Syr:5:1 |
Μὴ
ἔπεχε ἐπὶ
τοῖς χρήμασίν
σου καὶ μὴ
εἴπῃς Αὐτάρκη
μοί ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:1 |
Set thy heart
upon thy goods; and say not, I have enough for my life. (Sirach 5:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:1 |
Nie polegaj na
swoich bogactwach i nie mów: «Jestem samowystarczalny». (Syr 5:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:1 |
Μὴ |
ἔπεχε |
ἐπὶ |
τοῖς |
χρήμασίν |
σου |
καὶ |
μὴ |
εἴπῃς |
Αὐτάρκη |
μοί |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:1 |
μή |
ἐπ·έχω (επ+εχ-,
εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath.
επι+σχε-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτ·άρκης
-ες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:1 |
Nie |
By ofiarować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
Zadowolony |
Ja |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:1 |
*mE\ |
e)/peCHe |
e)pi\ |
toi=s |
CHrE/masi/n |
sou |
kai\ |
mE\ |
ei)/pE|s |
*au)ta/rkE |
moi/ |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:1 |
mE |
epeCHe |
epi |
tois |
CHrEmasin |
su |
kai |
mE |
eipEs |
autarkE |
moi |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:1 |
D |
V1_PAD2S |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
C |
D |
VB_AAS2S |
A3H_NPN |
RP_DS |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:1 |
not |
to proffer |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
not |
to say/tell |
content |
I |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:1 |
not |
be-you(sg)-PROFFER-ing! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
meanses (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
you(sg)-should-SAY/TELL |
content ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (dat) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:1 |
Syr_5:1_1 |
Syr_5:1_2 |
Syr_5:1_3 |
Syr_5:1_4 |
Syr_5:1_5 |
Syr_5:1_6 |
Syr_5:1_7 |
Syr_5:1_8 |
Syr_5:1_9 |
Syr_5:1_10 |
Syr_5:1_11 |
Syr_5:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:2 |
μὴ
ἐξακολούθει
τῇ ψυχῇ σου
καὶ τῇ ἰσχύι
σου πορεύεσθαι
ἐν ἐπιθυμίαις
καρδίας σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:2 |
Follow not
thine own mind and thy strength, to walk in the ways of thy heart: (Sirach
5:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:2 |
Nie daj się
uwieść żądzom i sile, by iść za zachciankami swego serca. (Syr 5:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:2 |
μὴ |
ἐξακολούθει |
τῇ |
ψυχῇ |
σου |
καὶ |
τῇ |
ἰσχύι |
σου |
πορεύεσθαι |
ἐν |
ἐπιθυμίαις |
καρδίας |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:2 |
μή |
ἐξ·ακολουθέω
(εξ+ακολουθ(ε)-,
εξ+ακολουθη·σ-,
εξ+ακολουθη·σ-, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:2 |
Nie |
By następować zabłąkany |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siła |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:2 |
mE\ |
e)Xakolou/Tei |
tE=| |
PSuCHE=| |
sou |
kai\ |
tE=| |
i)sCHu/i |
sou |
poreu/esTai |
e)n |
e)piTumi/ais |
kardi/as |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:2 |
mE |
eXakoluTei |
tE |
PSyCHE |
su |
kai |
tE |
isCHyi |
su |
poreuesTai |
en |
epiTymiais |
kardias |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:2 |
D |
V2_PAD2S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
RA_DSF |
N3U_DSF |
RP_GS |
V1_PMN |
P |
N1A_DPF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:2 |
not |
to follow astray |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
strength |
you;
your/yours(sg) |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
desire lust,
appetite, yearning |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:2 |
not |
he/she/it-is-FOLLOW-ing--ASTRAY,
you(sg)-are-being-FOLLOW-ed--ASTRAY (classical),
be-you(sg)-FOLLOW-ing--ASTRAY! |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
strength (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-being-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
desires (dat) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:2 |
Syr_5:2_1 |
Syr_5:2_2 |
Syr_5:2_3 |
Syr_5:2_4 |
Syr_5:2_5 |
Syr_5:2_6 |
Syr_5:2_7 |
Syr_5:2_8 |
Syr_5:2_9 |
Syr_5:2_10 |
Syr_5:2_11 |
Syr_5:2_12 |
Syr_5:2_13 |
Syr_5:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:3 |
καὶ
μὴ εἴπῃς Τίς
με
δυναστεύσει;
ὁ γὰρ κύριος
ἐκδικῶν
ἐκδικήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:3 |
And say not,
Who shall control me for my works? for the Lord will surely revenge thy
pride. (Sirach 5:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:3 |
Nie mów: «Któż
mi ma coś do rozkazywania?» Albowiem Pan z całą pewnością wymierzy ci
sprawiedliwość. (Syr 5:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:3 |
καὶ |
μὴ |
εἴπῃς |
Τίς |
με |
δυναστεύσει; |
ὁ |
γὰρ |
κύριος |
ἐκδικῶν |
ἐκδικήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:3 |
καί |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ὁ ἡ τό |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἔκ·δικος -ον;
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-,
εκ+δικη·θ-);
ἐκ·δικάζω [LXX] (-,
εκ+δικ(α)·[σ]-,
εκ+δικα·σ-, -, -, -) |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ; ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-,
-, εκ+δεδικη-,
εκ+δικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
— |
— |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Karanie; by pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na |
