Syr:7:1 |
Μὴ
ποίει κακά,
καὶ οὐ μή σε
καταλάβῃ
κακόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:1 |
Do no evil, so
shall no harm come unto thee. (Sirach 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:1 |
Nie czyń zła,
aby cię zło nie pochłonęło. (Syr 7:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:1 |
Μὴ |
ποίει |
κακά, |
καὶ |
οὐ |
μή |
σε |
καταλάβῃ |
κακόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:1 |
μή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:1 |
Nie |
By czynić/rób |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Ty; twój/twój(sg) |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
Niegodziwie by czynić źle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:1 |
*mE\ |
poi/ei |
kaka/, |
kai\ |
ou) |
mE/ |
se |
katala/bE| |
kako/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:1 |
mE |
poiei |
kaka, |
kai |
u |
mE |
se |
katalabE |
kakon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:1 |
D |
V2_PAD2S |
A1_APN |
C |
D |
D |
RP_AS |
VB_AAS3S |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:1 |
not |
to do/make |
wickedly to do
evil |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
you;
your/yours(sg) |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
wickedly to do
evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:1 |
not |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
not |
not |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed |
wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:1 |
Syr_7:1_1 |
Syr_7:1_2 |
Syr_7:1_3 |
Syr_7:1_4 |
Syr_7:1_5 |
Syr_7:1_6 |
Syr_7:1_7 |
Syr_7:1_8 |
Syr_7:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:2 |
ἀπόστηθι
ἀπὸ ἀδίκου,
καὶ ἐκκλινεῖ
ἀπὸ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:2 |
Depart from the
unjust, and iniquity shall turn away from thee. (Sirach 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:2 |
Odstąp od
nieprawości, a ona odstąpi od ciebie. (Syr 7:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:2 |
ἀπόστηθι |
ἀπὸ |
ἀδίκου, |
καὶ |
ἐκκλινεῖ |
ἀπὸ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:2 |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:2 |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:2 |
a)po/stETi |
a)po\ |
a)di/kou, |
kai\ |
e)kklinei= |
a)po\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:2 |
apostETi |
apo |
adiku, |
kai |
ekklinei |
apo |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:2 |
VH_AAD2S |
P |
A1B_GSN |
C |
VF2_FAI3S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:2 |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
unjust; to
harm/do wrong to |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:2 |
do-DISENGAGE-you(sg)! |
away from (+gen) |
unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! |
and |
he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed
(classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed
(classical) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:2 |
Syr_7:2_1 |
Syr_7:2_2 |
Syr_7:2_3 |
Syr_7:2_4 |
Syr_7:2_5 |
Syr_7:2_6 |
Syr_7:2_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:3 |
υἱέ,
μὴ σπεῖρε ἐπ’
αὔλακας
ἀδικίας, καὶ
οὐ μὴ θερίσῃς
αὐτὰ
ἑπταπλασίως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:3 |
My son, sow
not upon the furrows of unrighteousness, and thou shalt not reap them
sevenfold. (Sirach 7:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:3 |
Synu, nie siej
przestępstw w bruzdy niesprawiedliwości, a nie będziesz żął jej
siedmiokrotnych plonów. (Syr 7:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:3 |
υἱέ, |
μὴ |
σπεῖρε |
ἐπ’ |
αὔλακας |
ἀδικίας, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
θερίσῃς |
αὐτὰ |
ἑπταπλασίως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:3 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
μή |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
ἐπί |
αὔλαξ, -ακος,
ὁ [LXX] |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
θερίζω
(θεριζ-,
θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-,
θερι·σ-, -,
τεθερισ-, θερισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑπτα·πλασίως
[LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:3 |
Syn |
Nie |
By siać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bruzda |
Zły uczynki |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić |
On/ona/to/to samo |
Siedmiokrotnie ly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:3 |
ui(e/, |
mE\ |
spei=re |
e)p’ |
au)/lakas |
a)diki/as, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
Teri/sE|s |
au)ta\ |
e(ptaplasi/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:3 |
hyie, |
mE |
speire |
ep’ |
aulakas |
adikias, |
kai |
u |
mE |
TerisEs |
auta |
heptaplasiOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:3 |
N2_VSM |
D |
V1_PAD2S |
P |
N3K_APM |
N1A_GSF |
C |
D |
D |
VA_AAS2S |
RD_APN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:3 |
son |
not |
to sow |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
furrow |
wrongdoing |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to harvest crop,
mow, reap, scythe |
he/she/it/same |
sevenfold-ly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:3 |
son (voc) |
not |
be-you(sg)-SOW-ing! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
furrows (acc) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
and |
not |
not |
you(sg)-should-HARVEST |
they/them/same (nom|acc) |
sevenfold-ly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:3 |
Syr_7:3_1 |
Syr_7:3_2 |
Syr_7:3_3 |
Syr_7:3_4 |
Syr_7:3_5 |
Syr_7:3_6 |
Syr_7:3_7 |
Syr_7:3_8 |
Syr_7:3_9 |
Syr_7:3_10 |
Syr_7:3_11 |
Syr_7:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:4 |
μὴ
ζήτει παρὰ
κυρίου
ἡγεμονίαν
μηδὲ παρὰ
βασιλέως
καθέδραν
δόξης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:4 |
Seek not of
the Lord preeminence, neither of the king the seat of honour. (Sirach 7:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:4 |
Nie szukaj u
Pana władzy ani u króla zaszczytnego miejsca! (Syr 7:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:4 |
μὴ |
ζήτει |
παρὰ |
κυρίου |
