Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_35

Bible Right
Rdz_34 Rdz_36

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_35_1 Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ Ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
L02 Rdz_35_1 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161)(G3588) θεὸς (G2316) πρὸς (G4314) Ιακωβ (G2384) Ἀναστὰς (G450) ἀνάβηθι (G305) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) Βαιθηλ (L1766) καὶ (G2532) οἴκει (G3611) ἐκεῖ (G1563) καὶ (G2532) ποίησον (G4160) ἐκεῖ (G1563) θυσιαστήριον (G2379) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) τῷ (G3588) ὀφθέντι (G3708) σοι (G4671) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀποδιδράσκειν (L1016) σε (G4571) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Ησαυ (G2269) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) σου. (G4675)
L03 Rdz_35_1 And God said to Jacob, Arise, go up to the place, Baethel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother. (Genesis 35:1 Brenton)
L04 Rdz_35_1 Rzekł Bóg do Jakuba: «Idź do Betel i tam zamieszkaj. Wznieś też tam ołtarz Bogu, który ci się ukazał, gdy uciekałeś przed twym bratem Ezawem». (Rdz 35:1 BT_4)
L05 Rdz_35_1 Εἶπεν δὲ θεὸς πρὸς Ιακωβ Ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
L06 Rdz_35_1 ἔπω δέ θεός πρός Ἰακώβ ἀνίστημι ἀναβαίνω εἰς τόπος Βαιθηλ καί οἰκέω ἐκεῖ καί ποιέω ἐκεῖ θυσιαστήριον θεός ὀπτάνομαι σοί ἐν ἀποδιδράσκω σέ ἀπό πρόσωπον Ἠσαῦ ἀδελφός σοῦ
L07 Rdz_35_1 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo do, ku' dla; przy, obok Jakub sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) Betel (miejsce; "dom Boga") i, również mieszkać, zamieszkiwać tam i, również czynić, robić, wytwarzać tam ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia Bóg, bóg; bóstwo widzieć, ujrzeć; rozumieć tobie w, wewnątrz uciec / zbiec ciebie z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Ezaw brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego
L08 Rdz_35_1 (G2036) (G1161) (G3588) (G2316) (G4314) (G2384) (G450) (G305) (G1519) (G3588) (G5117) (L1766) (G2532) (G3611) (G1563) (G2532) (G4160) (G1563) (G2379) (G3588) (G2316) (G3588) (G3708) (G4671) (G1722) (G3588) (L1016) (G4571) (G575) (G4383) (G2269) (G3588) (G80) (G4675)
L09 Rdz_35_1 *ei)=pen de\ o( Teo\s pro\s *iakOb *)anasta\s a)na/bETi ei)s to\n to/pon *baiTEl kai\ oi)/kei e)kei= kai\ poi/Eson e)kei= TusiastE/rion tO=| TeO=| tO=| o)fTe/nti soi e)n tO=| a)podidra/skein se a)po\ prosO/pou *Esau tou= a)delfou= sou.
L10 Rdz_35_1 eipen de ho Teos pros iakOb anastas anabETi eis ton topon baiTEl kai oikei ekei kai poiEson ekei TysiastErion tO TeO tO ofTenti soi en tO apodidraskein se apo prosOpu Esau tu adelfu su.
L11 Rdz_35_1 VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM P N_ASM VH_AAPNSM VZ_AAD2S P RA_ASM N2_ASM N_S C V2_PAD2S D C VA_AAD2S D N2N_ASN RA_DSM N2_DSM RA_DSM VV_APPDSM RP_DS P RA_DSN V1_PAN RP_AS P N2N_GSN N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Rdz_35_1 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jacob (indecl) upon STand-ing-UP (nom|voc) do-ASCEND-you(sg)! into (+acc) the (acc) place (acc) and he/she/it-is-DWELL-ing, you(sg)-are-being-DWELL-ed (classical), be-you(sg)-DWELL-ing! there and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) there sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) god (dat) the (dat) upon being-SEE-ed (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) the (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) away from (+gen) face (gen) Esau (indecl) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_35_1 say though the God to Iakōb stand up step up into the place Baithēl and dwell there and do there altar the God the see you in the run away you from face Ēsau the brother of you
L14 Rdz_35_1 Rdz_35_1_1 Rdz_35_1_2 Rdz_35_1_3 Rdz_35_1_4 Rdz_35_1_5 Rdz_35_1_6 Rdz_35_1_7 Rdz_35_1_8 Rdz_35_1_9 Rdz_35_1_10 Rdz_35_1_11 Rdz_35_1_12 Rdz_35_1_13 Rdz_35_1_14 Rdz_35_1_15 Rdz_35_1_16 Rdz_35_1_17 Rdz_35_1_18 Rdz_35_1_19 Rdz_35_1_20 Rdz_35_1_21 Rdz_35_1_22 Rdz_35_1_23 Rdz_35_1_24 Rdz_35_1_25 Rdz_35_1_26 Rdz_35_1_27 Rdz_35_1_28 Rdz_35_1_29 Rdz_35_1_30 Rdz_35_1_31 Rdz_35_1_32 Rdz_35_1_33 Rdz_35_1_34
L15
L01 Rdz_35_2 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ Ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ’ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν,
L02 Rdz_35_2 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) Ἄρατε (G142) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) τοὺς (G3588) ἀλλοτρίους (G245) τοὺς (G3588) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) καθαρίσασθε (G2511) καὶ (G2532) ἀλλάξατε (G236) τὰς (G3588) στολὰς (G4749) ὑμῶν, (G5216)
L03 Rdz_35_2 And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. (Genesis 35:2 Brenton)
L04 Rdz_35_2 Rzekł więc Jakub do swych domowników i do wszystkich, którzy z nim byli: «Usuńcie spośród was wizerunki obcych bogów, jakie macie; oczyśćcie się i zmieńcie szaty. (Rdz 35:2 BT_4)
L05 Rdz_35_2 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ Ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ’ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν,
L06 Rdz_35_2 ἔπω δέ Ἰακώβ οἶκος αὐτός καί πᾶς μετά αὐτός αἴρω θεός ἀλλότριος μετά ὑμῶν ἐκ μέσος ὑμῶν καί καθαρίζω καί ἀλλάσσω στολή ὑμῶν
L07 Rdz_35_2 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Jakub dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały z, razem z; po, następnie on, ona, ono podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać Bóg, bóg; bóstwo należący do kogoś innego, cudzy, obcy z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) z, spośród, od środkowy, pośrodku was (dopełniacz) i, również oczyszczenie; obmycie i, również zmieniać, przemieniać długa szata, odzienie was (dopełniacz)
L08 Rdz_35_2 (G2036) (G1161) (G2384) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G3326) (G846) (G142) (G3588) (G2316) (G3588) (G245) (G3588) (G3326) (G5216) (G1537) (G3319) (G5216) (G2532) (G2511) (G2532) (G236) (G3588) (G4749) (G5216)
L09 Rdz_35_2 ei)=pen de\ *iakOb tO=| oi)/kO| au)tou= kai\ pa=sin toi=s met’ au)tou= *)/arate tou\s Teou\s tou\s a)llotri/ous tou\s meT’ u(mO=n e)k me/sou u(mO=n kai\ kaTari/sasTe kai\ a)lla/Xate ta\s stola\s u(mO=n,
L10 Rdz_35_2 eipen de iakOb tO oikO autu kai pasin tois met’ autu arate tus Teus tus allotrius tus meT’ hymOn ek mesu hymOn kai kaTarisasTe kai allaXate tas stolas hymOn,
L11 Rdz_35_2 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM C A3_DPM RA_DPM P RD_GSM VA_AAD2P RA_APM N2_APM RA_APM A1A_APM RA_APM P RP_GP P A1_GSM RP_GP C VA_AMD2P C VA_AAD2P RA_APF N1_APF RP_GP
L12 Rdz_35_2 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Jacob (indecl) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) and all (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! the (acc) gods (acc) the (acc) of another/others (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! you(pl) (gen) and be-you(pl)-PURIFIED-ed! and do-CHANGE/ALTER-you(pl)! the (acc) arraies (acc) you(pl) (gen)
L13 Rdz_35_2 say though Iakōb the home he and all the with he lift the God the another's the with your from in the midst your and cleanse and change the robe your
L14 Rdz_35_2 Rdz_35_2_1 Rdz_35_2_2 Rdz_35_2_3 Rdz_35_2_4 Rdz_35_2_5 Rdz_35_2_6 Rdz_35_2_7 Rdz_35_2_8 Rdz_35_2_9 Rdz_35_2_10 Rdz_35_2_11 Rdz_35_2_12 Rdz_35_2_13 Rdz_35_2_14 Rdz_35_2_15 Rdz_35_2_16 Rdz_35_2_17 Rdz_35_2_18 Rdz_35_2_19 Rdz_35_2_20 Rdz_35_2_21 Rdz_35_2_22 Rdz_35_2_23 Rdz_35_2_24 Rdz_35_2_25 Rdz_35_2_26 Rdz_35_2_27 Rdz_35_2_28 Rdz_35_2_29
L15
L01 Rdz_35_3 καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετ’ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην.
L02 Rdz_35_3 καὶ (G2532) ἀναστάντες (G450) ἀναβῶμεν (G305) εἰς (G1519) Βαιθηλ (L1766) καὶ (G2532) ποιήσωμεν (G4160) ἐκεῖ (G1563) θυσιαστήριον (G2379) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) τῷ (G3588) ἐπακούσαντί (G1873) μοι (G3427) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) θλίψεως, (G2347) ὃς (G3739) ἦν (G1510) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) διέσωσέν (G1295) με (G3165) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ, (G3598)(G3739) ἐπορεύθην. (G4198)
L03 Rdz_35_3 And let us rise and go up to Baethel, and let us there make an alter to God who hearkened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went. (Genesis 35:3 Brenton)
L04 Rdz_35_3 Pójdziemy bowiem do Betel i tam zbuduję ołtarz Bogu, który wysłuchał mnie w czasie mej niedoli i wspomagał mnie, gdziekolwiek byłem». (Rdz 35:3 BT_4)
L05 Rdz_35_3 καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετ’ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ, ἐπορεύθην.
L06 Rdz_35_3 καί ἀνίστημι ἀναβαίνω εἰς Βαιθηλ καί ποιέω ἐκεῖ θυσιαστήριον θεός ἐπακούω μοι ἐν ἡμέρα θλῖψις ὅς εἰμί μετά ἐμοῦ καί διασώζω μέ ἐν ὁδός ὅς πορεύομαι
L07 Rdz_35_3 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na Betel (miejsce; "dom Boga") i, również czynić, robić, wytwarzać tam ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia Bóg, bóg; bóstwo nakłonić ucha mi, mnie w, wewnątrz dzień; pełna doba ucisk, udręka; trud, niedola który, która, które być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również ocalić; wyleczyć mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa który, która, które iść, podążać; odejść
L08 Rdz_35_3 (G2532) (G450) (G305) (G1519) (L1766) (G2532) (G4160) (G1563) (G2379) (G3588) (G2316) (G3588) (G1873) (G3427) (G1722) (G2250) (G2347) (G3739) (G1510) (G3326) (G1700) (G2532) (G1295) (G3165) (G1722) (G3588) (G3598) (G3739) (G4198)
L09 Rdz_35_3 kai\ a)nasta/ntes a)nabO=men ei)s *baiTEl kai\ poiE/sOmen e)kei= TusiastE/rion tO=| TeO=| tO=| e)pakou/santi/ moi e)n E(me/ra| Tli/PSeOs, o(\s E)=n met’ e)mou= kai\ die/sOse/n me e)n tE=| o(dO=|, E(=| e)poreu/TEn.
L10 Rdz_35_3 kai anastantes anabOmen eis baiTEl kai poiEsOmen ekei TysiastErion tO TeO tO epakusanti moi en hEmera TliPSeOs, hos En met’ emu kai diesOsen me en tE hodO, hE eporeuTEn.
