Rdz:35:1 |
Εἶπεν
δὲ ὁ θεὸς πρὸς
Ιακωβ Ἀναστὰς
ἀνάβηθι εἰς τὸν
τόπον Βαιθηλ
καὶ οἴκει
ἐκεῖ καὶ
ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον
τῷ θεῷ τῷ
ὀφθέντι σοι ἐν
τῷ ἀποδιδράσκειν
σε ἀπὸ
προσώπου Ησαυ
τοῦ ἀδελφοῦ
σου. |
|
|
|
|
|
Rdz:35:1 |
And God said
to Jacob, Arise, go up to the place, Baethel, and dwell there; and make there
an altar to the God that appeared to thee, when thou fleddest from the face
of Esau thy brother. (Genesis 35:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:35:1 |
Rzekł Bóg do
Jakuba: «Idź do Betel i tam zamieszkaj. Wznieś też tam ołtarz Bogu, który ci
się ukazał, gdy uciekałeś przed twym bratem Ezawem». (Rdz 35:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:35:1 |
Εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
θεὸς |
πρὸς |
Ιακωβ |
Ἀναστὰς |
ἀνάβηθι |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
Βαιθηλ |
καὶ |
οἴκει |
ἐκεῖ |
καὶ |
ποίησον |
ἐκεῖ |
θυσιαστήριον |
τῷ |
θεῷ |
τῷ |
ὀφθέντι |
σοι |
ἐν |
τῷ |
ἀποδιδράσκειν |
σε |
ἀπὸ |
προσώπου |
Ησαυ |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
Rdz:35:1 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Ἰακώβ, ὁ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
|
καί |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ἐκεῖ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐκεῖ |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Ἠσαῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
Rdz:35:1 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
— |
Bóg |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Jakub |
wstać znosić, podnieść, wskrzesić |
wznieść |
do (+ acc) |
— |
miejsce |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
mieszkać |
tam |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
tam |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
— |
Bóg |
— |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
ty; twój / twoje (SG) |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
twarz |
Ezaw |
— |
brat |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
Rdz:35:1 |
*ei)=pen |
de\ |
o( |
Teo\s |
pro\s |
*iakOb |
*)anasta\s |
a)na/bETi |
ei)s |
to\n |
to/pon |
*baiTEl |
kai\ |
oi)/kei |
e)kei= |
kai\ |
poi/Eson |
e)kei= |
TusiastE/rion |
tO=| |
TeO=| |
tO=| |
o)fTe/nti |
soi |
e)n |
tO=| |
a)podidra/skein |
se |
a)po\ |
prosO/pou |
*Esau |
tou= |
a)delfou= |
sou. |
|
|
|
|
|
Rdz:35:1 |
eipen |
de |
ho |
Teos |
pros |
iakOb |
anastas |
anabETi |
eis |
ton |
topon |
baiTEl |
kai |
oikei |
ekei |
kai |
poiEson |
ekei |
TysiastErion |
tO |
TeO |
tO |
ofTenti |
soi |
en |
tO |
apodidraskein |
se |
apo |
prosOpu |
Esau |
tu |
adelfu |
su. |
|
|
|
|
|
Rdz:35:1 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
VH_AAPNSM |
VZ_AAD2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_S |
C |
V2_PAD2S |
D |
C |
VA_AAD2S |
D |
N2N_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
VV_APPDSM |
RP_DS |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RP_AS |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
Rdz:35:1 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
god [see
theology] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jacob |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to ascend |
into (+acc) |
the |
place |
ć |
and also, even,
namely |
to dwell |
there |
and also, even,
namely |
to do/make |
there |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
god [see
theology] |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
Esau |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
Rdz:35:1 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
god (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jacob (indecl) |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
do-ASCEND-you(sg)! |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
|
and |
he/she/it-is-DWELL-ing, you(sg)-are-being-DWELL-ed (classical),
be-you(sg)-DWELL-ing! |
there |
and |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
there |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (dat) |
god (dat) |
the (dat) |
upon being-SEE-ed (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
Esau (indecl) |
the (gen) |
brother (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
Rdz:35:1 |
Rdz_35:1_1 |
Rdz_35:1_2 |
Rdz_35:1_3 |
Rdz_35:1_4 |
Rdz_35:1_5 |
Rdz_35:1_6 |
Rdz_35:1_7 |
Rdz_35:1_8 |
Rdz_35:1_9 |
Rdz_35:1_10 |
Rdz_35:1_11 |
Rdz_35:1_12 |
Rdz_35:1_13 |
Rdz_35:1_14 |
Rdz_35:1_15 |
Rdz_35:1_16 |
Rdz_35:1_17 |
Rdz_35:1_18 |
Rdz_35:1_19 |
Rdz_35:1_20 |
Rdz_35:1_21 |
Rdz_35:1_22 |
Rdz_35:1_23 |
Rdz_35:1_24 |
Rdz_35:1_25 |
Rdz_35:1_26 |
Rdz_35:1_27 |
Rdz_35:1_28 |
Rdz_35:1_29 |
Rdz_35:1_30 |
Rdz_35:1_31 |
Rdz_35:1_32 |
Rdz_35:1_33 |
Rdz_35:1_34 |
|
|
|
|
|
Rdz:35:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:35:2 |
εἶπεν
δὲ Ιακωβ τῷ
οἴκῳ αὐτοῦ
καὶ πᾶσιν τοῖς
μετ’ αὐτοῦ
Ἄρατε τοὺς
θεοὺς τοὺς
ἀλλοτρίους
τοὺς μεθ’ ὑμῶν
ἐκ μέσου ὑμῶν
καὶ
καθαρίσασθε
καὶ ἀλλάξατε
τὰς στολὰς
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:2 |
And Jacob said
to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are
with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your
clothes. (Genesis 35:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:2 |
Rzekł więc
Jakub do swych domowników i do wszystkich, którzy z nim byli: «Usuńcie
spośród was wizerunki obcych bogów, jakie macie; oczyśćcie się i zmieńcie
szaty. (Rdz 35:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:2 |
εἶπεν |
δὲ |
Ιακωβ |
τῷ |
οἴκῳ |
αὐτοῦ |
καὶ |
πᾶσιν |
τοῖς |
μετ’ |
αὐτοῦ |
Ἄρατε |
τοὺς |
θεοὺς |
τοὺς |
ἀλλοτρίους |
τοὺς |
μεθ’ |
ὑμῶν |
ἐκ |
μέσου |
ὑμῶν |
καὶ |
καθαρίσασθε |
καὶ |
ἀλλάξατε |
τὰς |
στολὰς |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:2 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
καί |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:2 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Jakub |
— |
dom |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić |
— |
Bóg |
— |
innego / innych |
— |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
ty |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
średnie; być połowa zrobić |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
oczyszczenie oczyścić |
a także, nawet, a mianowicie |
zmianę / zmieniać |
— |
jednolita tablica, kostium, kostium |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:2 |
ei)=pen |
de\ |
*iakOb |
tO=| |
oi)/kO| |
au)tou= |
kai\ |
pa=sin |
toi=s |
met’ |
au)tou= |
*)/arate |
tou\s |
Teou\s |
tou\s |
a)llotri/ous |
tou\s |
meT’ |
u(mO=n |
e)k |
me/sou |
u(mO=n |
kai\ |
kaTari/sasTe |
kai\ |
a)lla/Xate |
ta\s |
stola\s |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:2 |
eipen |
de |
iakOb |
tO |
oikO |
autu |
kai |
pasin |
tois |
met’ |
autu |
arate |
tus |
Teus |
tus |
allotrius |
tus |
meT’ |
hymOn |
ek |
mesu |
hymOn |
kai |
kaTarisasTe |
kai |
allaXate |
tas |
stolas |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:2 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
A3_DPM |
RA_DPM |
P |
RD_GSM |
VA_AAD2P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
A1A_APM |
RA_APM |
P |
RP_GP |
P |
A1_GSM |
RP_GP |
C |
VA_AMD2P |
C |
VA_AAD2P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:2 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
god [see
theology] |
the |
of
another/others |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
you |
and also, even,
namely |
to purify
cleanse |
and also, even,
namely |
to change/alter |
the |
array uniform,
costume, suit |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:2 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
all (dat) |
the (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! |
the (acc) |
gods (acc) |
the (acc) |
of another/others (acc) |
the (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
you(pl) (gen) |
and |
be-you(pl)-PURIFIED-ed! |
and |
do-CHANGE/ALTER-you(pl)! |
the (acc) |
arraies (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:2 |
Rdz_35:2_1 |
Rdz_35:2_2 |
Rdz_35:2_3 |
Rdz_35:2_4 |
Rdz_35:2_5 |
Rdz_35:2_6 |
Rdz_35:2_7 |
Rdz_35:2_8 |
Rdz_35:2_9 |
Rdz_35:2_10 |
Rdz_35:2_11 |
Rdz_35:2_12 |
Rdz_35:2_13 |
Rdz_35:2_14 |
Rdz_35:2_15 |
Rdz_35:2_16 |
Rdz_35:2_17 |
Rdz_35:2_18 |
Rdz_35:2_19 |
Rdz_35:2_20 |
Rdz_35:2_21 |
Rdz_35:2_22 |
Rdz_35:2_23 |
Rdz_35:2_24 |
Rdz_35:2_25 |
Rdz_35:2_26 |
Rdz_35:2_27 |
Rdz_35:2_28 |
Rdz_35:2_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:3 |
καὶ
ἀναστάντες
ἀναβῶμεν εἰς
Βαιθηλ καὶ
ποιήσωμεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
τῷ θεῷ τῷ
ἐπακούσαντί
μοι ἐν ἡμέρᾳ
θλίψεως, ὃς ἦν
μετ’ ἐμοῦ καὶ
διέσωσέν με ἐν
τῇ ὁδῷ, ᾗ
ἐπορεύθην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:3 |
And let us
rise and go up to Baethel, and let us there make an alter to God who
hearkened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me
throughout in the journey, by which I went. (Genesis 35:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:3 |
Pójdziemy
bowiem do Betel i tam zbuduję ołtarz Bogu, który wysłuchał mnie w czasie mej
niedoli i wspomagał mnie, gdziekolwiek byłem». (Rdz 35:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:3 |
καὶ |
ἀναστάντες |
ἀναβῶμεν |
εἰς |
Βαιθηλ |
καὶ |
ποιήσωμεν |
ἐκεῖ |
θυσιαστήριον |
τῷ |
θεῷ |
τῷ |
ἐπακούσαντί |
μοι |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
θλίψεως, |
ὃς |
ἦν |
μετ’ |
ἐμοῦ |
καὶ |
διέσωσέν |
με |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ, |
ᾗ |
ἐπορεύθην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:3 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐκεῖ |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
wstać znosić, podnieść, wskrzesić |
wznieść |
do (+ acc) |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
tam |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
— |
Bóg |
— |
słyszeć |
JA |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
dzień |
ściskając przeciwności, próba, problemy, trudności |
który / którego / których |
być |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
aby zachowana |
JA |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Sposób / droga |
który / którego / których |
iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:3 |
kai\ |
a)nasta/ntes |
a)nabO=men |
ei)s |
*baiTEl |