ἡγεμονίαν |
μηδὲ |
παρὰ |
βασιλέως |
καθέδραν |
δόξης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:4 |
μή |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἡγεμονία,
-ας, ἡ |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
παρά |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καθ·έδρα, -ας,
ἡ |
δόξα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:4 |
Nie |
By szukać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Księstwo panowało albo panowało wszędzie {skończony} przez
Księcia |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Król |
Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło
nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło |
Sławy/wzbudzanie grozy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:4 |
mE\ |
DZE/tei |
para\ |
kuri/ou |
E(gemoni/an |
mEde\ |
para\ |
basile/Os |
kaTe/dran |
do/XEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:4 |
mE |
DZEtei |
para |
kyriu |
hEgemonian |
mEde |
para |
basileOs |
kaTedran |
doXEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:4 |
D |
V2_PAD2S |
P |
N2_GSM |
N1A_ASF |
C |
P |
N3V_GSM |
N1A_ASF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:4 |
not |
to seek |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
principality
ruled or reigned over by a Prince |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
king |
chair imperial
throne, Emperor's representative, chair of a
teacher; seat; chair |
glory/awesomeness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:4 |
not |
he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical),
be-you(sg)-SEEK-ing! |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
principality (acc) |
neither/nor; Mede (voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
king (gen) |
chair (acc) |
glory/awesomeness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:4 |
Syr_7:4_1 |
Syr_7:4_2 |
Syr_7:4_3 |
Syr_7:4_4 |
Syr_7:4_5 |
Syr_7:4_6 |
Syr_7:4_7 |
Syr_7:4_8 |
Syr_7:4_9 |
Syr_7:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:5 |
μὴ
δικαιοῦ
ἔναντι κυρίου
καὶ παρὰ
βασιλεῖ μὴ σοφίζου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:5 |
justify not
thyself before the Lord; and boast not of thy wisdom before the king. (Sirach
7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:5 |
Nie
usprawiedliwiaj się przed Panem i nie staraj się uchodzić za mądrego przed
królem! (Syr 7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:5 |
μὴ |
δικαιοῦ |
ἔναντι |
κυρίου |
καὶ |
παρὰ |
βασιλεῖ |
μὴ |
σοφίζου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:5 |
μή |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
παρά |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μή |
σοφίζω
(σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -,
σεσοφισ-,
σοφισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:5 |
Nie |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Król |
Nie |
By nauczać rób mądry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:5 |
mE\ |
dikaiou= |
e)/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
para\ |
basilei= |
mE\ |
sofi/DZou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:5 |
mE |
dikaiu |
enanti |
kyriu |
kai |
para |
basilei |
mE |
sofiDZu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:5 |
D |
V4_PMD2S |
P |
N2_GSM |
C |
P |
N3V_DSM |
D |
V1_PMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:5 |
not |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
king |
not |
to instruct make
wise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:5 |
not |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
king (dat) |
not |
be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:5 |
Syr_7:5_1 |
Syr_7:5_2 |
Syr_7:5_3 |
Syr_7:5_4 |
Syr_7:5_5 |
Syr_7:5_6 |
Syr_7:5_7 |
Syr_7:5_8 |
Syr_7:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:6 |
μὴ
ζήτει
γενέσθαι
κριτής, μὴ οὐκ
ἰσχύσεις
ἐξᾶραι
ἀδικίας,
μήποτε
εὐλαβηθῇς ἀπὸ
προσώπου
δυνάστου καὶ
θήσεις
σκάνδαλον ἐν
εὐθύτητί σου. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:6 |
Seek not to be
judge, being not able to take away iniquity; lest at any time thou fear the
person of the mighty, an stumblingblock in the way of thy uprightness.
(Sirach 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:6 |
Nie staraj się
być sędzią, bo może nie zdołasz wykorzenić niesprawiedliwości lub zlękniesz
się oblicza władcy i dasz zgorszenie, wbrew swej uczciwości. (Syr 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:6 |
μὴ |
ζήτει |
γενέσθαι |
κριτής, |
μὴ |
οὐκ |
ἰσχύσεις |
ἐξᾶραι |
ἀδικίας, |
μήποτε |
εὐλαβηθῇς |
ἀπὸ |
προσώπου |
δυνάστου |
καὶ |
θήσεις |
σκάνδαλον |
ἐν |
εὐθύτητί |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:6 |
μή |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κριτής, -οῦ, ὁ |
μή |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἰσχύσις,
-εως, ἡ [LXX]; ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
μήποτε (μή
ποτέ) |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σκάνδαλον,
-ου, τό |
ἐν |
εὐ·θύτη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:6 |
Nie |
By szukać |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Sądź [zobacz krytyka] |
Nie |
??? Przed przydechem mocnym |
Potępienie; by mieć siła |
By usuwać |
Zły uczynki |
Nigdy |
By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Najwyższy |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Skandalu zapadka, młotek |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawość (kształt prosty) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:6 |
mE\ |
DZE/tei |
gene/sTai |
kritE/s, |
mE\ |
ou)k |
i)sCHu/seis |
e)Xa=rai |
a)diki/as, |
mE/pote |
eu)labETE=|s |
a)po\ |
prosO/pou |
duna/stou |
kai\ |
TE/seis |
ska/ndalon |
e)n |
eu)Tu/tEti/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:6 |
mE |
DZEtei |
genesTai |
kritEs, |
mE |
uk |
isCHyseis |
eXarai |
adikias, |
mEpote |
eulabETEs |
apo |
prosOpu |
dynastu |
kai |
TEseis |
skandalon |
en |
euTytEti |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:6 |
D |
V2_PAD2S |
VB_AMN |
N1M_NSM |
D |
D |
VF_FAI2S |
VA_AAN |
N1A_APF |
D |
VC_APS2S |
P |
N2N_GSN |
N1M_GSM |