L11 Rdz_35_3 C VH_AAPNPM VZ_AAS1P P N_AS C VA_AAS1P D N2N_ASN RA_DSM N2_DSM RA_DSM VA_AAPDSM RP_DS P N1A_DSF N3I_GSF RR_NSM V9_IAI3S P RP_GS C VAI_AAI3S RP_AS P RA_DSF N2_DSF RR_DSF VCI_API1S
L12 Rdz_35_3 and upon STand-ing-UP (nom|voc) we-should-ASCEND into (+acc) and we-should-DO/MAKE there sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) god (dat) the (dat) upon HEAR-ing (dat) me (dat) in/among/by (+dat) day (dat) squeezing (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and he/she/it-PRESERVED-ed me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) who/whom/which (dat) I-was-GO-ed
L13 Rdz_35_3 and stand up step up into Baithēl and do there altar the God the hear from me in day pressure who be with my and thoroughly save me in the way who travel
L14 Rdz_35_3 Rdz_35_3_1 Rdz_35_3_2 Rdz_35_3_3 Rdz_35_3_4 Rdz_35_3_5 Rdz_35_3_6 Rdz_35_3_7 Rdz_35_3_8 Rdz_35_3_9 Rdz_35_3_10 Rdz_35_3_11 Rdz_35_3_12 Rdz_35_3_13 Rdz_35_3_14 Rdz_35_3_15 Rdz_35_3_16 Rdz_35_3_17 Rdz_35_3_18 Rdz_35_3_19 Rdz_35_3_20 Rdz_35_3_21 Rdz_35_3_22 Rdz_35_3_23 Rdz_35_3_24 Rdz_35_3_25 Rdz_35_3_26 Rdz_35_3_27 Rdz_35_3_28 Rdz_35_3_29
L15
L01 Rdz_35_4 καὶ ἔδωκαν τῷ Ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν, καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L02 Rdz_35_4 καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) τῷ (G3588) Ιακωβ (G2384) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) τοὺς (G3588) ἀλλοτρίους, (G245) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐνώτια (L3492) τὰ (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὠσὶν (G3775) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) κατέκρυψεν (L5328) αὐτὰ (G846) Ιακωβ (G2384) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) τερέμινθον (L9150) τὴν (G3588) ἐν (G1722) Σικιμοις (L8448) καὶ (G2532) ἀπώλεσεν (G622) αὐτὰ (G846) ἕως (G2193) τῆς (G3588) σήμερον (G4594) ἡμέρας. (G2250)
L03 Rdz_35_4 And they gave to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the ear-rings which were in their ears, and Jacob hid them under the turpentine tree which is in Secima, and destroyed them to this day. (Genesis 35:4 Brenton)
L04 Rdz_35_4 Oddali więc Jakubowi wszystkie wizerunki obcych bogów, jakie posiadali, oraz kolczyki, które nosili w uszach, i Jakub zakopał je pod terebintem w pobliżu Sychem. (Rdz 35:4 BT_4)
L05 Rdz_35_4 καὶ ἔδωκαν τῷ Ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν, καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L06 Rdz_35_4 καί δίδωμι Ἰακώβ θεός ἀλλότριος ὅς εἰμί ἐν χείρ αὐτός καί ἐνώτιον ἐν οὖς αὐτός καί κατακρύπτω αὐτός Ἰακώβ ὑπό τερέβινθος ἐν Σικιμος καί ἀπόλλυμι αὐτός ἕως σήμερον ἡμέρα
L07 Rdz_35_4 i, również dać, dawać, przekazać Jakub Bóg, bóg; bóstwo należący do kogoś innego, cudzy, obcy który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również kolczyk w, wewnątrz ucho on, ona, ono i, również ukryć / schować on, ona, ono Jakub pod; w pobliżu terebint / dąb terebintowy w, wewnątrz Sychem / Sikimos (miejsce) i, również niszczyć, zabijać, tracić on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak dziś dzień; pełna doba
L08 Rdz_35_4 (G2532) (G1325) (G3588) (G2384) (G3588) (G2316) (G3588) (G245) (G3739) (G1510) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G3588) (L3492) (G3588) (G1722) (G3588) (G3775) (G846) (G2532) (L5328) (G846) (G2384) (G5259) (G3588) (L9150) (G3588) (G1722) (L8448) (G2532) (G622) (G846) (G2193) (G3588) (G4594) (G2250)
L09 Rdz_35_4 kai\ e)/dOkan tO=| *iakOb tou\s Teou\s tou\s a)llotri/ous, oi(\ E)=san e)n tai=s CHersi\n au)tO=n, kai\ ta\ e)nO/tia ta\ e)n toi=s O)si\n au)tO=n, kai\ kate/kruPSen au)ta\ *iakOb u(po\ tE\n tere/minTon tE\n e)n *sikimois kai\ a)pO/lesen au)ta\ e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras.
L10 Rdz_35_4 kai edOkan tO iakOb tus Teus tus allotrius, hoi Esan en tais CHersin autOn, kai ta enOtia ta en tois Osin autOn, kai katekryPSen auta iakOb hypo tEn tereminTon tEn en sikimois kai apOlesen auta heOs tEs sEmeron hEmeras.
L11 Rdz_35_4 C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM RA_APM N2_APM RA_APM A1A_APM RR_NPM V9_IAI3P P RA_DPF N3_DPF RD_GPM C RA_APN N2N_APN RA_APN P RA_DPN N3T_DPN RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APN N_NSM P RA_ASF N2_ASF RA_ASF P N2_DPM C VAI_AAI3S RD_APN P RA_GSF D N1A_GSF
L12 Rdz_35_4 and they-GIVE-ed the (dat) Jacob (indecl) the (acc) gods (acc) the (acc) of another/others (acc) who/whom/which (nom) they-were in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) them/same (gen) and the (nom|acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) them/same (gen) and he/she/it-???-ed they/them/same (nom|acc) Jacob (indecl) under (+acc), by (+gen) the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed they/them/same (nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today day (gen), days (acc)
L13 Rdz_35_4 and give the Iakōb the God the another's who be in the hand he and the earring the in the ear he and hide away he Iakōb under the terebinth the in Sikimos and destroy he till the today day
L14 Rdz_35_4 Rdz_35_4_1 Rdz_35_4_2 Rdz_35_4_3 Rdz_35_4_4 Rdz_35_4_5 Rdz_35_4_6 Rdz_35_4_7 Rdz_35_4_8 Rdz_35_4_9 Rdz_35_4_10 Rdz_35_4_11 Rdz_35_4_12 Rdz_35_4_13 Rdz_35_4_14 Rdz_35_4_15 Rdz_35_4_16 Rdz_35_4_17 Rdz_35_4_18 Rdz_35_4_19 Rdz_35_4_20 Rdz_35_4_21 Rdz_35_4_22 Rdz_35_4_23 Rdz_35_4_24 Rdz_35_4_25 Rdz_35_4_26 Rdz_35_4_27 Rdz_35_4_28 Rdz_35_4_29 Rdz_35_4_30 Rdz_35_4_31 Rdz_35_4_32 Rdz_35_4_33 Rdz_35_4_34 Rdz_35_4_35 Rdz_35_4_36 Rdz_35_4_37 Rdz_35_4_38 Rdz_35_4_39
L15
L01 Rdz_35_5 καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων, καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Rdz_35_5 καὶ (G2532) ἐξῆρεν (G1808) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) Σικιμων, (L8448) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) φόβος (G5401) θεοῦ (G2316) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τὰς (G3588) κύκλῳ (G2945) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατεδίωξαν (G2614) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Rdz_35_5 So Israel departed from Secima, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel. (Genesis 35:5 Brenton)
L04 Rdz_35_5 A gdy wyruszyli w drogę, padł wielki strach na okoliczne miasta, tak że nikt nie ścigał synów Jakuba. (Rdz 35:5 BT_4)
L05 Rdz_35_5 καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων, καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L06 Rdz_35_5 καί ἐξαίρω Ἰσραήλ ἐκ Σικιμος καί γίνομαι φόβος θεός ἐπί πόλις κύκλῳ αὐτός καί οὐ καταδιώκω ὀπίσω υἱός Ἰσραήλ
L07 Rdz_35_5 i, również podnieść, zabrać Izrael z, spośród, od Sychem / Sikimos (miejsce) i, również stać się, zaistnieć, powstać strach, lęk, bojaźń Bóg, bóg; bóstwo na, nad, w czasie, za miasto; mieszkańcy wokół, dookoła on, ona, ono i, również nie, czyż nie śledzić z tyłu, do tyłu syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Rdz_35_5 (G2532) (G1808) (G2474) (G1537) (L8448) (G2532) (G1096) (G5401) (G2316) (G1909) (G3588) (G4172) (G3588) (G2945) (G846) (G2532) (G3756) (G2614) (G3694) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Rdz_35_5 kai\ e)XE=ren *israEl e)k *sikimOn, kai\ e)ge/neto fo/bos Teou= e)pi\ ta\s po/leis ta\s ku/klO| au)tO=n, kai\ ou) katedi/OXan o)pi/sO tO=n ui(O=n *israEl.
L10 Rdz_35_5 kai eXEren israEl ek sikimOn, kai egeneto fobos Teu epi tas poleis tas kyklO autOn, kai u katediOXan opisO tOn hyiOn israEl.
L11 Rdz_35_5 C VAI_AAI3S N_NSM P N2_DPM C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RA_APF N3I_APF RA_APF N2_DSM RD_GPM C D VAI_AAI3P P RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 Rdz_35_5 and he/she/it-REMOVE-ed Israel (indecl) out of (+gen) and he/she/it-was-BECOME-ed fear (nom) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) in a circle them/same (gen) and not they-CHASE-ed-AFTER behind the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Rdz_35_5 and lift out/up Israel from Sikimos and happen fear God in the city the circling he and not hunt down in back the son Israel
L14 Rdz_35_5 Rdz_35_5_1 Rdz_35_5_2 Rdz_35_5_3 Rdz_35_5_4 Rdz_35_5_5 Rdz_35_5_6 Rdz_35_5_7 Rdz_35_5_8 Rdz_35_5_9 Rdz_35_5_10 Rdz_35_5_11 Rdz_35_5_12 Rdz_35_5_13 Rdz_35_5_14 Rdz_35_5_15 Rdz_35_5_16 Rdz_35_5_17 Rdz_35_5_18 Rdz_35_5_19 Rdz_35_5_20 Rdz_35_5_21 Rdz_35_5_22
L15
L01 Rdz_35_6 ἦλθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ἥ ἐστιν Βαιθηλ, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός, ὃς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
L02 Rdz_35_6 ἦλθεν (G2064) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) εἰς (G1519) Λουζα, (L5968)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Χανααν, (G5477)(G3739) ἐστιν (G1510) Βαιθηλ, (L1766) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαός, (G2992) ὃς (G3739) ἦν (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_35_6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, which is Baethel, he and all the people that were with him. (Genesis 35:6 Brenton)
L04 Rdz_35_6 Jakub, przybywszy wraz ze wszystkimi swymi ludźmi do Luz w Kanaanie, czyli do Betel. (Rdz 35:6 BT_4)
L05 Rdz_35_6 ἦλθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα, ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ἐστιν Βαιθηλ, αὐτὸς καὶ πᾶς λαός, ὃς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
L06 Rdz_35_6 ἔρχομαι δέ Ἰακώβ εἰς Λουζα ὅς εἰμί ἐν γῆ Χαναάν ὅς εἰμί Βαιθηλ αὐτός καί πᾶς λαός ὅς εἰμί μετά αὐτός
L07 Rdz_35_6 przyjść, przybyć lecz; zaś, natomiast Jakub do, ku; w, na Luz / Louza (miejsce) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Kanaan który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Betel (miejsce; "dom Boga") on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród który, która, które być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Rdz_35_6 (G2064) (G1161) (G2384) (G1519) (L5968) (G3739) (G1510) (G1722) (G1093) (G5477) (G3739) (G1510) (L1766) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3739) (G1510) (G3326) (G846)
L09 Rdz_35_6 E)=lTen de\ *iakOb ei)s *louDZa, E(/ e)stin e)n gE=| *CHanaan, E(/ e)stin *baiTEl, au)to\s kai\ pa=s o( lao/s, o(\s E)=n met’ au)tou=.