kai\ |
poiE/sOmen |
e)kei= |
TusiastE/rion |
tO=| |
TeO=| |
tO=| |
e)pakou/santi/ |
moi |
e)n |
E(me/ra| |
Tli/PSeOs, |
o(\s |
E)=n |
met’ |
e)mou= |
kai\ |
die/sOse/n |
me |
e)n |
tE=| |
o(dO=|, |
E(=| |
e)poreu/TEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:3 |
kai |
anastantes |
anabOmen |
eis |
baiTEl |
kai |
poiEsOmen |
ekei |
TysiastErion |
tO |
TeO |
tO |
epakusanti |
moi |
en |
hEmera |
TliPSeOs, |
hos |
En |
met’ |
emu |
kai |
diesOsen |
me |
en |
tE |
hodO, |
hE |
eporeuTEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:3 |
C |
VH_AAPNPM |
VZ_AAS1P |
P |
N_AS |
C |
VA_AAS1P |
D |
N2N_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
VA_AAPDSM |
RP_DS |
P |
N1A_DSF |
N3I_GSF |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
P |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RR_DSF |
VCI_API1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:3 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to ascend |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to do/make |
there |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
god [see
theology] |
the |
to hear |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
who/whom/which |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to preserved |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
who/whom/which |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:3 |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
we-should-ASCEND |
into (+acc) |
|
and |
we-should-DO/MAKE |
there |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (dat) |
god (dat) |
the (dat) |
upon HEAR-ing (dat) |
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
squeezing (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
he/she/it-PRESERVED-ed |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
who/whom/which (dat) |
I-was-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:3 |
Rdz_35:3_1 |
Rdz_35:3_2 |
Rdz_35:3_3 |
Rdz_35:3_4 |
Rdz_35:3_5 |
Rdz_35:3_6 |
Rdz_35:3_7 |
Rdz_35:3_8 |
Rdz_35:3_9 |
Rdz_35:3_10 |
Rdz_35:3_11 |
Rdz_35:3_12 |
Rdz_35:3_13 |
Rdz_35:3_14 |
Rdz_35:3_15 |
Rdz_35:3_16 |
Rdz_35:3_17 |
Rdz_35:3_18 |
Rdz_35:3_19 |
Rdz_35:3_20 |
Rdz_35:3_21 |
Rdz_35:3_22 |
Rdz_35:3_23 |
Rdz_35:3_24 |
Rdz_35:3_25 |
Rdz_35:3_26 |
Rdz_35:3_27 |
Rdz_35:3_28 |
Rdz_35:3_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:4 |
καὶ
ἔδωκαν τῷ
Ιακωβ τοὺς
θεοὺς τοὺς
ἀλλοτρίους, οἳ
ἦσαν ἐν ταῖς
χερσὶν αὐτῶν,
καὶ τὰ ἐνώτια
τὰ ἐν τοῖς
ὠσὶν αὐτῶν,
καὶ
κατέκρυψεν
αὐτὰ Ιακωβ
ὑπὸ τὴν
τερέμινθον
τὴν ἐν
Σικιμοις καὶ
ἀπώλεσεν αὐτὰ
ἕως τῆς
σήμερον
ἡμέρας. |
Rdz:35:4 |
And they gave
to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the ear-rings which
were in their ears, and Jacob hid them under the turpentine tree which is in
Secima, and destroyed them to this day. (Genesis 35:4 Brenton) |
Rdz:35:4 |
Oddali więc
Jakubowi wszystkie wizerunki obcych bogów, jakie posiadali, oraz kolczyki,
które nosili w uszach, i Jakub zakopał je pod terebintem w pobliżu Sychem.
(Rdz 35:4 BT_4) |
Rdz:35:4 |
καὶ |
ἔδωκαν |
τῷ |
Ιακωβ |
τοὺς |
θεοὺς |
τοὺς |
ἀλλοτρίους, |
οἳ |
ἦσαν |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτῶν, |
καὶ |
τὰ |
ἐνώτια |
τὰ |
ἐν |
τοῖς |
ὠσὶν |
αὐτῶν, |
καὶ |
κατέκρυψεν |
αὐτὰ |
Ιακωβ |
ὑπὸ |
τὴν |
τερέμινθον |
τὴν |
ἐν |
Σικιμοις |
καὶ |
ἀπώλεσεν |
αὐτὰ |
ἕως |
τῆς |
σήμερον |
ἡμέρας. |
Rdz:35:4 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·κρύπτω
[LXX] (-, κατα+κρυψ-,
κατα+κρυψ-, -,
κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰακώβ, ὁ |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Rdz:35:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
dawać |
— |
Jakub |
— |
Bóg |
— |
innego / innych |
który / którego / których |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
— |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ucho |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
on / ona / on / sama |
Jakub |
pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką
oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem |
— |
- |
— |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: -
zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez
unicestwienie lub ginie |
on / ona / on / sama |
aż do; świt |
— |
dziś dzień |
dzień |
Rdz:35:4 |
kai\ |
e)/dOkan |
tO=| |
*iakOb |
tou\s |
Teou\s |
tou\s |
a)llotri/ous, |
oi(\ |
E)=san |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tO=n, |
kai\ |
ta\ |
e)nO/tia |
ta\ |
e)n |
toi=s |
O)si\n |
au)tO=n, |
kai\ |
kate/kruPSen |
au)ta\ |
*iakOb |
u(po\ |
tE\n |
tere/minTon |
tE\n |
e)n |
*sikimois |
kai\ |
a)pO/lesen |
au)ta\ |
e(/Os |
tE=s |
sE/meron |
E(me/ras. |
Rdz:35:4 |
kai |
edOkan |
tO |
iakOb |
tus |
Teus |
tus |
allotrius, |
hoi |
Esan |
en |
tais |
CHersin |
autOn, |
kai |
ta |
enOtia |
ta |
en |
tois |
Osin |
autOn, |
kai |
katekryPSen |
auta |
iakOb |
hypo |
tEn |
tereminTon |
tEn |
en |
sikimois |
kai |
apOlesen |
auta |
heOs |
tEs |
sEmeron |
hEmeras. |
Rdz:35:4 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
A1A_APM |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
P |
RA_DPN |
N3T_DPN |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_ASF |
P |
N2_DPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
P |
RA_GSF |
D |
N1A_GSF |
Rdz:35:4 |
and also, even, namely |
to give |
the |
Jacob |
the |
god [see
theology] |
the |
of
another/others |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ear |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
Jacob |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
he/she/it/same |
until; dawn |
the |
today day |
day |
Rdz:35:4 |
and |
they-GIVE-ed |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
the (acc) |
gods (acc) |
the (acc) |
of another/others (acc) |
who/whom/which (nom) |
they-were |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ears (dat) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
they/them/same (nom|acc) |
Jacob (indecl) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
|
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
he/she/it-LOSE/DESTROY-ed |
they/them/same (nom|acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
today |
day (gen), days (acc) |
Rdz:35:4 |
Rdz_35:4_1 |
Rdz_35:4_2 |
Rdz_35:4_3 |
Rdz_35:4_4 |
Rdz_35:4_5 |
Rdz_35:4_6 |
Rdz_35:4_7 |
Rdz_35:4_8 |
Rdz_35:4_9 |
Rdz_35:4_10 |
Rdz_35:4_11 |
Rdz_35:4_12 |
Rdz_35:4_13 |
Rdz_35:4_14 |
Rdz_35:4_15 |
Rdz_35:4_16 |
Rdz_35:4_17 |
Rdz_35:4_18 |
Rdz_35:4_19 |
Rdz_35:4_20 |
Rdz_35:4_21 |
Rdz_35:4_22 |
Rdz_35:4_23 |
Rdz_35:4_24 |
Rdz_35:4_25 |
Rdz_35:4_26 |
Rdz_35:4_27 |
Rdz_35:4_28 |
Rdz_35:4_29 |
Rdz_35:4_30 |
Rdz_35:4_31 |
Rdz_35:4_32 |
Rdz_35:4_33 |
Rdz_35:4_34 |
Rdz_35:4_35 |
Rdz_35:4_36 |
Rdz_35:4_37 |
Rdz_35:4_38 |
Rdz_35:4_39 |
Rdz:35:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:35:5 |
καὶ
ἐξῆρεν Ισραηλ
ἐκ Σικιμων, καὶ
ἐγένετο φόβος θεοῦ
ἐπὶ τὰς
πόλεις τὰς
κύκλῳ αὐτῶν,
καὶ οὐ κατεδίωξαν
ὀπίσω τῶν
υἱῶν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:5 |
So Israel
departed from Secima, and the fear of God was upon the cities round about
them, and they did not pursue after the children of Israel. (Genesis 35:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:5 |
A gdy
wyruszyli w drogę, padł wielki strach na okoliczne miasta, tak że nikt nie
ścigał synów Jakuba. (Rdz 35:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:5 |
καὶ |
ἐξῆρεν |
Ισραηλ |
ἐκ |
Σικιμων, |
καὶ |
ἐγένετο |
φόβος |
θεοῦ |
ἐπὶ |
τὰς |
πόλεις |
τὰς |
κύκλῳ |
αὐτῶν, |
καὶ |
οὐ |
κατεδίωξαν |
ὀπίσω |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:5 |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
|
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
φόβος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύκλῳ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
usuwać |
Izrael |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
Strach [zobacz fobii] |
Bóg |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
miasto |
— |
w kole |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
gonić pościg, szukać, ścigać |
za plecami, z tyłu, po |
— |
syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:5 |
kai\ |
e)XE=ren |
*israEl |
e)k |
*sikimOn, |
kai\ |
e)ge/neto |
fo/bos |
Teou= |
e)pi\ |
ta\s |
po/leis |
ta\s |
ku/klO| |
au)tO=n, |
kai\ |
ou) |
katedi/OXan |
o)pi/sO |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:5 |
kai |
eXEren |
israEl |
ek |
sikimOn, |
kai |
egeneto |
fobos |
Teu |
epi |
tas |
poleis |
tas |
kyklO |
autOn, |
kai |
u |
katediOXan |
opisO |
tOn |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:5 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2_DPM |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_APF |
N2_DSM |
RD_GPM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:5 |
and also, even, namely |
to remove |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
fear [see
phobia] |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
the |
in a circle |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to chase after
chase, search for, prosecute |
behind back,
behind, after |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:5 |
and |
he/she/it-REMOVE-ed |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
|
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
fear (nom) |
god (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (acc) |
in a circle |
them/same (gen) |
and |
not |
they-CHASE-ed-AFTER |
behind |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:5 |
Rdz_35:5_1 |
Rdz_35:5_2 |
Rdz_35:5_3 |
Rdz_35:5_4 |
Rdz_35:5_5 |
Rdz_35:5_6 |
Rdz_35:5_7 |
Rdz_35:5_8 |
Rdz_35:5_9 |
Rdz_35:5_10 |
Rdz_35:5_11 |
Rdz_35:5_12 |
Rdz_35:5_13 |
Rdz_35:5_14 |
Rdz_35:5_15 |
Rdz_35:5_16 |
Rdz_35:5_17 |
Rdz_35:5_18 |
Rdz_35:5_19 |
Rdz_35:5_20 |
Rdz_35:5_21 |
Rdz_35:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:6 |
ἦλθεν
δὲ Ιακωβ εἰς
Λουζα, ἥ ἐστιν
ἐν γῇ Χανααν, ἥ
ἐστιν Βαιθηλ,
αὐτὸς καὶ πᾶς
ὁ λαός, ὃς ἦν
μετ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:6 |
And Jacob came
to Luza, which is in the land of Chanaan, which is Baethel, he and all the
people that were with him. (Genesis 35:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:6 |
Jakub,
przybywszy wraz ze wszystkimi swymi ludźmi do Luz w Kanaanie, czyli do Betel.