C |
VF_FAI2S |
N2N_ASN |
P |
N3T_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:6 |
not |
to seek |
to become
become, happen |
judge [see
critic] |
not |
οὐχ
before rough breathing |
condemnation; to
have strength |
to remove |
wrongdoing |
never |
to beware
([taking-well] cautious, care for, reverence) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
sovereign |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
scandal trigger,
hammer |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
uprightness
(straightness) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:6 |
not |
he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical),
be-you(sg)-SEEK-ing! |
to-be-BECOME-ed |
judge (nom) |
not |
not |
condemnations (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE-STRENGTH |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
never |
you(sg)-should-be-BEWARE-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
sovereign (gen) |
and |
you(sg)-will-PLACE |
scandal (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
uprightness (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:6 |
Syr_7:6_1 |
Syr_7:6_2 |
Syr_7:6_3 |
Syr_7:6_4 |
Syr_7:6_5 |
Syr_7:6_6 |
Syr_7:6_7 |
Syr_7:6_8 |
Syr_7:6_9 |
Syr_7:6_10 |
Syr_7:6_11 |
Syr_7:6_12 |
Syr_7:6_13 |
Syr_7:6_14 |
Syr_7:6_15 |
Syr_7:6_16 |
Syr_7:6_17 |
Syr_7:6_18 |
Syr_7:6_19 |
Syr_7:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:7 |
μὴ
ἁμάρτανε εἰς
πλῆθος πόλεως
καὶ μὴ
καταβάλῃς σεαυτὸν
ἐν ὄχλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:7 |
Offend not
against the multitude of a city, and then thou shalt not cast thyself down
among the people. (Sirach 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:7 |
Nie występuj
przeciw ludowi miasta ani nie uniżaj się przed pospólstwem! (Syr 7:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:7 |
μὴ |
ἁμάρτανε |
εἰς |
πλῆθος |
πόλεως |
καὶ |
μὴ |
καταβάλῃς |
σεαυτὸν |
ἐν |
ὄχλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:7 |
μή |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
μή |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἐν |
ὄχλος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:7 |
Nie |
By grzeszyć |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Do ??? |
Siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tłum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:7 |
mE\ |
a(ma/rtane |
ei)s |
plE=Tos |
po/leOs |
kai\ |
mE\ |
kataba/lE|s |
seauto\n |
e)n |
o)/CHlO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:7 |
mE |
hamartane |
eis |
plETos |
poleOs |
kai |
mE |
katabalEs |
seauton |
en |
oCHlO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:7 |
D |
V1_PAD2S |
P |
N3E_ASN |
N3I_GSF |
C |
D |
VB_AAS2S |
RD_ASM |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:7 |
not |
to sin |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
city |
and also, even,
namely |
not |
to ??? |
yourself |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
crowd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:7 |
not |
be-you(sg)-SIN-ing! |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
city (gen) |
and |
not |
you(sg)-should-??? |
yourself (acc) |
in/among/by (+dat) |
crowd (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:7 |
Syr_7:7_1 |
Syr_7:7_2 |
Syr_7:7_3 |
Syr_7:7_4 |
Syr_7:7_5 |
Syr_7:7_6 |
Syr_7:7_7 |
Syr_7:7_8 |
Syr_7:7_9 |
Syr_7:7_10 |
Syr_7:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:8 |
μὴ
καταδεσμεύσῃς
δὶς ἁμαρτίαν·
ἐν γὰρ τῇ μιᾷ
οὐκ ἀθῷος ἔσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:8 |
Bind not one
sin upon another; for in one thou shalt not be unpunished. (Sirach 7:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:8 |
Nie dodawaj
ponownie grzechu do grzechu, albowiem i za jeden nie będziesz wolny od kary.
(Syr 7:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:8 |
μὴ |
καταδεσμεύσῃς |
δὶς |
ἁμαρτίαν· |
ἐν |
γὰρ |
τῇ |
μιᾷ |
οὐκ |
ἀθῷος |
ἔσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:8 |
μή |
|
δίς |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀ·θῷος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:8 |
Nie |
— |
Dwa razy |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
— |
Jeden |
??? Przed przydechem mocnym |
Bez kary/usprawiedliwiał |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:8 |
mE\ |
katadesmeu/sE|s |
di\s |
a(marti/an· |
e)n |
ga\r |
tE=| |
mia=| |
ou)k |
a)TO=|os |
e)/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:8 |
mE |
katadesmeusEs |
dis |
hamartian· |
en |
gar |
tE |
mia |
uk |
aTOos |
esE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:8 |
D |
VA_AAS2S |
D |
N1A_ASF |
P |
x |
RA_DSF |
A1A_DSF |
D |
A1_NSM |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:8 |
not |
ć |
twice |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
for since, as |
the |
one |
οὐχ
before rough breathing |
without
penalty/exculpated |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:8 |
not |
|
twice |
sin (acc) |
in/among/by (+dat) |
for |
the (dat) |
one (dat) |
not |
without penalty/exculpated ([Adj] nom) |
you(sg)-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:8 |
Syr_7:8_1 |
Syr_7:8_2 |
Syr_7:8_3 |
Syr_7:8_4 |
Syr_7:8_5 |
Syr_7:8_6 |
Syr_7:8_7 |
Syr_7:8_8 |
Syr_7:8_9 |
Syr_7:8_10 |
Syr_7:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:9 |
μὴ
εἴπῃς Τῷ
πλήθει τῶν
δώρων μου
ἐπόψεται καὶ
ἐν τῷ
προσενέγκαι
με θεῷ ὑψίστῳ
προσδέξεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:9 |
Say not, God
will look upon the multitude of my oblations, and when I offer to the most
high God, he will accept it. (Sirach 7:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:9 |
Nie mów:
«Wejrzy na wielką liczbę mych darów i kiedy złożę ofiarę Bogu Najwyższemu,
przyjmie ją». (Syr 7:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:9 |
μὴ |
εἴπῃς |
Τῷ |
πλήθει |
τῶν |
δώρων |
μου |
ἐπόψεται |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
προσενέγκαι |
με |
θεῷ |
ὑψίστῳ |
προσδέξεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:9 |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐφ·οράω a.k.a.
ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:9 |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Dar |
Ja |
By wyglądać na |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By przedstawiać |
Ja |
Bóg |
Najwyższy |
By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:9 |
mE\ |
ei)/pE|s |
*tO=| |
plE/Tei |
tO=n |
dO/rOn |
mou |
e)po/PSetai |
kai\ |
e)n |
tO=| |
prosene/gkai |
me |
TeO=| |
u(PSi/stO| |
prosde/Xetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:9 |
mE |
eipEs |
tO |
plETei |
tOn |
dOrOn |
mu |
epoPSetai |
kai |
en |
tO |
prosenenkai |
me |
TeO |
hyPSistO |
prosdeXetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:9 |
D |
VB_AAS2S |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
VF_FMI3S |
C |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RP_AS |
N2_DSM |
A1_DSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:9 |
not |
to say/tell |
the |
lot (multitude ) |
the |
gift |
I |
to look upon |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to present |
I |
god [see
theology] |
highest |
to accept
receive favourably, accept |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:9 |
not |
you(sg)-should-SAY/TELL |
the (dat) |
lot (dat) |
the (gen) |
gifts (gen) |
me (gen) |
he/she/it-will-be-LOOK-ed-UPON |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-PRESENT, be-you(sg)-PRESENT-ed!, he/she/it-happens-to-PRESENT
(opt) |
me (acc) |
god (dat) |
highest ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be-ACCEPT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:9 |
Syr_7:9_1 |
Syr_7:9_2 |
Syr_7:9_3 |
Syr_7:9_4 |
Syr_7:9_5 |
Syr_7:9_6 |
Syr_7:9_7 |
Syr_7:9_8 |
Syr_7:9_9 |
Syr_7:9_10 |
Syr_7:9_11 |
Syr_7:9_12 |
Syr_7:9_13 |
Syr_7:9_14 |
Syr_7:9_15 |
Syr_7:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:10 |
μὴ
ὀλιγοψυχήσῃς
ἐν τῇ προσευχῇ
σου καὶ
ἐλεημοσύνην
ποιῆσαι μὴ
παρίδῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:10 |
Be not
fainthearted when thou makest thy prayer, and neglect not to give alms.
(Sirach 7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:10 |
Niech ci nie
zabraknie ufności w czasie twej modlitwy i nie zaniedbuj czynić jałmużny!
(Syr 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:10 |
μὴ |
ὀλιγοψυχήσῃς |
ἐν |
τῇ |
προσευχῇ |
σου |
καὶ |
ἐλεημοσύνην |
ποιῆσαι |
μὴ |
παρίδῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:10 |
μή |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ;
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-, προσ+ευξ-,
-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:10 |
Nie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Modlitwa; by modlić się się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Jałmużny/miłosierność |
By czynić/rób |
Nie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:10 |
mE\ |
o)ligoPSuCHE/sE|s |
e)n |
tE=| |
proseuCHE=| |
sou |
kai\ |
e)leEmosu/nEn |
poiE=sai |
mE\ |
pari/dE|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:10 |
mE |
oligoPSyCHEsEs |
en |
tE |
proseuCHE |
su |
kai |
eleEmosynEn |
poiEsai |
mE |
paridEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:10 |
D |
VA_AAS2S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
N1_ASF |
VA_AAN |
D |
VB_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:10 |
not |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
prayer; to pray |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
alms/mercifulness |
to do/make |
not |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:10 |
not |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed,
you(sg)-should-be-being-PRAY-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
alms/mercifulness (acc) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:10 |
Syr_7:10_1 |
Syr_7:10_2 |
Syr_7:10_3 |
Syr_7:10_4 |
Syr_7:10_5 |
Syr_7:10_6 |
Syr_7:10_7 |
Syr_7:10_8 |
Syr_7:10_9 |
Syr_7:10_10 |
Syr_7:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:11 |
μὴ
καταγέλα
ἄνθρωπον ὄντα
ἐν πικρίᾳ
ψυχῆς αὐτοῦ·
ἔστιν γὰρ ὁ
ταπεινῶν καὶ
ἀνυψῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:11 |
Laugh no man
to scorn in the bitterness of his soul: for there is one which humbleth and
exalteth. (Sirach 7:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:11 |
Nie naśmiewaj
się z człowieka, który w duszy jest rozgoryczony, jest bowiem Ktoś, kto
poniża ale i wywyższa. (Syr 7:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:11 |
μὴ |
καταγέλα |
ἄνθρωπον |
ὄντα |
ἐν |
πικρίᾳ |
ψυχῆς |
αὐτοῦ· |
ἔστιν |
γὰρ |
ὁ |
ταπεινῶν |
καὶ |
ἀνυψῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:11 |
μή |
κατα·γελάω
(κατα+γελ(α)-,
κατα+γελα·σ-,
κατα+γελα·σ-, -, -,
κατα+γελασ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
πικρία, -ας, ἡ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:11 |
Nie |
By śmiać się przy |
Ludzki |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gorycz |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
By być |
Dla odtąd, jak |
— |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:11 |
mE\ |
katage/la |
a)/nTrOpon |
o)/nta |
e)n |
pikri/a| |
PSuCHE=s |
au)tou=· |
e)/stin |
ga\r |
o( |
tapeinO=n |
kai\ |
a)nuPSO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:11 |
mE |
katagela |
anTrOpon |
onta |
en |
pikria |
PSyCHEs |
autu· |
estin |
gar |
ho |
tapeinOn |
kai |
anyPSOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:11 |
D |
V3_PAD2S |
N2_ASM |