L10 Rdz_35_6 ElTen de iakOb eis luDZa, hE estin en gE CHanaan, hE estin baiTEl, autos kai pas ho laos, hos En met’ autu.
L11 Rdz_35_6 VBI_AAI3S x N_NSM P N_ASF RR_NSF V9_PAI3S P N1_DSF N_S RR_NSF V9_PAI3S N_NS RD_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM V9_IAI3S P RD_GSM
L12 Rdz_35_6 he/she/it-COME-ed Yet Jacob (indecl) into (+acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-is he/it/same (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_35_6 come though Iakōb into Louza who be in earth Chanaan who be Baithēl he and all the populace who be with he
L14 Rdz_35_6 Rdz_35_6_1 Rdz_35_6_2 Rdz_35_6_3 Rdz_35_6_4 Rdz_35_6_5 Rdz_35_6_6 Rdz_35_6_7 Rdz_35_6_8 Rdz_35_6_9 Rdz_35_6_10 Rdz_35_6_11 Rdz_35_6_12 Rdz_35_6_13 Rdz_35_6_14 Rdz_35_6_15 Rdz_35_6_16 Rdz_35_6_17 Rdz_35_6_18 Rdz_35_6_19 Rdz_35_6_20 Rdz_35_6_21 Rdz_35_6_22
L15
L01 Rdz_35_7 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ· ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L02 Rdz_35_7 καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) ἐκεῖ (G1563) θυσιαστήριον (G2379) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) Βαιθηλ· (L1766) ἐκεῖ (G1563) γὰρ (G1063) ἐπεφάνη (G2014) αὐτῷ (G846)(G3588) θεὸς (G2316) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀποδιδράσκειν (L1016) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Ησαυ (G2269) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_35_7 And he built there an altar, and called the name of the place Baethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau. (Genesis 35:7 Brenton)
L04 Rdz_35_7 zbudował tam ołtarz i nazwał to miejsce El-Betel. - Tu bowiem ukazał mu się Bóg, kiedy uciekał przed swym bratem. (Rdz 35:7 BT_4)
L05 Rdz_35_7 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ· ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L06 Rdz_35_7 καί οἰκοδομέω ἐκεῖ θυσιαστήριον καί καλέω ὄνομα τόπος Βαιθηλ ἐκεῖ γάρ ἐπιφαίνω αὐτός θεός ἐν ἀποδιδράσκω αὐτός ἀπό πρόσωπον Ἠσαῦ ἀδελφός αὐτός
L07 Rdz_35_7 i, również budować, wznosić tam ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa miejsce, obszar; fragment (tekstu) Betel (miejsce; "dom Boga") tam gdyż, bowiem pokazać, ujawnić on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz uciec / zbiec on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Ezaw brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 Rdz_35_7 (G2532) (G3618) (G1563) (G2379) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G3588) (G5117) (L1766) (G1563) (G1063) (G2014) (G846) (G3588) (G2316) (G1722) (G3588) (L1016) (G846) (G575) (G4383) (G2269) (G3588) (G80) (G846)
L09 Rdz_35_7 kai\ O)|kodo/mEsen e)kei= TusiastE/rion kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma tou= to/pou *baiTEl· e)kei= ga\r e)pefa/nE au)tO=| o( Teo\s e)n tO=| a)podidra/skein au)to\n a)po\ prosO/pou *Esau tou= a)delfou= au)tou=.
L10 Rdz_35_7 kai OkodomEsen ekei TysiastErion kai ekalesen to onoma tu topu baiTEl· ekei gar epefanE autO ho Teos en tO apodidraskein auton apo prosOpu Esau tu adelfu autu.
L11 Rdz_35_7 C VAI_AAI3S D N2N_ASN C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM N_AS D x VDI_API3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM P N2N_GSN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Rdz_35_7 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed there sanctuary (nom|acc|voc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) there for he/she/it-was-SHOW-ed him/it/same (dat) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (acc) away from (+gen) face (gen) Esau (indecl) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_35_7 and build there altar and call the name the place Baithēl there for manifest he the God in the run away he from face Ēsau the brother he
L14 Rdz_35_7 Rdz_35_7_1 Rdz_35_7_2 Rdz_35_7_3 Rdz_35_7_4 Rdz_35_7_5 Rdz_35_7_6 Rdz_35_7_7 Rdz_35_7_8 Rdz_35_7_9 Rdz_35_7_10 Rdz_35_7_11 Rdz_35_7_12 Rdz_35_7_13 Rdz_35_7_14 Rdz_35_7_15 Rdz_35_7_16 Rdz_35_7_17 Rdz_35_7_18 Rdz_35_7_19 Rdz_35_7_20 Rdz_35_7_21 Rdz_35_7_22 Rdz_35_7_23 Rdz_35_7_24 Rdz_35_7_25 Rdz_35_7_26 Rdz_35_7_27
L15
L01 Rdz_35_8 ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον, καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους.
L02 Rdz_35_8 ἀπέθανεν (G599) δὲ (G1161) Δεββωρα (L2460)(G3588) τροφὸς (G5162) Ρεβεκκας (G4479) κατώτερον (G2736) Βαιθηλ (L1766) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) βάλανον, (L1828) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Ιακωβ (G2384) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτῆς (G846) Βάλανος (L1828) πένθους. (G3997)
L03 Rdz_35_8 And Deborrha, Rebecca's nurse, died, and was buried below Baethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning. (Genesis 35:8 Brenton)
L04 Rdz_35_8 Wtedy to zmarła Debora, piastunka Rebeki, i pochowano ją w pobliżu Betel pod terebintem, który dlatego otrzymał nazwę Terebint Płaczu. (Rdz 35:8 BT_4)
L05 Rdz_35_8 ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον, καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους.
L06 Rdz_35_8 ἀποθνήσκω δέ Δεββωρα τροφός Ῥεβέκκα κάτω Βαιθηλ ὑπό βάλανος καί καλέω Ἰακώβ ὄνομα αὐτός βάλανος πένθος
L07 Rdz_35_8 umrzeć lecz; zaś, natomiast Debora / Debbōra (imię własne) opiekunka, żywicielka, niańka Rebeka na dół, w dole Betel (miejsce; "dom Boga") pod; w pobliżu żołądź i, również wołać; nazywać po imieniu Jakub imię, nazwa on, ona, ono żołądź smutek, żałoba
L08 Rdz_35_8 (G599) (G1161) (L2460) (G3588) (G5162) (G4479) (G2736) (L1766) (G5259) (G3588) (L1828) (G2532) (G2564) (G2384) (G3588) (G3686) (G846) (L1828) (G3997)
L09 Rdz_35_8 a)pe/Tanen de\ *debbOra E( trofo\s *rebekkas katO/teron *baiTEl u(po\ tE\n ba/lanon, kai\ e)ka/lesen *iakOb to\ o)/noma au)tE=s *ba/lanos pe/nTous.
L10 Rdz_35_8 apeTanen de debbOra hE trofos rebekkas katOteron baiTEl hypo tEn balanon, kai ekalesen iakOb to onoma autEs balanos penTus.
L11 Rdz_35_8 VBI_AAI3S x N_NSF RA_NSF N2_NSF N_GSF P N_GS P RA_ASF N2_ASF C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSF N2_NSF N3E_GSN
L12 Rdz_35_8 he/she/it-DIE-ed Yet the (nom) wet nurse (nom) Rebecca (gen) deeper ([Adj] acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) and he/she/it-CALL-ed Jacob (indecl) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) her/it/same (gen) grief (gen)
L13 Rdz_35_8 die though Debbōra the nurse Rebecca down Baithēl under the acorn and call Iakōb the name he acorn sadness
L14 Rdz_35_8 Rdz_35_8_1 Rdz_35_8_2 Rdz_35_8_3 Rdz_35_8_4 Rdz_35_8_5 Rdz_35_8_6 Rdz_35_8_7 Rdz_35_8_8 Rdz_35_8_9 Rdz_35_8_10 Rdz_35_8_11 Rdz_35_8_12 Rdz_35_8_13 Rdz_35_8_14 Rdz_35_8_15 Rdz_35_8_16 Rdz_35_8_17 Rdz_35_8_18 Rdz_35_8_19
L15
L01 Rdz_35_9 Ὤφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός.
L02 Rdz_35_9 Ὤφθη (G3708) δὲ (G1161)(G3588) θεὸς (G2316) Ιακωβ (G2384) ἔτι (G2089) ἐν (G1722) Λουζα, (L5968) ὅτε (G3753) παρεγένετο (G3854) ἐκ (G1537) Μεσοποταμίας (G3318) τῆς (G3588) Συρίας, (G4947) καὶ (G2532) ηὐλόγησεν (G2127) αὐτὸν (G846)(G3588) θεός. (G2316)
L03 Rdz_35_9 And God appeared to Jacob once more in Luza, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him. (Genesis 35:9 Brenton)
L04 Rdz_35_9 Bóg ukazał się jeszcze Jakubowi po jego powrocie z Paddan-Aram i błogosławiąc mu (Rdz 35:9 BT_4)
L05 Rdz_35_9 Ὤφθη δὲ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν θεός.
L06 Rdz_35_9 ὀπτάνομαι δέ θεός Ἰακώβ ἔτι ἐν Λουζα ὅτε παραγίνομαι ἐκ Μεσοποταμία Συρία καί εὐλογέω αὐτός θεός
L07 Rdz_35_9 widzieć, ujrzeć; rozumieć lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo Jakub jeszcze, ciągle w, wewnątrz Luz / Louza (miejsce) kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć pojawiać się; publicznie występować z, spośród, od Mezopotamia Syria i, również błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo
L08 Rdz_35_9 (G3708) (G1161) (G3588) (G2316) (G2384) (G2089) (G1722) (L5968) (G3753) (G3854) (G1537) (G3318) (G3588) (G4947) (G2532) (G2127) (G846) (G3588) (G2316)
L09 Rdz_35_9 *)/OfTE de\ o( Teo\s *iakOb e)/ti e)n *louDZa, o(/te parege/neto e)k *mesopotami/as tE=s *suri/as, kai\ Eu)lo/gEsen au)to\n o( Teo/s.
L10 Rdz_35_9 OfTE de ho Teos iakOb eti en luDZa, hote paregeneto ek mesopotamias tEs syrias, kai EulogEsen auton ho Teos.
L11 Rdz_35_9 VVI_API3S x RA_NSM N2_NSM N_DSM D P N_DS D VBI_AMI3S P N1A_GSF RA_GSF N1A_GSF C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM
L12 Rdz_35_9 he/she/it-was-SEE-ed Yet the (nom) god (nom) Jacob (indecl) yet/still in/among/by (+dat) when he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING out of (+gen) Mesopotamia (gen) the (gen) Syria (gen) and he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc) the (nom) god (nom)
L13 Rdz_35_9 see though the God Iakōb yet in Louza when happen by from Mesopotamia the Syria and commend he the God
L14 Rdz_35_9 Rdz_35_9_1 Rdz_35_9_2 Rdz_35_9_3 Rdz_35_9_4 Rdz_35_9_5 Rdz_35_9_6 Rdz_35_9_7 Rdz_35_9_8 Rdz_35_9_9 Rdz_35_9_10 Rdz_35_9_11 Rdz_35_9_12 Rdz_35_9_13 Rdz_35_9_14 Rdz_35_9_15 Rdz_35_9_16 Rdz_35_9_17 Rdz_35_9_18 Rdz_35_9_19
L15
L01 Rdz_35_10 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός Τὸ ὄνομά σου Ιακωβ· οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ, ἀλλ’ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου.