(Rdz 35:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:6 |
ἦλθεν |
δὲ |
Ιακωβ |
εἰς |
Λουζα, |
ἥ |
ἐστιν |
ἐν |
γῇ |
Χανααν, |
ἥ |
ἐστιν |
Βαιθηλ, |
αὐτὸς |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαός, |
ὃς |
ἦν |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:6 |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
εἰς[1] |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:6 |
przyjść |
zaś |
Jakub |
do (+ acc) |
- |
który / którego / których |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
który / którego / których |
być |
- |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ludzie |
który / którego / których |
być |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:6 |
E)=lTen |
de\ |
*iakOb |
ei)s |
*louDZa, |
E(/ |
e)stin |
e)n |
gE=| |
*CHanaan, |
E(/ |
e)stin |
*baiTEl, |
au)to\s |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao/s, |
o(\s |
E)=n |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:6 |
ElTen |
de |
iakOb |
eis |
luDZa, |
hE |
estin |
en |
gE |
CHanaan, |
hE |
estin |
baiTEl, |
autos |
kai |
pas |
ho |
laos, |
hos |
En |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:6 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
N_ASF |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
N1_DSF |
N_S |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
N_NS |
RD_NSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:6 |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
into (+acc) |
ć |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Canaan |
who/whom/which |
to be |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
who/whom/which |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:6 |
he/she/it-COME-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
into (+acc) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Canaan (indecl) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
|
he/it/same (nom) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:6 |
Rdz_35:6_1 |
Rdz_35:6_2 |
Rdz_35:6_3 |
Rdz_35:6_4 |
Rdz_35:6_5 |
Rdz_35:6_6 |
Rdz_35:6_7 |
Rdz_35:6_8 |
Rdz_35:6_9 |
Rdz_35:6_10 |
Rdz_35:6_11 |
Rdz_35:6_12 |
Rdz_35:6_13 |
Rdz_35:6_14 |
Rdz_35:6_15 |
Rdz_35:6_16 |
Rdz_35:6_17 |
Rdz_35:6_18 |
Rdz_35:6_19 |
Rdz_35:6_20 |
Rdz_35:6_21 |
Rdz_35:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:7 |
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
καὶ ἐκάλεσεν
τὸ ὄνομα τοῦ
τόπου Βαιθηλ·
ἐκεῖ γὰρ
ἐπεφάνη αὐτῷ
ὁ θεὸς ἐν τῷ
ἀποδιδράσκειν
αὐτὸν ἀπὸ
προσώπου Ησαυ
τοῦ ἀδελφοῦ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:7 |
And he built
there an altar, and called the name of the place Baethel; for there God
appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau. (Genesis
35:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:7 |
zbudował tam
ołtarz i nazwał to miejsce El-Betel. - Tu bowiem ukazał mu się Bóg, kiedy
uciekał przed swym bratem. (Rdz 35:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:7 |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
ἐκεῖ |
θυσιαστήριον |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τόπου |
Βαιθηλ· |
ἐκεῖ |
γὰρ |
ἐπεφάνη |
αὐτῷ |
ὁ |
θεὸς |
ἐν |
τῷ |
ἀποδιδράσκειν |
αὐτὸν |
ἀπὸ |
προσώπου |
Ησαυ |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:7 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐκεῖ |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
|
ἐκεῖ |
γάρ |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Ἠσαῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
na budowę / pouczać |
tam |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
a także, nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
— |
miejsce |
- |
tam |
na, ponieważ, jak |
pokazywać |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
on / ona / on / sama |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
twarz |
Ezaw |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:7 |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
e)kei= |
TusiastE/rion |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
tou= |
to/pou |
*baiTEl· |
e)kei= |
ga\r |
e)pefa/nE |
au)tO=| |
o( |
Teo\s |
e)n |
tO=| |
a)podidra/skein |
au)to\n |
a)po\ |
prosO/pou |
*Esau |
tou= |
a)delfou= |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:7 |
kai |
OkodomEsen |
ekei |
TysiastErion |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
tu |
topu |
baiTEl· |
ekei |
gar |
epefanE |
autO |
ho |
Teos |
en |
tO |
apodidraskein |
auton |
apo |
prosOpu |
Esau |
tu |
adelfu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:7 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_AS |
D |
x |
VDI_API3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_ASM |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:7 |
and also, even, namely |
to build/edify |
there |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
the |
place |
ć |
there |
for since, as |
to show |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
Esau |
the |
brother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:7 |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
there |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
|
there |
for |
he/she/it-was-SHOW-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
Esau (indecl) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:7 |
Rdz_35:7_1 |
Rdz_35:7_2 |
Rdz_35:7_3 |
Rdz_35:7_4 |
Rdz_35:7_5 |
Rdz_35:7_6 |
Rdz_35:7_7 |
Rdz_35:7_8 |
Rdz_35:7_9 |
Rdz_35:7_10 |
Rdz_35:7_11 |
Rdz_35:7_12 |
Rdz_35:7_13 |
Rdz_35:7_14 |
Rdz_35:7_15 |
Rdz_35:7_16 |
Rdz_35:7_17 |
Rdz_35:7_18 |
Rdz_35:7_19 |
Rdz_35:7_20 |
Rdz_35:7_21 |
Rdz_35:7_22 |
Rdz_35:7_23 |
Rdz_35:7_24 |
Rdz_35:7_25 |
Rdz_35:7_26 |
Rdz_35:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:8 |
ἀπέθανεν
δὲ Δεββωρα ἡ
τροφὸς
Ρεβεκκας
κατώτερον
Βαιθηλ ὑπὸ τὴν
βάλανον, καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ τὸ ὄνομα
αὐτῆς Βάλανος
πένθους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:8 |
And Deborrha,
Rebecca's nurse, died, and was buried below Baethel under the oak; and Jacob
called its name, The Oak of Mourning. (Genesis 35:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:8 |
Wtedy to
zmarła Debora, piastunka Rebeki, i pochowano ją w pobliżu Betel pod
terebintem, który dlatego otrzymał nazwę Terebint Płaczu. (Rdz 35:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:8 |
ἀπέθανεν |
δὲ |
Δεββωρα |
ἡ |
τροφὸς |
Ρεβεκκας |
κατώτερον |
Βαιθηλ |
ὑπὸ |
τὴν |
βάλανον, |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Ιακωβ |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτῆς |
Βάλανος |
πένθους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:8 |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
τροφός, -οῦ, ἡ |
Ῥεβέκκα, -ας,
ἡ |
κατώ·τερος -α
-ον (Comp. Adj. of κάτω) |
|
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πένθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:8 |
umrzeć |
zaś |
- |
— |
mamka |
Rebecca |
głębiej |
- |
pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką
oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
Jakub |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
- |
smutek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:8 |
a)pe/Tanen |
de\ |
*debbOra |
E( |
trofo\s |
*rebekkas |
katO/teron |
*baiTEl |
u(po\ |
tE\n |
ba/lanon, |
kai\ |
e)ka/lesen |
*iakOb |
to\ |
o)/noma |
au)tE=s |
*ba/lanos |
pe/nTous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:8 |
apeTanen |
de |
debbOra |
hE |
trofos |
rebekkas |
katOteron |
baiTEl |
hypo |
tEn |
balanon, |
kai |
ekalesen |
iakOb |
to |
onoma |
autEs |
balanos |
penTus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:8 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
RA_NSF |
N2_NSF |
N_GSF |
P |
N_GS |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSF |
N2_NSF |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:8 |
to die |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
wet nurse |
Rebecca |
deeper |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to call call |
Jacob |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
grief |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:8 |
he/she/it-DIE-ed |
Yet |
|
the (nom) |
wet nurse (nom) |
Rebecca (gen) |
deeper ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-CALL-ed |
Jacob (indecl) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
grief (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:8 |
Rdz_35:8_1 |
Rdz_35:8_2 |
Rdz_35:8_3 |
Rdz_35:8_4 |
Rdz_35:8_5 |
Rdz_35:8_6 |
Rdz_35:8_7 |
Rdz_35:8_8 |
Rdz_35:8_9 |
Rdz_35:8_10 |
Rdz_35:8_11 |
Rdz_35:8_12 |
Rdz_35:8_13 |
Rdz_35:8_14 |
Rdz_35:8_15 |
Rdz_35:8_16 |
Rdz_35:8_17 |
Rdz_35:8_18 |
Rdz_35:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:9 |
Ὤφθη
δὲ ὁ θεὸς
Ιακωβ ἔτι ἐν
Λουζα, ὅτε
παρεγένετο ἐκ
Μεσοποταμίας
τῆς Συρίας,
καὶ ηὐλόγησεν
αὐτὸν ὁ θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:9 |
And God
appeared to Jacob once more in Luza, when he came out of Mesopotamia of
Syria, and God blessed him. (Genesis 35:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:9 |
Bóg ukazał się
jeszcze Jakubowi po jego powrocie z Paddan-Aram i błogosławiąc mu (Rdz 35:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:9 |
Ὤφθη |
δὲ |
ὁ |
θεὸς |
Ιακωβ |
ἔτι |
ἐν |
Λουζα, |
ὅτε |
παρεγένετο |
ἐκ |
Μεσοποταμίας |
τῆς |
Συρίας, |
καὶ |
ηὐλόγησεν |
αὐτὸν |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:9 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
ἔτι |
ἐν |
|
ὅτε |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἐκ |
Μεσοποταμία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:9 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:.
ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii
pne), SIG685.74 (ii pne), |
zaś |
— |
Bóg |
Jakub |
ale nadal |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
- |
kiedy |
aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok,
przez lub w pobliżu: |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
Mezopotamia |
— |
Syria [prowincja rzymska] |
a także, nawet, a mianowicie |
błogosławić |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:9 |
*)/OfTE |
de\ |
o( |
Teo\s |
*iakOb |
e)/ti |
e)n |
*louDZa, |
o(/te |
parege/neto |
e)k |
*mesopotami/as |
tE=s |
*suri/as, |
kai\ |
Eu)lo/gEsen |
au)to\n |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:9 |
OfTE |
de |
ho |
Teos |
iakOb |
eti |
en |
luDZa, |
hote |
paregeneto |
ek |
mesopotamias |
tEs |
syrias, |
kai |
EulogEsen |
auton |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:9 |
VVI_API3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_DSM |
D |
P |
N_DS |
D |
VBI_AMI3S |
P |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:9 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
god [see
theology] |
Jacob |
yet/still |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
when |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Mesopotamia |
the |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
to bless |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:9 |
he/she/it-was-SEE-ed |
Yet |
the (nom) |
god (nom) |
Jacob (indecl) |
yet/still |
in/among/by (+dat) |
|
when |
he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING |
out of (+gen) |
Mesopotamia (gen) |
the (gen) |
Syria (gen) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:9 |
Rdz_35:9_1 |
Rdz_35:9_2 |
Rdz_35:9_3 |
Rdz_35:9_4 |
Rdz_35:9_5 |
Rdz_35:9_6 |
Rdz_35:9_7 |
Rdz_35:9_8 |
Rdz_35:9_9 |
Rdz_35:9_10 |
Rdz_35:9_11 |
Rdz_35:9_12 |
Rdz_35:9_13 |
Rdz_35:9_14 |
Rdz_35:9_15 |
Rdz_35:9_16 |
Rdz_35:9_17 |
Rdz_35:9_18 |
Rdz_35:9_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:10 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ ὁ
θεός Τὸ ὄνομά
σου Ιακωβ· οὐ
κληθήσεται
ἔτι Ιακωβ, ἀλλ’
Ισραηλ ἔσται
τὸ ὄνομά σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:10 |
And God said
to him, Thy name shall not be called Jacob, but Israel shall be thy name; and
he called his name Israel. (Genesis 35:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:10 |
powiedział do
niego: «Imię twe jest Jakub, ale odtąd nie będą cię zwać Jakubem, lecz
będziesz miał imię Izrael». I tak otrzymał imię Izrael. (Rdz 35:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:10 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ὁ |
θεός |
Τὸ |
ὄνομά |
σου |
Ιακωβ· |
οὐ |
κληθήσεται |
ἔτι |
Ιακωβ, |
ἀλλ’ |
Ισραηλ |
ἔσται |
τὸ |
ὄνομά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰακώβ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἔτι |
Ἰακώβ, ὁ |
ἀλλά |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
— |
w odniesieniu do nazwy |
ty; twój / twoje (SG) |
Jakub |
οὐχ przed nierównym oddechem |
zadzwonić połączenia |
ale nadal |
Jakub |
ale |
Izrael |
być |
— |
w odniesieniu do nazwy |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:10 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
o( |
Teo/s |
*to\ |
o)/noma/ |
sou |
*iakOb· |
ou) |
klETE/setai |
e)/ti |
*iakOb, |
a)ll’ |
*israEl |
e)/stai |
to\ |
o)/noma/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:10 |
kai |
eipen |
autO |
ho |
Teos |
to |
onoma |
su |
iakOb· |
u |
klETEsetai |
eti |
iakOb, |
all’ |
israEl |
estai |
to |
onoma |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:10 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
N_NSM |
D |
VC_FPI3S |
D |
N_NSM |
C |
N_NSM |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
Jacob |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
yet/still |
Jacob |
but |
Israel |
to be |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Jacob (indecl) |
not |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
yet/still |
Jacob (indecl) |
but |
Israel (indecl) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:10 |
Rdz_35:10_1 |
Rdz_35:10_2 |
Rdz_35:10_3 |
Rdz_35:10_4 |
Rdz_35:10_5 |
Rdz_35:10_6 |
Rdz_35:10_7 |
Rdz_35:10_8 |
Rdz_35:10_9 |
Rdz_35:10_10 |
Rdz_35:10_11 |
Rdz_35:10_12 |
Rdz_35:10_13 |
Rdz_35:10_14 |
Rdz_35:10_15 |
Rdz_35:10_16 |
Rdz_35:10_17 |
Rdz_35:10_18 |
Rdz_35:10_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:11 |
εἶπεν
δὲ αὐτῷ ὁ θεός
Ἐγὼ ὁ θεός
σου· αὐξάνου
καὶ πληθύνου·
ἔθνη καὶ
συναγωγαὶ
ἐθνῶν ἔσονται
ἐκ σοῦ, καὶ
βασιλεῖς ἐκ
τῆς ὀσφύος σου
ἐξελεύσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:11 |
And God said
to him, I am thy God; increase and multiply; for nations and gatherings of
nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins. (Genesis
35:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:11 |
Po czym Bóg
rzekł do niego: «Ja jestem Bóg wszechmocny. Bądź płodny i rozmnażaj się.
Niechaj powstanie z ciebie naród i wiele narodów, i niechaj królowie zrodzą
się z ciebie. (Rdz 35:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:11 |
εἶπεν |
δὲ |
αὐτῷ |
ὁ |
θεός |
Ἐγὼ |
ὁ |
θεός |
σου· |
αὐξάνου |
καὶ |
πληθύνου· |
ἔθνη |
καὶ |
συναγωγαὶ |
ἐθνῶν |
ἔσονται |
ἐκ |
σοῦ, |
καὶ |
βασιλεῖς |
ἐκ |
τῆς |
ὀσφύος |
σου |
ἐξελεύσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:11 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:11 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
JA |
— |
Bóg |
ty; twój / twoje (SG) |
rosnąć |
a także, nawet, a mianowicie |
aby zwiększyć / pomnożyć |
Naród [zobacz etnicznej] |
a także, nawet, a mianowicie |
zebranie |
Naród [zobacz etnicznej] |
być |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
król |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
polędwica |
ty; twój / twoje (SG) |
ujawnić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:11 |
ei)=pen |
de\ |
au)tO=| |
o( |
Teo/s |
*)egO\ |
o( |
Teo/s |
sou· |
au)Xa/nou |
kai\ |
plETu/nou· |
e)/TnE |
kai\ |
sunagOgai\ |
e)TnO=n |
e)/sontai |
e)k |
sou=, |
kai\ |
basilei=s |
e)k |
tE=s |
o)sfu/os |
sou |
e)Xeleu/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:11 |
eipen |
de |
autO |
ho |
Teos |
egO |
ho |
Teos |
su· |
auXanu |
kai |
plETynu· |
eTnE |
kai |
synagOgai |
eTnOn |
esontai |
ek |
su, |
kai |
basileis |
ek |
tEs |
osfyos |
su |
eXeleusontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:11 |
VBI_AAI3S |
x |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_NS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V1_PMD2S |
C |
V1_PMD2S |
N3E_NPN |
C |
N1_NPF |
N3E_GPN |
VF_FMI3P |
P |
RP_GS |
C |
N3V_NPM |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:11 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
I |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to grow |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
gathering |
nation [see
ethnic] |
to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
king |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
loin |
you;
your/yours(sg) |
to come out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:11 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
I (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-being-GROW-ed! |
and |
be-you(sg)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! |
nations (nom|acc|voc) |
and |
gatherings (nom|voc) |
nations (gen) |
they-will-be |
out of (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
kings (acc, nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
loin (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-COME-ed-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:11 |
Rdz_35:11_1 |
Rdz_35:11_2 |
Rdz_35:11_3 |
Rdz_35:11_4 |
Rdz_35:11_5 |
Rdz_35:11_6 |
Rdz_35:11_7 |
Rdz_35:11_8 |
Rdz_35:11_9 |
Rdz_35:11_10 |
Rdz_35:11_11 |
Rdz_35:11_12 |
Rdz_35:11_13 |
Rdz_35:11_14 |
Rdz_35:11_15 |
Rdz_35:11_16 |
Rdz_35:11_17 |
Rdz_35:11_18 |
Rdz_35:11_19 |
Rdz_35:11_20 |
Rdz_35:11_21 |
Rdz_35:11_22 |
Rdz_35:11_23 |
Rdz_35:11_24 |
Rdz_35:11_25 |
Rdz_35:11_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:12 |
καὶ
τὴν γῆν, ἣν
δέδωκα Αβρααμ
καὶ Ισαακ, σοὶ
δέδωκα αὐτήν·
σοὶ ἔσται, καὶ
τῷ σπέρματί
σου μετὰ σὲ δώσω
τὴν γῆν
ταύτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:12 |
And the land
which I gave to Abraam and Isaac, I have given it to thee; and it shall come
to pass that I will give this land also to thy seed after thee. (Genesis
35:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:12 |
Kraj, który
dałem Abrahamowi i Izaakowi, daję tobie; i twemu przyszłemu potomstwu dam ten
kraj». (Rdz 35:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:12 |
καὶ |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
δέδωκα |
Αβρααμ |
καὶ |
Ισαακ, |
σοὶ |
δέδωκα |
αὐτήν· |
σοὶ |
ἔσται, |
καὶ |
τῷ |
σπέρματί |
σου |
μετὰ |
σὲ |
δώσω |
τὴν |
γῆν |
ταύτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:12 |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
Ἰσαάκ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
ziemia / Ziemia |
który / którego / których |
dawać |
Abraham |
a także, nawet, a mianowicie |
Isaac |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
dawać |
on / ona / on / sama |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
być |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
dawać |
— |
ziemia / Ziemia |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:12 |
kai\ |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
de/dOka |
*abraam |
kai\ |
*isaak, |
soi\ |
de/dOka |
au)tE/n· |
soi\ |
e)/stai, |
kai\ |
tO=| |
spe/rmati/ |
sou |
meta\ |
se\ |
dO/sO |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:12 |
kai |
tEn |
gEn, |
hEn |
dedOka |
abraam |
kai |
isaak, |
soi |
dedOka |
autEn· |
soi |
estai, |
kai |
tO |
spermati |
su |
meta |
se |
dOsO |
tEn |
gEn |
tautEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:12 |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VX_XAI1S |
N_DSM |
C |
N_DSM |
RP_DS |
VX_XAI1S |
RD_ASF |
RP_DS |
VF_FMI3S |
C |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:12 |
and also, even, namely |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to give |
Abraham |
and also, even,
namely |
Isaac |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give |
he/she/it/same |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to give |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:12 |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-have-GIVE-ed |
Abraham (indecl) |
and |
Isaac (indecl) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-have-GIVE-ed |
her/it/same (acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-be |
and |
the (dat) |
seed (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:12 |
Rdz_35:12_1 |
Rdz_35:12_2 |
Rdz_35:12_3 |
Rdz_35:12_4 |
Rdz_35:12_5 |
Rdz_35:12_6 |
Rdz_35:12_7 |
Rdz_35:12_8 |
Rdz_35:12_9 |
Rdz_35:12_10 |
Rdz_35:12_11 |
Rdz_35:12_12 |
Rdz_35:12_13 |
Rdz_35:12_14 |
Rdz_35:12_15 |
Rdz_35:12_16 |
Rdz_35:12_17 |
Rdz_35:12_18 |
Rdz_35:12_19 |
Rdz_35:12_20 |
Rdz_35:12_21 |
Rdz_35:12_22 |
Rdz_35:12_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:13 |
ἀνέβη
δὲ ὁ θεὸς ἀπ’
αὐτοῦ ἐκ τοῦ
τόπου, οὗ
ἐλάλησεν μετ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:13 |
And God went
up from him from the place where he spoke with him. (Genesis 35:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:13 |