Zemsta; by pomścić/poprawiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:3 |
kai\ |
mE\ |
ei)/pE|s |
*ti/s |
me |
dunasteu/sei; |
o( |
ga\r |
ku/rios |
e)kdikO=n |
e)kdikE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:3 |
kai |
mE |
eipEs |
tis |
me |
dynasteusei; |
ho |
gar |
kyrios |
ekdikOn |
ekdikEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:3 |
C |
D |
VB_AAS2S |
RI_NSM |
RP_AS |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
V2_PAPNSM |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:3 |
and also, even, namely |
not |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
ć |
the |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
punishing; to
avenge/rectify; to exact vengeance upon |
vengeance; to
avenge/rectify |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:3 |
and |
not |
you(sg)-should-SAY/TELL |
who/what/why (nom) |
me (acc) |
|
the (nom) |
for |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
punishing ([Adj] gen); while AVENGE/RECTIFY-ing (nom);
going-to-EXACT (fut ptcp) (nom, nom|acc|voc, voc) |
vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY,
you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:3 |
Syr_5:3_1 |
Syr_5:3_2 |
Syr_5:3_3 |
Syr_5:3_4 |
Syr_5:3_5 |
Syr_5:3_6 |
Syr_5:3_7 |
Syr_5:3_8 |
Syr_5:3_9 |
Syr_5:3_10 |
Syr_5:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:4 |
μὴ
εἴπῃς Ἥμαρτον,
καὶ τί μοι
ἐγένετο; ὁ
γὰρ κύριός
ἐστιν
μακρόθυμος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:4 |
Say not, I
have sinned, and what harm hath happened unto me? for the Lord is
longsuffering, he will in no wise let thee go. (Sirach 5:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:4 |
Nie mów:
«Zgrzeszyłem i cóż mi się stało?» Albowiem Pan jest cierpliwy. (Syr 5:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:4 |
μὴ |
εἴπῃς |
Ἥμαρτον, |
καὶ |
τί |
μοι |
ἐγένετο; |
ὁ |
γὰρ |
κύριός |
ἐστιν |
μακρόθυμος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:4 |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μακρό·θυμος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:4 |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
Cierpliwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:4 |
mE\ |
ei)/pE|s |
*(/Emarton, |
kai\ |
ti/ |
moi |
e)ge/neto; |
o( |
ga\r |
ku/rio/s |
e)stin |
makro/Tumos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:4 |
mE |
eipEs |
hEmarton, |
kai |
ti |
moi |
egeneto; |
ho |
gar |
kyrios |
estin |
makroTymos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:4 |
D |
VB_AAS2S |
VBI_AAI1S |
C |
RI_NSN |
RP_DS |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:4 |
not |
to say/tell |
to sin |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to become
become, happen |
the |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
patient |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:4 |
not |
you(sg)-should-SAY/TELL |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
and |
who/what/why (nom|acc) |
me (dat) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
for |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
patient ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:4 |
Syr_5:4_1 |
Syr_5:4_2 |
Syr_5:4_3 |
Syr_5:4_4 |
Syr_5:4_5 |
Syr_5:4_6 |
Syr_5:4_7 |
Syr_5:4_8 |
Syr_5:4_9 |
Syr_5:4_10 |
Syr_5:4_11 |
Syr_5:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:5 |
περὶ
ἐξιλασμοῦ μὴ
ἄφοβος γίνου
προσθεῖναι
ἁμαρτίαν ἐφ’
ἁμαρτίαις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:5 |
Concerning
propitiation, be not without fear to add sin unto sin: (Sirach 5:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:5 |
Nie bądź tak
pewny darowania ci win, byś miał dodawać grzech do grzechu. (Syr 5:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:5 |
περὶ |
ἐξιλασμοῦ |
μὴ |
ἄφοβος |
γίνου |
προσθεῖναι |
ἁμαρτίαν |
ἐφ’ |
ἁμαρτίαις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:5 |
περί |
|
μή |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐπί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:5 |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Nie |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By dodawać do |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:5 |
peri\ |
e)Xilasmou= |
mE\ |
a)/fobos |
gi/nou |
prosTei=nai |
a(marti/an |
e)f’ |
a(marti/ais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:5 |
peri |
eXilasmu |
mE |
afobos |
ginu |
prosTeinai |
hamartian |
ef’ |
hamartiais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:5 |
P |
N2_GSM |
D |
A1B_NSM |
V1_PMD2S |
VE_AAN |
N1A_ASF |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:5 |
about (+acc,+gen) |
ć |
not |
ć |
to become
become, happen |
to add to |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:5 |
about
(+acc,+gen) |
|
not |
|
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
to-ADD-TO |
sin (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sins (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:5 |
Syr_5:5_1 |
Syr_5:5_2 |
Syr_5:5_3 |
Syr_5:5_4 |
Syr_5:5_5 |
Syr_5:5_6 |
Syr_5:5_7 |
Syr_5:5_8 |
Syr_5:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:6 |
καὶ
μὴ εἴπῃς Ὁ
οἰκτιρμὸς
αὐτοῦ πολύς,
τὸ πλῆθος τῶν
ἁμαρτιῶν μου
ἐξιλάσεται·
ἔλεος γὰρ καὶ
ὀργὴ παρ’ αὐτῷ,
καὶ ἐπὶ
ἁμαρτωλοὺς
καταπαύσει ὁ
θυμὸς αὐτοῦ. |
Syr:5:6 |
And say not
His mercy is great; he will be pacified for the multitude of my sins: for
mercy and wrath come from him, and his indignation resteth upon sinners.