L02 Rdz_35_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) θεός (G2316) Τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) Ιακωβ· (G2384) οὐ (G3756) κληθήσεται (G2564) ἔτι (G2089) Ιακωβ, (G2384) ἀλλ’ (G235) Ισραηλ (G2474) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου. (G4675)
L03 Rdz_35_10 And God said to him, Thy name shall not be called Jacob, but Israel shall be thy name; and he called his name Israel. (Genesis 35:10 Brenton)
L04 Rdz_35_10 powiedział do niego: «Imię twe jest Jakub, ale odtąd nie będą cię zwać Jakubem, lecz będziesz miał imię Izrael». I tak otrzymał imię Izrael. (Rdz 35:10 BT_4)
L05 Rdz_35_10 καὶ εἶπεν αὐτῷ θεός Τὸ ὄνομά σου Ιακωβ· οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ, ἀλλ’ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου.
L06 Rdz_35_10 καί ἔπω αὐτός θεός ὄνομα σοῦ Ἰακώβ οὐ καλέω ἔτι Ἰακώβ ἀλλά Ἰσραήλ εἰμί ὄνομα σοῦ
L07 Rdz_35_10 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo imię, nazwa ciebie, twojego Jakub nie, czyż nie wołać; nazywać po imieniu jeszcze, ciągle Jakub ale, jednak; niemniej, pomimo Izrael być, istnieć; żyć, trwać imię, nazwa ciebie, twojego
L08 Rdz_35_10 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G2316) (G3588) (G3686) (G4675) (G2384) (G3756) (G2564) (G2089) (G2384) (G235) (G2474) (G1510) (G3588) (G3686) (G4675)
L09 Rdz_35_10 kai\ ei)=pen au)tO=| o( Teo/s *to\ o)/noma/ sou *iakOb· ou) klETE/setai e)/ti *iakOb, a)ll’ *israEl e)/stai to\ o)/noma/ sou.
L10 Rdz_35_10 kai eipen autO ho Teos to onoma su iakOb· u klETEsetai eti iakOb, all’ israEl estai to onoma su.
L11 Rdz_35_10 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM RA_NSN N3M_NSN RP_GS N_NSM D VC_FPI3S D N_NSM C N_NSM VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS
L12 Rdz_35_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) god (nom) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Jacob (indecl) not he/she/it-will-be-CALL-ed yet/still Jacob (indecl) but Israel (indecl) he/she/it-will-be the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_35_10 and say he the God the name of you Iakōb not call yet Iakōb but Israel be the name of you
L14 Rdz_35_10 Rdz_35_10_1 Rdz_35_10_2 Rdz_35_10_3 Rdz_35_10_4 Rdz_35_10_5 Rdz_35_10_6 Rdz_35_10_7 Rdz_35_10_8 Rdz_35_10_9 Rdz_35_10_10 Rdz_35_10_11 Rdz_35_10_12 Rdz_35_10_13 Rdz_35_10_14 Rdz_35_10_15 Rdz_35_10_16 Rdz_35_10_17 Rdz_35_10_18 Rdz_35_10_19
L15
L01 Rdz_35_11 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἐγὼ ὁ θεός σου· αὐξάνου καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται.
L02 Rdz_35_11 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846)(G3588) θεός (G2316) Ἐγὼ (G1473)(G3588) θεός (G2316) σου· (G4675) αὐξάνου (G837) καὶ (G2532) πληθύνου· (G4129) ἔθνη (G1484) καὶ (G2532) συναγωγαὶ (G4864) ἐθνῶν (G1484) ἔσονται (G1510) ἐκ (G1537) σοῦ, (G4675) καὶ (G2532) βασιλεῖς (G935) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὀσφύος (G3751) σου (G4675) ἐξελεύσονται. (G1831)
L03 Rdz_35_11 And God said to him, I am thy God; increase and multiply; for nations and gatherings of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins. (Genesis 35:11 Brenton)
L04 Rdz_35_11 Po czym Bóg rzekł do niego: «Ja jestem Bóg wszechmocny. Bądź płodny i rozmnażaj się. Niechaj powstanie z ciebie naród i wiele narodów, i niechaj królowie zrodzą się z ciebie. (Rdz 35:11 BT_4)
L05 Rdz_35_11 εἶπεν δὲ αὐτῷ θεός Ἐγὼ θεός σου· αὐξάνου καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται.
L06 Rdz_35_11 ἔπω δέ αὐτός θεός ἐγώ θεός σοῦ αὐξάνω καί πληθύνω ἔθνος καί συναγωγή ἔθνος εἰμί ἐκ σοῦ καί βασιλεύς ἐκ ὀσφύς σοῦ ἐξέρχομαι
L07 Rdz_35_11 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo ja; mnie, mną, mój Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego powodować wzrost i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również zgromadzenie; synagoga naród, lud; poganie (nie-Żydzi) być, istnieć; żyć, trwać z, spośród, od ciebie, twojego i, również król; przywódca z, spośród, od biodra, lędźwie ciebie, twojego iść, wychodzić, opuścić
L08 Rdz_35_11 (G2036) (G1161) (G846) (G3588) (G2316) (G1473) (G3588) (G2316) (G4675) (G837) (G2532) (G4129) (G1484) (G2532) (G4864) (G1484) (G1510) (G1537) (G4675) (G2532) (G935) (G1537) (G3588) (G3751) (G4675) (G1831)
L09 Rdz_35_11 ei)=pen de\ au)tO=| o( Teo/s *)egO\ o( Teo/s sou· au)Xa/nou kai\ plETu/nou· e)/TnE kai\ sunagOgai\ e)TnO=n e)/sontai e)k sou=, kai\ basilei=s e)k tE=s o)sfu/os sou e)Xeleu/sontai.
L10 Rdz_35_11 eipen de autO ho Teos egO ho Teos su· auXanu kai plETynu· eTnE kai synagOgai eTnOn esontai ek su, kai basileis ek tEs osfyos su eXeleusontai.
L11 Rdz_35_11 VBI_AAI3S x RD_DSM RA_NSM N2_NSM RP_NS RA_NSM N2_NSM RP_GS V1_PMD2S C V1_PMD2S N3E_NPN C N1_NPF N3E_GPN VF_FMI3P P RP_GS C N3V_NPM P RA_GSF N3_GSF RP_GS VF_FMI3P
L12 Rdz_35_11 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) the (nom) god (nom) I (nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-being-GROW-ed! and be-you(sg)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! nations (nom|acc|voc) and gatherings (nom|voc) nations (gen) they-will-be out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and kings (acc, nom|voc) out of (+gen) the (gen) loin (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-COME-ed-OUT
L13 Rdz_35_11 say though he the God I the God of you grow and multiply nation and gathering nation be from of you and monarch from the loins of you come out
L14 Rdz_35_11 Rdz_35_11_1 Rdz_35_11_2 Rdz_35_11_3 Rdz_35_11_4 Rdz_35_11_5 Rdz_35_11_6 Rdz_35_11_7 Rdz_35_11_8 Rdz_35_11_9 Rdz_35_11_10 Rdz_35_11_11 Rdz_35_11_12 Rdz_35_11_13 Rdz_35_11_14 Rdz_35_11_15 Rdz_35_11_16 Rdz_35_11_17 Rdz_35_11_18 Rdz_35_11_19 Rdz_35_11_20 Rdz_35_11_21 Rdz_35_11_22 Rdz_35_11_23 Rdz_35_11_24 Rdz_35_11_25 Rdz_35_11_26
L15
L01 Rdz_35_12 καὶ τὴν γῆν, ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην.
L02 Rdz_35_12 καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) δέδωκα (G1325) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Ισαακ, (G2464) σοὶ (G4671) δέδωκα (G1325) αὐτήν· (G846) σοὶ (G4671) ἔσται, (G1510) καὶ (G2532) τῷ (G3588) σπέρματί (G4690) σου (G4675) μετὰ (G3326) σὲ (G4571) δώσω (G1325) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην. (G3778)
L03 Rdz_35_12 And the land which I gave to Abraam and Isaac, I have given it to thee; and it shall come to pass that I will give this land also to thy seed after thee. (Genesis 35:12 Brenton)
L04 Rdz_35_12 Kraj, który dałem Abrahamowi i Izaakowi, daję tobie; i twemu przyszłemu potomstwu dam ten kraj». (Rdz 35:12 BT_4)
L05 Rdz_35_12 καὶ τὴν γῆν, ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην.
L06 Rdz_35_12 καί γῆ ὅς δίδωμι Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ σοί δίδωμι αὐτός σοί εἰμί καί σπέρμα σοῦ μετά σέ δίδωμι γῆ οὗτος
L07 Rdz_35_12 i, również ziemia orna, grunt; ląd który, która, które dać, dawać, przekazać Abraham, patriarcha Izraela i, również Izaak tobie dać, dawać, przekazać on, ona, ono tobie być, istnieć; żyć, trwać i, również nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie dać, dawać, przekazać ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów
L08 Rdz_35_12 (G2532) (G3588) (G1093) (G3739) (G1325) (G11) (G2532) (G2464) (G4671) (G1325) (G846) (G4671) (G1510) (G2532) (G3588) (G4690) (G4675) (G3326) (G4571) (G1325) (G3588) (G1093) (G3778)
L09 Rdz_35_12 kai\ tE\n gE=n, E(\n de/dOka *abraam kai\ *isaak, soi\ de/dOka au)tE/n· soi\ e)/stai, kai\ tO=| spe/rmati/ sou meta\ se\ dO/sO tE\n gE=n tau/tEn.
L10 Rdz_35_12 kai tEn gEn, hEn dedOka abraam kai isaak, soi dedOka autEn· soi estai, kai tO spermati su meta se dOsO tEn gEn tautEn.
L11 Rdz_35_12 C RA_ASF N1_ASF RR_ASF VX_XAI1S N_DSM C N_DSM RP_DS VX_XAI1S RD_ASF RP_DS VF_FMI3S C RA_DSN N3M_DSN RP_GS P RP_AS VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RD_ASF
L12 Rdz_35_12 and the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-have-GIVE-ed Abraham (indecl) and Isaac (indecl) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-have-GIVE-ed her/it/same (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be and the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) earth/land (acc) this (acc)
L13 Rdz_35_12 and the earth who give Abraam and Isaak you give he you be and the seed of you with you give the earth this
L14 Rdz_35_12 Rdz_35_12_1 Rdz_35_12_2 Rdz_35_12_3 Rdz_35_12_4 Rdz_35_12_5 Rdz_35_12_6 Rdz_35_12_7 Rdz_35_12_8 Rdz_35_12_9 Rdz_35_12_10 Rdz_35_12_11 Rdz_35_12_12 Rdz_35_12_13 Rdz_35_12_14 Rdz_35_12_15 Rdz_35_12_16 Rdz_35_12_17 Rdz_35_12_18 Rdz_35_12_19 Rdz_35_12_20 Rdz_35_12_21 Rdz_35_12_22 Rdz_35_12_23
L15
L01 Rdz_35_13 ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ.
L02 Rdz_35_13 ἀνέβη (G305) δὲ (G1161)(G3588) θεὸς (G2316) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου, (G5117) οὗ (G3757) ἐλάλησεν (G2980) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_35_13 And God went up from him from the place where he spoke with him. (Genesis 35:13 Brenton)
L04 Rdz_35_13 Potem Bóg oddalił się od niego z tego miejsca, na którym do niego przemawiał. (Rdz 35:13 BT_4)
L05 Rdz_35_13 ἀνέβη δὲ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ.
L06 Rdz_35_13 ἀναβαίνω δέ θεός ἀπό αὐτός ἐκ τόπος οὗ λαλέω μετά αὐτός
L07 Rdz_35_13 wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo z, od, przez on, ona, ono z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje mówić, rozmawiać z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Rdz_35_13 (G305) (G1161) (G3588) (G2316) (G575) (G846) (G1537) (G3588) (G5117) (G3757) (G2980) (G3326) (G846)
L09 Rdz_35_13 a)ne/bE de\ o( Teo\s a)p’ au)tou= e)k tou= to/pou, ou(= e)la/lEsen met’ au)tou=.
L10 Rdz_35_13 anebE de ho Teos ap’ autu ek tu topu, hu elalEsen met’ autu.