Potem Bóg
oddalił się od niego z tego miejsca, na którym do niego przemawiał. (Rdz
35:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:13 |
ἀνέβη |
δὲ |
ὁ |
θεὸς |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου, |
οὗ |
ἐλάλησεν |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:13 |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:13 |
wznieść |
zaś |
— |
Bóg |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
miejsce |
gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie
(w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu"
lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których |
mówić |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:13 |
a)ne/bE |
de\ |
o( |
Teo\s |
a)p’ |
au)tou= |
e)k |
tou= |
to/pou, |
ou(= |
e)la/lEsen |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:13 |
anebE |
de |
ho |
Teos |
ap’ |
autu |
ek |
tu |
topu, |
hu |
elalEsen |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:13 |
VZI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RD_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:13 |
to ascend |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
god [see
theology] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to speak |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:13 |
he/she/it-ASCEND-ed |
Yet |
the (nom) |
god (nom) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:13 |
Rdz_35:13_1 |
Rdz_35:13_2 |
Rdz_35:13_3 |
Rdz_35:13_4 |
Rdz_35:13_5 |
Rdz_35:13_6 |
Rdz_35:13_7 |
Rdz_35:13_8 |
Rdz_35:13_9 |
Rdz_35:13_10 |
Rdz_35:13_11 |
Rdz_35:13_12 |
Rdz_35:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:14 |
καὶ
ἔστησεν Ιακωβ
στήλην ἐν τῷ
τόπῳ, ᾧ
ἐλάλησεν μετ’
αὐτοῦ, στήλην
λιθίνην, καὶ
ἔσπεισεν ἐπ’
αὐτὴν σπονδὴν
καὶ ἐπέχεεν
ἐπ’ αὐτὴν
ἔλαιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:14 |
And Jacob set
up a pillar in the place where God spoke with him, even a pillar of stone;
and offered a libation upon it, and poured oil upon it. (Genesis 35:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:14 |
A Jakub
ustawił stelę na tym miejscu, gdzie Bóg do niego mówił, stelę kamienną. I
składając ofiarę płynną wylał na nią oliwę. (Rdz 35:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:14 |
καὶ |
ἔστησεν |
Ιακωβ |
στήλην |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ, |
ᾧ |
ἐλάλησεν |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
στήλην |
λιθίνην, |
καὶ |
ἔσπεισεν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
σπονδὴν |
καὶ |
ἐπέχεεν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ἔλαιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:14 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
λίθινος -ίνη
-ον |
καί |
σπένδω
(σπενδ-, σπει·σ-,
σπει·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ἐπι·χέω
(επι+χε-,
επι+χε(ε)·[σ]-, -, -,
επι+κεχυ-,
επι+χυ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
Jakub |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
miejsce |
który / którego / których |
mówić |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
- |
kamień |
a także, nawet, a mianowicie |
wlać wylać jako libacja |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
oliwa z oliwek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:14 |
kai\ |
e)/stEsen |
*iakOb |
stE/lEn |
e)n |
tO=| |
to/pO|, |
O(=| |
e)la/lEsen |
met’ |
au)tou=, |
stE/lEn |
liTi/nEn, |
kai\ |
e)/speisen |
e)p’ |
au)tE\n |
spondE\n |
kai\ |
e)pe/CHeen |
e)p’ |
au)tE\n |
e)/laion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:14 |
kai |
estEsen |
iakOb |
stElEn |
en |
tO |
topO, |
hO |
elalEsen |
met’ |
autu, |
stElEn |
liTinEn, |
kai |
espeisen |
ep’ |
autEn |
spondEn |
kai |
epeCHeen |
ep’ |
autEn |
elaion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N1_ASF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_DSM |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
N1_ASF |
A1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
N1_ASF |
C |
V2I_IAI3S |
P |
RD_ASF |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:14 |
and also, even, namely |
to cause to
stand |
Jacob |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
who/whom/which |
to speak |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
stone |
and also, even,
namely |
to pour pour out
as a libation |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
olive oil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:14 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
Jacob (indecl) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-SPEAK-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
stone ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-POUR-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
and |
he/she/it-was-???-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:14 |
Rdz_35:14_1 |
Rdz_35:14_2 |
Rdz_35:14_3 |
Rdz_35:14_4 |
Rdz_35:14_5 |
Rdz_35:14_6 |
Rdz_35:14_7 |
Rdz_35:14_8 |
Rdz_35:14_9 |
Rdz_35:14_10 |
Rdz_35:14_11 |
Rdz_35:14_12 |
Rdz_35:14_13 |
Rdz_35:14_14 |
Rdz_35:14_15 |
Rdz_35:14_16 |
Rdz_35:14_17 |
Rdz_35:14_18 |
Rdz_35:14_19 |
Rdz_35:14_20 |
Rdz_35:14_21 |
Rdz_35:14_22 |
Rdz_35:14_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:15 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ τὸ ὄνομα
τοῦ τόπου, ἐν ᾧ
ἐλάλησεν μετ’
αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ
θεός, Βαιθηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:15 |
And Jacob
called the name of the place in which God spoke with him, Baethel. (Genesis
35:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:15 |
Jakub dał więc
temu miejscu, na którym przemawiał do niego Bóg, nazwę Betel. (Rdz 35:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:15 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Ιακωβ |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τόπου, |
ἐν |
ᾧ |
ἐλάλησεν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἐκεῖ |
ὁ |
θεός, |
Βαιθηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:15 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
Jakub |
— |
w odniesieniu do nazwy |
— |
miejsce |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
który / którego / których |
mówić |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
tam |
— |
Bóg |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:15 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*iakOb |
to\ |
o)/noma |
tou= |
to/pou, |
e)n |
O(=| |
e)la/lEsen |
met’ |
au)tou= |
e)kei= |
o( |
Teo/s, |
*baiTEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:15 |
kai |
ekalesen |
iakOb |
to |
onoma |
tu |
topu, |
en |
hO |
elalEsen |
met’ |
autu |
ekei |
ho |
Teos, |
baiTEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:15 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RR_DSM |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:15 |
and also, even, namely |
to call call |
Jacob |
the |
name with regard
to |
the |
place |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to speak |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
there |
the |
god [see
theology] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:15 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Jacob (indecl) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-SPEAK-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
there |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:15 |
Rdz_35:15_1 |
Rdz_35:15_2 |
Rdz_35:15_3 |
Rdz_35:15_4 |
Rdz_35:15_5 |
Rdz_35:15_6 |
Rdz_35:15_7 |
Rdz_35:15_8 |
Rdz_35:15_9 |
Rdz_35:15_10 |
Rdz_35:15_11 |
Rdz_35:15_12 |
Rdz_35:15_13 |
Rdz_35:15_14 |
Rdz_35:15_15 |
Rdz_35:15_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:16 |
Ἀπάρας
δὲ Ιακωβ ἐκ
Βαιθηλ ἔπηξεν
τὴν σκηνὴν αὐτοῦ
ἐπέκεινα τοῦ
πύργου Γαδερ.
ἐγένετο δὲ
ἡνίκα ἤγγισεν
χαβραθα εἰς
γῆν ἐλθεῖν
Εφραθα, ἔτεκεν
Ραχηλ καὶ
ἐδυστόκησεν
ἐν τῷ τοκετῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:16 |
[And Jacob
removed from Baethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,]and it
came to pass when he drew nigh to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel
travailed; and in her travail she was in hard labour. (Genesis 35:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:16 |
A gdy
wyruszyli z Betel i mieli jeszcze w drodze przed sobą pewną przestrzeń, aby
dojść do Efrata, Rachela zaczęła rodzić; poród jednak był ciężki. (Rdz 35:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:16 |
Ἀπάρας |
δὲ |
Ιακωβ |
ἐκ |
Βαιθηλ |
ἔπηξεν |
τὴν |
σκηνὴν |
αὐτοῦ |
ἐπέκεινα |
τοῦ |
πύργου |
Γαδερ. |
ἐγένετο |
δὲ |
ἡνίκα |
ἤγγισεν |
χαβραθα |
εἰς |
γῆν |
ἐλθεῖν |
Εφραθα, |
ἔτεκεν |
Ραχηλ |
καὶ |
ἐδυστόκησεν |
ἐν |
τῷ |
τοκετῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:16 |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
ἐκ |
|
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-); πήγνυμι
(-, πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπ·έκεινα |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἡνίκα |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
|
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
Ῥαχήλ, ἡ |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:16 |
zabrać |
zaś |
Jakub |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
- |
do po-ołowiu; rozbić |
— |
Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania
miejsce, tabernakulum, scena, stoiska |
on / ona / on / sama |
poza |
— |
wieża |
- |
stać się stać, stanie, |
zaś |
kiedy |
się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w
pobliżu, przychodzić, (podejście)) |
- |
do (+ acc) |
ziemia / Ziemia |
przyjść |
- |
urodzić |
Rachel |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:16 |
*)apa/ras |
de\ |
*iakOb |
e)k |
*baiTEl |
e)/pEXen |
tE\n |
skEnE\n |
au)tou= |
e)pe/keina |
tou= |
pu/rgou |
*gader. |
e)ge/neto |
de\ |
E(ni/ka |
E)/ggisen |
CHabraTa |
ei)s |
gE=n |
e)lTei=n |
*efraTa, |
e)/teken |
*raCHEl |
kai\ |
e)dusto/kEsen |
e)n |
tO=| |
toketO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:16 |
aparas |
de |
iakOb |
ek |
baiTEl |
epEXen |
tEn |
skEnEn |
autu |
epekeina |
tu |
pyrgu |
gader. |
egeneto |
de |
hEnika |
Engisen |
CHabraTa |
eis |
gEn |
elTein |
efraTa, |
eteken |
raCHEl |
kai |
edystokEsen |
en |
tO |
toketO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:16 |
VA_AAPNSM |
x |
N_NSM |
P |
N_GS |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
VBI_AMI3S |
x |
D |
VAI_AAI3S |
N_DS |
P |
N1_ASF |
VB_AAN |
N_S |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:16 |
to take away |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
to upon-lead; to
pitch |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
beyond |
the |
tower |
ć |
to become
become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
when |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
ć |
into (+acc) |
earth/land |
to come |
ć |
to give birth |
Rachel |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:16 |
upon
TAKE-ing-AWAY (nom|voc) |
Yet |
Jacob (indecl) |
out of (+gen) |
|
he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed |
the (acc) |
tent (acc) |
him/it/same (gen) |
beyond |
the (gen) |
tower (gen) |
|
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
when |
he/she/it-NEAR-ed |
|
into (+acc) |
earth/land (acc) |
to-COME |
|
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