(Sirach 5:6 Brenton) |
Syr:5:6 |
Nie mów: «Jego
miłosierdzie zgładzi mnóstwo moich grzechów». U Niego jest miłosierdzie, ale
i zapalczywość, a na grzeszników spadnie Jego gniew karzący. (Syr 5:6 BT_4) |
Syr:5:6 |
καὶ |
μὴ |
εἴπῃς |
Ὁ |
οἰκτιρμὸς |
αὐτοῦ |
πολύς, |
τὸ |
πλῆθος |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
μου |
ἐξιλάσεται· |
ἔλεος |
γὰρ |
καὶ |
ὀργὴ |
παρ’ |
αὐτῷ, |
καὶ |
ἐπὶ |
ἁμαρτωλοὺς |
καταπαύσει |
ὁ |
θυμὸς |
αὐτοῦ. |
Syr:5:6 |
καί |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
γάρ |
καί |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
κατά·παυσις,
-εως, ἡ;
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Syr:5:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Współczucia/litość {szkoda} |
On/ona/to/to samo |
Dużo |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Litość |
Dla odtąd, jak |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Grzeszny |
Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez
hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.); do ??? |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
On/ona/to/to samo |
Syr:5:6 |
kai\ |
mE\ |
ei)/pE|s |
*(o |
oi)ktirmo\s |
au)tou= |
polu/s, |
to\ |
plE=Tos |
tO=n |
a(martiO=n |
mou |
e)Xila/setai· |
e)/leos |
ga\r |
kai\ |
o)rgE\ |
par’ |
au)tO=|, |
kai\ |
e)pi\ |
a(martOlou\s |
katapau/sei |
o( |
Tumo\s |
au)tou=. |
Syr:5:6 |
kai |
mE |
eipEs |
o |
oiktirmos |
autu |
polys, |
to |
plETos |
tOn |
hamartiOn |
mu |
eXilasetai· |
eleos |
gar |
kai |
orgE |
par’ |
autO, |
kai |
epi |
hamartOlus |
katapausei |
ho |
Tymos |
autu. |
Syr:5:6 |
C |
D |
VB_AAS2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
A1P_NSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
VF_FMI3S |
N3E_NSN |
x |
C |
N1_NSF |
P |
RD_DSM |
C |
P |
A1B_APM |
N3I_DSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
Syr:5:6 |
and also, even, namely |
not |
to say/tell |
the |
compassion/pity |
he/she/it/same |
much |
the |
lot (multitude ) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
to atone
Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) |
mercy |
for since, as |
and also, even,
namely |
wrath fume,
anger, rage |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sinful |
abode refuge,
lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.); to ??? |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
he/she/it/same |
Syr:5:6 |
and |
not |
you(sg)-should-SAY/TELL |
the (nom) |
compassion/pity (nom) |
him/it/same (gen) |
much (nom) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sins (gen) |
me (gen) |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
for |
and |
wrath (nom|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sinful ([Adj] acc) |
abode (dat); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed
(classical) |
the (nom) |
wrath (nom) |
him/it/same (gen) |
Syr:5:6 |
Syr_5:6_1 |
Syr_5:6_2 |
Syr_5:6_3 |
Syr_5:6_4 |
Syr_5:6_5 |
Syr_5:6_6 |
Syr_5:6_7 |
Syr_5:6_8 |
Syr_5:6_9 |
Syr_5:6_10 |
Syr_5:6_11 |
Syr_5:6_12 |
Syr_5:6_13 |
Syr_5:6_14 |
Syr_5:6_15 |
Syr_5:6_16 |
Syr_5:6_17 |
Syr_5:6_18 |
Syr_5:6_19 |
Syr_5:6_20 |
Syr_5:6_21 |
Syr_5:6_22 |
Syr_5:6_23 |
Syr_5:6_24 |
Syr_5:6_25 |
Syr_5:6_26 |
Syr:5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:5:7 |
μὴ
ἀνάμενε
ἐπιστρέψαι
πρὸς κύριον
καὶ μὴ ὑπερβάλλου
ἡμέραν ἐξ
ἡμέρας·
ἐξάπινα γὰρ
ἐξελεύσεται
ὀργὴ κυρίου,
καὶ ἐν καιρῷ
ἐκδικήσεως
ἐξολῇ. |
|
|
|
|
|
Syr:5:7 |
Make no
tarrying to turn to the Lord, and put not off from day to day: for suddenly
shall the wrath of the Lord come forth, and in thy security thou shalt be