L11 Rdz_35_13 VZI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM P RD_GSM P RA_GSM N2_GSM D VAI_AAI3S P RD_GSM
L12 Rdz_35_13 he/she/it-ASCEND-ed Yet the (nom) god (nom) away from (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-SPEAK-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_35_13 step up though the God from he from the place where talk with he
L14 Rdz_35_13 Rdz_35_13_1 Rdz_35_13_2 Rdz_35_13_3 Rdz_35_13_4 Rdz_35_13_5 Rdz_35_13_6 Rdz_35_13_7 Rdz_35_13_8 Rdz_35_13_9 Rdz_35_13_10 Rdz_35_13_11 Rdz_35_13_12 Rdz_35_13_13
L15
L01 Rdz_35_14 καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ, στήλην λιθίνην, καὶ ἔσπεισεν ἐπ’ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ’ αὐτὴν ἔλαιον.
L02 Rdz_35_14 καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) Ιακωβ (G2384) στήλην (L8657) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ, (G5117)(G3739) ἐλάλησεν (G2980) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) στήλην (L8657) λιθίνην, (G3035) καὶ (G2532) ἔσπεισεν (G4689) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) σπονδὴν (L8619) καὶ (G2532) ἐπέχεεν (G2022) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ἔλαιον. (G1637)
L03 Rdz_35_14 And Jacob set up a pillar in the place where God spoke with him, even a pillar of stone; and offered a libation upon it, and poured oil upon it. (Genesis 35:14 Brenton)
L04 Rdz_35_14 A Jakub ustawił stelę na tym miejscu, gdzie Bóg do niego mówił, stelę kamienną. I składając ofiarę płynną wylał na nią oliwę. (Rdz 35:14 BT_4)
L05 Rdz_35_14 καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ, στήλην λιθίνην, καὶ ἔσπεισεν ἐπ’ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ’ αὐτὴν ἔλαιον.
L06 Rdz_35_14 καί ἵστημι Ἰακώβ στήλη ἐν τόπος ὅς λαλέω μετά αὐτός στήλη λίθινος καί σπένδω ἐπί αὐτός σπονδή καί ἐπιχέω ἐπί αὐτός ἔλαιον
L07 Rdz_35_14 i, również postawić; stać, trwać Jakub zablokować / bryła w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) który, która, które mówić, rozmawiać z, razem z; po, następnie on, ona, ono zablokować / bryła kamienny i, również składać ofiarę płynną na, nad, w czasie, za on, ona, ono ofiara płynna / libacja i, również wylewać do czegoś; napełnić na, nad, w czasie, za on, ona, ono oliwa z oliwek
L08 Rdz_35_14 (G2532) (G2476) (G2384) (L8657) (G1722) (G3588) (G5117) (G3739) (G2980) (G3326) (G846) (L8657) (G3035) (G2532) (G4689) (G1909) (G846) (L8619) (G2532) (G2022) (G1909) (G846) (G1637)
L09 Rdz_35_14 kai\ e)/stEsen *iakOb stE/lEn e)n tO=| to/pO|, O(=| e)la/lEsen met’ au)tou=, stE/lEn liTi/nEn, kai\ e)/speisen e)p’ au)tE\n spondE\n kai\ e)pe/CHeen e)p’ au)tE\n e)/laion.
L10 Rdz_35_14 kai estEsen iakOb stElEn en tO topO, hO elalEsen met’ autu, stElEn liTinEn, kai espeisen ep’ autEn spondEn kai epeCHeen ep’ autEn elaion.
L11 Rdz_35_14 C VAI_AAI3S N_NSM N1_ASF P RA_DSM N2_DSM RR_DSM VAI_AAI3S P RD_GSM N1_ASF A1_ASF C VAI_AAI3S P RD_ASF N1_ASF C V2I_IAI3S P RD_ASF N2N_ASN
L12 Rdz_35_14 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand Jacob (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-SPEAK-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) stone ([Adj] acc) and he/she/it-POUR-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and he/she/it-was-???-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) olive oil (nom|acc|voc)
L13 Rdz_35_14 and stand Iakōb block in the place who talk with he block stone and make a libation/drink-offering in he drink-offering and pour on in he oil
L14 Rdz_35_14 Rdz_35_14_1 Rdz_35_14_2 Rdz_35_14_3 Rdz_35_14_4 Rdz_35_14_5 Rdz_35_14_6 Rdz_35_14_7 Rdz_35_14_8 Rdz_35_14_9 Rdz_35_14_10 Rdz_35_14_11 Rdz_35_14_12 Rdz_35_14_13 Rdz_35_14_14 Rdz_35_14_15 Rdz_35_14_16 Rdz_35_14_17 Rdz_35_14_18 Rdz_35_14_19 Rdz_35_14_20 Rdz_35_14_21 Rdz_35_14_22 Rdz_35_14_23
L15
L01 Rdz_35_15 καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός, Βαιθηλ.
L02 Rdz_35_15 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Ιακωβ (G2384) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) τόπου, (G5117) ἐν (G1722)(G3739) ἐλάλησεν (G2980) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐκεῖ (G1563)(G3588) θεός, (G2316) Βαιθηλ. (L1766)
L03 Rdz_35_15 And Jacob called the name of the place in which God spoke with him, Baethel. (Genesis 35:15 Brenton)
L04 Rdz_35_15 Jakub dał więc temu miejscu, na którym przemawiał do niego Bóg, nazwę Betel. (Rdz 35:15 BT_4)
L05 Rdz_35_15 καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, ἐν ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἐκεῖ θεός, Βαιθηλ.
L06 Rdz_35_15 καί καλέω Ἰακώβ ὄνομα τόπος ἐν ὅς λαλέω μετά αὐτός ἐκεῖ θεός Βαιθηλ
L07 Rdz_35_15 i, również wołać; nazywać po imieniu Jakub imię, nazwa miejsce, obszar; fragment (tekstu) w, wewnątrz który, która, które mówić, rozmawiać z, razem z; po, następnie on, ona, ono tam Bóg, bóg; bóstwo Betel (miejsce; "dom Boga")
L08 Rdz_35_15 (G2532) (G2564) (G2384) (G3588) (G3686) (G3588) (G5117) (G1722) (G3739) (G2980) (G3326) (G846) (G1563) (G3588) (G2316) (L1766)
L09 Rdz_35_15 kai\ e)ka/lesen *iakOb to\ o)/noma tou= to/pou, e)n O(=| e)la/lEsen met’ au)tou= e)kei= o( Teo/s, *baiTEl.
L10 Rdz_35_15 kai ekalesen iakOb to onoma tu topu, en hO elalEsen met’ autu ekei ho Teos, baiTEl.
L11 Rdz_35_15 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM P RR_DSM VAI_AAI3S P RD_GSM D RA_NSM N2_NSM N_AS
L12 Rdz_35_15 and he/she/it-CALL-ed Jacob (indecl) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-SPEAK-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) there the (nom) god (nom)
L13 Rdz_35_15 and call Iakōb the name the place in who talk with he there the God Baithēl
L14 Rdz_35_15 Rdz_35_15_1 Rdz_35_15_2 Rdz_35_15_3 Rdz_35_15_4 Rdz_35_15_5 Rdz_35_15_6 Rdz_35_15_7 Rdz_35_15_8 Rdz_35_15_9 Rdz_35_15_10 Rdz_35_15_11 Rdz_35_15_12 Rdz_35_15_13 Rdz_35_15_14 Rdz_35_15_15 Rdz_35_15_16
L15
L01 Rdz_35_16 Ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα, ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.
L02 Rdz_35_16 Ἀπάρας (G522) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) ἐκ (G1537) Βαιθηλ (L1766) ἔπηξεν (G4078) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) αὐτοῦ (G846) ἐπέκεινα (G1900) τοῦ (G3588) πύργου (G4444) Γαδερ. (L2126) ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἡνίκα (G2259) ἤγγισεν (G1448) χαβραθα (L9720) εἰς (G1519) γῆν (G1093) ἐλθεῖν (G2064) Εφραθα, (L4148) ἔτεκεν (G5088) Ραχηλ (G4478) καὶ (G2532) ἐδυστόκησεν (L2831) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τοκετῷ. (L9199)
L03 Rdz_35_16 [And Jacob removed from Baethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,]and it came to pass when he drew nigh to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her travail she was in hard labour. (Genesis 35:16 Brenton)
L04 Rdz_35_16 A gdy wyruszyli z Betel i mieli jeszcze w drodze przed sobą pewną przestrzeń, aby dojść do Efrata, Rachela zaczęła rodzić; poród jednak był ciężki. (Rdz 35:16 BT_4)
L05 Rdz_35_16 Ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα, ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.
L06 Rdz_35_16 ἀπαίρω δέ Ἰακώβ ἐκ Βαιθηλ πήγνυμι σκηνή αὐτός ἐπέκεινα πύργος Γαδερ γίνομαι δέ ἡνίκα ἐγγίζω Χαβραθα εἰς γῆ ἔρχομαι Εφραθα τίκτω Ῥαχήλ καί δυστοκέω ἐν τοκετός
L07 Rdz_35_16 oderwać od ziemi, unieść lecz; zaś, natomiast Jakub z, spośród, od Betel (miejsce; "dom Boga") wbijać, umieszczać; umacniać namiot, siedziba on, ona, ono poza wieża Gader / Geder (miejsce) stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast wtedy gdy, kiedy to zbliżać się, podejść Kibrat / Chabratha (miejsce) do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd przyjść, przybyć Efrata (miejsce) rodzić Rachel i, również w ciężkim porodzie / w wielkim trudzie w, wewnątrz narodziny / poród
L08 Rdz_35_16 (G522) (G1161) (G2384) (G1537) (L1766) (G4078) (G3588) (G4633) (G846) (G1900) (G3588) (G4444) (L2126) (G1096) (G1161) (G2259) (G1448) (L9720) (G1519) (G1093) (G2064) (L4148) (G5088) (G4478) (G2532) (L2831) (G1722) (G3588) (L9199)
L09 Rdz_35_16 *)apa/ras de\ *iakOb e)k *baiTEl e)/pEXen tE\n skEnE\n au)tou= e)pe/keina tou= pu/rgou *gader. e)ge/neto de\ E(ni/ka E)/ggisen CHabraTa ei)s gE=n e)lTei=n *efraTa, e)/teken *raCHEl kai\ e)dusto/kEsen e)n tO=| toketO=|.
L10 Rdz_35_16 aparas de iakOb ek baiTEl epEXen tEn skEnEn autu epekeina tu pyrgu gader. egeneto de hEnika Engisen CHabraTa eis gEn elTein efraTa, eteken raCHEl kai edystokEsen en tO toketO.
L11 Rdz_35_16 VA_AAPNSM x N_NSM P N_GS VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM D RA_GSM N2_GSM N_GS VBI_AMI3S x D VAI_AAI3S N_DS P N1_ASF VB_AAN N_S VBI_AAI3S N_NSF C VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM
L12 Rdz_35_16 upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) Yet Jacob (indecl) out of (+gen) he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed the (acc) tent (acc) him/it/same (gen) beyond the (gen) tower (gen) he/she/it-was-BECOME-ed Yet when he/she/it-NEAR-ed into (+acc) earth/land (acc) to-COME he/she/it-GIVE-ed-BIRTH Rachel (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat)
L13 Rdz_35_16 remove though Iakōb from Baithēl pitch the tent he beyond the tower Gader happen though whenever get close Chabratha into earth come Ephratha give birth Rachel and in hard labor in the birth
L14 Rdz_35_16 Rdz_35_16_1 Rdz_35_16_2 Rdz_35_16_3 Rdz_35_16_4 Rdz_35_16_5 Rdz_35_16_6 Rdz_35_16_7 Rdz_35_16_8 Rdz_35_16_9 Rdz_35_16_10 Rdz_35_16_11 Rdz_35_16_12 Rdz_35_16_13 Rdz_35_16_14 Rdz_35_16_15 Rdz_35_16_16 Rdz_35_16_17 Rdz_35_16_18 Rdz_35_16_19 Rdz_35_16_20 Rdz_35_16_21 Rdz_35_16_22 Rdz_35_16_23 Rdz_35_16_24 Rdz_35_16_25 Rdz_35_16_26 Rdz_35_16_27 Rdz_35_16_28 Rdz_35_16_29
L15
L01 Rdz_35_17 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα Θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός.
