema, daughter of Ana the son of Sebegon, the Evite; (Genesis 36:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_2 | Ezaw wziął sobie żony spośród mieszkanek Kanaanu: Adę, córkę Elona Chetyty, Oholibamę, córkę Chiwwity imieniem Ana, wnuczkę Sibeona, (Rdz 36:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_2 | Ησαυ | δὲ | ἔλαβεν | γυναῖκας | ἑαυτῷ | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | τῶν | Χαναναίων, | τὴν | Αδα | θυγατέρα | Αιλων | τοῦ | Χετταίου | καὶ | τὴν | Ελιβεμα | θυγατέρα | Ανα | τοῦ | υἱοῦ | Σεβεγων | τοῦ | Ευαίου | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_2 | Ἠσαῦ, ὁ | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἀνά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_2 | Ezaw | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | kobieta / żona | self / our- / your- / się | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | córka | — | Chananejczyk | — | - | córka | - | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | - | córka | w górę / każdy / przez (+ acc) | — | syn | - | — | - | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_2 | *Esau | de\ | e)/laben | gunai=kas | e(autO=| | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | tO=n | *CHananai/On, | tE\n | *ada | Tugate/ra | *ailOn | tou= | *CHettai/ou | kai\ | tE\n | *elibema | Tugate/ra | *ana | tou= | ui(ou= | *sebegOn | tou= | *euai/ou | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_2 | Esau | de | elaben | gynaikas | heautO | apo | tOn | TygaterOn | tOn | CHananaiOn, | tEn | ada | Tygatera | ailOn | tu | CHettaiu | kai | tEn | elibema | Tygatera | ana | tu | hyiu | sebegOn | tu | euaiu | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_2 | N_NSM | x | VBI_AAI3S | N3K_APF | RD_DSM | P | RA_GPF | N3_GPF | RA_GPM | N2_GPM | RA_ASF | N_ASF | N3_ASF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_ASF | N_ASF | N3_ASF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_2 | Esau | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | self /our-/your-/themselves | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | the | Canaanite | the | ć | daughter | ć | the | ć | and also, even, namely | the | ć | daughter | up/each/by (+acc) | the | son | ć | the | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_2 | Esau (indecl) | Yet | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | women/wives (acc) | self (dat) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | the (acc) | daughter (acc) | the (gen) | and | the (acc) | daughter (acc) | up (+acc) | the (gen) | son (gen) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_2 | Rdz_36_2_1 | Rdz_36_2_2 | Rdz_36_2_3 | Rdz_36_2_4 | Rdz_36_2_5 | Rdz_36_2_6 | Rdz_36_2_7 | Rdz_36_2_8 | Rdz_36_2_9 | Rdz_36_2_10 | Rdz_36_2_11 | Rdz_36_2_12 | Rdz_36_2_13 | Rdz_36_2_14 | Rdz_36_2_15 | Rdz_36_2_16 | Rdz_36_2_17 | Rdz_36_2_18 | Rdz_36_2_19 | Rdz_36_2_20 | Rdz_36_2_21 | Rdz_36_2_22 | Rdz_36_2_23 | Rdz_36_2_24 | Rdz_36_2_25 | Rdz_36_2_26 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_3 | καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_3 | and Basemath, daughter of Ismael, sister of Nabaioth. (Genesis 36:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_3 | i Basmat Izmaelitkę, siostrę Nebajota. (Rdz 36:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_3 | καὶ | τὴν | Βασεμμαθ | θυγατέρα | Ισμαηλ | ἀδελφὴν | Ναβαιωθ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_3 | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_3 | a także, nawet, a mianowicie | — | - | córka | - | siostra | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_3 | kai\ | tE\n | *basemmaT | Tugate/ra | *ismaEl | a)delfE\n | *nabaiOT. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_3 | kai | tEn | basemmaT | Tygatera | ismaEl | adelfEn | nabaiOT. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_3 | C | RA_ASF | N_ASF | N3_ASF | N_GSM | N1_ASF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_3 | and also, even, namely | the | ć | daughter | ć | sister | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_3 | and | the (acc) | daughter (acc) | sister (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_3 | Rdz_36_3_1 | Rdz_36_3_2 | Rdz_36_3_3 | Rdz_36_3_4 | Rdz_36_3_5 | Rdz_36_3_6 | Rdz_36_3_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_4 | ἔτεκεν δὲ Αδα τῷ Ησαυ τὸν Ελιφας, καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_4 | And Ada bore to him Eliphas; and Basemath bore Raguel. (Genesis 36:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_4 | Ada urodziła Ezawowi Elifaza, Basmat - Reuela, (Rdz 36:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_4 | ἔτεκεν | δὲ | Αδα | τῷ | Ησαυ | τὸν | Ελιφας, | καὶ | Βασεμμαθ | ἔτεκεν | τὸν | Ραγουηλ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_4 | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_4 | urodzić | zaś | - | — | Ezaw | — | - | a także, nawet, a mianowicie | - | urodzić | — | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_4 | e)/teken | de\ | *ada | tO=| | *Esau | to\n | *elifas, | kai\ | *basemmaT | e)/teken | to\n | *ragouEl, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_4 | eteken | de | ada | tO | Esau | ton | elifas, | kai | basemmaT | eteken | ton | raguEl, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_4 | VBI_AAI3S | x | N_NSF | RA_DSM | N_DSM | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSF | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_4 | to give birth | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | Esau | the | ć | and also, even, namely | ć | to give birth | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_4 | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | Yet | the (dat) | Esau (indecl) | the (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_4 | Rdz_36_4_1 | Rdz_36_4_2 | Rdz_36_4_3 | Rdz_36_4_4 | Rdz_36_4_5 | Rdz_36_4_6 | Rdz_36_4_7 | Rdz_36_4_8 | Rdz_36_4_9 | Rdz_36_4_10 | Rdz_36_4_11 | Rdz_36_4_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_5 | καὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε· οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ Χανααν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_5 | And Olibema bore Jeus, and Jeglom, and Core; these are the sons of Esau, which were born to him in the land of Chanaan. (Genesis 36:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_5 | a Oholibama urodziła Jeusza, Jalama i Koracha. Są to synowie Ezawa, którzy mu się urodzili w kraju Kanaan. (Rdz 36:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_5 | καὶ | Ελιβεμα | ἔτεκεν | τὸν | Ιεους | καὶ | τὸν | Ιεγλομ | καὶ | τὸν | Κορε· | οὗτοι | υἱοὶ | Ησαυ, | οἳ | ἐγένοντο | αὐτῷ | ἐν | γῇ | Χανααν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_5 | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_5 | a także, nawet, a mianowicie | - | urodzić | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | pomiaru; Korach | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | syn | Ezaw | który / którego / których | stać się stać, stanie, | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_5 | kai\ | *elibema | e)/teken | to\n | *ieous | kai\ | to\n | *ieglom | kai\ | to\n | *kore· | ou(=toi | ui(oi\ | *Esau, | oi(\ | e)ge/nonto | au)tO=| | e)n | gE=| | *CHanaan. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_5 | kai | elibema | eteken | ton | ieus | kai | ton | ieglom | kai | ton | kore· | hutoi | hyioi | Esau, | hoi | egenonto | autO | en | gE | CHanaan. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_5 | C | N_NSF | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | RR_NPM | VBI_AMI3P | RD_DSM | P | N1_DSF | N_S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_5 | and also, even, namely | ć | to give birth | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | measure; Korah | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | Esau | who/whom/which | to become become, happen | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_5 | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | measure (voc); Korah (indecl) | these (nom) | sons (nom|voc) | Esau (indecl) | who/whom/which (nom) | they-were-BECOME-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_5 | Rdz_36_5_1 | Rdz_36_5_2 | Rdz_36_5_3 | Rdz_36_5_4 | Rdz_36_5_5 | Rdz_36_5_6 | Rdz_36_5_7 | Rdz_36_5_8 | Rdz_36_5_9 | Rdz_36_5_10 | Rdz_36_5_11 | Rdz_36_5_12 | Rdz_36_5_13 | Rdz_36_5_14 | Rdz_36_5_15 | Rdz_36_5_16 | Rdz_36_5_17 | Rdz_36_5_18 | Rdz_36_5_19 | Rdz_36_5_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_6 | ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα, ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_6 | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and all his possessions, and all his cattle, and all that he had got, and all things whatsoever he had acquired in the land of Chanaan; and Esau went forth from the land of Chanaan, from the face of his brother Jacob. (Genesis 36:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_6 | Ezaw, zabrawszy swoje żony, synów i córki, całą czeladź swego domu, swoją trzodę i wszystkie zwierzęta oraz całe mienie, które sobie nabył w Kanaanie, udał się do ziemi Seir daleko od swego brata Jakuba, (Rdz 36:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_6 | ἔλαβεν | δὲ | Ησαυ | τὰς | γυναῖκας | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | καὶ | τὰς | θυγατέρας | καὶ | πάντα | τὰ | σώματα | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ | καὶ | πάντα | τὰ | ὑπάρχοντα | καὶ | πάντα | τὰ | κτήνη | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐκτήσατο | καὶ | ὅσα | περιεποιήσατο | ἐν | γῇ | Χανααν, | καὶ | ἐπορεύθη | ἐκ | γῆς | Χανααν | ἀπὸ | προσώπου | Ιακωβ | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ· |
| L05 | Rdz_36_6 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | καί | ὅσος -η -ον | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Rdz_36_6 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | Ezaw | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | a także, nawet, a mianowicie | — | córka | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ciało | — | dom; mieszkać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | a także, nawet, a mianowicie | tyle, / aż | nabywać (zachować) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | a także, nawet, a mianowicie | iść | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Canaan | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | twarz | Jakub | — | brat | on / ona / on / sama |
| L07 | Rdz_36_6 | e)/laben | de\ | *Esau | ta\s | gunai=kas | au)tou= | kai\ | tou\s | ui(ou\s | kai\ | ta\s | Tugate/ras | kai\ | pa/nta | ta\ | sO/mata | tou= | oi)/kou | au)tou= | kai\ | pa/nta | ta\ | u(pa/rCHonta | kai\ | pa/nta | ta\ | ktE/nE | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)ktE/sato | kai\ | o(/sa | periepoiE/sato | e)n | gE=| | *CHanaan, | kai\ | e)poreu/TE | e)k | gE=s | *CHanaan | a)po\ | prosO/pou | *iakOb | tou= | a)delfou= | au)tou=· |
| L08 | Rdz_36_6 | elaben | de | Esau | tas | gynaikas | autu | kai | tus | hyius | kai | tas | Tygateras | kai | panta | ta | sOmata | tu | oiku | autu | kai | panta | ta | hyparCHonta | kai | panta | ta | ktEnE | kai | panta, | hosa | ektEsato | kai | hosa | periepoiEsato | en | gE | CHanaan, | kai | eporeuTE | ek | gEs | CHanaan | apo | prosOpu | iakOb | tu | adelfu | autu· |
| L09 | Rdz_36_6 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_APF | N3K_APF | RD_GSM | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APF | N3_APF | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | A3_APN | RA_APN | V1_PAPAPN | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | C | A1_APN | VAI_AMI3S | P | N1_DSF | N_S | C | VCI_API3S | P | N1_GSF | N_GS | P | N2N_GSN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM |
| L10 | Rdz_36_6 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Esau | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | and also, even, namely | the | daughter | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | body | the | house; to dwell | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | and also, even, namely | as much/many as | to procure (keep) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | and also, even, namely | to go | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Canaan | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Jacob | the | brother | he/she/it/same |
| L11 | Rdz_36_6 | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Yet | Esau (indecl) | the (acc) | women/wives (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | sons (acc) | and | the (acc) | daughters (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | bodies (nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-POSSESS-ed | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-PROCURE-ed | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | and | he/she/it-was-GO-ed | out of (+gen) | earth/land (gen) | Canaan (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | Jacob (indecl) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | Rdz_36_6 | Rdz_36_6_1 | Rdz_36_6_2 | Rdz_36_6_3 | Rdz_36_6_4 | Rdz_36_6_5 | Rdz_36_6_6 | Rdz_36_6_7 | Rdz_36_6_8 | Rdz_36_6_9 | Rdz_36_6_10 | Rdz_36_6_11 | Rdz_36_6_12 | Rdz_36_6_13 | Rdz_36_6_14 | Rdz_36_6_15 | Rdz_36_6_16 | Rdz_36_6_17 | Rdz_36_6_18 | Rdz_36_6_19 | Rdz_36_6_20 | Rdz_36_6_21 | Rdz_36_6_22 | Rdz_36_6_23 | Rdz_36_6_24 | Rdz_36_6_25 | Rdz_36_6_26 | Rdz_36_6_27 | Rdz_36_6_28 | Rdz_36_6_29 | Rdz_36_6_30 | Rdz_36_6_31 | Rdz_36_6_32 | Rdz_36_6_33 | Rdz_36_6_34 | Rdz_36_6_35 | Rdz_36_6_36 | Rdz_36_6_37 | Rdz_36_6_38 | Rdz_36_6_39 | Rdz_36_6_40 | Rdz_36_6_41 | Rdz_36_6_42 | Rdz_36_6_43 | Rdz_36_6_44 | Rdz_36_6_45 | Rdz_36_6_46 | Rdz_36_6_47 | Rdz_36_6_48 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_7 | ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα, καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_7 | For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojourning could not bear them, because of the abundance of their possessions. (Genesis 36:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_7 | gdyż zbyt liczne mieli stada, aby mogli być razem: kraj, w którym przebywali, nie mógł im wystarczyć ze względu na ich mienie. (Rdz 36:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_7 | ἦν | γὰρ | αὐτῶν | τὰ | ὑπάρχοντα | πολλὰ | τοῦ | οἰκεῖν | ἅμα, | καὶ | οὐκ | ἐδύνατο | ἡ | γῆ | τῆς | παροικήσεως | αὐτῶν | φέρειν | αὐτοὺς | ἀπὸ | τοῦ | πλήθους | τῶν | ὑπαρχόντων | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_7 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἅμα | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_7 | być | na, ponieważ, jak | on / ona / on / sama | — | być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli | dużo | — | mieszkać | w tym samym czasie | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na stanie | — | ziemia / Ziemia | — | - | on / ona / on / sama | przynieść (inf = ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | on / ona / on / sama | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | Wiele (tłum) | — | być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_7 | E)=n | ga\r | au)tO=n | ta\ | u(pa/rCHonta | polla\ | tou= | oi)kei=n | a(/ma, | kai\ | ou)k | e)du/nato | E( | gE= | tE=s | paroikE/seOs | au)tO=n | fe/rein | au)tou\s | a)po\ | tou= | plE/Tous | tO=n | u(parCHo/ntOn | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_7 | En | gar | autOn | ta | hyparCHonta | polla | tu | oikein | hama, | kai | uk | edynato | hE | gE | tEs | paroikEseOs | autOn | ferein | autus | apo | tu | plETus | tOn | hyparCHontOn | autOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_7 | V9_IAI3S | x | RD_GPM | RA_NPN | V1_PAPNPN | A1_APN | RA_GSN | V2_PAN | D | C | D | V6I_IMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | V1_PAN | RD_APM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GPN | V1_PAPGPM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_7 | to be | for since, as | he/she/it/same | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | much | the | to dwell | at the same time | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | the | earth/land | the | ć | he/she/it/same | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_7 | he/she/it-was | for | them/same (gen) | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | many (nom|acc) | the (gen) | to-be-DWELL-ing | at the same time | and | not | he/she/it-was-being-ABLE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (gen) | them/same (gen) | to-be-BRING-ing | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | lot (gen) | the (gen) | let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_7 | Rdz_36_7_1 | Rdz_36_7_2 | Rdz_36_7_3 | Rdz_36_7_4 | Rdz_36_7_5 | Rdz_36_7_6 | Rdz_36_7_7 | Rdz_36_7_8 | Rdz_36_7_9 | Rdz_36_7_10 | Rdz_36_7_11 | Rdz_36_7_12 | Rdz_36_7_13 | Rdz_36_7_14 | Rdz_36_7_15 | Rdz_36_7_16 | Rdz_36_7_17 | Rdz_36_7_18 | Rdz_36_7_19 | Rdz_36_7_20 | Rdz_36_7_21 | Rdz_36_7_22 | Rdz_36_7_23 | Rdz_36_7_24 | Rdz_36_7_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_8 | ᾤκησεν δὲ Ησαυ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ [Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ]. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_8 | And Esau dwelt in mount Seir; Esau, he is Edom. (Genesis 36:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_8 | Ezaw osiedlił się na wyżynie Seir. - Ezaw to Edom. (Rdz 36:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_8 | ᾤκησεν | δὲ | Ησαυ | ἐν | τῷ | ὄρει | Σηιρ | [Ησαυ | αὐτός | ἐστιν | Εδωμ]. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_8 | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δέ | Ἠσαῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἠσαῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_8 | mieszkać | zaś | Ezaw | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | - | Ezaw | on / ona / on / sama | być | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_8 | O)/|kEsen | de\ | *Esau | e)n | tO=| | o)/rei | *sEir | [*Esau | au)to/s | e)stin | *edOm]. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_8 | OkEsen | de | Esau | en | tO | orei | sEir | [Esau | autos | estin | edOm]. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_8 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_S | N_NSM | RD_NSM | V9_PAI3S | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_8 | to dwell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Esau | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | ć | Esau | he/she/it/same | to be | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_8 | he/she/it-DWELL-ed | Yet | Esau (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Esau (indecl) | he/it/same (nom) | he/she/it-is | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_8 | Rdz_36_8_1 | Rdz_36_8_2 | Rdz_36_8_3 | Rdz_36_8_4 | Rdz_36_8_5 | Rdz_36_8_6 | Rdz_36_8_7 | Rdz_36_8_8 | Rdz_36_8_9 | Rdz_36_8_10 | Rdz_36_8_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_9 | Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_9 | And these are the generations of Esau, the father of Edom in the mount Seir. (Genesis 36:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_9 | Oto potomkowie Ezawa, praojca Edomitów, na wyżynie Seir. (Rdz 36:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_9 | Αὗται | δὲ | αἱ | γενέσεις | Ησαυ | πατρὸς | Εδωμ | ἐν | τῷ | ὄρει | Σηιρ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_9 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | Ἠσαῦ, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_9 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zaś | — | rodowód | Ezaw | ojciec | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_9 | *au(=tai | de\ | ai( | gene/seis | *Esau | patro\s | *edOm | e)n | tO=| | o)/rei | *sEir, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_9 | hautai | de | hai | geneseis | Esau | patros | edOm | en | tO | orei | sEir, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_9 | RD_NPF | x | RA_NPF | N3I_NPF | N_GSM | N3_GSM | N_GSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_9 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lineage | Esau | father | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_9 | these (nom) | Yet | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | Esau (indecl) | father (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_9 | Rdz_36_9_1 | Rdz_36_9_2 | Rdz_36_9_3 | Rdz_36_9_4 | Rdz_36_9_5 | Rdz_36_9_6 | Rdz_36_9_7 | Rdz_36_9_8 | Rdz_36_9_9 | Rdz_36_9_10 | Rdz_36_9_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_10 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ησαυ· Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_10 | And these are the names of the sons of Esau. Eliphas, the son of Ada, the wife of Esau; and Raguel, the son of Basemath, wife of Esau. (Genesis 36:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_10 | Oto imiona synów Ezawa: Elifaz, syn Ady, żony Ezawa, i Reuel, syn Basmat, żony Ezawa. (Rdz 36:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_10 | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | υἱῶν | Ησαυ· | Ελιφας | υἱὸς | Αδας | γυναικὸς | Ησαυ | καὶ | Ραγουηλ | υἱὸς | Βασεμμαθ | γυναικὸς | Ησαυ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_10 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἠσαῦ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἠσαῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_10 | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | w odniesieniu do nazwy | — | syn | Ezaw | - | syn | - | kobieta / żona | Ezaw | a także, nawet, a mianowicie | - | syn | - | kobieta / żona | Ezaw | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_10 | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | ui(O=n | *Esau· | *elifas | ui(o\s | *adas | gunaiko\s | *Esau | kai\ | *ragouEl | ui(o\s | *basemmaT | gunaiko\s | *Esau. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_10 | kai | tauta | ta | onomata | tOn | hyiOn | Esau· | elifas | hyios | adas | gynaikos | Esau | kai | raguEl | hyios | basemmaT | gynaikos | Esau. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_10 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSF | N3K_GSF | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSF | N3K_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_10 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | son | Esau | ć | son | ć | woman/wife | Esau | and also, even, namely | ć | son | ć | woman/wife | Esau | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_10 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Esau (indecl) | son (nom) | woman/wife (gen) | Esau (indecl) | and | son (nom) | woman/wife (gen) | Esau (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_10 | Rdz_36_10_1 | Rdz_36_10_2 | Rdz_36_10_3 | Rdz_36_10_4 | Rdz_36_10_5 | Rdz_36_10_6 | Rdz_36_10_7 | Rdz_36_10_8 | Rdz_36_10_9 | Rdz_36_10_10 | Rdz_36_10_11 | Rdz_36_10_12 | Rdz_36_10_13 | Rdz_36_10_14 | Rdz_36_10_15 | Rdz_36_10_16 | Rdz_36_10_17 | Rdz_36_10_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_11 | ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας· Θαιμαν, Ωμαρ, Σωφαρ, Γοθομ καὶ Κενεζ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_11 | And the sons of Eliphas were Thaeman, Omar, Sophar, Gothom, and Kenez. (Genesis 36:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_11 | Synami Elifaza byli: Teman, Omar, Sefo, Gatam i Kenaz. (Rdz 36:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_11 | ἐγένοντο | δὲ | υἱοὶ | Ελιφας· | Θαιμαν, | Ωμαρ, | Σωφαρ, | Γοθομ | καὶ | Κενεζ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_11 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_11 | stać się stać, stanie, | zaś | syn | - | - | - | - | - | a także, nawet, a mianowicie | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_11 | e)ge/nonto | de\ | ui(oi\ | *elifas· | *Taiman, | *Omar, | *sOfar, | *goTom | kai\ | *keneDZ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_11 | egenonto | de | hyioi | elifas· | Taiman, | Omar, | sOfar, | goTom | kai | keneDZ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_11 | VBI_AMI3P | x | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_11 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | ć | ć | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_11 | they-were-BECOME-ed | Yet | sons (nom|voc) | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_11 | Rdz_36_11_1 | Rdz_36_11_2 | Rdz_36_11_3 | Rdz_36_11_4 | Rdz_36_11_5 | Rdz_36_11_6 | Rdz_36_11_7 | Rdz_36_11_8 | Rdz_36_11_9 | Rdz_36_11_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_12 | Θαμνα δὲ ἦν παλλακὴ Ελιφας τοῦ υἱοῦ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τῷ Ελιφας τὸν Αμαληκ· οὗτοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_12 | And Thamna was a concubine of Eliphaz, the son of Esau; and she bore Amalec to Eliphas. These are the sons of Ada, the wife of Esau. (Genesis 36:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_12 | A Timna, która była drugorzędną żoną Elifaza, syna Ezawa, urodziła mu Amaleka. To są potomkowie Ady, żony Ezawa. (Rdz 36:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_12 | Θαμνα | δὲ | ἦν | παλλακὴ | Ελιφας | τοῦ | υἱοῦ | Ησαυ | καὶ | ἔτεκεν | τῷ | Ελιφας | τὸν | Αμαληκ· | οὗτοι | υἱοὶ | Αδας | γυναικὸς | Ησαυ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_12 | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἠσαῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_12 | - | zaś | być | - | - | — | syn | Ezaw | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | — | - | — | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | syn | - | kobieta / żona | Ezaw | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_12 | *Tamna | de\ | E)=n | pallakE\ | *elifas | tou= | ui(ou= | *Esau | kai\ | e)/teken | tO=| | *elifas | to\n | *amalEk· | ou(=toi | ui(oi\ | *adas | gunaiko\s | *Esau. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_12 | Tamna | de | En | pallakE | elifas | tu | hyiu | Esau | kai | eteken | tO | elifas | ton | amalEk· | hutoi | hyioi | adas | gynaikos | Esau. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_12 | N_NSF | x | V9_IAI3S | N1_NSF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | RA_ASM | N_ASM | RD_NPM | N2_NPM | N_GSF | N3K_GSF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_12 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | ć | ć | the | son | Esau | and also, even, namely | to give birth | the | ć | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | woman/wife | Esau | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_12 | Yet | he/she/it-was | the (gen) | son (gen) | Esau (indecl) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (dat) | the (acc) | these (nom) | sons (nom|voc) | woman/wife (gen) | Esau (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_12 | Rdz_36_12_1 | Rdz_36_12_2 | Rdz_36_12_3 | Rdz_36_12_4 | Rdz_36_12_5 | Rdz_36_12_6 | Rdz_36_12_7 | Rdz_36_12_8 | Rdz_36_12_9 | Rdz_36_12_10 | Rdz_36_12_11 | Rdz_36_12_12 | Rdz_36_12_13 | Rdz_36_12_14 | Rdz_36_12_15 | Rdz_36_12_16 | Rdz_36_12_17 | Rdz_36_12_18 | Rdz_36_12_19 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_13 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ· Ναχοθ, Ζαρε, Σομε καὶ Μοζε· οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_13 | And these are the sons of Raguel; Nachoth, Zare, Some, and Moze. These were the sons of Basemath, wife of Esau. (Genesis 36:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_13 | Oto synowie Reuela: Nachat, Zerach, Szamma i Mizza. Byli to potomkowie Basmat, żony Ezawa. (Rdz 36:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_13 | οὗτοι | δὲ | υἱοὶ | Ραγουηλ· | Ναχοθ, | Ζαρε, | Σομε | καὶ | Μοζε· | οὗτοι | ἦσαν | υἱοὶ | Βασεμμαθ | γυναικὸς | Ησαυ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_13 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἠσαῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_13 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zaś | syn | - | - | - | - | a także, nawet, a mianowicie | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | syn | - | kobieta / żona | Ezaw | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_13 | ou(=toi | de\ | ui(oi\ | *ragouEl· | *naCHoT, | *DZare, | *some | kai\ | *moDZe· | ou(=toi | E)=san | ui(oi\ | *basemmaT | gunaiko\s | *Esau. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_13 | hutoi | de | hyioi | raguEl· | naCHoT, | DZare, | some | kai | moDZe· | hutoi | Esan | hyioi | basemmaT | gynaikos | Esau. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_13 | RD_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | RD_NPM | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSF | N3K_GSF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_13 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | ć | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | son | ć | woman/wife | Esau | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_13 | these (nom) | Yet | sons (nom|voc) | and | these (nom) | they-were | sons (nom|voc) | woman/wife (gen) | Esau (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_13 | Rdz_36_13_1 | Rdz_36_13_2 | Rdz_36_13_3 | Rdz_36_13_4 | Rdz_36_13_5 | Rdz_36_13_6 | Rdz_36_13_7 | Rdz_36_13_8 | Rdz_36_13_9 | Rdz_36_13_10 | Rdz_36_13_11 | Rdz_36_13_12 | Rdz_36_13_13 | Rdz_36_13_14 | Rdz_36_13_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_14 | οὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων, γυναικὸς Ησαυ· ἔτεκεν δὲ τῷ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_14 | And these are the sons of Olibema, the daughter of Ana, the son of Sebegon, the wife of Esau; and she bore to Esau, Jeus, and Jeglom, and Core. (Genesis 36:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_14 | A oto ci byli synami żony Ezawa, Oholibamy, córki Any, wnuczki Sibeona: urodziła ona Ezawowi Jeusza, Jalama i Koracha. (Rdz 36:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_14 | οὗτοι | δὲ | ἦσαν | υἱοὶ | Ελιβεμας | θυγατρὸς | Ανα | τοῦ | υἱοῦ | Σεβεγων, | γυναικὸς | Ησαυ· | ἔτεκεν | δὲ | τῷ | Ησαυ | τὸν | Ιεους | καὶ | τὸν | Ιεγλομ | καὶ | τὸν | Κορε. | – | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_14 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἀνά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἠσαῦ, ὁ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_14 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zaś | być | syn | - | córka | w górę / każdy / przez (+ acc) | — | syn | - | kobieta / żona | Ezaw | urodzić | zaś | — | Ezaw | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | pomiaru; Korach | - | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_14 | ou(=toi | de\ | E)=san | ui(oi\ | *elibemas | Tugatro\s | *ana | tou= | ui(ou= | *sebegOn, | gunaiko\s | *Esau· | e)/teken | de\ | tO=| | *Esau | to\n | *ieous | kai\ | to\n | *ieglom | kai\ | to\n | *kore. | – | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_14 | hutoi | de | Esan | hyioi | elibemas | Tygatros | ana | tu | hyiu | sebegOn, | gynaikos | Esau· | eteken | de | tO | Esau | ton | ieus | kai | ton | ieglom | kai | ton | kore. | – | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_14 | RD_NPM | x | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSF | N3_GSF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3K_GSF | N_GSM | VBI_AAI3S | x | RA_DSM | N_DSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | – | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_14 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | son | ć | daughter | up/each/by (+acc) | the | son | ć | woman/wife | Esau | to give birth | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Esau | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | measure; Korah | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_14 | these (nom) | Yet | they-were | sons (nom|voc) | daughter (gen) | up (+acc) | the (gen) | son (gen) | woman/wife (gen) | Esau (indecl) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | Yet | the (dat) | Esau (indecl) | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | measure (voc); Korah (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_14 | Rdz_36_14_1 | Rdz_36_14_2 | Rdz_36_14_3 | Rdz_36_14_4 | Rdz_36_14_5 | Rdz_36_14_6 | Rdz_36_14_7 | Rdz_36_14_8 | Rdz_36_14_9 | Rdz_36_14_10 | Rdz_36_14_11 | Rdz_36_14_12 | Rdz_36_14_13 | Rdz_36_14_14 | Rdz_36_14_15 | Rdz_36_14_16 | Rdz_36_14_17 | Rdz_36_14_18 | Rdz_36_14_19 | Rdz_36_14_20 | Rdz_36_14_21 | Rdz_36_14_22 | Rdz_36_14_23 | Rdz_36_14_24 | Rdz_36_14_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_15 | οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ· υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ· ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Ωμαρ, ἡγεμὼν Σωφαρ, ἡγεμὼν Κενεζ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_15 | These are the chiefs of the son of Esau, even the sons of Eliphas, the first-born of Esau; chief Thaeman, chief Omar, chief Sophar, chief Kenez, (Genesis 36:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_15 | Oto potomkowie Ezawa, czyli synowie Elifaza, pierworodnego syna Ezawa, naczelnicy szczepów: Teman, Omar, Sefo, Kenaz, (Rdz 36:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_15 | οὗτοι | ἡγεμόνες | υἱοὶ | Ησαυ· | υἱοὶ | Ελιφας | πρωτοτόκου | Ησαυ· | ἡγεμὼν | Θαιμαν, | ἡγεμὼν | Ωμαρ, | ἡγεμὼν | Σωφαρ, | ἡγεμὼν | Κενεζ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_15 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἡγεμών, -όνος, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρωτό·τοκος -ον | Ἠσαῦ, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_15 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | Gubernator [zobacz hegemona] | syn | Ezaw | syn | - | Pierworodny | Ezaw | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_15 | ou(=toi | E(gemo/nes | ui(oi\ | *Esau· | ui(oi\ | *elifas | prOtoto/kou | *Esau· | E(gemO\n | *Taiman, | E(gemO\n | *Omar, | E(gemO\n | *sOfar, | E(gemO\n | *keneDZ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_15 | hutoi | hEgemones | hyioi | Esau· | hyioi | elifas | prOtotoku | Esau· | hEgemOn | Taiman, | hEgemOn | Omar, | hEgemOn | sOfar, | hEgemOn | keneDZ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_15 | RD_NPM | N3N_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | A1B_GSM | N_GSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_15 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | governor [see hegemon] | son | Esau | son | ć | firstborn | Esau | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_15 | these (nom) | governors (nom|voc) | sons (nom|voc) | Esau (indecl) | sons (nom|voc) | firstborn ([Adj] gen) | Esau (indecl) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_15 | Rdz_36_15_1 | Rdz_36_15_2 | Rdz_36_15_3 | Rdz_36_15_4 | Rdz_36_15_5 | Rdz_36_15_6 | Rdz_36_15_7 | Rdz_36_15_8 | Rdz_36_15_9 | Rdz_36_15_10 | Rdz_36_15_11 | Rdz_36_15_12 | Rdz_36_15_13 | Rdz_36_15_14 | Rdz_36_15_15 | Rdz_36_15_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_16 | ἡγεμὼν Κορε, ἡγεμὼν Γοθομ, ἡγεμὼν Αμαληκ· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ· οὗτοι υἱοὶ Αδας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_16 | chief Core, chief Gothom, chief Amalec. These are the chiefs of Eliphas, in the land of Edom; these are the sons of Ada. (Genesis 36:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_16 | Korach, Gatam i Amalek. Są to naczelnicy szczepów w kraju Edom, synowie Elifaza, potomkowie Ady. (Rdz 36:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_16 | ἡγεμὼν | Κορε, | ἡγεμὼν | Γοθομ, | ἡγεμὼν | Αμαληκ· | οὗτοι | ἡγεμόνες | Ελιφας | ἐν | γῇ | Ιδουμαίᾳ· | οὗτοι | υἱοὶ | Αδας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_16 | ἡγεμών, -όνος, ὁ | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_16 | Gubernator [zobacz hegemona] | pomiaru; Korach | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | Gubernator [zobacz hegemona] | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Idumea [powiat] | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | syn | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_16 | E(gemO\n | *kore, | E(gemO\n | *goTom, | E(gemO\n | *amalEk· | ou(=toi | E(gemo/nes | *elifas | e)n | gE=| | *idoumai/a|· | ou(=toi | ui(oi\ | *adas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_16 | hEgemOn | kore, | hEgemOn | goTom, | hEgemOn | amalEk· | hutoi | hEgemones | elifas | en | gE | idumaia· | hutoi | hyioi | adas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_16 | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | RD_NPM | N3N_NPM | N_GSM | P | N1_DSF | N1A_DSF | RD_NPM | N2_NPM | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_16 | governor [see hegemon] | measure; Korah | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | governor [see hegemon] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Idumea [district of] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_16 | governor (nom|voc) | measure (voc); Korah (indecl) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | these (nom) | governors (nom|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Idumea (dat) | these (nom) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_16 | Rdz_36_16_1 | Rdz_36_16_2 | Rdz_36_16_3 | Rdz_36_16_4 | Rdz_36_16_5 | Rdz_36_16_6 | Rdz_36_16_7 | Rdz_36_16_8 | Rdz_36_16_9 | Rdz_36_16_10 | Rdz_36_16_11 | Rdz_36_16_12 | Rdz_36_16_13 | Rdz_36_16_14 | Rdz_36_16_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_17 | καὶ οὗτοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱοῦ Ησαυ· ἡγεμὼν Ναχοθ, ἡγεμὼν Ζαρε, ἡγεμὼν Σομε, ἡγεμὼν Μοζε· οὗτοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γῇ Εδωμ· οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_17 | And these are the sons of Raguel, the son of Esau; chief Nachoth, chief Zare, chief Some, chief Moze. These are the chiefs of Raguel, in the land of Edom; these are the sons of Basemath, wife of Esau. (Genesis 36:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_17 | Oto synowie Reuela, syna Ezawa, naczelnicy szczepów: Nachat, Zerach, Szamma i Mizza. Są to naczelnicy w kraju Edom, synowie Reuela, potomkowie Basmat, żony Ezawa. (Rdz 36:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_17 | καὶ | οὗτοι | υἱοὶ | Ραγουηλ | υἱοῦ | Ησαυ· | ἡγεμὼν | Ναχοθ, | ἡγεμὼν | Ζαρε, | ἡγεμὼν | Σομε, | ἡγεμὼν | Μοζε· | οὗτοι | ἡγεμόνες | Ραγουηλ | ἐν | γῇ | Εδωμ· | οὗτοι | υἱοὶ | Βασεμμαθ | γυναικὸς | Ησαυ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_17 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἠσαῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_17 | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | syn | - | syn | Ezaw | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | Gubernator [zobacz hegemona] | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | syn | - | kobieta / żona | Ezaw | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_17 | kai\ | ou(=toi | ui(oi\ | *ragouEl | ui(ou= | *Esau· | E(gemO\n | *naCHoT, | E(gemO\n | *DZare, | E(gemO\n | *some, | E(gemO\n | *moDZe· | ou(=toi | E(gemo/nes | *ragouEl | e)n | gE=| | *edOm· | ou(=toi | ui(oi\ | *basemmaT | gunaiko\s | *Esau. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_17 | kai | hutoi | hyioi | raguEl | hyiu | Esau· | hEgemOn | naCHoT, | hEgemOn | DZare, | hEgemOn | some, | hEgemOn | moDZe· | hutoi | hEgemones | raguEl | en | gE | edOm· | hutoi | hyioi | basemmaT | gynaikos | Esau. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_17 | C | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | RD_NPM | N3N_NPM | N_GSM | P | N1_DSF | N_S | RD_NPM | N2_NPM | N_GSF | N3K_GSF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_17 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | son | Esau | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | governor [see hegemon] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | woman/wife | Esau | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_17 | and | these (nom) | sons (nom|voc) | son (gen) | Esau (indecl) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | these (nom) | governors (nom|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | these (nom) | sons (nom|voc) | woman/wife (gen) | Esau (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_17 | Rdz_36_17_1 | Rdz_36_17_2 | Rdz_36_17_3 | Rdz_36_17_4 | Rdz_36_17_5 | Rdz_36_17_6 | Rdz_36_17_7 | Rdz_36_17_8 | Rdz_36_17_9 | Rdz_36_17_10 | Rdz_36_17_11 | Rdz_36_17_12 | Rdz_36_17_13 | Rdz_36_17_14 | Rdz_36_17_15 | Rdz_36_17_16 | Rdz_36_17_17 | Rdz_36_17_18 | Rdz_36_17_19 | Rdz_36_17_20 | Rdz_36_17_21 | Rdz_36_17_22 | Rdz_36_17_23 | Rdz_36_17_24 | Rdz_36_17_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_18 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ· ἡγεμὼν Ιεους, ἡγεμὼν Ιεγλομ, ἡγεμὼν Κορε· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιβεμας. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_18 | And these are the sons of Olibema, wife of Esau; chief Jeus, chief Jeglom, chief Core. These are the chiefs of Olibema, daughter of Ana, wife of Esau. (Genesis 36:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_18 | Oto synowie Oholibamy, żony Ezawa, naczelnicy szczepów: Jeusz, Jalam i Korach. Są to naczelnicy szczepów, potomkowie Oholibamy, żony Ezawa, a córki Any. - (Rdz 36:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_18 | οὗτοι | δὲ | υἱοὶ | Ελιβεμας | γυναικὸς | Ησαυ· | ἡγεμὼν | Ιεους, | ἡγεμὼν | Ιεγλομ, | ἡγεμὼν | Κορε· | οὗτοι | ἡγεμόνες | Ελιβεμας. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_18 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἠσαῦ, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἡγεμών, -όνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_18 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zaś | syn | - | kobieta / żona | Ezaw | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | pomiaru; Korach | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | Gubernator [zobacz hegemona] | - | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_18 | ou(=toi | de\ | ui(oi\ | *elibemas | gunaiko\s | *Esau· | E(gemO\n | *ieous, | E(gemO\n | *ieglom, | E(gemO\n | *kore· | ou(=toi | E(gemo/nes | *elibemas. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_18 | hutoi | de | hyioi | elibemas | gynaikos | Esau· | hEgemOn | ieus, | hEgemOn | ieglom, | hEgemOn | kore· | hutoi | hEgemones | elibemas. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_18 | RD_NPM | x | N2_NPM | N_GSF | N3K_GSF | N_GSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | RD_NPM | N3N_NPM | N_GSF | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_18 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | ć | woman/wife | Esau | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | measure; Korah | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | governor [see hegemon] | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_18 | these (nom) | Yet | sons (nom|voc) | woman/wife (gen) | Esau (indecl) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | measure (voc); Korah (indecl) | these (nom) | governors (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_18 | Rdz_36_18_1 | Rdz_36_18_2 | Rdz_36_18_3 | Rdz_36_18_4 | Rdz_36_18_5 | Rdz_36_18_6 | Rdz_36_18_7 | Rdz_36_18_8 | Rdz_36_18_9 | Rdz_36_18_10 | Rdz_36_18_11 | Rdz_36_18_12 | Rdz_36_18_13 | Rdz_36_18_14 | Rdz_36_18_15 | Rdz_36_18_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_19 | οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν. οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_19 | These are the sons of Esau, and these are the chiefs; these are the sons of Edom. (Genesis 36:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_19 | Są to potomkowie Ezawa, a zarazem naczelnicy ich, czyli Edomitów. (Rdz 36:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_19 | οὗτοι | υἱοὶ | Ησαυ, | καὶ | οὗτοι | ἡγεμόνες | αὐτῶν. | οὗτοί | εἰσιν | υἱοὶ | Εδωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_19 | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἡγεμών, -όνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_19 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | syn | Ezaw | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | Gubernator [zobacz hegemona] | on / ona / on / sama | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | iść; być | syn | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_19 | ou(=toi | ui(oi\ | *Esau, | kai\ | ou(=toi | E(gemo/nes | au)tO=n. | ou(=toi/ | ei)sin | ui(oi\ | *edOm. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_19 | hutoi | hyioi | Esau, | kai | hutoi | hEgemones | autOn. | hutoi | eisin | hyioi | edOm. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_19 | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RD_NPM | N3N_NPM | RD_GPM | RD_NPM | V9_PAI3P | N2_NPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_19 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | Esau | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | governor [see hegemon] | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go; to be | son | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_19 | these (nom) | sons (nom|voc) | Esau (indecl) | and | these (nom) | governors (nom|voc) | them/same (gen) | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | sons (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_19 | Rdz_36_19_1 | Rdz_36_19_2 | Rdz_36_19_3 | Rdz_36_19_4 | Rdz_36_19_5 | Rdz_36_19_6 | Rdz_36_19_7 | Rdz_36_19_8 | Rdz_36_19_9 | Rdz_36_19_10 | Rdz_36_19_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_20 | Οὗτοι δὲ υἱοὶ Σηιρ τοῦ Χορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· Λωταν, Σωβαλ, Σεβεγων, Ανα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_20 | And these are the sons of Seir, the Chorrhite, who inhabited the land; Lotan, Sobal, Sebegon, Ana, (Genesis 36:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_20 | Oto synowie Seira, Choryty, mieszkańcy pierwotni tego kraju: Lotan, Szobal, Sibeon, Ana, (Rdz 36:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_20 | Οὗτοι | δὲ | υἱοὶ | Σηιρ | τοῦ | Χορραίου | τοῦ | κατοικοῦντος | τὴν | γῆν· | Λωταν, | Σωβαλ, | Σεβεγων, | Ανα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_20 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀνά | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_20 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zaś | syn | - | — | - | — | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) | — | ziemia / Ziemia | - | - | - | w górę / każdy / przez (+ acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_20 | *ou(=toi | de\ | ui(oi\ | *sEir | tou= | *CHorrai/ou | tou= | katoikou=ntos | tE\n | gE=n· | *lOtan, | *sObal, | *sebegOn, | *ana | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_20 | hutoi | de | hyioi | sEir | tu | CHorraiu | tu | katoikuntos | tEn | gEn· | lOtan, | sObal, | sebegOn, | ana | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_20 | RD_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | V2_PAPGSM | RA_ASF | N1_ASF | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_20 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | ć | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | ć | ć | ć | up/each/by (+acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_20 | these (nom) | Yet | sons (nom|voc) | the (gen) | the (gen) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | up (+acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_20 | Rdz_36_20_1 | Rdz_36_20_2 | Rdz_36_20_3 | Rdz_36_20_4 | Rdz_36_20_5 | Rdz_36_20_6 | Rdz_36_20_7 | Rdz_36_20_8 | Rdz_36_20_9 | Rdz_36_20_10 | Rdz_36_20_11 | Rdz_36_20_12 | Rdz_36_20_13 | Rdz_36_20_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_21 | καὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Ρισων· οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ Χορραίου τοῦ υἱοῦ Σηιρ ἐν τῇ γῇ Εδωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_21 | and Deson, and Asar, and Rison. These are the chiefs of the Chorrhite, the son of Seir, in the land of Edom. (Genesis 36:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_21 | Diszon, Eser i Diszan. Ci są naczelnikami szczepów, Choryci, synowie Seira, w kraju Edom. (Rdz 36:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_21 | καὶ | Δησων | καὶ | Ασαρ | καὶ | Ρισων· | οὗτοι | ἡγεμόνες | τοῦ | Χορραίου | τοῦ | υἱοῦ | Σηιρ | ἐν | τῇ | γῇ | Εδωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_21 | καί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | καί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_21 | a także, nawet, a mianowicie | zawiązać | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | Gubernator [zobacz hegemona] | — | - | — | syn | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | - | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_21 | kai\ | *dEsOn | kai\ | *asar | kai\ | *risOn· | ou(=toi | E(gemo/nes | tou= | *CHorrai/ou | tou= | ui(ou= | *sEir | e)n | tE=| | gE=| | *edOm. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_21 | kai | dEsOn | kai | asar | kai | risOn· | hutoi | hEgemones | tu | CHorraiu | tu | hyiu | sEir | en | tE | gE | edOm. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_21 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | RD_NPM | N3N_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | N_S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_21 | and also, even, namely | to bind | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | governor [see hegemon] | the | ć | the | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_21 | and | going-to-BIND (fut ptcp) (nom) | and | and | these (nom) | governors (nom|voc) | the (gen) | the (gen) | son (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_21 | Rdz_36_21_1 | Rdz_36_21_2 | Rdz_36_21_3 | Rdz_36_21_4 | Rdz_36_21_5 | Rdz_36_21_6 | Rdz_36_21_7 | Rdz_36_21_8 | Rdz_36_21_9 | Rdz_36_21_10 | Rdz_36_21_11 | Rdz_36_21_12 | Rdz_36_21_13 | Rdz_36_21_14 | Rdz_36_21_15 | Rdz_36_21_16 | Rdz_36_21_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_22 | ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν· Χορρι καὶ Αιμαν· ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_22 | And the sons of Lotan were Chorrhi and Haeman; and the sister of Lotan, Thamna. (Genesis 36:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_22 | Synami Lotana byli: Chori i Hemam, siostrą zaś Lotana - Timna. (Rdz 36:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_22 | ἐγένοντο | δὲ | υἱοὶ | Λωταν· | Χορρι | καὶ | Αιμαν· | ἀδελφὴ | δὲ | Λωταν | Θαμνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_22 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | δέ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_22 | stać się stać, stanie, | zaś | syn | - | - | a także, nawet, a mianowicie | - | siostra | Jeszcze | - | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_22 | e)ge/nonto | de\ | ui(oi\ | *lOtan· | *CHorri | kai\ | *aiman· | a)delfE\ | de\ | *lOtan | *Tamna. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_22 | egenonto | de | hyioi | lOtan· | CHorri | kai | aiman· | adelfE | de | lOtan | Tamna. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_22 | VBI_AMI3P | x | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N1_NSF | x | N_GSM | N_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_22 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | sister | Yet | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_22 | they-were-BECOME-ed | Yet | sons (nom|voc) | and | sister (nom|voc) | Yet | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_22 | Rdz_36_22_1 | Rdz_36_22_2 | Rdz_36_22_3 | Rdz_36_22_4 | Rdz_36_22_5 | Rdz_36_22_6 | Rdz_36_22_7 | Rdz_36_22_8 | Rdz_36_22_9 | Rdz_36_22_10 | Rdz_36_22_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_23 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ· Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ, Σωφ καὶ Ωμαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_23 | And these are the sons of Sobal; Golam, and Manachath, and Gaebel, and Sophar, and Omar. (Genesis 36:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_23 | Oto synowie Szobala: Alwan, Manachat, Ebal, Szefo i Onam. (Rdz 36:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_23 | οὗτοι | δὲ | υἱοὶ | Σωβαλ· | Γωλων | καὶ | Μαναχαθ | καὶ | Γαιβηλ, | Σωφ | καὶ | Ωμαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_23 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | καί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_23 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zaś | syn | - | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | - | a także, nawet, a mianowicie | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_23 | ou(=toi | de\ | ui(oi\ | *sObal· | *gOlOn | kai\ | *manaCHaT | kai\ | *gaibEl, | *sOf | kai\ | *Oman. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_23 | hutoi | de | hyioi | sObal· | gOlOn | kai | manaCHaT | kai | gaibEl, | sOf | kai | Oman. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_23 | RD_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_23 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_23 | these (nom) | Yet | sons (nom|voc) | and | and | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_23 | Rdz_36_23_1 | Rdz_36_23_2 | Rdz_36_23_3 | Rdz_36_23_4 | Rdz_36_23_5 | Rdz_36_23_6 | Rdz_36_23_7 | Rdz_36_23_8 | Rdz_36_23_9 | Rdz_36_23_10 | Rdz_36_23_11 | Rdz_36_23_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_24 | καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων· Αιε καὶ Ωναν· οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας, ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_24 | And these are the sons of Sebegon; Aie, and Ana; this is the Ana who found Jamin in the wilderness, when he tended the beasts of his father Sebegon. (Genesis 36:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_24 | Synowie Sibeona: Ajja i Ana. Ten to Ana znalazł gorące źródła na stepie, gdy pasł osły Sibeona, swego ojca. (Rdz 36:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_24 | καὶ | οὗτοι | υἱοὶ | Σεβεγων· | Αιε | καὶ | Ωναν· | οὗτός | ἐστιν | ὁ | Ωνας, | ὃς | εὗρεν | τὸν | Ιαμιν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | ὅτε | ἔνεμεν | τὰ | ὑποζύγια | Σεβεγων | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_24 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὅτε | ὁ ἡ τό | ὑπο·ζύγιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_24 | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | syn | - | - | a także, nawet, a mianowicie | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | — | mieć korzyści | który / którego / których | znaleźć | — | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | pustynia | kiedy | - | — | osioł | - | — | ojciec | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_24 | kai\ | ou(=toi | ui(oi\ | *sebegOn· | *aie | kai\ | *Onan· | ou(=to/s | e)stin | o( | *Onas, | o(\s | eu(=ren | to\n | *iamin | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | o(/te | e)/nemen | ta\ | u(poDZu/gia | *sebegOn | tou= | patro\s | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_24 | kai | hutoi | hyioi | sebegOn· | aie | kai | Onan· | hutos | estin | ho | Onas, | hos | heuren | ton | iamin | en | tE | erEmO, | hote | enemen | ta | hypoDZygia | sebegOn | tu | patros | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_24 | C | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | RD_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N_NSM | RR_NSM | VB_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DSF | N2_DSF | D | V1I_IAI3S | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_24 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | to have benefit of | who/whom/which | to find | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | when | ć | the | donkey | ć | the | father | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_24 | and | these (nom) | sons (nom|voc) | and | this (nom) | he/she/it-is | the (nom) | you(sg)-HAVE BENEFIT OF-ed | who/whom/which (nom) | he/she/it-FIND-ed | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | when | the (nom|acc) | donkeies (nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_24 | Rdz_36_24_1 | Rdz_36_24_2 | Rdz_36_24_3 | Rdz_36_24_4 | Rdz_36_24_5 | Rdz_36_24_6 | Rdz_36_24_7 | Rdz_36_24_8 | Rdz_36_24_9 | Rdz_36_24_10 | Rdz_36_24_11 | Rdz_36_24_12 | Rdz_36_24_13 | Rdz_36_24_14 | Rdz_36_24_15 | Rdz_36_24_16 | Rdz_36_24_17 | Rdz_36_24_18 | Rdz_36_24_19 | Rdz_36_24_20 | Rdz_36_24_21 | Rdz_36_24_22 | Rdz_36_24_23 | Rdz_36_24_24 | Rdz_36_24_25 | Rdz_36_24_26 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_25 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Ανα· Δησων· καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_25 | And these are the sons of Ana; Deson--and Olibema was daughter of Ana. (Genesis 36:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_25 | A oto dzieci Any: Diszon i Oholibama, córka Any. (Rdz 36:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_25 | οὗτοι | δὲ | υἱοὶ | Ανα· | Δησων· | καὶ | Ελιβεμα | θυγάτηρ | Ανα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_25 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνά | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἀνά | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_25 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zaś | syn | w górę / każdy / przez (+ acc) | zawiązać | a także, nawet, a mianowicie | - | córka | w górę / każdy / przez (+ acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_25 | ou(=toi | de\ | ui(oi\ | *ana· | *dEsOn· | kai\ | *elibema | Tuga/tEr | *ana. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_25 | hutoi | de | hyioi | ana· | dEsOn· | kai | elibema | TygatEr | ana. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_25 | RD_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSF | N3_NSF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_25 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | up/each/by (+acc) | to bind | and also, even, namely | ć | daughter | up/each/by (+acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_25 | these (nom) | Yet | sons (nom|voc) | up (+acc) | going-to-BIND (fut ptcp) (nom) | and | daughter (nom) | up (+acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_25 | Rdz_36_25_1 | Rdz_36_25_2 | Rdz_36_25_3 | Rdz_36_25_4 | Rdz_36_25_5 | Rdz_36_25_6 | Rdz_36_25_7 | Rdz_36_25_8 | Rdz_36_25_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_26 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Δησων· Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_26 | And these are the sons of Deson; Amada, and Asban, and Ithran, and Charrhan. (Genesis 36:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_26 | Synowie Diszona: Chemdan, Eszban, Jitran i Cheran. (Rdz 36:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_26 | οὗτοι | δὲ | υἱοὶ | Δησων· | Αμαδα | καὶ | Ασβαν | καὶ | Ιεθραν | καὶ | Χαρραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_26 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | καί | καί | καί | Χαρράν, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_26 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zaś | syn | zawiązać | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | Haran | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_26 | ou(=toi | de\ | ui(oi\ | *dEsOn· | *amada | kai\ | *asban | kai\ | *ieTran | kai\ | *CHarran. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_26 | hutoi | de | hyioi | dEsOn· | amada | kai | asban | kai | ieTran | kai | CHarran. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_26 | RD_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_26 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | to bind | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Haran | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_26 | these (nom) | Yet | sons (nom|voc) | going-to-BIND (fut ptcp) (nom) | and | and | and | Haran (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_26 | Rdz_36_26_1 | Rdz_36_26_2 | Rdz_36_26_3 | Rdz_36_26_4 | Rdz_36_26_5 | Rdz_36_26_6 | Rdz_36_26_7 | Rdz_36_26_8 | Rdz_36_26_9 | Rdz_36_26_10 | Rdz_36_26_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_27 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Ασαρ· Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_27 | And these are the sons of Asar; Balaam, and Zucam, and Jucam. (Genesis 36:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_27 | Synowie Esera: Bilhan, Zaawan i Akan. (Rdz 36:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_27 | οὗτοι | δὲ | υἱοὶ | Ασαρ· | Βαλααν | καὶ | Ζουκαμ | καὶ | Ιωυκαμ | καὶ | Ουκαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_27 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | καί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_27 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zaś | syn | - | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_27 | ou(=toi | de\ | ui(oi\ | *asar· | *balaan | kai\ | *DZoukam | kai\ | *ioukam | kai\ | *oukan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_27 | hutoi | de | hyioi | asar· | balaan | kai | DZukam | kai | iukam | kai | ukan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_27 | RD_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_27 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_27 | these (nom) | Yet | sons (nom|voc) | and | and | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_27 | Rdz_36_27_1 | Rdz_36_27_2 | Rdz_36_27_3 | Rdz_36_27_4 | Rdz_36_27_5 | Rdz_36_27_6 | Rdz_36_27_7 | Rdz_36_27_8 | Rdz_36_27_9 | Rdz_36_27_10 | Rdz_36_27_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_28 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Ρισων· Ως καὶ Αραμ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_28 | And these are the sons of Rison; Hos, and Aran. (Genesis 36:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_28 | Synowie Diszana: Us i Aran. (Rdz 36:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_28 | οὗτοι | δὲ | υἱοὶ | Ρισων· | Ως | καὶ | Αραμ. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_28 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὡς | καί | Ἀράμ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_28 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | zaś | syn | - | tak jak | a także, nawet, a mianowicie | Aram | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_28 | ou(=toi | de\ | ui(oi\ | *risOn· | *Os | kai\ | *aram. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_28 | hutoi | de | hyioi | risOn· | Os | kai | aram. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_28 | RD_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_28 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | ć | as/like | and also, even, namely | Aram | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_28 | these (nom) | Yet | sons (nom|voc) | as/like | and | Aram (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_28 | Rdz_36_28_1 | Rdz_36_28_2 | Rdz_36_28_3 | Rdz_36_28_4 | Rdz_36_28_5 | Rdz_36_28_6 | Rdz_36_28_7 | Rdz_36_28_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_29 | οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι· ἡγεμὼν Λωταν, ἡγεμὼν Σωβαλ, ἡγεμὼν Σεβεγων, ἡγεμὼν Ανα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_29 | And these are the chiefs of Chorri; chief Lotan, chief Sobal, chief Sebegon, chief Ana, (Genesis 36:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_29 | Oto naczelnicy szczepów, Choryci: Lotan, Szobal, Sibeon, Ana, (Rdz 36:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_29 | οὗτοι | ἡγεμόνες | Χορρι· | ἡγεμὼν | Λωταν, | ἡγεμὼν | Σωβαλ, | ἡγεμὼν | Σεβεγων, | ἡγεμὼν | Ανα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_29 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἀνά | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_29 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | w górę / każdy / przez (+ acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_29 | ou(=toi | E(gemo/nes | *CHorri· | E(gemO\n | *lOtan, | E(gemO\n | *sObal, | E(gemO\n | *sebegOn, | E(gemO\n | *ana, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_29 | hutoi | hEgemones | CHorri· | hEgemOn | lOtan, | hEgemOn | sObal, | hEgemOn | sebegOn, | hEgemOn | ana, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_29 | RD_NPM | N3N_NPM | N_GSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_29 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | up/each/by (+acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_29 | these (nom) | governors (nom|voc) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | up (+acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_29 | Rdz_36_29_1 | Rdz_36_29_2 | Rdz_36_29_3 | Rdz_36_29_4 | Rdz_36_29_5 | Rdz_36_29_6 | Rdz_36_29_7 | Rdz_36_29_8 | Rdz_36_29_9 | Rdz_36_29_10 | Rdz_36_29_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_30 | ἡγεμὼν Δησων, ἡγεμὼν Ασαρ, ἡγεμὼν Ρισων. οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Εδωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_30 | chief Deson, chief Asar, chief Rison. These are the chiefs of Chorri, in their principalities in the land of Edom. (Genesis 36:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_30 | Diszon, Eser, Diszan. Są to Choryci, naczelnicy szczepów choryckich w kraju Seir. (Rdz 36:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_30 | ἡγεμὼν | Δησων, | ἡγεμὼν | Ασαρ, | ἡγεμὼν | Ρισων. | οὗτοι | ἡγεμόνες | Χορρι | ἐν | ταῖς | ἡγεμονίαις | αὐτῶν | ἐν | γῇ | Εδωμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_30 | ἡγεμών, -όνος, ὁ | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡγεμονία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_30 | Gubernator [zobacz hegemona] | zawiązać | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | Gubernator [zobacz hegemona] | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | księstwo rządzone lub rządził przez księcia | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_30 | E(gemO\n | *dEsOn, | E(gemO\n | *asar, | E(gemO\n | *risOn. | ou(=toi | E(gemo/nes | *CHorri | e)n | tai=s | E(gemoni/ais | au)tO=n | e)n | gE=| | *edOm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_30 | hEgemOn | dEsOn, | hEgemOn | asar, | hEgemOn | risOn. | hutoi | hEgemones | CHorri | en | tais | hEgemoniais | autOn | en | gE | edOm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_30 | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | RD_NPM | N3N_NPM | N_GSM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | P | N1_DSF | N_S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_30 | governor [see hegemon] | to bind | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | governor [see hegemon] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | principality ruled or reigned over by a Prince | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_30 | governor (nom|voc) | going-to-BIND (fut ptcp) (nom) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | these (nom) | governors (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | principalities (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_30 | Rdz_36_30_1 | Rdz_36_30_2 | Rdz_36_30_3 | Rdz_36_30_4 | Rdz_36_30_5 | Rdz_36_30_6 | Rdz_36_30_7 | Rdz_36_30_8 | Rdz_36_30_9 | Rdz_36_30_10 | Rdz_36_30_11 | Rdz_36_30_12 | Rdz_36_30_13 | Rdz_36_30_14 | Rdz_36_30_15 | Rdz_36_30_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_31 | καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_31 | these are the kings which reigned in Edom, before a king reigned in Israel. (Genesis 36:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_31 | Oto królowie, którzy panowali w kraju Edom, zanim Izraelici mieli króla. (Rdz 36:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_31 | Καὶ | οὗτοι | οἱ | βασιλεῖς | οἱ | βασιλεύσαντες | ἐν | Εδωμ | πρὸ | τοῦ | βασιλεῦσαι | βασιλέα | ἐν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_31 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | πρό | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_31 | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | król | — | rządzić | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | - | wcześniej (+ gen) | — | rządzić | król | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_31 | *kai\ | ou(=toi | oi( | basilei=s | oi( | basileu/santes | e)n | *edOm | pro\ | tou= | basileu=sai | basile/a | e)n | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_31 | kai | hutoi | hoi | basileis | hoi | basileusantes | en | edOm | pro | tu | basileusai | basilea | en | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_31 | C | RD_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | VA_AAPNPM | P | N_DS | P | RA_GSN | VA_AAN | N3V_ASM | P | N_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_31 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | king | the | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | before (+gen) | the | to reign | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_31 | and | these (nom) | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | the (nom) | upon REIGN-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | before (+gen) | the (gen) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | king (acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_31 | Rdz_36_31_1 | Rdz_36_31_2 | Rdz_36_31_3 | Rdz_36_31_4 | Rdz_36_31_5 | Rdz_36_31_6 | Rdz_36_31_7 | Rdz_36_31_8 | Rdz_36_31_9 | Rdz_36_31_10 | Rdz_36_31_11 | Rdz_36_31_12 | Rdz_36_31_13 | Rdz_36_31_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_32 | καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_32 | And Balac, son of Beor, reigned in Edom; and the name of his city was Dennaba. (Genesis 36:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_32 | W Edomie był królem Bela, syn Beora; nazwa jego miasta - Dinhaba. (Rdz 36:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_32 | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἐν | Εδωμ | Βαλακ | υἱὸς | τοῦ | Βεωρ, | καὶ | ὄνομα | τῇ | πόλει | αὐτοῦ | Δενναβα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_32 | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Βαλάκ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_32 | a także, nawet, a mianowicie | rządzić | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | - | Balak | syn | — | - | a także, nawet, a mianowicie | w odniesieniu do nazwy | — | miasto | on / ona / on / sama | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_32 | kai\ | e)basi/leusen | e)n | *edOm | *balak | ui(o\s | tou= | *beOr, | kai\ | o)/noma | tE=| | po/lei | au)tou= | *dennaba. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_32 | kai | ebasileusen | en | edOm | balak | hyios | tu | beOr, | kai | onoma | tE | polei | autu | dennaba. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_32 | C | VAI_AAI3S | P | N_DS | N_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | N3M_NSN | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | N_NS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_32 | and also, even, namely | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | Balak | son | the | ć | and also, even, namely | name with regard to | the | city | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_32 | and | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Balak (indecl) | son (nom) | the (gen) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | city (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_32 | Rdz_36_32_1 | Rdz_36_32_2 | Rdz_36_32_3 | Rdz_36_32_4 | Rdz_36_32_5 | Rdz_36_32_6 | Rdz_36_32_7 | Rdz_36_32_8 | Rdz_36_32_9 | Rdz_36_32_10 | Rdz_36_32_11 | Rdz_36_32_12 | Rdz_36_32_13 | Rdz_36_32_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_33 | ἀπέθανεν δὲ Βαλακ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_33 | And Balac died; and Jobab, son of Zara, from Bosorrha reigned in his stead. (Genesis 36:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_33 | A gdy umarł Bela, królem był po nim Jobab, syn Zeracha, z Bosry. (Rdz 36:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_33 | ἀπέθανεν | δὲ | Βαλακ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἀντ | αὐτοῦ | Ιωβαβ | υἱὸς | Ζαρα | ἐκ | Βοσορρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_33 | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | δέ | Βαλάκ, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ζάρα, ὁ | ἐκ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_33 | umrzeć | zaś | Balak | a także, nawet, a mianowicie | rządzić | przeciwko (+ gen) | on / ona / on / sama | - | syn | Zara | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_33 | a)pe/Tanen | de\ | *balak, | kai\ | e)basi/leusen | a)nt | au)tou= | *iObab | ui(o\s | *DZara | e)k | *bosorras. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_33 | apeTanen | de | balak, | kai | ebasileusen | ant | autu | iObab | hyios | DZara | ek | bosorras. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_33 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_33 | to die | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Balak | and also, even, namely | to reign | against (+gen) | he/she/it/same | ć | son | Zerah | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_33 | he/she/it-DIE-ed | Yet | Balak (indecl) | and | he/she/it-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | son (nom) | Zerah (indecl) | out of (+gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_33 | Rdz_36_33_1 | Rdz_36_33_2 | Rdz_36_33_3 | Rdz_36_33_4 | Rdz_36_33_5 | Rdz_36_33_6 | Rdz_36_33_7 | Rdz_36_33_8 | Rdz_36_33_9 | Rdz_36_33_10 | Rdz_36_33_11 | Rdz_36_33_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_34 | ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_34 | And Jobab died; and Asom, from the land of the Thaemanites, reigned in his stead. (Genesis 36:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_34 | Gdy zaś umarł Jobab, po nim królem był Chuszam z ziemi Temanitów. (Rdz 36:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_34 | ἀπέθανεν | δὲ | Ιωβαβ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἀντ | αὐτοῦ | Ασομ | ἐκ | τῆς | γῆς | Θαιμανων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_34 | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | δέ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_34 | umrzeć | zaś | - | a także, nawet, a mianowicie | rządzić | przeciwko (+ gen) | on / ona / on / sama | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | ziemia / Ziemia | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_34 | a)pe/Tanen | de\ | *iObab, | kai\ | e)basi/leusen | a)nt | au)tou= | *asom | e)k | tE=s | gE=s | *TaimanOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_34 | apeTanen | de | iObab, | kai | ebasileusen | ant | autu | asom | ek | tEs | gEs | TaimanOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_34 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_34 | to die | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | to reign | against (+gen) | he/she/it/same | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_34 | he/she/it-DIE-ed | Yet | and | he/she/it-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_34 | Rdz_36_34_1 | Rdz_36_34_2 | Rdz_36_34_3 | Rdz_36_34_4 | Rdz_36_34_5 | Rdz_36_34_6 | Rdz_36_34_7 | Rdz_36_34_8 | Rdz_36_34_9 | Rdz_36_34_10 | Rdz_36_34_11 | Rdz_36_34_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_35 | ἀπέθανεν δὲ Ασομ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_35 | And Asom died; and Adad son of Barad, who cut off Madiam in the plain of Moab, ruled in his stead; and the name of his city was Getthaim. (Genesis 36:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_35 | Gdy umarł Chuszam, po nim królem był syn Bedada, Hadad, który zadał klęskę Madianitom na równinie Moabu; nazwa jego miasta - Awit. (Rdz 36:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_35 | ἀπέθανεν | δὲ | Ασομ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἀντ | αὐτοῦ | Αδαδ | υἱὸς | Βαραδ | ὁ | ἐκκόψας | Μαδιαμ | ἐν | τῷ | πεδίῳ | Μωαβ, | καὶ | ὄνομα | τῇ | πόλει | αὐτοῦ | Γεθθαιμ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_35 | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | δέ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | Μαδιάμ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_35 | umrzeć | zaś | - | a także, nawet, a mianowicie | rządzić | przeciwko (+ gen) | on / ona / on / sama | - | syn | - | — | ograniczyć / wyłączyć wytępić | Midiana | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | - | a także, nawet, a mianowicie | w odniesieniu do nazwy | — | miasto | on / ona / on / sama | - | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_35 | a)pe/Tanen | de\ | *asom, | kai\ | e)basi/leusen | a)nt | au)tou= | *adad | ui(o\s | *barad | o( | e)kko/PSas | *madiam | e)n | tO=| | pedi/O| | *mOab, | kai\ | o)/noma | tE=| | po/lei | au)tou= | *geTTaim. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_35 | apeTanen | de | asom, | kai | ebasileusen | ant | autu | adad | hyios | barad | ho | ekkoPSas | madiam | en | tO | pediO | mOab, | kai | onoma | tE | polei | autu | geTTaim. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_35 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | N_ASM | P | RA_DSN | N2N_DSN | N_S | C | N3M_NSN | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | N_NS | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_35 | to die | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | to reign | against (+gen) | he/she/it/same | ć | son | ć | the | to cut down/off extirpate | Midian | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ć | and also, even, namely | name with regard to | the | city | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_35 | he/she/it-DIE-ed | Yet | and | he/she/it-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | son (nom) | the (nom) | upon EXTIRPATE-ing (nom|voc) | Midian (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | city (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_35 | Rdz_36_35_1 | Rdz_36_35_2 | Rdz_36_35_3 | Rdz_36_35_4 | Rdz_36_35_5 | Rdz_36_35_6 | Rdz_36_35_7 | Rdz_36_35_8 | Rdz_36_35_9 | Rdz_36_35_10 | Rdz_36_35_11 | Rdz_36_35_12 | Rdz_36_35_13 | Rdz_36_35_14 | Rdz_36_35_15 | Rdz_36_35_16 | Rdz_36_35_17 | Rdz_36_35_18 | Rdz_36_35_19 | Rdz_36_35_20 | Rdz_36_35_21 | Rdz_36_35_22 | Rdz_36_35_23 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_36 | ἀπέθανεν δὲ Αδαδ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_36 | And Adad died; and Samada of Massecca reigned in his stead. (Genesis 36:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_36 | Po śmierci Hadada, po nim królem był Samla z Masreki. (Rdz 36:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_36 | ἀπέθανεν | δὲ | Αδαδ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἀντ | αὐτοῦ | Σαμαλα | ἐκ | Μασεκκας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_36 | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | δέ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_36 | umrzeć | zaś | - | a także, nawet, a mianowicie | rządzić | przeciwko (+ gen) | on / ona / on / sama | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_36 | a)pe/Tanen | de\ | *adad, | kai\ | e)basi/leusen | a)nt | au)tou= | *samala | e)k | *masekkas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_36 | apeTanen | de | adad, | kai | ebasileusen | ant | autu | samala | ek | masekkas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_36 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N_NSM | P | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_36 | to die | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | to reign | against (+gen) | he/she/it/same | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_36 | he/she/it-DIE-ed | Yet | and | he/she/it-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_36 | Rdz_36_36_1 | Rdz_36_36_2 | Rdz_36_36_3 | Rdz_36_36_4 | Rdz_36_36_5 | Rdz_36_36_6 | Rdz_36_36_7 | Rdz_36_36_8 | Rdz_36_36_9 | Rdz_36_36_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_37 | ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_37 | Samada died; and Saul of Rhooboth by the river reigned in his stead. (Genesis 36:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_37 | A gdy umarł Samla, po nim królem był Szaul z Rechobot nad rzeką. (Rdz 36:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_37 | ἀπέθανεν | δὲ | Σαμαλα, | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἀντ | αὐτοῦ | Σαουλ | ἐκ | Ροωβωθ | τῆς | παρὰ | ποταμόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_37 | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | δέ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαούλ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρά | ποταμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_37 | umrzeć | zaś | - | a także, nawet, a mianowicie | rządzić | przeciwko (+ gen) | on / ona / on / sama | Saul | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | - | — | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | rzeka | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_37 | a)pe/Tanen | de\ | *samala, | kai\ | e)basi/leusen | a)nt | au)tou= | *saoul | e)k | *roObOT | tE=s | para\ | potamo/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_37 | apeTanen | de | samala, | kai | ebasileusen | ant | autu | saul | ek | roObOT | tEs | para | potamon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_37 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N_NSM | P | N_GSF | RA_GSF | P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_37 | to die | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | to reign | against (+gen) | he/she/it/same | Saul | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | river | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_37 | he/she/it-DIE-ed | Yet | and | he/she/it-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | Saul (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | river (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_37 | Rdz_36_37_1 | Rdz_36_37_2 | Rdz_36_37_3 | Rdz_36_37_4 | Rdz_36_37_5 | Rdz_36_37_6 | Rdz_36_37_7 | Rdz_36_37_8 | Rdz_36_37_9 | Rdz_36_37_10 | Rdz_36_37_11 | Rdz_36_37_12 | Rdz_36_37_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_38 | ἀπέθανεν δὲ Σαουλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_38 | And Saul died; and Ballenon the son of Achobor reigned in his stead. (Genesis 36:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_38 | Gdy umarł Szaul, po nim królem był Baal-Chanan, syn Akbora. (Rdz 36:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_38 | ἀπέθανεν | δὲ | Σαουλ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἀντ | αὐτοῦ | Βαλαεννων | υἱὸς | Αχοβωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_38 | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | δέ | Σαούλ, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_38 | umrzeć | zaś | Saul | a także, nawet, a mianowicie | rządzić | przeciwko (+ gen) | on / ona / on / sama | - | syn | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_38 | a)pe/Tanen | de\ | *saoul, | kai\ | e)basi/leusen | a)nt | au)tou= | *balaennOn | ui(o\s | *aCHobOr. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_38 | apeTanen | de | saul, | kai | ebasileusen | ant | autu | balaennOn | hyios | aCHobOr. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_38 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_38 | to die | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Saul | and also, even, namely | to reign | against (+gen) | he/she/it/same | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_38 | he/she/it-DIE-ed | Yet | Saul (indecl) | and | he/she/it-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | son (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_38 | Rdz_36_38_1 | Rdz_36_38_2 | Rdz_36_38_3 | Rdz_36_38_4 | Rdz_36_38_5 | Rdz_36_38_6 | Rdz_36_38_7 | Rdz_36_38_8 | Rdz_36_38_9 | Rdz_36_38_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_39 | ἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Αραδ υἱὸς Βαραδ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογωρ, ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱοῦ Μαιζοοβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_39 | And Ballenon the son of Achobor died; and Arad the son of Barad reigned in his stead; and the name of his city was Phogor; and the name of his wife was Metebeel, daughter of Matraith, son of Maizoob. (Genesis 36:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_39 | A po śmierci Baal-Chanana po nim królem był Hadar; nazwa zaś jego miasta Pau, a imię żony jego Mehetabeel, córka Matredy z Me-Zahab. (Rdz 36:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_39 | ἀπέθανεν | δὲ | Βαλαεννων | υἱὸς | Αχοβωρ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἀντ | αὐτοῦ | Αραδ | υἱὸς | Βαραδ, | καὶ | ὄνομα | τῇ | πόλει | αὐτοῦ | Φογωρ, | ὄνομα | δὲ | τῇ | γυναικὶ | αὐτοῦ | Μαιτεβεηλ | θυγάτηρ | Ματραιθ | υἱοῦ | Μαιζοοβ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_39 | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | δέ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_39 | umrzeć | zaś | - | syn | - | a także, nawet, a mianowicie | rządzić | przeciwko (+ gen) | on / ona / on / sama | - | syn | - | a także, nawet, a mianowicie | w odniesieniu do nazwy | — | miasto | on / ona / on / sama | - | w odniesieniu do nazwy | zaś | — | kobieta / żona | on / ona / on / sama | - | córka | - | syn | - | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_39 | a)pe/Tanen | de\ | *balaennOn | ui(o\s | *aCHobOr, | kai\ | e)basi/leusen | a)nt | au)tou= | *arad | ui(o\s | *barad, | kai\ | o)/noma | tE=| | po/lei | au)tou= | *fogOr, | o)/noma | de\ | tE=| | gunaiki\ | au)tou= | *maitebeEl | Tuga/tEr | *matraiT | ui(ou= | *maiDZoob. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_39 | apeTanen | de | balaennOn | hyios | aCHobOr, | kai | ebasileusen | ant | autu | arad | hyios | barad, | kai | onoma | tE | polei | autu | fogOr, | onoma | de | tE | gynaiki | autu | maitebeEl | TygatEr | matraiT | hyiu | maiDZoob. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_39 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N3M_NSN | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | N_NS | N3M_NSN | x | RA_DSF | N3K_DSF | RD_GSM | N_NSF | N3_NSF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_39 | to die | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | son | ć | and also, even, namely | to reign | against (+gen) | he/she/it/same | ć | son | ć | and also, even, namely | name with regard to | the | city | he/she/it/same | ć | name with regard to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | woman/wife | he/she/it/same | ć | daughter | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_39 | he/she/it-DIE-ed | Yet | son (nom) | and | he/she/it-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | son (nom) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | city (dat) | him/it/same (gen) | name (nom|acc|voc) | Yet | the (dat) | woman/wife (dat) | him/it/same (gen) | daughter (nom) | son (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_39 | Rdz_36_39_1 | Rdz_36_39_2 | Rdz_36_39_3 | Rdz_36_39_4 | Rdz_36_39_5 | Rdz_36_39_6 | Rdz_36_39_7 | Rdz_36_39_8 | Rdz_36_39_9 | Rdz_36_39_10 | Rdz_36_39_11 | Rdz_36_39_12 | Rdz_36_39_13 | Rdz_36_39_14 | Rdz_36_39_15 | Rdz_36_39_16 | Rdz_36_39_17 | Rdz_36_39_18 | Rdz_36_39_19 | Rdz_36_39_20 | Rdz_36_39_21 | Rdz_36_39_22 | Rdz_36_39_23 | Rdz_36_39_24 | Rdz_36_39_25 | Rdz_36_39_26 | Rdz_36_39_27 | Rdz_36_39_28 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_40 | Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ τόπον αὐτῶν, ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν· ἡγεμὼν Θαμνα, ἡγεμὼν Γωλα, ἡγεμὼν Ιεθερ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_40 | These are the names of the chiefs of Esau, in their tribes, according to their place, in their countries, and in their nations; chief Thamna, chief Gola, chief Jether, (Genesis 36:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_40 | Oto imiona naczelników szczepów Ezawa według ich szczepów i miejscowości, nazwanych ich imionami: Timna, Alwa, Jetet, (Rdz 36:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_40 | Ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | ἡγεμόνων | Ησαυ | ἐν | ταῖς | φυλαῖς | αὐτῶν | κατὰ | τόπον | αὐτῶν, | ἐν | ταῖς | χώραις | αὐτῶν | καὶ | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | αὐτῶν· | ἡγεμὼν | Θαμνα, | ἡγεμὼν | Γωλα, | ἡγεμὼν | Ιεθερ, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_40 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἡγεμών, -όνος, ὁ | Ἠσαῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_40 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | w odniesieniu do nazwy | — | Gubernator [zobacz hegemona] | Ezaw | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | plemię | on / ona / on / sama | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | miejsce | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Region królestwo (clίme); Ziemia, kraj, terytorium, na układ trawienny | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Naród [zobacz etnicznej] | on / ona / on / sama | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_40 | *tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | E(gemo/nOn | *Esau | e)n | tai=s | fulai=s | au)tO=n | kata\ | to/pon | au)tO=n, | e)n | tai=s | CHO/rais | au)tO=n | kai\ | e)n | toi=s | e)/Tnesin | au)tO=n· | E(gemO\n | *Tamna, | E(gemO\n | *gOla, | E(gemO\n | *ieTer, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_40 | tauta | ta | onomata | tOn | hEgemonOn | Esau | en | tais | fylais | autOn | kata | topon | autOn, | en | tais | CHOrais | autOn | kai | en | tois | eTnesin | autOn· | hEgemOn | Tamna, | hEgemOn | gOla, | hEgemOn | ieTer, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_40 | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N3N_GPM | N_GSM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | P | N2_ASM | RD_GPM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | C | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GPM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_40 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | governor [see hegemon] | Esau | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tribe | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | place | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | he/she/it/same | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_40 | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | governors (gen) | Esau (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tribes (dat) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | place (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | regions (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | them/same (gen) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_40 | Rdz_36_40_1 | Rdz_36_40_2 | Rdz_36_40_3 | Rdz_36_40_4 | Rdz_36_40_5 | Rdz_36_40_6 | Rdz_36_40_7 | Rdz_36_40_8 | Rdz_36_40_9 | Rdz_36_40_10 | Rdz_36_40_11 | Rdz_36_40_12 | Rdz_36_40_13 | Rdz_36_40_14 | Rdz_36_40_15 | Rdz_36_40_16 | Rdz_36_40_17 | Rdz_36_40_18 | Rdz_36_40_19 | Rdz_36_40_20 | Rdz_36_40_21 | Rdz_36_40_22 | Rdz_36_40_23 | Rdz_36_40_24 | Rdz_36_40_25 | Rdz_36_40_26 | Rdz_36_40_27 | Rdz_36_40_28 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_41 | ἡγεμὼν Ελιβεμας, ἡγεμὼν Ηλας, ἡγεμὼν Φινων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_41 | chief Olibema, chief Helas, chief Phinon, (Genesis 36:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_41 | Oholibama, Ela, Pinon, (Rdz 36:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_41 | ἡγεμὼν | Ελιβεμας, | ἡγεμὼν | Ηλας, | ἡγεμὼν | Φινων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_41 | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_41 | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_41 | E(gemO\n | *elibemas, | E(gemO\n | *Elas, | E(gemO\n | *finOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_41 | hEgemOn | elibemas, | hEgemOn | Elas, | hEgemOn | finOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_41 | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_41 | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_41 | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_41 | Rdz_36_41_1 | Rdz_36_41_2 | Rdz_36_41_3 | Rdz_36_41_4 | Rdz_36_41_5 | Rdz_36_41_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_42 | ἡγεμὼν Κενεζ, ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Μαζαρ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_42 | chief Kenez, chief Thaeman, chief Mazar, (Genesis 36:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_42 | Kenaz, Teman, Mibsar, (Rdz 36:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_42 | ἡγεμὼν | Κενεζ, | ἡγεμὼν | Θαιμαν, | ἡγεμὼν | Μαζαρ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_42 | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_42 | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_42 | E(gemO\n | *keneDZ, | E(gemO\n | *Taiman, | E(gemO\n | *maDZar, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_42 | hEgemOn | keneDZ, | hEgemOn | Taiman, | hEgemOn | maDZar, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_42 | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_42 | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_42 | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_42 | Rdz_36_42_1 | Rdz_36_42_2 | Rdz_36_42_3 | Rdz_36_42_4 | Rdz_36_42_5 | Rdz_36_42_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_36_43 | ἡγεμὼν Μεγεδιηλ, ἡγεμὼν Ζαφωιμ. οὗτοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν. Οὗτος Ησαυ πατὴρ Εδωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_36_43 | chief Magediel, chief Zaphoin. These are the chiefs of Edom in their dwelling-places in the land of their possession; this is Esau, the father of Edom. (Genesis 36:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_36_43 | Magdiel i Iram. Są to naczelnicy szczepów Edomu według obszarów przez nich posiadanych. Ezaw - praojciec Edomitów. (Rdz 36:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_36_43 | ἡγεμὼν | Μεγεδιηλ, | ἡγεμὼν | Ζαφωιμ. | οὗτοι | ἡγεμόνες | Εδωμ | ἐν | ταῖς | κατῳκοδομημέναις | ἐν | τῇ | γῇ | τῆς | κτήσεως | αὐτῶν. | Οὗτος | Ησαυ | πατὴρ | Εδωμ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_36_43 | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | Ἠσαῦ, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_36_43 | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Gubernator [zobacz hegemona] | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | Gubernator [zobacz hegemona] | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | — | - | on / ona / on / sama | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | Ezaw | ojciec | - | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_36_43 | E(gemO\n | *megediEl, | E(gemO\n | *DZafOim. | ou(=toi | E(gemo/nes | *edOm | e)n | tai=s | katO|kodomEme/nais | e)n | tE=| | gE=| | tE=s | ktE/seOs | au)tO=n. | *ou(=tos | *Esau | patE\r | *edOm. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_36_43 | hEgemOn | megediEl, | hEgemOn | DZafOim. | hutoi | hEgemones | edOm | en | tais | katOkodomEmenais | en | tE | gE | tEs | ktEseOs | autOn. | hutos | Esau | patEr | edOm. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_36_43 | N3N_NSM | N_NSM | N3N_NSM | N_NSM | RD_NPM | N3N_NPM | N_GS | P | RA_DPF | VA_AMPDPF | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | RD_NSM | N_NSM | N3_NSM | N_GS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_36_43 | governor [see hegemon] | ć | governor [see hegemon] | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | governor [see hegemon] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | ć | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Esau | father | ć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_36_43 | governor (nom|voc) | governor (nom|voc) | these (nom) | governors (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (gen) | them/same (gen) | this (nom) | Esau (indecl) | father (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_36_43 | Rdz_36_43_1 | Rdz_36_43_2 | Rdz_36_43_3 | Rdz_36_43_4 | Rdz_36_43_5 | Rdz_36_43_6 | Rdz_36_43_7 | Rdz_36_43_8 | Rdz_36_43_9 | Rdz_36_43_10 | Rdz_36_43_11 | Rdz_36_43_12 | Rdz_36_43_13 | Rdz_36_43_14 | Rdz_36_43_15 | Rdz_36_43_16 | Rdz_36_43_17 | Rdz_36_43_18 | Rdz_36_43_19 | Rdz_36_43_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||