destroyed, and perish in the day of vengeance. (Sirach 5:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
Syr:5:7 |
Nie zwlekaj z
nawróceniem do Pana ani nie odkładaj tego z dnia na dzień: nagle bowiem gniew
Jego przyjdzie i zginiesz w dniu wymiaru sprawiedliwości. (Syr 5:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
Syr:5:7 |
μὴ |
ἀνάμενε |
ἐπιστρέψαι |
πρὸς |
κύριον |
καὶ |
μὴ |
ὑπερβάλλου |
ἡμέραν |
ἐξ |
ἡμέρας· |
ἐξάπινα |
γὰρ |
ἐξελεύσεται |
ὀργὴ |
κυρίου, |
καὶ |
ἐν |
καιρῷ |
ἐκδικήσεως |
ἐξολῇ. |
|
|
|
|
|
Syr:5:7 |
μή |
ἀνα·μένω
(ανα+μεν-,
ανα+μεν(ε)·[σ]-,
ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
μή |
ὑπερ·βάλλω
(υπερ+βαλλ-, -, 2nd
υπερ+βαλ-, -, -, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐξάπινα |
γάρ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Syr:5:7 |
Nie |
Do ??? |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By przebierać miarę |
Dzień |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dzień |
Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć |
Dla odtąd, jak |
By wychodzić |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Zemsta |
— |
|
|
|
|
|
Syr:5:7 |
mE\ |
a)na/mene |
e)pistre/PSai |
pro\s |
ku/rion |
kai\ |
mE\ |
u(perba/llou |
E(me/ran |
e)X |
E(me/ras· |
e)Xa/pina |
ga\r |
e)Xeleu/setai |
o)rgE\ |
kuri/ou, |
kai\ |
e)n |
kairO=| |
e)kdikE/seOs |
e)XolE=|. |
|
|
|
|
|
Syr:5:7 |
mE |
anamene |
epistrePSai |
pros |
kyrion |
kai |
mE |
hyperballu |
hEmeran |
eX |
hEmeras· |
eXapina |
gar |
eXeleusetai |
orgE |
kyriu, |
kai |
en |
kairO |
ekdikEseOs |
eXolE. |
|
|
|
|
|
Syr:5:7 |
D |
V1_PAD2S |
VA_AAN |
P |
N2_ASM |
C |
D |
V1_PMD2S |
N1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
D |
x |
VF_FMI3S |
N1_NSF |
N2_GSM |
C |
P |
N2_DSM |
N3I_GSF |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
Syr:5:7 |
not |
to ??? |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
not |
to exceed |
day |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
day |
suddenly
suddenly, excite, flush, kindle, smack |
for since, as |
to come out |
wrath fume,
anger, rage |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
vengeance |
ć |
|
|
|
|
|
Syr:5:7 |
not |
be-you(sg)-???-ing! |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
be-you(sg)-being-EXCEED-ed! |
day (acc) |
out of (+gen) |
day (gen), days (acc) |
suddenly |
for |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
wrath (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
vengeance (gen) |
|
|
|
|
|
|
Syr:5:7 |
Syr_5:7_1 |
Syr_5:7_2 |
Syr_5:7_3 |
Syr_5:7_4 |
Syr_5:7_5 |
Syr_5:7_6 |
Syr_5:7_7 |
Syr_5:7_8 |
Syr_5:7_9 |
Syr_5:7_10 |
Syr_5:7_11 |
Syr_5:7_12 |
Syr_5:7_13 |
Syr_5:7_14 |
Syr_5:7_15 |
Syr_5:7_16 |
Syr_5:7_17 |
Syr_5:7_18 |
Syr_5:7_19 |
Syr_5:7_20 |
Syr_5:7_21 |
|
|
|
|
|
Syr:5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Syr:5:8 |
Μὴ
ἔπεχε ἐπὶ
χρήμασιν
ἀδίκοις·
οὐδὲν γὰρ
ὠφελήσει σε ἐν
ἡμέρᾳ
ἐπαγωγῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:8 |
Set not thine
heart upon goods unjustly gotten, for they shall not profit thee in the day
of calamity. (Sirach 5:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:8 |
Nie polegaj na
bogactwach niesprawiedliwie nabytych, nic ci bowiem nie pomogą w
nieszczęściu. (Syr 5:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:8 |
Μὴ |
ἔπεχε |
ἐπὶ |
χρήμασιν |
ἀδίκοις· |
οὐδὲν |
γὰρ |
ὠφελήσει |
σε |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
ἐπαγωγῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:8 |
μή |
ἐπ·έχω (επ+εχ-,
εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath.