L02 Rdz_35_17 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σκληρῶς (L8501) αὐτὴν (G846) τίκτειν (G5088) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846)(G3588) μαῖα (L6071) Θάρσει, (G2293) καὶ (G2532) γὰρ (G1063) οὗτός (G3778) σοί (G4671) ἐστιν (G1510) υἱός. (G5207)
L03 Rdz_35_17 And it came to pass in her hard labour, that the midwife said to her, Be of good courage, for thou shalt also have this son. (Genesis 35:17 Brenton)
L04 Rdz_35_17 I kiedy urodziła w wielkich bólach, rzekła do niej położna: «Już nie lękaj się, bo oto masz syna!» (Rdz 35:17 BT_4)
L05 Rdz_35_17 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ μαῖα Θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός.
L06 Rdz_35_17 γίνομαι δέ ἐν σκληρῶς αὐτός τίκτω ἔπω αὐτός μαῖα θαρσέω καί γάρ οὗτος σοί εἰμί υἱός
L07 Rdz_35_17 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz ledwie / z trudem on, ona, ono rodzić powiedzieć, zapytać on, ona, ono położna bądź odważny! i, również gdyż, bowiem ten, ta, to; oto, ów tobie być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności
L08 Rdz_35_17 (G1096) (G1161) (G1722) (G3588) (L8501) (G846) (G5088) (G2036) (G846) (G3588) (L6071) (G2293) (G2532) (G1063) (G3778) (G4671) (G1510) (G5207)
L09 Rdz_35_17 e)ge/neto de\ e)n tO=| sklErO=s au)tE\n ti/ktein ei)=pen au)tE=| E( mai=a *Ta/rsei, kai\ ga\r ou(=to/s soi/ e)stin ui(o/s.
L10 Rdz_35_17 egeneto de en tO sklErOs autEn tiktein eipen autE hE maia Tarsei, kai gar hutos soi estin hyios.
L11 Rdz_35_17 VBI_AMI3S x P RA_DSM D RD_ASF V1_PAN VBI_AAI3S RD_DSF RA_NSF N1A_NSF V2_PAD2S C x RD_NSM RP_DS V9_PAI3S N2_NSM
L12 Rdz_35_17 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) her/it/same (acc) to-be-GIVE-ing-BIRTH he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) the (nom) heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! and for this (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is son (nom)
L13 Rdz_35_17 happen though in the hardly he give birth say he the midwife brave and for this you be son
L14 Rdz_35_17 Rdz_35_17_1 Rdz_35_17_2 Rdz_35_17_3 Rdz_35_17_4 Rdz_35_17_5 Rdz_35_17_6 Rdz_35_17_7 Rdz_35_17_8 Rdz_35_17_9 Rdz_35_17_10 Rdz_35_17_11 Rdz_35_17_12 Rdz_35_17_13 Rdz_35_17_14 Rdz_35_17_15 Rdz_35_17_16 Rdz_35_17_17 Rdz_35_17_18
L15
L01 Rdz_35_18 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν – ἀπέθνῃσκεν γάρ – ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν.
L02 Rdz_35_18 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀφιέναι (G863) αὐτὴν (G846) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590)(L0) ἀπέθνῃσκεν (G599) γάρ (G1063)(L0) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Υἱὸς (G5207) ὀδύνης (G3601) μου· (G3450)(G3588) δὲ (G1161) πατὴρ (G3962) ἐκάλεσεν (G2564) αὐτὸν (G846) Βενιαμιν. (G958)
L03 Rdz_35_18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin. (Genesis 35:18 Brenton)
L04 Rdz_35_18 Ona jednak, gdy życie z niej uchodziło, bo konała, nazwała swego syna Benoni; lecz ojciec dał mu imię Beniamin. (Rdz 35:18 BT_4)
L05 Rdz_35_18 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν.
L06 Rdz_35_18 γίνομαι δέ ἐν ἀφίημι αὐτός ψυχή ἀποθνήσκω γάρ καλέω ὄνομα αὐτός υἱός ὀδύνη μου δέ πατήρ καλέω αὐτός Βενιαμίν
L07 Rdz_35_18 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz odesłać, darować winę on, ona, ono dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) umrzeć gdyż, bowiem wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ból, cierpienie; smutek mnie, mojego lecz; zaś, natomiast ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec wołać; nazywać po imieniu on, ona, ono Beniamin
L08 Rdz_35_18 (G1096) (G1161) (G1722) (G3588) (G863) (G846) (G3588) (G5590) (L0) (G599) (G1063) (L0) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (G5207) (G3601) (G3450) (G3588) (G1161) (G3962) (G2564) (G846) (G958)
L09 Rdz_35_18 e)ge/neto de\ e)n tO=| a)fie/nai au)tE\n tE\n PSuCHE/n a)pe/TnE|sken ga/r e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *ui(o\s o)du/nEs mou· o( de\ patE\r e)ka/lesen au)to\n *beniamin.
L10 Rdz_35_18 egeneto de en tO afienai autEn tEn PSyCHEn apeTnEsken gar ekalesen to onoma autu yios odynEs mu· ho de patEr ekalesen auton beniamin.
L11 Rdz_35_18 VBI_AMI3S x P RA_DSN V7_PAN RD_ASF RA_ASF N1_ASF V1I_IAI3S x VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N2_NSM N1_GSF RP_GS RA_NSM x N3_NSM VAI_AAI3S RD_ASM N_ASM
L12 Rdz_35_18 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) to-be-LET-ing-GO-OF her/it/same (acc) the (acc) life (acc) he/she/it-was-DIE-ing for he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) son (nom) pain (gen) me (gen) the (nom) Yet father (nom) he/she/it-CALL-ed him/it/same (acc) Benjamin (indecl)
L13 Rdz_35_18 happen though in the dismiss he the soul die for call the name he son pain of me the though father call he Beniamin
L14 Rdz_35_18 Rdz_35_18_1 Rdz_35_18_2 Rdz_35_18_3 Rdz_35_18_4 Rdz_35_18_5 Rdz_35_18_6 Rdz_35_18_7 Rdz_35_18_8 Rdz_35_18_9 Rdz_35_18_10 Rdz_35_18_11 Rdz_35_18_12 Rdz_35_18_13 Rdz_35_18_14 Rdz_35_18_15 Rdz_35_18_16 Rdz_35_18_17 Rdz_35_18_18 Rdz_35_18_19 Rdz_35_18_20 Rdz_35_18_21 Rdz_35_18_22 Rdz_35_18_23 Rdz_35_18_24 Rdz_35_18_25
L15
L01 Rdz_35_19 ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα [αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ].
L02 Rdz_35_19 ἀπέθανεν (G599) δὲ (G1161) Ραχηλ (G4478) καὶ (G2532) ἐτάφη (G2290) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) Εφραθα (L4148) [αὕτη (G3778) ἐστὶν (G1510) Βηθλεεμ]. (G965)
L03 Rdz_35_19 So Rachel died, and was buried in the way of the course of Ephratha, this is Bethleem. (Genesis 35:19 Brenton)
L04 Rdz_35_19 A Rachela umarła i została pochowana przy drodze do Efrata, czyli Betlejem. (Rdz 35:19 BT_4)
L05 Rdz_35_19 ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα [αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ].
L06 Rdz_35_19 ἀποθνήσκω δέ Ῥαχήλ καί θάπτω ἐν ὁδός Εφραθα οὗτος εἰμί Βηθλέεμ
L07 Rdz_35_19 umrzeć lecz; zaś, natomiast Rachel i, również pogrzebać w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa Efrata (miejsce) ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać Betlejem
L08 Rdz_35_19 (G599) (G1161) (G4478) (G2532) (G2290) (G1722) (G3588) (G3598) (L4148) (G3778) (G1510) (G965)
L09 Rdz_35_19 a)pe/Tanen de\ *raCHEl kai\ e)ta/fE e)n tE=| o(dO=| *efraTa [au(/tE e)sti\n *bETleem].
L10 Rdz_35_19 apeTanen de raCHEl kai etafE en tE hodO efraTa [hautE estin bETleem].
L11 Rdz_35_19 VBI_AAI3S x N_NSF C VDI_API3S P RA_DSF N2_DSF N_GS RD_NSF V9_PAI3S N_NS
L12 Rdz_35_19 he/she/it-DIE-ed Yet Rachel (indecl) and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) this (nom) he/she/it-is Bethlehem (indecl)
L13 Rdz_35_19 die though Rachel and bury in the way Ephratha this be Bēthleem
L14 Rdz_35_19 Rdz_35_19_1 Rdz_35_19_2 Rdz_35_19_3 Rdz_35_19_4 Rdz_35_19_5 Rdz_35_19_6 Rdz_35_19_7 Rdz_35_19_8 Rdz_35_19_9 Rdz_35_19_10 Rdz_35_19_11 Rdz_35_19_12
L15
L01 Rdz_35_20 καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L02 Rdz_35_20 καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) Ιακωβ (G2384) στήλην (L8657) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) μνημείου (G3419) αὐτῆς· (G846) αὕτη (G3778) ἐστὶν (G1510) στήλη (L8657) μνημείου (G3419) Ραχηλ (G4478) ἕως (G2193) τῆς (G3588) σήμερον (G4594) ἡμέρας. (G2250)
L03 Rdz_35_20 And Jacob set up a pillar on her tomb; this is the pillar on the tomb of Rachel, until this day. (Genesis 35:20 Brenton)
L04 Rdz_35_20 Jakub ustawił stelę na jej grobie. - Kamień tan stoi na grobie Racheli po dziś dzień. (Rdz 35:20 BT_4)
L05 Rdz_35_20 καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L06 Rdz_35_20 καί ἵστημι Ἰακώβ στήλη ἐπί μνημεῖον αὐτός οὗτος εἰμί στήλη μνημεῖον Ῥαχήλ ἕως σήμερον ἡμέρα
L07 Rdz_35_20 i, również postawić; stać, trwać Jakub zablokować / bryła na, nad, w czasie, za grobowiec; monument on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać zablokować / bryła grobowiec; monument Rachel dopóki; aż do; tak długo, jak dziś dzień; pełna doba
L08 Rdz_35_20 (G2532) (G2476) (G2384) (L8657) (G1909) (G3588) (G3419) (G846) (G3778) (G1510) (L8657) (G3419) (G4478) (G2193) (G3588) (G4594) (G2250)
L09 Rdz_35_20 kai\ e)/stEsen *iakOb stE/lEn e)pi\ tou= mnEmei/ou au)tE=s· au(/tE e)sti\n stE/lE mnEmei/ou *raCHEl e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras.
L10 Rdz_35_20 kai estEsen iakOb stElEn epi tu mnEmeiu autEs· hautE estin stElE mnEmeiu raCHEl heOs tEs sEmeron hEmeras.
L11 Rdz_35_20 C VAI_AAI3S N_NSM N1_ASF P RA_GSN N2N_GSN RD_GSF RD_NSF V9_PAI3S N1_NSF N2N_GSN N_GSF P RA_GSF D N1A_GSF
L12 Rdz_35_20 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand Jacob (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) tomb (gen) her/it/same (gen) this (nom) he/she/it-is tomb (gen) Rachel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today day (gen), days (acc)
L13 Rdz_35_20 and stand Iakōb block in the memorial he this be block memorial Rachel till the today day
L14 Rdz_35_20 Rdz_35_20_1 Rdz_35_20_2 Rdz_35_20_3 Rdz_35_20_4 Rdz_35_20_5 Rdz_35_20_6 Rdz_35_20_7 Rdz_35_20_8 Rdz_35_20_9 Rdz_35_20_10 Rdz_35_20_11 Rdz_35_20_12 Rdz_35_20_13 Rdz_35_20_14 Rdz_35_20_15 Rdz_35_20_16 Rdz_35_20_17
L15
L01 Rdz_35_22 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἤκουσεν Ισραηλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ. Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα.