Rachel (indecl) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:16 |
Rdz_35:16_1 |
Rdz_35:16_2 |
Rdz_35:16_3 |
Rdz_35:16_4 |
Rdz_35:16_5 |
Rdz_35:16_6 |
Rdz_35:16_7 |
Rdz_35:16_8 |
Rdz_35:16_9 |
Rdz_35:16_10 |
Rdz_35:16_11 |
Rdz_35:16_12 |
Rdz_35:16_13 |
Rdz_35:16_14 |
Rdz_35:16_15 |
Rdz_35:16_16 |
Rdz_35:16_17 |
Rdz_35:16_18 |
Rdz_35:16_19 |
Rdz_35:16_20 |
Rdz_35:16_21 |
Rdz_35:16_22 |
Rdz_35:16_23 |
Rdz_35:16_24 |
Rdz_35:16_25 |
Rdz_35:16_26 |
Rdz_35:16_27 |
Rdz_35:16_28 |
Rdz_35:16_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:17 |
ἐγένετο
δὲ ἐν τῷ
σκληρῶς αὐτὴν
τίκτειν εἶπεν
αὐτῇ ἡ μαῖα
Θάρσει, καὶ
γὰρ οὗτός σοί
ἐστιν υἱός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:17 |
And it came to
pass in her hard labour, that the midwife said to her, Be of good courage,
for thou shalt also have this son. (Genesis 35:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:17 |
I kiedy
urodziła w wielkich bólach, rzekła do niej położna: «Już nie lękaj się, bo
oto masz syna!» (Rdz 35:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:17 |
ἐγένετο |
δὲ |
ἐν |
τῷ |
σκληρῶς |
αὐτὴν |
τίκτειν |
εἶπεν |
αὐτῇ |
ἡ |
μαῖα |
Θάρσει, |
καὶ |
γὰρ |
οὗτός |
σοί |
ἐστιν |
υἱός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:17 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
θάρσο·ς, -ους,
τό; θαρσέω
(θαρσ(ε)-, -,
θαρση·σ-, -, -, -) |
καί |
γάρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:17 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
on / ona / on / sama |
urodzić |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
— |
- |
Serce / komfort / zachętą; podjąć serca złotówki w górę,
czuję zachęcać (przeciwieństwo nadziei) |
a także, nawet, a mianowicie |
na, ponieważ, jak |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
być |
syn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:17 |
e)ge/neto |
de\ |
e)n |
tO=| |
sklErO=s |
au)tE\n |
ti/ktein |
ei)=pen |
au)tE=| |
E( |
mai=a |
*Ta/rsei, |
kai\ |
ga\r |
ou(=to/s |
soi/ |
e)stin |
ui(o/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:17 |
egeneto |
de |
en |
tO |
sklErOs |
autEn |
tiktein |
eipen |
autE |
hE |
maia |
Tarsei, |
kai |
gar |
hutos |
soi |
estin |
hyios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:17 |
VBI_AMI3S |
x |
P |
RA_DSM |
D |
RD_ASF |
V1_PAN |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
V2_PAD2S |
C |
x |
RD_NSM |
RP_DS |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:17 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
to give birth |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
ć |
heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite
of give up hope) |
and also, even,
namely |
for since, as |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:17 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
her/it/same (acc) |
to-be-GIVE-ing-BIRTH |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
the (nom) |
|
heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART,
you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! |
and |
for |
this (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is |
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:17 |
Rdz_35:17_1 |
Rdz_35:17_2 |
Rdz_35:17_3 |
Rdz_35:17_4 |
Rdz_35:17_5 |
Rdz_35:17_6 |
Rdz_35:17_7 |
Rdz_35:17_8 |
Rdz_35:17_9 |
Rdz_35:17_10 |
Rdz_35:17_11 |
Rdz_35:17_12 |
Rdz_35:17_13 |
Rdz_35:17_14 |
Rdz_35:17_15 |
Rdz_35:17_16 |
Rdz_35:17_17 |
Rdz_35:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:18 |
ἐγένετο
δὲ ἐν τῷ
ἀφιέναι αὐτὴν
τὴν ψυχήν –
ἀπέθνῃσκεν
γάρ – ἐκάλεσεν
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Υἱὸς
ὀδύνης μου· ὁ
δὲ πατὴρ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:18 |
And it came to
pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his
name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin. (Genesis
35:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:18 |
Ona jednak,
gdy życie z niej uchodziło, bo konała, nazwała swego syna Benoni; lecz ojciec
dał mu imię Beniamin. (Rdz 35:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:18 |
ἐγένετο |
δὲ |
ἐν |
τῷ |
ἀφιέναι |
αὐτὴν |
τὴν |
ψυχήν |
– |
ἀπέθνῃσκεν |
γάρ |
– |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Υἱὸς |
ὀδύνης |
μου· |
ὁ |
δὲ |
πατὴρ |
ἐκάλεσεν |
αὐτὸν |
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:18 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
γάρ |
|
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δέ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:18 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
puścić |
on / ona / on / sama |
— |
samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby |
- |
umrzeć |
na, ponieważ, jak |
- |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
syn |
ból |
JA |
— |
zaś |
ojciec |
zadzwonić połączenia |
on / ona / on / sama |
Benzoes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:18 |
e)ge/neto |
de\ |
e)n |
tO=| |
a)fie/nai |
au)tE\n |
tE\n |
PSuCHE/n |
– |
a)pe/TnE|sken |
ga/r |
– |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*ui(o\s |
o)du/nEs |
mou· |
o( |
de\ |
patE\r |
e)ka/lesen |
au)to\n |
*beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:18 |
egeneto |
de |
en |
tO |
afienai |
autEn |
tEn |
PSyCHEn |
– |
apeTnEsken |
gar |
– |
ekalesen |
to |
onoma |
autu |
yios |
odynEs |
mu· |
ho |
de |
patEr |
ekalesen |
auton |
beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:18 |
VBI_AMI3S |
x |
P |
RA_DSN |
V7_PAN |
RD_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
– |
V1I_IAI3S |
x |
– |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N2_NSM |
N1_GSF |
RP_GS |
RA_NSM |
x |
N3_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:18 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to let go of |
he/she/it/same |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
to die |
for since, as |
|
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
son |
pain |
I |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
father |
to call call |
he/she/it/same |
Benjamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:18 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-LET-ing-GO-OF |
her/it/same (acc) |
the (acc) |
life (acc) |
|
he/she/it-was-DIE-ing |
for |
|
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
son (nom) |
pain (gen) |
me (gen) |
the (nom) |
Yet |
father (nom) |
he/she/it-CALL-ed |
him/it/same (acc) |
Benjamin (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:18 |
Rdz_35:18_1 |
Rdz_35:18_2 |
Rdz_35:18_3 |
Rdz_35:18_4 |
Rdz_35:18_5 |
Rdz_35:18_6 |
Rdz_35:18_7 |
Rdz_35:18_8 |
Rdz_35:18_9 |
Rdz_35:18_10 |
Rdz_35:18_11 |
Rdz_35:18_12 |
Rdz_35:18_13 |
Rdz_35:18_14 |
Rdz_35:18_15 |
Rdz_35:18_16 |
Rdz_35:18_17 |
Rdz_35:18_18 |
Rdz_35:18_19 |
Rdz_35:18_20 |
Rdz_35:18_21 |
Rdz_35:18_22 |
Rdz_35:18_23 |
Rdz_35:18_24 |
Rdz_35:18_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:19 |
ἀπέθανεν
δὲ Ραχηλ καὶ
ἐτάφη ἐν τῇ
ὁδῷ Εφραθα [αὕτη
ἐστὶν Βηθλεεμ]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:19 |
So Rachel
died, and was buried in the way of the course of Ephratha, this is Bethleem.
(Genesis 35:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:19 |
A Rachela
umarła i została pochowana przy drodze do Efrata, czyli Betlejem. (Rdz 35:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:19 |
ἀπέθανεν |
δὲ |
Ραχηλ |
καὶ |
ἐτάφη |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
Εφραθα |
[αὕτη |
ἐστὶν |
Βηθλεεμ]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:19 |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
δέ |
Ῥαχήλ, ἡ |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Βηθλέεμ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:19 |
umrzeć |
zaś |
Rachel |
a także, nawet, a mianowicie |
pochować |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Sposób / droga |
- |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
być |
Betlejem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:19 |
a)pe/Tanen |
de\ |
*raCHEl |
kai\ |
e)ta/fE |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
*efraTa |
[au(/tE |
e)sti\n |
*bETleem]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:19 |
apeTanen |
de |
raCHEl |
kai |
etafE |
en |
tE |
hodO |
efraTa |
[hautE |
estin |
bETleem]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:19 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
C |
VDI_API3S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N_GS |
RD_NSF |
V9_PAI3S |
N_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:19 |
to die |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Rachel |
and also, even,
namely |
to bury |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
Bethlehem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:19 |
he/she/it-DIE-ed |
Yet |
Rachel (indecl) |
and |
he/she/it-was-BURY-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
|
this (nom) |
he/she/it-is |
Bethlehem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:19 |
Rdz_35:19_1 |
Rdz_35:19_2 |
Rdz_35:19_3 |
Rdz_35:19_4 |
Rdz_35:19_5 |
Rdz_35:19_6 |
Rdz_35:19_7 |
Rdz_35:19_8 |
Rdz_35:19_9 |
Rdz_35:19_10 |
Rdz_35:19_11 |
Rdz_35:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:20 |
καὶ
ἔστησεν Ιακωβ
στήλην ἐπὶ
τοῦ μνημείου
αὐτῆς· αὕτη
ἐστὶν στήλη
μνημείου
Ραχηλ ἕως τῆς
σήμερον
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:20 |
And Jacob set
up a pillar on her tomb; this is the pillar on the tomb of Rachel, until this
day. (Genesis 35:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:20 |
Jakub ustawił
stelę na jej grobie. - Kamień tan stoi na grobie Racheli po dziś dzień. (Rdz
35:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:20 |
καὶ |
ἔστησεν |
Ιακωβ |
στήλην |
ἐπὶ |
τοῦ |
μνημείου |
αὐτῆς· |
αὕτη |
ἐστὶν |
στήλη |
μνημείου |
Ραχηλ |
ἕως |
τῆς |
σήμερον |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:20 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
μνημεῖον,
-ου, τό (cf. μνῆμα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
μνημεῖον,
-ου, τό (cf. μνῆμα) |
Ῥαχήλ, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
Jakub |
- |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
grób |
on / ona / on / sama |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
być |
- |
grób |
Rachel |
aż do; świt |
— |
dziś dzień |
dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:20 |
kai\ |
e)/stEsen |
*iakOb |
stE/lEn |
e)pi\ |
tou= |
mnEmei/ou |
au)tE=s· |
au(/tE |
e)sti\n |
stE/lE |
mnEmei/ou |
*raCHEl |
e(/Os |
tE=s |
sE/meron |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:20 |
kai |
estEsen |
iakOb |
stElEn |
epi |
tu |
mnEmeiu |
autEs· |
hautE |
estin |
stElE |
mnEmeiu |
raCHEl |
heOs |
tEs |
sEmeron |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N1_ASF |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSF |
RD_NSF |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
N2N_GSN |
N_GSF |
P |
RA_GSF |
D |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:20 |
and also, even, namely |
to cause to
stand |
Jacob |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tomb |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
ć |
tomb |
Rachel |
until; dawn |
the |
today day |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:20 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
Jacob (indecl) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