V9_PAPASM |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
V9_PAI3S |
x |
RA_NSM |
V4_PAPNSM |
C |
V4_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:11 |
not |
to laugh at |
human |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
bitterness |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
to be |
for since, as |
the |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:11 |
not |
be-you(sg)-LAUGH-ing-AT! |
human (acc) |
while being (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
bitterness (dat) |
life (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is |
for |
the (nom) |
poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:11 |
Syr_7:11_1 |
Syr_7:11_2 |
Syr_7:11_3 |
Syr_7:11_4 |
Syr_7:11_5 |
Syr_7:11_6 |
Syr_7:11_7 |
Syr_7:11_8 |
Syr_7:11_9 |
Syr_7:11_10 |
Syr_7:11_11 |
Syr_7:11_12 |
Syr_7:11_13 |
Syr_7:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:12 |
μὴ
ἀροτρία
ψεῦδος ἐπ’
ἀδελφῷ σου
μηδὲ φίλῳ τὸ
ὅμοιον ποίει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:12 |
Devise not a
lie against thy brother; neither do the like to thy friend. (Sirach 7:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:12 |
Przeciw bratu
nie uprawiaj kłamstwa ani nie czyń podobnie wobec przyjaciela! (Syr 7:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:12 |
μὴ |
ἀροτρία |
ψεῦδος |
ἐπ’ |
ἀδελφῷ |
σου |
μηδὲ |
φίλῳ |
τὸ |
ὅμοιον |
ποίει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:12 |
μή |
ἀροτριάω
(αροτρι(α)-,
αροτρια·σ-,
αροτρια·σ-, -, -,
αροτρια·θ-) |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό |
ἐπί |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
φίλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ὅμοιος -α -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:12 |
Nie |
By orać ziemię |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Przyjaciela towarzysz |
— |
Podobny |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:12 |
mE\ |
a)rotri/a |
PSeu=dos |
e)p’ |
a)delfO=| |
sou |
mEde\ |
fi/lO| |
to\ |
o(/moion |
poi/ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:12 |
mE |
arotria |
PSeudos |
ep’ |
adelfO |
su |
mEde |
filO |
to |
homoion |
poiei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:12 |
D |
V3_PAD2S |
N3E_ASN |
P |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
A1_DSM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
V2_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:12 |
not |
to plow |
lie falsehood,
untruth, false religion |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
brother |
you;
your/yours(sg) |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
friend companion |
the |
similar |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:12 |
not |
be-you(sg)-PLOW-ing! |
lie (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
brother (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor; Mede (voc) |
friend ([Adj] dat) |
the (nom|acc) |
similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:12 |
Syr_7:12_1 |
Syr_7:12_2 |
Syr_7:12_3 |
Syr_7:12_4 |
Syr_7:12_5 |
Syr_7:12_6 |
Syr_7:12_7 |
Syr_7:12_8 |
Syr_7:12_9 |
Syr_7:12_10 |
Syr_7:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:13 |
μὴ
θέλε
ψεύδεσθαι πᾶν
ψεῦδος· ὁ γὰρ
ἐνδελεχισμὸς
αὐτοῦ οὐκ εἰς
ἀγαθόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:13 |
Use not to
make any manner of lie: for the custom thereof is not good. (Sirach 7:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:13 |
Nie mów
żadnego kłamstwa, albowiem trwanie w nim wcale nie prowadzi do dobrego. (Syr
7:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:13 |
μὴ |
θέλε |
ψεύδεσθαι |
πᾶν |
ψεῦδος· |
ὁ |
γὰρ |
ἐνδελεχισμὸς |
αὐτοῦ |
οὐκ |
εἰς |
ἀγαθόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:13 |
μή |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:13 |
Nie |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie,
nieprawdziwy |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do (+przyspieszenie) |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:13 |
mE\ |
Te/le |
PSeu/desTai |
pa=n |
PSeu=dos· |
o( |
ga\r |
e)ndeleCHismo\s |
au)tou= |
ou)k |
ei)s |
a)gaTo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:13 |
mE |
Tele |
PSeudesTai |
pan |
PSeudos· |
ho |
gar |
endeleCHismos |
autu |
uk |
eis |
agaTon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:13 |
D |
V1_PAD2S |
V1_PMN |
A3_ASN |
N3E_ASN |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RD_GSN |
D |
P |
A1_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:13 |
not |
to want want,
wish, desire |
to lie
deceptive, dishonest; false, untrue |
every all, each,
every, the whole of |
lie falsehood,
untruth, false religion |
the |
for since, as |
ć |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
into (+acc) |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:13 |
not |
be-you(sg)-WANT-ing! |
to-be-being-LIE-ed |
every (nom|acc|voc) |
lie (nom|acc|voc) |
the (nom) |
for |
|
him/it/same (gen) |
not |
into (+acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:13 |
Syr_7:13_1 |
Syr_7:13_2 |
Syr_7:13_3 |
Syr_7:13_4 |
Syr_7:13_5 |
Syr_7:13_6 |
Syr_7:13_7 |
Syr_7:13_8 |
Syr_7:13_9 |
Syr_7:13_10 |
Syr_7:13_11 |
Syr_7:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:14 |
μὴ
ἀδολέσχει ἐν
πλήθει
πρεσβυτέρων
καὶ μὴ δευτερώσῃς
λόγον ἐν
προσευχῇ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:14 |
Use not many
words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest.