επι+σχε-, -, -, -) |
ἐπί |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
γάρ |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:8 |
Nie |
By ofiarować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do |
Nie jeden (nic, nikt) |
Dla odtąd, jak |
By przynosić korzyść zysk, zysk |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:8 |
*mE\ |
e)/peCHe |
e)pi\ |
CHrE/masin |
a)di/kois· |
ou)de\n |
ga\r |
O)felE/sei |
se |
e)n |
E(me/ra| |
e)pagOgE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:8 |
mE |
epeCHe |
epi |
CHrEmasin |
adikois· |
uden |
gar |
OfelEsei |
se |
en |
hEmera |
epagOgEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:8 |
D |
V1_PAD2S |
P |
N3M_DPN |
A1B_DPM |
A3_NSN |
x |
VF_FAI3S |
RP_AS |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:8 |
not |
to proffer |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
unjust; to
harm/do wrong to |
not one
(nothing, no one) |
for since, as |
to benefit gain,
profit |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:8 |
not |
be-you(sg)-PROFFER-ing! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
meanses (dat) |
unjust ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-WRONG-ing (opt) |
not one (nom|acc) |
for |
he/she/it-will-ΚΡΑΤΈΩ,
you(sg)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:8 |
Syr_5:8_1 |
Syr_5:8_2 |
Syr_5:8_3 |
Syr_5:8_4 |
Syr_5:8_5 |
Syr_5:8_6 |
Syr_5:8_7 |
Syr_5:8_8 |
Syr_5:8_9 |
Syr_5:8_10 |
Syr_5:8_11 |
Syr_5:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:9 |
μὴ
λίκμα ἐν παντὶ
ἀνέμῳ καὶ μὴ
πορεύου ἐν
πάσῃ ἀτραπῷ·
οὕτως ὁ
ἁμαρτωλὸς ὁ
δίγλωσσος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:9 |
Winnow not
with every wind, and go not into every way: for so doth the sinner that hath
a double tongue. (Sirach 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:9 |
Nie przewiewaj
zboża przy każdym wietrze ani nie chodź po każdej ścieżce - takim jest bowiem
grzesznik dwujęzyczny. (Syr 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:9 |
μὴ |
λίκμα |
ἐν |
παντὶ |
ἀνέμῳ |
καὶ |
μὴ |
πορεύου |
ἐν |
πάσῃ |
ἀτραπῷ· |
οὕτως |
ὁ |
ἁμαρτωλὸς |
ὁ |
δίγλωσσος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:9 |
μή |
λικμάω
(λικμ(α)-, λικμη·σ-,
λικμη·σ-, -,
λελικμη-,
λικμη·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
καί |
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
|
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:9 |
Nie |
By gnieść się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Grzeszny |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:9 |
mE\ |
li/kma |
e)n |
panti\ |
a)ne/mO| |
kai\ |
mE\ |
poreu/ou |
e)n |
pa/sE| |
a)trapO=|· |
ou(/tOs |
o( |
a(martOlo\s |
o( |
di/glOssos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:9 |
mE |
likma |
en |
panti |
anemO |
kai |
mE |
poreuu |
en |
pasE |
atrapO· |
hutOs |
ho |
hamartOlos |
ho |
diglOssos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:9 |
D |
V3_PAD2S |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
C |
D |
V1_PMD2S |
P |
A1S_DSF |
N2_DSF |
D |
RA_NSM |
A1B_NSM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:9 |
not |
to crush |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
wind |
and also, even,
namely |
not |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
ć |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
sinful |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:9 |
not |
be-you(sg)-CRUSH-ing! |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
wind (dat) |
and |
not |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
|
thusly/like this |
the (nom) |
sinful ([Adj] nom) |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:9 |
Syr_5:9_1 |
Syr_5:9_2 |
Syr_5:9_3 |
Syr_5:9_4 |
Syr_5:9_5 |
Syr_5:9_6 |
Syr_5:9_7 |
Syr_5:9_8 |
Syr_5:9_9 |
Syr_5:9_10 |
Syr_5:9_11 |
Syr_5:9_12 |
Syr_5:9_13 |
Syr_5:9_14 |
Syr_5:9_15 |
Syr_5:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:10 |
ἴσθι
ἐστηριγμένος
ἐν συνέσει σου,
καὶ εἷς ἔστω σου
ὁ λόγος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:10 |
Be stedfast in
thy understanding; and let thy word be the same. (Sirach 5:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:10 |
Twardo stój
przy swym przekonaniu i jedno miej tylko słowo! (Syr 5:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:10 |
ἴσθι |
ἐστηριγμένος |
ἐν |
συνέσει |
σου, |
καὶ |
εἷς |
ἔστω |
σου |
ὁ |
λόγος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:10 |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ἐν |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:10 |
By
spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z;
by być |
Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj,
udowadniał |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wglądu/orientacja |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
By powodować stać; by być |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:10 |
i)/sTi |
e)stErigme/nos |
e)n |
sune/sei |