tomb (gen) |
her/it/same (gen) |
this (nom) |
he/she/it-is |
|
tomb (gen) |
Rachel (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
today |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:20 |
Rdz_35:20_1 |
Rdz_35:20_2 |
Rdz_35:20_3 |
Rdz_35:20_4 |
Rdz_35:20_5 |
Rdz_35:20_6 |
Rdz_35:20_7 |
Rdz_35:20_8 |
Rdz_35:20_9 |
Rdz_35:20_10 |
Rdz_35:20_11 |
Rdz_35:20_12 |
Rdz_35:20_13 |
Rdz_35:20_14 |
Rdz_35:20_15 |
Rdz_35:20_16 |
Rdz_35:20_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:22 |
Ἐγένετο
δὲ ἡνίκα
κατῴκησεν
Ισραηλ ἐν τῇ
γῇ ἐκείνῃ,
ἐπορεύθη
Ρουβην καὶ
ἐκοιμήθη μετὰ
Βαλλας τῆς
παλλακῆς τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ·
καὶ ἤκουσεν
Ισραηλ, καὶ
πονηρὸν ἐφάνη
ἐναντίον
αὐτοῦ. Ἦσαν δὲ
οἱ υἱοὶ Ιακωβ
δώδεκα. |
|
|
|
|
|
Rdz:35:22 |
And it came to
pass when Israel dwelt in that land, that Ruben went and lay with Balla, the
concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared
grievous before him. And the sons of Jacob were twelve. (Genesis 35:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:35:22 |
A gdy
przebywał w tej okolicy, Ruben zbliżył się do Bilhy, drugorzędnej żony ojca
swego, i obcował z nią; Izrael dowiedział się o tym. Synów Jakuba było
dwunastu: (Rdz 35:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:35:22 |
Ἐγένετο |
δὲ |
ἡνίκα |
κατῴκησεν |
Ισραηλ |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ἐκείνῃ, |
ἐπορεύθη |
Ρουβην |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
μετὰ |
Βαλλας |
τῆς |
παλλακῆς |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἤκουσεν |
Ισραηλ, |
καὶ |
πονηρὸν |
ἐφάνη |
ἐναντίον |
αὐτοῦ. |
Ἦσαν |
δὲ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ιακωβ |
δώδεκα. |
|
|
|
|
|
Rdz:35:22 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἡνίκα |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκεῖνος -η -ο |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
πονηρός -ά
-όν |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰακώβ, ὁ |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
|
|
|
|
|
Rdz:35:22 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
kiedy |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9)
( kontrastują z παροικέω) |
Izrael |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ziemia / Ziemia |
że |
iść |
Reuben |
a także, nawet, a mianowicie |
spoczywać / uśpienia |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
- |
— |
- |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
słyszeć |
Izrael |
a także, nawet, a mianowicie |
zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy,
uciążliwego, pracy. Od αἴρω και
πόνος |
do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
on / ona / on / sama |
być |
zaś |
— |
syn |
Jakub |
dwanaście |
|
|
|
|
|
Rdz:35:22 |
*)ege/neto |
de\ |
E(ni/ka |
katO/|kEsen |
*israEl |
e)n |
tE=| |
gE=| |
e)kei/nE|, |
e)poreu/TE |
*roubEn |
kai\ |
e)koimE/TE |
meta\ |
*ballas |
tE=s |
pallakE=s |
tou= |
patro\s |
au)tou=· |
kai\ |
E)/kousen |
*israEl, |
kai\ |
ponEro\n |
e)fa/nE |
e)nanti/on |
au)tou=. |
*)=Esan |
de\ |
oi( |
ui(oi\ |
*iakOb |
dO/deka. |
|
|
|
|
|
Rdz:35:22 |
egeneto |
de |
hEnika |
katOkEsen |
israEl |
en |
tE |
gE |
ekeinE, |
eporeuTE |
rubEn |
kai |
ekoimETE |
meta |
ballas |
tEs |
pallakEs |
tu |
patros |
autu· |
kai |
Ekusen |
israEl, |
kai |
ponEron |
efanE |
enantion |
autu. |
Esan |
de |
hoi |
hyioi |
iakOb |
dOdeka. |
|
|
|
|
|
Rdz:35:22 |
VBI_AMI3S |
x |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_DSF |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VCI_API3S |
P |
N_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
A1A_NSN |
VDI_API3S |
P |
RD_GSM |
V9_IAI3P |
x |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
M |
|
|
|
|
|
Rdz:35:22 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
when |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
that |
to go |
Reuben |
and also, even,
namely |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
the |
ć |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to hear |
Israel |
and also, even,
namely |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
son |
Jacob |
twelve |
|
|
|
|
|
Rdz:35:22 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
when |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
that (dat) |
he/she/it-was-GO-ed |
Reuben (indecl) |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
after (+acc), with (+gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Israel (indecl) |
and |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-was-APPEAR-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
they-were |
Yet |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Jacob (indecl) |
twelve |
|
|
|
|
|
Rdz:35:22 |
Rdz_35:22_1 |
Rdz_35:22_2 |
Rdz_35:22_3 |
Rdz_35:22_4 |
Rdz_35:22_5 |
Rdz_35:22_6 |
Rdz_35:22_7 |
Rdz_35:22_8 |
Rdz_35:22_9 |
Rdz_35:22_10 |
Rdz_35:22_11 |
Rdz_35:22_12 |
Rdz_35:22_13 |
Rdz_35:22_14 |
Rdz_35:22_15 |
Rdz_35:22_16 |
Rdz_35:22_17 |
Rdz_35:22_18 |
Rdz_35:22_19 |
Rdz_35:22_20 |
Rdz_35:22_21 |
Rdz_35:22_22 |
Rdz_35:22_23 |
Rdz_35:22_24 |
Rdz_35:22_25 |
Rdz_35:22_26 |
Rdz_35:22_27 |
Rdz_35:22_28 |
Rdz_35:22_29 |
Rdz_35:22_30 |
Rdz_35:22_31 |
Rdz_35:22_32 |
Rdz_35:22_33 |
Rdz_35:22_34 |
|
|
|
|
|
Rdz:35:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:35:23 |
υἱοὶ
Λειας·
πρωτότοκος
Ιακωβ Ρουβην,
Συμεων, Λευι,
Ιουδας,
Ισσαχαρ,
Ζαβουλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:23 |
The sons of
Lea, the first-born of Jacob; Ruben, Symeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon.
(Genesis 35:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:23 |
Synowie Lei:
pierworodny syn Jakuba Ruben, Symeon, Lewi, Juda, Issachar i Zabulon. (Rdz
35:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:23 |
υἱοὶ |
Λειας· |
πρωτότοκος |
Ιακωβ |
Ρουβην, |
Συμεων, |
Λευι, |
Ιουδας, |
Ισσαχαρ, |
Ζαβουλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:23 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
λεῖος -α -ον |
πρωτό·τοκος
-ον |
Ἰακώβ, ὁ |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
Συμεών, ὁ |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
Ἰσσαχάρ v.l.
Ἰσα-, ὁ |
Ζαβουλών, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:23 |
syn |
gładka / poziom / plain |
Pierworodny |
Jakub |
Reuben |
Symeon / Simeon |
Levi |
Judasz / Juda |
Isaschar |
Zabulona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:23 |
ui(oi\ |
*leias· |
prOto/tokos |
*iakOb |
*roubEn, |
*sumeOn, |
*leui, |
*ioudas, |
*issaCHar, |
*DZaboulOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:23 |
hyioi |
leias· |
prOtotokos |
iakOb |
rubEn, |
symeOn, |
leui, |
iudas, |
issaCHar, |
DZabulOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:23 |
N2_NPM |
N_GSF |
A1B_NSM |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:23 |
son |
smooth/level/plain |
firstborn |
Jacob |
Reuben |
Symeon/Simeon |
Levi |
Judas/Judah |
Issachar |
Zebulun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:23 |
sons
(nom|voc) |
smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) |
firstborn ([Adj] nom) |
Jacob (indecl) |
Reuben (indecl) |
Symeon/Simeon (indecl) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
Judas/Judah (nom) |
Issachar (indecl) |
Zebulun (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:23 |
Rdz_35:23_1 |
Rdz_35:23_2 |
Rdz_35:23_3 |
Rdz_35:23_4 |
Rdz_35:23_5 |
Rdz_35:23_6 |
Rdz_35:23_7 |
Rdz_35:23_8 |
Rdz_35:23_9 |
Rdz_35:23_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:24 |
υἱοὶ
δὲ Ραχηλ·
Ιωσηφ καὶ
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:24 |
And the sons of
Rachel; Joseph and Benjamin. (Genesis 35:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:24 |
Synowie Racheli:
Józef i Beniamin. (Rdz 35:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:24 |
υἱοὶ |
δὲ |
Ραχηλ· |
Ιωσηφ |
καὶ |
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:24 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
Ῥαχήλ, ἡ |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:24 |
syn |
zaś |
Rachel |
Joseph |
a także, nawet, a mianowicie |
Benzoes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:24 |
ui(oi\ |
de\ |
*raCHEl· |
*iOsEf |
kai\ |
*beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:24 |
hyioi |
de |
raCHEl· |
iOsEf |
kai |
beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:24 |
N2_NPM |
x |
N_GSF |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:24 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Rachel |
Joseph |
and also, even,
namely |
Benjamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:24 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
Rachel (indecl) |
Joseph (indecl) |
and |
Benjamin (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:24 |
Rdz_35:24_1 |
Rdz_35:24_2 |
Rdz_35:24_3 |
Rdz_35:24_4 |
Rdz_35:24_5 |
Rdz_35:24_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:25 |
υἱοὶ
δὲ Βαλλας
παιδίσκης
Ραχηλ· Δαν καὶ
Νεφθαλι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:25 |
And the sons of
Balla, the hand-maid of Rachel; Dan and Nephthalim. (Genesis 35:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:25 |
Synowie Bilhy,
niewolnicy Racheli: Dan i Neftali, (Rdz 35:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:25 |
υἱοὶ |
δὲ |
Βαλλας |
παιδίσκης |
Ραχηλ· |
Δαν |
καὶ |
Νεφθαλι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:25 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
|
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
Ῥαχήλ, ἡ |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:25 |
syn |
zaś |
- |
niewolnica |
Rachel |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:25 |
ui(oi\ |
de\ |
*ballas |
paidi/skEs |
*raCHEl· |
*dan |
kai\ |
*nefTali. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:25 |
hyioi |
de |
ballas |
paidiskEs |
raCHEl· |
dan |
kai |
nefTali. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:25 |
N2_NPM |
x |
N_GSF |
N1_GSF |
N_GSF |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:25 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
slave girl |
Rachel |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:25 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
|
slave girl (gen) |
Rachel (indecl) |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:25 |
Rdz_35:25_1 |
Rdz_35:25_2 |
Rdz_35:25_3 |
Rdz_35:25_4 |
Rdz_35:25_5 |
Rdz_35:25_6 |
Rdz_35:25_7 |
Rdz_35:25_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:26 |
υἱοὶ
δὲ Ζελφας
παιδίσκης
Λειας· Γαδ καὶ
Ασηρ. οὗτοι
υἱοὶ Ιακωβ, οἳ
ἐγένοντο αὐτῷ
ἐν
Μεσοποταμίᾳ τῆς
Συρίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:26 |
And the sons
of Zelpha, the hand-maid of Lea; Gad and Aser. These are the sons of Jacob,
which were born to him in Mesopotamia of Syria. (Genesis 35:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:26 |
oraz synowie
Zilpy, niewolnicy Lei: Gad i Aser. Są to synowie Jakuba, którzy mu się
urodzili w Paddan-Aram. (Rdz 35:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:26 |
υἱοὶ |
δὲ |
Ζελφας |
παιδίσκης |
Λειας· |
Γαδ |
καὶ |
Ασηρ. |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Ιακωβ, |
οἳ |
ἐγένοντο |
αὐτῷ |
ἐν |
Μεσοποταμίᾳ |
τῆς |
Συρίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:26 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
|
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