(Sirach 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:14 |
Na
zgromadzeniu starszych nie bądź gadatliwy, a w modlitwie swej nie powtarzaj
tylko słów! (Syr 7:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:14 |
μὴ |
ἀδολέσχει |
ἐν |
πλήθει |
πρεσβυτέρων |
καὶ |
μὴ |
δευτερώσῃς |
λόγον |
ἐν |
προσευχῇ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:14 |
μή |
|
ἐν |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
καί |
μή |
|
λόγος, -ου, ὁ |
ἐν |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ;
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-, προσ+ευξ-,
-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:14 |
Nie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los (mnóstwo ) |
Starszy |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Modlitwa; by modlić się się |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:14 |
mE\ |
a)dole/sCHei |
e)n |
plE/Tei |
presbute/rOn |
kai\ |
mE\ |
deuterO/sE|s |
lo/gon |
e)n |
proseuCHE=| |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:14 |
mE |
adolesCHei |
en |
plETei |
presbyterOn |
kai |
mE |
deuterOsEs |
logon |
en |
proseuCHE |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:14 |
D |
V2_PAD2S |
P |
N3E_DSN |
N2_GPM |
C |
D |
VA_AAS2S |
N2_ASM |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:14 |
not |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot (multitude ) |
elder |
and also, even,
namely |
not |
ć |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
prayer; to pray |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:14 |
not |
|
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
elder ([Adj] gen) |
and |
not |
|
word (acc) |
in/among/by (+dat) |
prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed,
you(sg)-should-be-being-PRAY-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:14 |
Syr_7:14_1 |
Syr_7:14_2 |
Syr_7:14_3 |
Syr_7:14_4 |
Syr_7:14_5 |
Syr_7:14_6 |
Syr_7:14_7 |
Syr_7:14_8 |
Syr_7:14_9 |
Syr_7:14_10 |
Syr_7:14_11 |
Syr_7:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:15 |
μὴ
μισήσῃς
ἐπίπονον
ἐργασίαν καὶ
γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου
ἐκτισμένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:15 |
Hate not
laborious work, neither husbandry, which the most High hath ordained. (Sirach
7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:15 |
Nie czuj wstrętu
do pracy uciążliwej i do uprawy roli, której Twórcą jest Najwyższy. (Syr 7:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:15 |
μὴ |
μισήσῃς |
ἐπίπονον |
ἐργασίαν |
καὶ |
γεωργίαν |
ὑπὸ |
ὑψίστου |
ἐκτισμένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:15 |
μή |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
|
ἐργασία, -ας,
ἡ |
καί |
|
ὑπό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:15 |
Nie |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
— |
Biznesowe/gonitwy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najwyższy |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:15 |
mE\ |
misE/sE|s |
e)pi/ponon |
e)rgasi/an |
kai\ |
geOrgi/an |
u(po\ |
u(PSi/stou |
e)ktisme/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:15 |
mE |
misEsEs |
epiponon |
ergasian |
kai |
geOrgian |
hypo |
hyPSistu |
ektismenEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:15 |
D |
VA_AAS2S |
A1B_ASF |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
P |
A1_GSM |
VT_XMPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:15 |
not |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
ć |
business/pursuits |
and also, even,
namely |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
highest |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:15 |
not |
you(sg)-should-DESTEST |
|
business/pursuits (acc) |
and |
|
under (+acc), by (+gen) |
highest ([Adj] gen) |
having-been-CREATE-ed (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:15 |
Syr_7:15_1 |
Syr_7:15_2 |
Syr_7:15_3 |
Syr_7:15_4 |
Syr_7:15_5 |
Syr_7:15_6 |
Syr_7:15_7 |
Syr_7:15_8 |
Syr_7:15_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:16 |
μὴ
προσλογίζου
σεαυτὸν ἐν
πλήθει
ἁμαρτωλῶν· μνήσθητι
ὅτι ὀργὴ οὐ
χρονιεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:16 |
Number not
thyself among the multitude of sinners, but remember that wrath will not
tarry long. (Sirach 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:16 |
Nie doliczaj
siebie do mnóstwa grzeszników, pamiętaj, że gniew karzący nie zwleka. (Syr
7:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:16 |
μὴ |
προσλογίζου |
σεαυτὸν |
ἐν |
πλήθει |
ἁμαρτωλῶν· |
μνήσθητι |
ὅτι |
ὀργὴ |
οὐ |
χρονιεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:16 |
μή |
|
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἐν |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅτι |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
χρονίζω
(χρονιζ-,
χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-,
χρονι·σ-, κεχρονι·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:16 |
Nie |
— |
Siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los (mnóstwo ) |
Grzeszny |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ponieważ/tamto |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
??? Przed przydechem mocnym |
By ociągać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:16 |
mE\ |
proslogi/DZou |
seauto\n |
e)n |
plE/Tei |
a(martOlO=n· |
mnE/sTEti |
o(/ti |
o)rgE\ |
ou) |
CHroniei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:16 |
mE |
proslogiDZu |
seauton |
en |
plETei |
hamartOlOn· |
mnEsTEti |
hoti |
orgE |
u |
CHroniei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:16 |
D |
V1_PMD2S |
RD_ASM |
P |
N3E_DSN |
A1B_GPM |
VS_APD2S |
C |
N1_NSF |
D |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:16 |
not |
ć |
yourself |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot (multitude ) |
sinful |
to
remember/become mindful of |
because/that |
wrath fume,
anger, rage |
οὐχ
before rough breathing |
to linger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:16 |
not |
|
yourself (acc) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
sinful ([Adj] gen) |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
because/that |
wrath (nom|voc) |
not |