sou, |
kai\ |
ei(=s |
e)/stO |
sou |
o( |
lo/gos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:10 |
isTi |
estErigmenos |
en |
synesei |
su, |
kai |
heis |
estO |
su |
ho |
logos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:10 |
V9_PAD2S |
VK_XMPNSM |
P |
N3I_DSF |
RP_GS |
C |
M |
V9_PAD3S |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:10 |
to perceive to see, to know,
to be aware of, to be acquainted with; to be |
to supported
uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
insight/discernment |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
one |
to cause to
stand; to be |
you;
your/yours(sg) |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:10 |
be-you(sg)-PERCEIVE-ing!;
be-you(sg)! |
having-been-SUPPORTED-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
insight/discernment (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
one (nom) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
word (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:10 |
Syr_5:10_1 |
Syr_5:10_2 |
Syr_5:10_3 |
Syr_5:10_4 |
Syr_5:10_5 |
Syr_5:10_6 |
Syr_5:10_7 |
Syr_5:10_8 |
Syr_5:10_9 |
Syr_5:10_10 |
Syr_5:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:11 |
Γίνου
ταχὺς ἐν
ἀκροάσει σου
καὶ ἐν
μακροθυμίᾳ φθέγγου
ἀπόκρισιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:11 |
Be swift to
hear; and let thy life be sincere; and with patience give answer. (Sirach
5:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:11 |
Bądź skory do
słuchania, a odpowiadaj po namyśle! (Syr 5:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:11 |
Γίνου |
ταχὺς |
ἐν |
ἀκροάσει |
σου |
καὶ |
ἐν |
μακροθυμίᾳ |
φθέγγου |
ἀπόκρισιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:11 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ταχύς -εῖα -ύ,
gen. -έος and -έως |
ἐν |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
μακρο·θυμία,
-ας, ἡ |
φθέγγομαι
(φθεγγ-, φθεγξ-,
φθεγξ-, -, -, -) |
ἀπό·κρισις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:11 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cierpliwość |
By wydawać |
Odpowiedź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:11 |
*gi/nou |
taCHu\s |
e)n |
a)kroa/sei |
sou |
kai\ |
e)n |
makroTumi/a| |
fTe/ggou |
a)po/krisin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:11 |
ginu |
taCHys |
en |
akroasei |
su |
kai |
en |
makroTymia |
fTengu |
apokrisin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:11 |
V1_PMD2S |
A3U_NSM |
P |
N3I_DSF |
RP_GS |
C |
P |
N1A_DSF |
V1_PMD2S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:11 |
to become become, happen |
quick speedy,
swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
patience |
to utter |
answer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:11 |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
quick ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
patience (dat) |
be-you(sg)-being-UTTER-ed! |
answer (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:11 |
Syr_5:11_1 |
Syr_5:11_2 |
Syr_5:11_3 |
Syr_5:11_4 |
Syr_5:11_5 |
Syr_5:11_6 |
Syr_5:11_7 |
Syr_5:11_8 |
Syr_5:11_9 |
Syr_5:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:12 |
εἰ
ἔστιν σοι
σύνεσις,
ἀποκρίθητι τῷ
πλησίον· εἰ δὲ
μή, ἡ χείρ σου
ἔστω ἐπὶ τῷ
στόματί σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:12 |
If thou hast
understanding, answer thy neighbour; if not, lay thy hand upon thy mouth.
(Sirach 5:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:12 |
Jeśli znasz
się na rzeczy, odpowiedz bliźniemu, a jeśli nie, rękę twą połóż na ustach!
(Syr 5:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:12 |
εἰ |
ἔστιν |
σοι |
σύνεσις, |
ἀποκρίθητι |
τῷ |
πλησίον· |
εἰ |
δὲ |
μή, |
ἡ |
χείρ |
σου |
ἔστω |
ἐπὶ |
τῷ |
στόματί |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:12 |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
εἰ |
δέ |
μή |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:12 |
Jeżeli |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Wglądu/orientacja |
By odpowiadać |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Jeżeli |
zaś |
Nie |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By powodować stać; by być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:12 |
ei) |
e)/stin |
soi |
su/nesis, |
a)pokri/TEti |
tO=| |
plEsi/on· |
ei) |
de\ |
mE/, |
E( |
CHei/r |
sou |
e)/stO |
e)pi\ |
tO=| |
sto/mati/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:12 |
ei |
estin |
soi |
synesis, |
apokriTEti |
tO |
plEsion· |
ei |
de |
mE, |
hE |
CHeir |
su |
estO |
epi |
tO |
stomati |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:12 |
C |
V9_PAI3S |
RP_DS |
N3I_NSF |
VC_APD2S |
RA_DSM |
D |
C |
x |
D |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
V9_PAD3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:12 |
if |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
insight/discernment |
to answer |
the |
neighbor one