λεῖος -α -ον |
Γάδ, ὁ |
καί |
Ἀσήρ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰακώβ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
Μεσοποταμία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Συρία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:26 |
syn |
zaś |
- |
niewolnica |
gładka / poziom / plain |
Gad |
a także, nawet, a mianowicie |
Asher |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
syn |
Jakub |
który / którego / których |
stać się stać, stanie, |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
Mezopotamia |
— |
Syria [prowincja rzymska] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:26 |
ui(oi\ |
de\ |
*DZelfas |
paidi/skEs |
*leias· |
*gad |
kai\ |
*asEr. |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*iakOb, |
oi(\ |
e)ge/nonto |
au)tO=| |
e)n |
*mesopotami/a| |
tE=s |
*suri/as |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:26 |
hyioi |
de |
DZelfas |
paidiskEs |
leias· |
gad |
kai |
asEr. |
hutoi |
hyioi |
iakOb, |
hoi |
egenonto |
autO |
en |
mesopotamia |
tEs |
syrias |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:26 |
N2_NPM |
x |
N_GSF |
N1_GSF |
N_GSF |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RR_NPM |
VBI_AMI3P |
RD_DSM |
P |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:26 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
slave girl |
smooth/level/plain |
Gad |
and also, even,
namely |
Asher |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
Jacob |
who/whom/which |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Mesopotamia |
the |
Syria [Roman
province of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:26 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
|
slave girl (gen) |
smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) |
Gad (indecl) |
and |
Asher (indecl) |
these (nom) |
sons (nom|voc) |
Jacob (indecl) |
who/whom/which (nom) |
they-were-BECOME-ed |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
Mesopotamia (dat) |
the (gen) |
Syria (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:26 |
Rdz_35:26_1 |
Rdz_35:26_2 |
Rdz_35:26_3 |
Rdz_35:26_4 |
Rdz_35:26_5 |
Rdz_35:26_6 |
Rdz_35:26_7 |
Rdz_35:26_8 |
Rdz_35:26_9 |
Rdz_35:26_10 |
Rdz_35:26_11 |
Rdz_35:26_12 |
Rdz_35:26_13 |
Rdz_35:26_14 |
Rdz_35:26_15 |
Rdz_35:26_16 |
Rdz_35:26_17 |
Rdz_35:26_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:27 |
Ἦλθεν
δὲ Ιακωβ πρὸς
Ισαακ τὸν
πατέρα αὐτοῦ
εἰς Μαμβρη εἰς
πόλιν τοῦ
πεδίου [αὕτη
ἐστὶν Χεβρων]
ἐν γῇ Χανααν,
οὗ παρῴκησεν
Αβρααμ καὶ
Ισαακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:27 |
And Jacob came
to Isaac his father to Mambre, to a city of the plain; this is Chebron in the
land of Chanaan, where Abraam and Isaac sojourned. (Genesis 35:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:27 |
A potem Jakub
przybył do ojca swego, Izaaka, do Mamre, do Kiriat-Arba, czyli do Hebronu,
gdzie niegdyś mieszkał Abraham, a potem i Izaak. (Rdz 35:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:27 |
Ἦλθεν |
δὲ |
Ιακωβ |
πρὸς |
Ισαακ |
τὸν |
πατέρα |
αὐτοῦ |
εἰς |
Μαμβρη |
εἰς |
πόλιν |
τοῦ |
πεδίου |
[αὕτη |
ἐστὶν |
Χεβρων] |
ἐν |
γῇ |
Χανααν, |
οὗ |
παρῴκησεν |
Αβρααμ |
καὶ |
Ισαακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:27 |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
πρός |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
εἰς[1] |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
Ἰσαάκ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:27 |
przyjść |
zaś |
Jakub |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Isaac |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
- |
do (+ acc) |
miasto |
— |
- |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
być |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie
(w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu"
lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których |
mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas,
pobyt (kontrast z κατοικέω) |
Abraham |
a także, nawet, a mianowicie |
Isaac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:27 |
*)=ElTen |
de\ |
*iakOb |
pro\s |
*isaak |
to\n |
pate/ra |
au)tou= |
ei)s |
*mambrE |
ei)s |
po/lin |
tou= |
pedi/ou |
[au(/tE |
e)sti\n |
*CHebrOn] |
e)n |
gE=| |
*CHanaan, |
ou(= |
parO/|kEsen |
*abraam |
kai\ |
*isaak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:27 |
ElTen |
de |
iakOb |
pros |
isaak |
ton |
patera |
autu |
eis |
mambrE |
eis |
polin |
tu |
pediu |
[hautE |
estin |
CHebrOn] |
en |
gE |
CHanaan, |
hu |
parOkEsen |
abraam |
kai |
isaak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:27 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSM |
P |
N_AS |
P |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_NSF |
V9_PAI3S |
N_NS |
P |
N1_DSF |
N_S |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:27 |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Isaac |
the |
father |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
into (+acc) |
city |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Canaan |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
Abraham |
and also, even,
namely |
Isaac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:27 |
he/she/it-COME-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Isaac (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
|
into (+acc) |
city (acc) |
the (gen) |
|
this (nom) |
he/she/it-is |
|
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Canaan (indecl) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-DWELL-ed--NEAR |
Abraham (indecl) |
and |
Isaac (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:27 |
Rdz_35:27_1 |
Rdz_35:27_2 |
Rdz_35:27_3 |
Rdz_35:27_4 |
Rdz_35:27_5 |
Rdz_35:27_6 |
Rdz_35:27_7 |
Rdz_35:27_8 |
Rdz_35:27_9 |
Rdz_35:27_10 |
Rdz_35:27_11 |
Rdz_35:27_12 |
Rdz_35:27_13 |
Rdz_35:27_14 |
Rdz_35:27_15 |
Rdz_35:27_16 |
Rdz_35:27_17 |
Rdz_35:27_18 |
Rdz_35:27_19 |
Rdz_35:27_20 |
Rdz_35:27_21 |
Rdz_35:27_22 |
Rdz_35:27_23 |
Rdz_35:27_24 |
Rdz_35:27_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:28 |
ἐγένοντο
δὲ αἱ ἡμέραι
Ισαακ, ἃς
ἔζησεν, ἔτη
ἑκατὸν
ὀγδοήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:28 |
And the days
of Isaac which he lived were an hundred and eighty years. (Genesis 35:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:28 |
Izaak miał
wtedy sto osiemdziesiąt lat. (Rdz 35:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:28 |
ἐγένοντο |
δὲ |
αἱ |
ἡμέραι |
Ισαακ, |
ἃς |
ἔζησεν, |
ἔτη |
ἑκατὸν |
ὀγδοήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:28 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἑκατόν |
ὀγδοή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:28 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
— |
dzień |
Isaac |
który / którego / których |
do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω
ζαω) |
rok |
sto |
osiemdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:28 |
e)ge/nonto |
de\ |
ai( |
E(me/rai |
*isaak, |
a(/s |
e)/DZEsen, |
e)/tE |
e(kato\n |
o)gdoE/konta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:28 |
egenonto |
de |
hai |
hEmerai |
isaak, |
has |
eDZEsen, |
etE |
hekaton |
ogdoEkonta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:28 |
VBI_AMI3P |
x |
RA_NPF |
N1A_NPF |
N_GSM |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
N3E_NPN |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:28 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
day |
Isaac |
who/whom/which |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
year |
hundred |
eighty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:28 |
they-were-BECOME-ed |
Yet |
the (nom) |
days (nom|voc) |
Isaac (indecl) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-EXISTS-ed |
years (nom|acc|voc) |
hundred |
eighty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:28 |
Rdz_35:28_1 |
Rdz_35:28_2 |
Rdz_35:28_3 |
Rdz_35:28_4 |
Rdz_35:28_5 |
Rdz_35:28_6 |
Rdz_35:28_7 |
Rdz_35:28_8 |
Rdz_35:28_9 |
Rdz_35:28_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:29 |
καὶ
ἐκλιπὼν
ἀπέθανεν καὶ
προσετέθη
πρὸς τὸ γένος
αὐτοῦ
πρεσβύτερος
καὶ πλήρης
ἡμερῶν, καὶ
ἔθαψαν αὐτὸν
Ησαυ καὶ Ιακωβ
οἱ υἱοὶ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:29 |
And Isaac gave
up the ghost and died, and was laid to his family, old and full of days; and
Esau and Jacob his sons buried him. (Genesis 35:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:29 |
Izaak,
doszedłszy do kresu swego życia, zmarł w późnej starości. I pochowali go jego
synowie Ezaw i Jakub. (Rdz 35:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:29 |
καὶ |
ἐκλιπὼν |
ἀπέθανεν |
καὶ |
προσετέθη |
πρὸς |
τὸ |
γένος |
αὐτοῦ |
πρεσβύτερος |
καὶ |
πλήρης |
ἡμερῶν, |
καὶ |
ἔθαψαν |
αὐτὸν |
Ησαυ |
καὶ |
Ιακωβ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:29 |
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
καί |
πλήρης -ες |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἠσαῦ, ὁ |
καί |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:29 |
a także,
nawet, a mianowicie |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
umrzeć |
a także, nawet, a mianowicie |
dodać do |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
rasa rasy, klasy, rodzaju |
on / ona / on / sama |
starszy |
a także, nawet, a mianowicie |
pełny |
dzień |
a także, nawet, a mianowicie |
pochować |
on / ona / on / sama |
Ezaw |
a także, nawet, a mianowicie |
Jakub |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:29 |
kai\ |
e)klipO\n |
a)pe/Tanen |
kai\ |
prosete/TE |
pro\s |
to\ |
ge/nos |
au)tou= |
presbu/teros |
kai\ |
plE/rEs |
E(merO=n, |
kai\ |
e)/TaPSan |
au)to\n |
*Esau |
kai\ |
*iakOb |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:29 |
kai |
eklipOn |
apeTanen |
kai |
proseteTE |
pros |
to |
genos |
autu |
presbyteros |
kai |
plErEs |
hEmerOn, |
kai |
eTaPSan |
auton |
Esau |
kai |
iakOb |
hoi |
hyioi |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:29 |
C |
VB_AAPNSM |
VBI_AAI3S |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
A1A_NSMC |
C |
A3H_NSM |
N1A_GPF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:29 |
and also, even, namely |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
to die |
and also, even,
namely |
to add to |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
race race,
class, kind |
he/she/it/same |
elder |
and also, even,
namely |
full |
day |
and also, even,
namely |
to bury |
he/she/it/same |
Esau |
and also, even,
namely |
Jacob |
the |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:29 |
and |
upon FAIL-ing (nom) |
he/she/it-DIE-ed |
and |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
race (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
elder ([Adj] nom) |
and |
full ([Adj] nom) |
days (gen) |
and |
they-BURY-ed |
him/it/same (acc) |
Esau (indecl) |
and |
Jacob (indecl) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:29 |
Rdz_35:29_1 |
Rdz_35:29_2 |
Rdz_35:29_3 |
Rdz_35:29_4 |
Rdz_35:29_5 |
Rdz_35:29_6 |
Rdz_35:29_7 |
Rdz_35:29_8 |
Rdz_35:29_9 |
Rdz_35:29_10 |
Rdz_35:29_11 |
Rdz_35:29_12 |
Rdz_35:29_13 |
Rdz_35:29_14 |
Rdz_35:29_15 |
Rdz_35:29_16 |
Rdz_35:29_17 |
Rdz_35:29_18 |
Rdz_35:29_19 |
Rdz_35:29_20 |
Rdz_35:29_21 |
Rdz_35:29_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:35:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|