L02 Rdz_35_22 Ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἡνίκα (G2259) κατῴκησεν (G2730) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ἐκείνῃ, (G1565) ἐπορεύθη (G4198) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) μετὰ (G3326) Βαλλας (L1836) τῆς (G3588) παλλακῆς (L7166) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) πονηρὸν (G4190) ἐφάνη (G5316) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ. (G846) Ἦσαν (G1510) δὲ (G1161) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ιακωβ (G2384) δώδεκα. (G1427)
L03 Rdz_35_22 And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him. And the sons of Jacob were twelve. (Genesis 35:22 Brenton)
L04 Rdz_35_22 A gdy przebywał w tej okolicy, Ruben zbliżył się do Bilhy, drugorzędnej żony ojca swego, i obcował z nią; Izrael dowiedział się o tym. Synów Jakuba było dwunastu: (Rdz 35:22 BT_4)
L05 Rdz_35_22 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἤκουσεν Ισραηλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ. Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα.
L06 Rdz_35_22 γίνομαι δέ ἡνίκα κατοικέω Ἰσραήλ ἐν γῆ ἐκεῖνος πορεύομαι Ῥουβήν καί κοιμάω μετά Βαλλα παλλακή πατήρ αὐτός καί ἀκούω Ἰσραήλ καί πονηρός φαίνω ἐναντίον αὐτός εἰμί δέ υἱός Ἰακώβ δώδεκα
L07 Rdz_35_22 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast wtedy gdy, kiedy to mieszkać Izrael w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd tamten, ów iść, podążać; odejść Ruben i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć z, razem z; po, następnie Bela / Balla (imię własne) pani / gospodyni ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również słyszeć, usłyszeć Izrael i, również zły, niegodziwy; wrogi świecić; objawiać, ujawniać się naprzeciw, przeciw on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jakub dwanaście
L08 Rdz_35_22 (G1096) (G1161) (G2259) (G2730) (G2474) (G1722) (G3588) (G1093) (G1565) (G4198) (G4502) (G2532) (G2837) (G3326) (L1836) (G3588) (L7166) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G191) (G2474) (G2532) (G4190) (G5316) (G1726) (G846) (G1510) (G1161) (G3588) (G5207) (G2384) (G1427)
L09 Rdz_35_22 *)ege/neto de\ E(ni/ka katO/|kEsen *israEl e)n tE=| gE=| e)kei/nE|, e)poreu/TE *roubEn kai\ e)koimE/TE meta\ *ballas tE=s pallakE=s tou= patro\s au)tou=· kai\ E)/kousen *israEl, kai\ ponEro\n e)fa/nE e)nanti/on au)tou=. *)=Esan de\ oi( ui(oi\ *iakOb dO/deka.
L10 Rdz_35_22 egeneto de hEnika katOkEsen israEl en tE gE ekeinE, eporeuTE rubEn kai ekoimETE meta ballas tEs pallakEs tu patros autu· kai Ekusen israEl, kai ponEron efanE enantion autu. Esan de hoi hyioi iakOb dOdeka.
L11 Rdz_35_22 VBI_AMI3S x D VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSF N1_DSF RD_DSF VCI_API3S N_NSM C VCI_API3S P N_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM C A1A_NSN VDI_API3S P RD_GSM V9_IAI3P x RA_NPM N2_NPM N_GSM M
L12 Rdz_35_22 he/she/it-was-BECOME-ed Yet when he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) that (dat) he/she/it-was-GO-ed Reuben (indecl) and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-HEAR-ed Israel (indecl) and wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-APPEAR-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-were Yet the (nom) sons (nom|voc) Jacob (indecl) twelve
L13 Rdz_35_22 happen though whenever settle Israel in the earth that travel Reuben and doze with Balla the mistress the father he and hear Israel and harmful shine next to he be though the son Iakōb twelve
L14 Rdz_35_22 Rdz_35_22_1 Rdz_35_22_2 Rdz_35_22_3 Rdz_35_22_4 Rdz_35_22_5 Rdz_35_22_6 Rdz_35_22_7 Rdz_35_22_8 Rdz_35_22_9 Rdz_35_22_10 Rdz_35_22_11 Rdz_35_22_12 Rdz_35_22_13 Rdz_35_22_14 Rdz_35_22_15 Rdz_35_22_16 Rdz_35_22_17 Rdz_35_22_18 Rdz_35_22_19 Rdz_35_22_20 Rdz_35_22_21 Rdz_35_22_22 Rdz_35_22_23 Rdz_35_22_24 Rdz_35_22_25 Rdz_35_22_26 Rdz_35_22_27 Rdz_35_22_28 Rdz_35_22_29 Rdz_35_22_30 Rdz_35_22_31 Rdz_35_22_32 Rdz_35_22_33 Rdz_35_22_34
L15
L01 Rdz_35_23 υἱοὶ Λειας· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ζαβουλων.
L02 Rdz_35_23 υἱοὶ (G5207) Λειας· (L5891) πρωτότοκος (G4416) Ιακωβ (G2384) Ρουβην, (G4502) Συμεων, (G4826) Λευι, (G3017) Ιουδας, (G2455) Ισσαχαρ, (L5005) Ζαβουλων. (G2194)
L03 Rdz_35_23 The sons of Lea, the first-born of Jacob; Ruben, Symeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon. (Genesis 35:23 Brenton)
L04 Rdz_35_23 Synowie Lei: pierworodny syn Jakuba Ruben, Symeon, Lewi, Juda, Issachar i Zabulon. (Rdz 35:23 BT_4)
L05 Rdz_35_23 υἱοὶ Λειας· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ζαβουλων.
L06 Rdz_35_23 υἱός Λεια πρωτότοκος Ἰακώβ Ῥουβήν Συμεών Λευΐ Ἰούδας Ἰσσαχάρ Ζαβουλών
L07 Rdz_35_23 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Lea / Leia (imię własne) pierworodny Jakub Ruben Symeon Lewi Juda lub Judasz Issachar / Isachar (imię własne) Zebulon – syn Jakuba
L08 Rdz_35_23 (G5207) (L5891) (G4416) (G2384) (G4502) (G4826) (G3017) (G2455) (L5005) (G2194)
L09 Rdz_35_23 ui(oi\ *leias· prOto/tokos *iakOb *roubEn, *sumeOn, *leui, *ioudas, *issaCHar, *DZaboulOn.
L10 Rdz_35_23 hyioi leias· prOtotokos iakOb rubEn, symeOn, leui, iudas, issaCHar, DZabulOn.
L11 Rdz_35_23 N2_NPM N_GSF A1B_NSM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM
L12 Rdz_35_23 sons (nom|voc) smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) firstborn ([Adj] nom) Jacob (indecl) Reuben (indecl) Symeon/Simeon (indecl) Levi (indecl), Levi (voc) Judas/Judah (nom) Issachar (indecl) Zebulun (indecl)
L13 Rdz_35_23 son Leia firstborn Iakōb Reuben Symeōn Leuΐ Ioudas Issachar Zaboulōn
L14 Rdz_35_23 Rdz_35_23_1 Rdz_35_23_2 Rdz_35_23_3 Rdz_35_23_4 Rdz_35_23_5 Rdz_35_23_6 Rdz_35_23_7 Rdz_35_23_8 Rdz_35_23_9 Rdz_35_23_10
L15
L01 Rdz_35_24 υἱοὶ δὲ Ραχηλ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
L02 Rdz_35_24 υἱοὶ (G5207) δὲ (G1161) Ραχηλ· (G4478) Ιωσηφ (G2501) καὶ (G2532) Βενιαμιν. (G958)
L03 Rdz_35_24 And the sons of Rachel; Joseph and Benjamin. (Genesis 35:24 Brenton)
L04 Rdz_35_24 Synowie Racheli: Józef i Beniamin. (Rdz 35:24 BT_4)
L05 Rdz_35_24 υἱοὶ δὲ Ραχηλ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
L06 Rdz_35_24 υἱός δέ Ῥαχήλ Ἰωσήφ καί Βενιαμίν
L07 Rdz_35_24 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności lecz; zaś, natomiast Rachel Józef i, również Beniamin
L08 Rdz_35_24 (G5207) (G1161) (G4478) (G2501) (G2532) (G958)
L09 Rdz_35_24 ui(oi\ de\ *raCHEl· *iOsEf kai\ *beniamin.
L10 Rdz_35_24 hyioi de raCHEl· iOsEf kai beniamin.
L11 Rdz_35_24 N2_NPM x N_GSF N_NSM C N_NSM
L12 Rdz_35_24 sons (nom|voc) Yet Rachel (indecl) Joseph (indecl) and Benjamin (indecl)
L13 Rdz_35_24 son though Rachel Iōsēph and Beniamin
L14 Rdz_35_24 Rdz_35_24_1 Rdz_35_24_2 Rdz_35_24_3 Rdz_35_24_4 Rdz_35_24_5 Rdz_35_24_6
L15
L01 Rdz_35_25 υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Ραχηλ· Δαν καὶ Νεφθαλι.
L02 Rdz_35_25 υἱοὶ (G5207) δὲ (G1161) Βαλλας (L1836) παιδίσκης (G3814) Ραχηλ· (G4478) Δαν (L2438) καὶ (G2532) Νεφθαλι. (G3508)
L03 Rdz_35_25 And the sons of Balla, the hand-maid of Rachel; Dan and Nephthalim. (Genesis 35:25 Brenton)
L04 Rdz_35_25 Synowie Bilhy, niewolnicy Racheli: Dan i Neftali, (Rdz 35:25 BT_4)
L05 Rdz_35_25 υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Ραχηλ· Δαν καὶ Νεφθαλι.
L06 Rdz_35_25 υἱός δέ Βαλλα παιδίσκη Ῥαχήλ Δαν καί Νεφθαλείμ
L07 Rdz_35_25 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności lecz; zaś, natomiast Bela / Balla (imię własne) dziewczynka, służąca Rachel Dan (imię własne / pokolenie Dana) i, również Neftali
L08 Rdz_35_25 (G5207) (G1161) (L1836) (G3814) (G4478) (L2438) (G2532) (G3508)
L09 Rdz_35_25 ui(oi\ de\ *ballas paidi/skEs *raCHEl· *dan kai\ *nefTali.
L10 Rdz_35_25 hyioi de ballas paidiskEs raCHEl· dan kai nefTali.