near, close to; near |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to cause to
stand; to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:12 |
if |
he/she/it-is |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
insight/discernment (nom) |
be-you(sg)-ANSWER-ed! |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
if |
Yet |
not |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:12 |
Syr_5:12_1 |
Syr_5:12_2 |
Syr_5:12_3 |
Syr_5:12_4 |
Syr_5:12_5 |
Syr_5:12_6 |
Syr_5:12_7 |
Syr_5:12_8 |
Syr_5:12_9 |
Syr_5:12_10 |
Syr_5:12_11 |
Syr_5:12_12 |
Syr_5:12_13 |
Syr_5:12_14 |
Syr_5:12_15 |
Syr_5:12_16 |
Syr_5:12_17 |
Syr_5:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:13 |
δόξα
καὶ ἀτιμία ἐν
λαλιᾷ, καὶ
γλῶσσα
ἀνθρώπου πτῶσις
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:13 |
Honour and
shame is in talk: and the tongue of man is his fall. (Sirach 5:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:13 |
W mowie jest
chwała i hańba człowieka, a język może sprowadzić jego upadek. (Syr 5:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:13 |
δόξα |
καὶ |
ἀτιμία |
ἐν |
λαλιᾷ, |
καὶ |
γλῶσσα |
ἀνθρώπου |
πτῶσις |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:13 |
δόξα,
-ης, ἡ |
καί |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
ἐν |
λαλιά, -ᾶς, ἡ |
καί |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πτῶσις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:13 |
Sławy/wzbudzanie
grozy |
I też, nawet, mianowicie |
Hańba |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mowa |
I też, nawet, mianowicie |
Język przez metonimia, język |
Ludzki |
Spadaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:13 |
do/Xa |
kai\ |
a)timi/a |
e)n |
lalia=|, |
kai\ |
glO=ssa |
a)nTrO/pou |
ptO=sis |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:13 |
doXa |
kai |
atimia |
en |
lalia, |
kai |
glOssa |
anTrOpu |
ptOsis |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:13 |
N1S_NSF |
C |
N1A_NSF |
P |
N1A_DSF |
C |
N1S_NSF |
N2_GSM |
N3I_NSF |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:13 |
glory/awesomeness |
and also, even,
namely |
dishonor |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
speech |
and also, even,
namely |
tongue by
metonymy, a language |
human |
fall |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:13 |
glory/awesomeness
(nom|voc) |
and |
dishonor (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
speech (dat) |
and |
tongue (nom|voc) |
human (gen) |
fall (nom) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:13 |
Syr_5:13_1 |
Syr_5:13_2 |
Syr_5:13_3 |
Syr_5:13_4 |
Syr_5:13_5 |
Syr_5:13_6 |
Syr_5:13_7 |
Syr_5:13_8 |
Syr_5:13_9 |
Syr_5:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:14 |
Μὴ
κληθῇς
ψίθυρος καὶ τῇ
γλώσσῃ σου μὴ
ἐνέδρευε ἐπὶ
γὰρ τῷ κλέπτῃ
ἐστὶν αἰσχύνη
καὶ
κατάγνωσις πονηρὰ
ἐπὶ διγλώσσου. |
|
|
|
|
|
|
Syr:5:14 |
Be not called
a whisperer, and lie not in wait with thy tongue: for a foul shame is upon
the thief, and an evil condemnation upon the double tongue. (Sirach 5:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Syr:5:14 |
Bacz, abyś nie
był nazwany oszczercą i nie czyń swym językiem zasadzek. Bo złodziej doznaje
hańby, a dwujęzyczny najgorszego napiętnowania. (Syr 5:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Syr:5:14 |
Μὴ |
κληθῇς |
ψίθυρος |
καὶ |
τῇ |
γλώσσῃ |
σου |
μὴ |
ἐνέδρευε |
ἐπὶ |
γὰρ |
τῷ |
κλέπτῃ |
ἐστὶν |
αἰσχύνη |
καὶ |
κατάγνωσις |
πονηρὰ |
ἐπὶ |
διγλώσσου. |
|
|
|
|
|
|
Syr:5:14 |
μή |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
κλέπτης, -ου,
ὁ; κλέπτω
(κλεπτ-, κλεψ-,
κλεψ-, -, κεκλεπτ-,
κλαπ·[θ]-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
καί |
κατά·γνωσις,
-εως, ἡ [LXX] |
πονηρός -ά
-όν |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:14 |
Nie |
By nazywać rozmowę |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Język przez metonimia, język |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
By czatować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
— |
Złodziej [zobacz kleptomanię]; by kraść żłób, sprzeniewierzać,
kraść, rabować, kraść, zwędzić |
By być |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Potępienie |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
Syr:5:14 |
*mE\ |
klETE=|s |
PSi/Turos |
kai\ |
tE=| |
glO/ssE| |
sou |
mE\ |
e)ne/dreue |
e)pi\ |
ga\r |
tO=| |
kle/ptE| |
e)sti\n |
ai)sCHu/nE |
kai\ |
kata/gnOsis |
ponEra\ |
e)pi\ |
diglO/ssou. |
|
|
|
|
|
|
Syr:5:14 |
mE |
klETEs |
PSiTyros |
kai |
tE |
glOssE |
su |
mE |
enedreue |
epi |
gar |
tO |
kleptE |
estin |
aisCHynE |
kai |
katagnOsis |
ponEra |
epi |
diglOssu. |
|
|
|
|
|
|
Syr:5:14 |
D |
VC_APS2S |
A1B_NSM |
C |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RP_GS |
D |
V1_PAD2S |
P |
x |
RA_DSM |
N1M_DSM |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
C |
N3I_NSF |
A1A_NSF |
P |
A1B_GSM |
|
|
|
|
|
|
Syr:5:14 |
not |
to call call |
ć |
and also, even,
namely |
the |
tongue by
metonymy, a language |