he/she/it-will-LINGER, you(sg)-will-be-LINGER-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:16 |
Syr_7:16_1 |
Syr_7:16_2 |
Syr_7:16_3 |
Syr_7:16_4 |
Syr_7:16_5 |
Syr_7:16_6 |
Syr_7:16_7 |
Syr_7:16_8 |
Syr_7:16_9 |
Syr_7:16_10 |
Syr_7:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:17 |
ταπείνωσον
σφόδρα τὴν
ψυχήν σου, ὅτι
ἐκδίκησις ἀσεβοῦς
πῦρ καὶ
σκώληξ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:17 |
Humble thyself
greatly: for the vengeance of the ungodly is fire and worms. (Sirach 7:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:17 |
Upokórz bardzo
swą duszę, albowiem karą dla bezbożnych ogień i robak. (Syr 7:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:17 |
ταπείνωσον |
σφόδρα |
τὴν |
ψυχήν |
σου, |
ὅτι |
ἐκδίκησις |
ἀσεβοῦς |
πῦρ |
καὶ |
σκώληξ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:17 |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
σφόδρα |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἀ·σεβής -ές |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
σκώληξ,
-ηκος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:17 |
Do niżej |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Zemsta |
Bezbożny |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Larwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:17 |
tapei/nOson |
sfo/dra |
tE\n |
PSuCHE/n |
sou, |
o(/ti |
e)kdi/kEsis |
a)sebou=s |
pu=r |
kai\ |
skO/lEX. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:17 |
tapeinOson |
sfodra |
tEn |
PSyCHEn |
su, |
hoti |
ekdikEsis |
asebus |
pyr |
kai |
skOlEX. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:17 |
VA_AAD2S |
D |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
N3I_NSF |
A3H_GSM |
N3_NSN |
C |
N3K_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:17 |
to lower |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
vengeance |
ungodly |
fire |
and also, even,
namely |
larva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:17 |
do-LOWER-you(sg)!,
going-to-LOWER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
vehement, |
the (acc) |
life (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
vengeance (nom) |
ungodly ([Adj] gen) |
fire (nom|acc|voc) |
and |
larva (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:17 |
Syr_7:17_1 |
Syr_7:17_2 |
Syr_7:17_3 |
Syr_7:17_4 |
Syr_7:17_5 |
Syr_7:17_6 |
Syr_7:17_7 |
Syr_7:17_8 |
Syr_7:17_9 |
Syr_7:17_10 |
Syr_7:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:18 |
Μὴ
ἀλλάξῃς φίλον
ἕνεκεν
διαφόρου μηδὲ
ἀδελφὸν γνήσιον
ἐν χρυσίῳ
Σουφιρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:18 |
Change not a
friend for any good by no means; neither a faithful brother for the gold of
Ophir. (Sirach 7:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:18 |
Nie wymieniaj
przyjaciela za pieniądze ani brata prawdziwego za złoto z Ofiru. (Syr 7:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:18 |
Μὴ |
ἀλλάξῃς |
φίλον |
ἕνεκεν |
διαφόρου |
μηδὲ |
ἀδελφὸν |
γνήσιον |
ἐν |
χρυσίῳ |
Σουφιρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:18 |
μή |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
φίλος -η -ον |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
διά·φορος -ον |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
γνήσιος -α
-ον |
ἐν |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:18 |
Nie |
By zmieniać się/zmieniaj się |
Przyjaciela towarzysz |
Z powodu dla, dla |
Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Brat |
Prawowity |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kawałek złota |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:18 |
*mE\ |
a)lla/XE|s |
fi/lon |
e(/neken |
diafo/rou |
mEde\ |
a)delfo\n |
gnE/sion |
e)n |
CHrusi/O| |
*soufir. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:18 |
mE |
allaXEs |
filon |
heneken |
diaforu |
mEde |
adelfon |
gnEsion |
en |
CHrysiO |
sufir. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:18 |
D |
VA_AAS2S |
A1_ASM |
P |
A1B_GSM |
C |
N2_ASM |
A1A_ASM |
P |
N2N_DSN |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:18 |
not |
to change/alter |
friend companion |
owing to for,
for the sake of |
differing
various, excellent, distinguished, remarkable |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
brother |
legitimate |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
piece of gold |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:18 |
not |
you(sg)-should-CHANGE/ALTER |
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
owing to |
difference ([Adj] gen) |
neither/nor; Mede (voc) |
brother (acc) |
legitimate ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
piece of gold (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:18 |
Syr_7:18_1 |
Syr_7:18_2 |
Syr_7:18_3 |
Syr_7:18_4 |
Syr_7:18_5 |
Syr_7:18_6 |
Syr_7:18_7 |
Syr_7:18_8 |
Syr_7:18_9 |
Syr_7:18_10 |
Syr_7:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:19 |
μὴ
ἀστόχει
γυναικὸς
σοφῆς καὶ
ἀγαθῆς· ἡ γὰρ
χάρις αὐτῆς
ὑπὲρ τὸ
χρυσίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:19 |
Forego not a
wise and good woman: for her grace is above gold. (Sirach 7:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:19 |
Nie odchodź od
żony mądrej i dobrej, albowiem miłość jej cenniejsza niż złoto. (Syr 7:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:19 |
μὴ |
ἀστόχει |
γυναικὸς |
σοφῆς |
καὶ |
ἀγαθῆς· |
ἡ |
γὰρ |
χάρις |
αὐτῆς |
ὑπὲρ |
τὸ |
χρυσίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:19 |
μή |
ἀ·στοχέω
(αστοχ(ε)-, -,
αστοχη·σ-, -, -, -) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σοφός -ή -όν |
καί |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:19 |
Nie |
By być chybiony |
Kobiety/żona |
Mądry |
I też, nawet, mianowicie |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Dla odtąd, jak |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Kawałek złota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:19 |
mE\ |
a)sto/CHei |
gunaiko\s |
sofE=s |
kai\ |
a)gaTE=s· |
E( |
ga\r |
CHa/ris |
au)tE=s |
u(pe\r |
to\ |
CHrusi/on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:19 |
mE |
astoCHei |
gynaikos |
sofEs |
kai |
agaTEs· |
hE |
gar |
CHaris |
autEs |
hyper |
to |
CHrysion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:19 |
D |
V2_PAD2S |
N3K_GSF |
A1_GSF |
C |