L11 Rdz_35_25 N2_NPM x N_GSF N1_GSF N_GSF N_NSM C N_NSM
L12 Rdz_35_25 sons (nom|voc) Yet slave girl (gen) Rachel (indecl) and
L13 Rdz_35_25 son though Balla girl Rachel Dan and Nephthaleim
L14 Rdz_35_25 Rdz_35_25_1 Rdz_35_25_2 Rdz_35_25_3 Rdz_35_25_4 Rdz_35_25_5 Rdz_35_25_6 Rdz_35_25_7 Rdz_35_25_8
L15
L01 Rdz_35_26 υἱοὶ δὲ Ζελφας παιδίσκης Λειας· Γαδ καὶ Ασηρ. οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας
L02 Rdz_35_26 υἱοὶ (G5207) δὲ (G1161) Ζελφας (L4228) παιδίσκης (G3814) Λειας· (L5891) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) Ασηρ. (G768) οὗτοι (G3778) υἱοὶ (G5207) Ιακωβ, (G2384) οἳ (G3739) ἐγένοντο (G1096) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) Μεσοποταμίᾳ (G3318) τῆς (G3588) Συρίας (G4947)
L03 Rdz_35_26 And the sons of Zelpha, the hand-maid of Lea; Gad and Aser. These are the sons of Jacob, which were born to him in Mesopotamia of Syria. (Genesis 35:26 Brenton)
L04 Rdz_35_26 oraz synowie Zilpy, niewolnicy Lei: Gad i Aser. Są to synowie Jakuba, którzy mu się urodzili w Paddan-Aram. (Rdz 35:26 BT_4)
L05 Rdz_35_26 υἱοὶ δὲ Ζελφας παιδίσκης Λειας· Γαδ καὶ Ασηρ. οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας
L06 Rdz_35_26 υἱός δέ Ζελφα παιδίσκη Λεια Γάδ καί Ἀσήρ οὗτος υἱός Ἰακώβ ὅς γίνομαι αὐτός ἐν Μεσοποταμία Συρία
L07 Rdz_35_26 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności lecz; zaś, natomiast Zilpa / Zelpha (imię własne) dziewczynka, służąca Lea / Leia (imię własne) Gad i, również Asher, Aser ten, ta, to; oto, ów syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jakub który, która, które stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono w, wewnątrz Mezopotamia Syria
L08 Rdz_35_26 (G5207) (G1161) (L4228) (G3814) (L5891) (G1045) (G2532) (G768) (G3778) (G5207) (G2384) (G3739) (G1096) (G846) (G1722) (G3318) (G3588) (G4947)
L09 Rdz_35_26 ui(oi\ de\ *DZelfas paidi/skEs *leias· *gad kai\ *asEr. ou(=toi ui(oi\ *iakOb, oi(\ e)ge/nonto au)tO=| e)n *mesopotami/a| tE=s *suri/as
L10 Rdz_35_26 hyioi de DZelfas paidiskEs leias· gad kai asEr. hutoi hyioi iakOb, hoi egenonto autO en mesopotamia tEs syrias
L11 Rdz_35_26 N2_NPM x N_GSF N1_GSF N_GSF N_NSM C N_NSM RD_NPM N2_NPM N_GSM RR_NPM VBI_AMI3P RD_DSM P N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF
L12 Rdz_35_26 sons (nom|voc) Yet slave girl (gen) smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) Gad (indecl) and Asher (indecl) these (nom) sons (nom|voc) Jacob (indecl) who/whom/which (nom) they-were-BECOME-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) Mesopotamia (dat) the (gen) Syria (gen)
L13 Rdz_35_26 son though Zelpha girl Leia Gad and Asēr this son Iakōb who happen he in Mesopotamia the Syria
L14 Rdz_35_26 Rdz_35_26_1 Rdz_35_26_2 Rdz_35_26_3 Rdz_35_26_4 Rdz_35_26_5 Rdz_35_26_6 Rdz_35_26_7 Rdz_35_26_8 Rdz_35_26_9 Rdz_35_26_10 Rdz_35_26_11 Rdz_35_26_12 Rdz_35_26_13 Rdz_35_26_14 Rdz_35_26_15 Rdz_35_26_16 Rdz_35_26_17 Rdz_35_26_18
L15
L01 Rdz_35_27 Ἦλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν γῇ Χανααν, οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ.
L02 Rdz_35_27 Ἦλθεν (G2064) δὲ (G1161) Ιακωβ (G2384) πρὸς (G4314) Ισαακ (G2464) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Μαμβρη (L6129) εἰς (G1519) πόλιν (G4172) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) [αὕτη (G3778) ἐστὶν (G1510) Χεβρων] (L9822) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Χανααν, (G5477) οὗ (G3757) παρῴκησεν (G3939) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Ισαακ. (G2464)
L03 Rdz_35_27 And Jacob came to Isaac his father to Mambre, to a city of the plain; this is Chebron in the land of Chanaan, where Abraam and Isaac sojourned. (Genesis 35:27 Brenton)
L04 Rdz_35_27 A potem Jakub przybył do ojca swego, Izaaka, do Mamre, do Kiriat-Arba, czyli do Hebronu, gdzie niegdyś mieszkał Abraham, a potem i Izaak. (Rdz 35:27 BT_4)
L05 Rdz_35_27 Ἦλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν γῇ Χανααν, οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ.
L06 Rdz_35_27 ἔρχομαι δέ Ἰακώβ πρός Ἰσαάκ πατήρ αὐτός εἰς Μαμβρη εἰς πόλις πεδίον οὗτος εἰμί Χεβρων ἐν γῆ Χαναάν οὗ παροικέω Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ
L07 Rdz_35_27 przyjść, przybyć lecz; zaś, natomiast Jakub do, ku' dla; przy, obok Izaak ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono do, ku; w, na Mamre (miejsce / imię własne) do, ku; w, na miasto; mieszkańcy równina / prosty ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać Hebron (miasto) w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Kanaan gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz Abraham, patriarcha Izraela i, również Izaak
L08 Rdz_35_27 (G2064) (G1161) (G2384) (G4314) (G2464) (G3588) (G3962) (G846) (G1519) (L6129) (G1519) (G4172) (G3588) (L7329) (G3778) (G1510) (L9822) (G1722) (G1093) (G5477) (G3757) (G3939) (G11) (G2532) (G2464)
L09 Rdz_35_27 *)=ElTen de\ *iakOb pro\s *isaak to\n pate/ra au)tou= ei)s *mambrE ei)s po/lin tou= pedi/ou [au(/tE e)sti\n *CHebrOn] e)n gE=| *CHanaan, ou(= parO/|kEsen *abraam kai\ *isaak.
L10 Rdz_35_27 ElTen de iakOb pros isaak ton patera autu eis mambrE eis polin tu pediu [hautE estin CHebrOn] en gE CHanaan, hu parOkEsen abraam kai isaak.
L11 Rdz_35_27 VBI_AAI3S x N_NSM P N_ASM RA_ASM N3_ASM RD_GSM P N_AS P N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN RD_NSF V9_PAI3S N_NS P N1_DSF N_S D VAI_AAI3S N_NSM C N_NSM
L12 Rdz_35_27 he/she/it-COME-ed Yet Jacob (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Isaac (indecl) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) into (+acc) into (+acc) city (acc) the (gen) this (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) where; who/whom/which (gen) he/she/it-DWELL-ed--NEAR Abraham (indecl) and Isaac (indecl)
L13 Rdz_35_27 come though Iakōb to Isaak the father he into Mambrē into city the plain this be Chebrōn in earth Chanaan where reside Abraam and Isaak
L14 Rdz_35_27 Rdz_35_27_1 Rdz_35_27_2 Rdz_35_27_3 Rdz_35_27_4 Rdz_35_27_5 Rdz_35_27_6 Rdz_35_27_7 Rdz_35_27_8 Rdz_35_27_9 Rdz_35_27_10 Rdz_35_27_11 Rdz_35_27_12 Rdz_35_27_13 Rdz_35_27_14 Rdz_35_27_15 Rdz_35_27_16 Rdz_35_27_17 Rdz_35_27_18 Rdz_35_27_19 Rdz_35_27_20 Rdz_35_27_21 Rdz_35_27_22 Rdz_35_27_23 Rdz_35_27_24 Rdz_35_27_25
L15
L01 Rdz_35_28 ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ, ἃς ἔζησεν, ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα·
L02 Rdz_35_28 ἐγένοντο (G1096) δὲ (G1161) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) Ισαακ, (G2464) ἃς (G3739) ἔζησεν, (G2198) ἔτη (G2094) ἑκατὸν (G1540) ὀγδοήκοντα· (G3589)
L03 Rdz_35_28 And the days of Isaac which he lived were an hundred and eighty years. (Genesis 35:28 Brenton)
L04 Rdz_35_28 Izaak miał wtedy sto osiemdziesiąt lat. (Rdz 35:28 BT_4)
L05 Rdz_35_28 ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ, ἃς ἔζησεν, ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα·
L06 Rdz_35_28 γίνομαι δέ ἡμέρα Ἰσαάκ ὅς ζάω ἔτος ἑκατόν ὀγδοήκοντα
L07 Rdz_35_28 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba Izaak który, która, które żyć rok, 12 miesięcy sto osiemdziesiąt
L08 Rdz_35_28 (G1096) (G1161) (G3588) (G2250) (G2464) (G3739) (G2198) (G2094) (G1540) (G3589)
L09 Rdz_35_28 e)ge/nonto de\ ai( E(me/rai *isaak, a(/s e)/DZEsen, e)/tE e(kato\n o)gdoE/konta·
L10 Rdz_35_28 egenonto de hai hEmerai isaak, has eDZEsen, etE hekaton ogdoEkonta·
L11 Rdz_35_28 VBI_AMI3P x RA_NPF N1A_NPF N_GSM RR_APF VAI_AAI3S N3E_NPN M M
L12 Rdz_35_28 they-were-BECOME-ed Yet the (nom) days (nom|voc) Isaac (indecl) who/whom/which (acc) he/she/it-EXISTS-ed years (nom|acc|voc) hundred eighty
L13 Rdz_35_28 happen though the day Isaak who live year hundred eighty
L14 Rdz_35_28 Rdz_35_28_1 Rdz_35_28_2 Rdz_35_28_3 Rdz_35_28_4 Rdz_35_28_5 Rdz_35_28_6 Rdz_35_28_7 Rdz_35_28_8 Rdz_35_28_9 Rdz_35_28_10
L15
L01 Rdz_35_29 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
L02 Rdz_35_29 καὶ (G2532) ἐκλιπὼν (G1587) ἀπέθανεν (G599) καὶ (G2532) προσετέθη (G4369) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) γένος (G1085) αὐτοῦ (G846) πρεσβύτερος (G4245) καὶ (G2532) πλήρης (G4134) ἡμερῶν, (G2250) καὶ (G2532) ἔθαψαν (G2290) αὐτὸν (G846) Ησαυ (G2269) καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_35_29 And Isaac gave up the ghost and died, and was laid to his family, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him. (Genesis 35:29 Brenton)
L04 Rdz_35_29 Izaak, doszedłszy do kresu swego życia, zmarł w późnej starości. I pochowali go jego synowie Ezaw i Jakub. (Rdz 35:29 BT_4)
L05 Rdz_35_29 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
L06 Rdz_35_29 καί ἐκλείπω ἀποθνήσκω καί προστίθημι πρός γένος αὐτός πρεσβύτερος καί πλήρης ἡμέρα καί θάπτω αὐτός Ἠσαῦ καί Ἰακώβ υἱός αὐτός
L07 Rdz_35_29 i, również pominąć, zaniechać umrzeć i, również dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok ród, krewni, plemię; naród, gatunek on, ona, ono starszy (wiek, godność) i, również pełny, napełniony; całkowity dzień; pełna doba i, również pogrzebać on, ona, ono Ezaw i, również Jakub syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Rdz_35_29 (G2532) (G1587) (G599) (G2532) (G4369) (G4314) (G3588) (G1085) (G846) (G4245) (G2532) (G4134) (G2250) (G2532) (G2290) (G846) (G2269) (G2532) (G2384) (G3588) (G5207) (G846)
L09 Rdz_35_29 kai\ e)klipO\n a)pe/Tanen kai\ prosete/TE pro\s to\ ge/nos au)tou= presbu/teros kai\ plE/rEs E(merO=n, kai\ e)/TaPSan au)to\n *Esau kai\ *iakOb oi( ui(oi\ au)tou=.
L10 Rdz_35_29 kai eklipOn apeTanen kai proseteTE pros to genos autu presbyteros kai plErEs hEmerOn, kai eTaPSan auton Esau kai iakOb hoi hyioi autu.
L11 Rdz_35_29 C VB_AAPNSM VBI_AAI3S C VCI_API3S P RA_ASN N3E_ASN RD_GSM A1A_NSMC C A3H_NSM N1A_GPF C VAI_AAI3P RD_ASM N_NSM C N_NSM RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L12 Rdz_35_29 and upon FAIL-ing (nom) he/she/it-DIE-ed and he/she/it-was-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) him/it/same (gen) elder ([Adj] nom) and full ([Adj] nom) days (gen) and they-BURY-ed him/it/same (acc) Esau (indecl) and Jacob (indecl) the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 Rdz_35_29 and leave off die and add to the family he senior and full day and bury he Ēsau and Iakōb the son he
L14 Rdz_35_29 Rdz_35_29_1 Rdz_35_29_2 Rdz_35_29_3 Rdz_35_29_4 Rdz_35_29_5 Rdz_35_29_6 Rdz_35_29_7 Rdz_35_29_8 Rdz_35_29_9 Rdz_35_29_10 Rdz_35_29_11 Rdz_35_29_12 Rdz_35_29_13 Rdz_35_29_14 Rdz_35_29_15 Rdz_35_29_16 Rdz_35_29_17 Rdz_35_29_18 Rdz_35_29_19 Rdz_35_29_20 Rdz_35_29_21 Rdz_35_29_22
L15