you;
your/yours(sg) |
not |
to lie in wait |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
for since, as |
the |
thief [see
kleptomania]; to steal crib, embezzle, thieve,
rob, pilfer, snitch |
to be |
??? |
and also, even,
namely |
condemnation |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
Syr:5:14 |
not |
you(sg)-should-be-CALL-ed |
|
and |
the (dat) |
tongue (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
be-you(sg)-LIE-ing-IN-WAIT! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
for |
the (dat) |
thief (dat); you(sg)-are-being-STEAL-ed,
he/she/it-should-be-STEAL-ing, you(sg)-should-be-being-STEAL-ed |
he/she/it-is |
??? (nom|voc) |
and |
condemnation (nom) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:5:14 |
Syr_5:14_1 |
Syr_5:14_2 |
Syr_5:14_3 |
Syr_5:14_4 |
Syr_5:14_5 |
Syr_5:14_6 |
Syr_5:14_7 |
Syr_5:14_8 |
Syr_5:14_9 |
Syr_5:14_10 |
Syr_5:14_11 |
Syr_5:14_12 |
Syr_5:14_13 |
Syr_5:14_14 |
Syr_5:14_15 |
Syr_5:14_16 |
Syr_5:14_17 |
Syr_5:14_18 |
Syr_5:14_19 |
Syr_5:14_20 |
|
|
|
|
|
|
Syr:5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Syr:5:15 |
ἐν
μεγάλῳ καὶ ἐν
μικρῷ μὴ
ἀγνόει καὶ
ἀντὶ φίλου μὴ
γίνου ἐχθρός·
ὄνομα γὰρ
πονηρὸν
αἰσχύνην καὶ
ὄνειδος
κληρονομήσει·
οὕτως ὁ
ἁμαρτωλὸς ὁ
δίγλωσσος. |
|
Syr:5:15 |
Be not
ignorant of any thing in a great matter or a small. (Sirach 5:15 Brenton) |
|
Syr:5:15 |
Nie uchybiaj
ani w wielkich, ani w małych rzeczach, i nie stawaj się wrogiem zamiast być
przyjacielem; jak bowiem złe imię odziedziczy hańbę i naganę, tak również
grzesznik dwujęzyczny. (Syr 5:15 BT_4) |
|
Syr:5:15 |
ἐν |
μεγάλῳ |
καὶ |
ἐν |
μικρῷ |
μὴ |
ἀγνόει |
καὶ |
ἀντὶ |
φίλου |
μὴ |
γίνου |
ἐχθρός· |
ὄνομα |
γὰρ |
πονηρὸν |
αἰσχύνην |
καὶ |
ὄνειδος |
κληρονομήσει· |
οὕτως |
ὁ |
ἁμαρτωλὸς |
ὁ |
δίγλωσσος. |
|
Syr:5:15 |
ἐν |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐν |
μικρός -ά -όν |
μή |
ἀ·γνοέω
(αγνο(ε)-, αγνοη·σ-,
αγνοη·σ-,
ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) |
καί |
ἀντί |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐχθρός -ά -όν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
γάρ |
πονηρός -ά
-όν |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
καί |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ὁ ἡ τό |
|
|
Syr:5:15 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mały [zobacz micro] |
Nie |
Nie by wiedzieć (nieświadomy) |
I też, nawet, mianowicie |
Przeciw (+informacja) |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Wrogi |
Nazwisko {Imię} co do |
Dla odtąd, jak |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Gań |
By dziedziczyć |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Grzeszny |
— |
— |
|
Syr:5:15 |
e)n |
mega/lO| |
kai\ |
e)n |
mikrO=| |
mE\ |
a)gno/ei |
kai\ |
a)nti\ |
fi/lou |
mE\ |
gi/nou |
e)CHTro/s· |
o)/noma |
ga\r |
ponEro\n |
ai)sCHu/nEn |
kai\ |
o)/neidos |
klEronomE/sei· |
ou(/tOs |
o( |
a(martOlo\s |
o( |
di/glOssos. |
|
Syr:5:15 |
en |
megalO |
kai |
en |
mikrO |
mE |
agnoei |
kai |
anti |
filu |
mE |
ginu |
eCHTros· |
onoma |
gar |
ponEron |
aisCHynEn |
kai |
oneidos |
klEronomEsei· |
hutOs |
ho |
hamartOlos |
ho |
diglOssos. |
|
Syr:5:15 |
P |
A1_DSN |
C |
P |
A1A_DSN |
D |
V2_PAD2S |
C |
P |
A1_GSM |
D |
V1_PMD2S |
A1A_NSM |
N3M_NSN |
x |
A1A_NSN |
N1_ASF |
C |
N3E_ASN |
VF_FAI3S |
D |
RA_NSM |
A1B_NSM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
|
Syr:5:15 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
great |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
small [see
micro] |
not |
to not know
(ignorant) |
and also, even,
namely |
against (+gen) |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
not |
to become
become, happen |
hostile |
name with regard
to |
for since, as |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
??? |
and also, even,
namely |
reproach |
to inherit |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
sinful |
the |
ć |
|
Syr:5:15 |
in/among/by
(+dat) |
great ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
small ([Adj] dat) |
not |
he/she/it-is-NOT KNOW-ing, you(sg)-are-being-NOT KNOW-ed
(classical), be-you(sg)-NOT KNOW-ing! |
and |
against (+gen) |
friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! |
not |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
hostile ([Adj] nom) |
name (nom|acc|voc) |
for |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
??? (acc) |
and |
reproach (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) |
thusly/like this |
the (nom) |
sinful ([Adj] nom) |
the (nom) |
|
|
Syr:5:15 |
Syr_5:15_1 |
Syr_5:15_2 |
Syr_5:15_3 |
Syr_5:15_4 |
Syr_5:15_5 |
Syr_5:15_6 |
Syr_5:15_7 |
Syr_5:15_8 |
Syr_5:15_9 |
Syr_5:15_10 |
Syr_5:15_11 |
Syr_5:15_12 |
Syr_5:15_13 |
Syr_5:15_14 |
Syr_5:15_15 |
Syr_5:15_16 |
Syr_5:15_17 |
Syr_5:15_18 |
Syr_5:15_19 |
Syr_5:15_20 |
Syr_5:15_21 |
Syr_5:15_22 |
Syr_5:15_23 |
Syr_5:15_24 |
Syr_5:15_25 |
|
Syr:5:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|