A1_GSF |
RA_NSF |
x |
N3_NSF |
RD_GSF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:19 |
not |
to be off the
mark |
woman/wife |
wise |
and also, even,
namely |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
for since, as |
favor/grace [see
charity] |
he/she/it/same |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
piece of gold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:19 |
not |
he/she/it-is-BE-ing-OFF-THE-MARK,
you(sg)-are-being-BE-ed-OFF-THE-MARK (classical),
be-you(sg)-BE-ing-OFF-THE-MARK! |
woman/wife (gen) |
wise ([Adj] gen) |
and |
good ([Adj] gen) |
the (nom) |
for |
grace (nom) |
her/it/same (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (nom|acc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:19 |
Syr_7:19_1 |
Syr_7:19_2 |
Syr_7:19_3 |
Syr_7:19_4 |
Syr_7:19_5 |
Syr_7:19_6 |
Syr_7:19_7 |
Syr_7:19_8 |
Syr_7:19_9 |
Syr_7:19_10 |
Syr_7:19_11 |
Syr_7:19_12 |
Syr_7:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:20 |
μὴ
κακώσῃς
οἰκέτην
ἐργαζόμενον
ἐν ἀληθείᾳ
μηδὲ μίσθιον
διδόντα τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:20 |
Whereas thy
servant worketh truly, entreat him not evil. nor the hireling that bestoweth
himself wholly for thee. (Sirach 7:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:20 |
Nie krzywdź
sługi rzetelnie pracującego ani najemnika oddającego się zajęciu z całej
duszy! (Syr 7:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:20 |
μὴ |
κακώσῃς |
οἰκέτην |
ἐργαζόμενον |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
μηδὲ |
μίσθιον |
διδόντα |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:20 |
μή |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
μίσθιος, -ου,
ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:20 |
Nie |
By robić rzeczy trudne dla |
Rodziny niewolnik |
By pracować/dąż |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
??? |
By dawać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:20 |
mE\ |
kakO/sE|s |
oi)ke/tEn |
e)rgaDZo/menon |
e)n |
a)lETei/a| |
mEde\ |
mi/sTion |
dido/nta |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:20 |
mE |
kakOsEs |
oiketEn |
ergaDZomenon |
en |
alETeia |
mEde |
misTion |
didonta |
tEn |
PSyCHEn |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:20 |
D |
VA_AAS2S |
N1M_ASM |
V1_PMPASM |
P |
N1A_DSF |
C |
A1A_ASM |
V8_PAPASM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:20 |
not |
to make things
difficult for |
household slave |
to work/strive |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
??? |
to give |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:20 |
not |
you(sg)-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR |
household slave (acc) |
while being-WORK/STRIVE-ed (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
neither/nor; Mede (voc) |
??? (acc) |
while GIVE-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:20 |
Syr_7:20_1 |
Syr_7:20_2 |
Syr_7:20_3 |
Syr_7:20_4 |
Syr_7:20_5 |
Syr_7:20_6 |
Syr_7:20_7 |
Syr_7:20_8 |
Syr_7:20_9 |
Syr_7:20_10 |
Syr_7:20_11 |
Syr_7:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:21 |
οἰκέτην
συνετὸν
ἀγαπάτω σου ἡ
ψυχή, μὴ
στερήσῃς αὐτὸν
ἐλευθερίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:21 |
Let thy soul
love a good servant, and defraud him not of liberty. (Sirach 7:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:21 |
Dusza twa
niech miłuje rozumnego sługę i nie pozbawiaj go wolności! (Syr 7:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:21 |
οἰκέτην |
συνετὸν |
ἀγαπάτω |
σου |
ἡ |
ψυχή, |
μὴ |
στερήσῃς |
αὐτὸν |
ἐλευθερίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:21 |
οἰκέτης,
-ου, ὁ |
συν·ετός -ή
-όν |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
μή |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλευθερία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:21 |
Rodziny
niewolnik |
insightful/bystry |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Nie |
— |
On/ona/to/to samo |
Wolności wolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:21 |
oi)ke/tEn |
suneto\n |
a)gapa/tO |
sou |
E( |
PSuCHE/, |
mE\ |
sterE/sE|s |
au)to\n |
e)leuTeri/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:21 |
oiketEn |
syneton |
agapatO |
su |
hE |
PSyCHE, |
mE |
sterEsEs |
auton |
eleuTerias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:21 |
N1M_ASM |
A1_ASM |
V3_PAD3S |
RP_GS |
RA_NSF |
N1_NSF |
D |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:21 |
household slave |
insightful/discerning |
to love |
you;
your/yours(sg) |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
not |
ć |
he/she/it/same |
liberty freedom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:21 |
household
slave (acc) |
insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
let-him/her/it-be-LOVE-ing! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
not |
|
him/it/same (acc) |
liberty (gen), liberties (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:21 |
Syr_7:21_1 |
Syr_7:21_2 |
Syr_7:21_3 |
Syr_7:21_4 |
Syr_7:21_5 |
Syr_7:21_6 |
Syr_7:21_7 |
Syr_7:21_8 |
Syr_7:21_9 |
Syr_7:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:22 |
κτήνη
σοί ἐστιν;
ἐπισκέπτου
αὐτά· καὶ εἰ
ἔστιν σοι
χρήσιμα,
ἐμμενέτω σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:22 |
Hast thou
cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with
thee. (Sirach 7:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:22 |
Posiadasz
stada? Doglądaj ich, a jeśli masz z nich pożytek, niech zostaną przy tobie!
(Syr 7:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:22 |
κτήνη |
σοί |
ἐστιν; |
ἐπισκέπτου |
αὐτά· |
καὶ |
εἰ |
ἔστιν |
σοι |
χρήσιμα, |
ἐμμενέτω |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:22 |
κτῆνο·ς,
-ους, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
χρήσιμος -η
-ον |
ἐμ·μένω
(εν+μεν-, -,
εν+μειν·[σ]-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:22 |
Zwierzęcy
(zwierzę) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Zdolny by być pomagany |
By pozostawać wierny do |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:22 |
ktE/nE |
soi/ |
e)stin; |
e)piske/ptou |
au)ta/· |
kai\ |
ei) |
e)/stin |
soi |
CHrE/sima, |
e)mmene/tO |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:22 |
ktEnE |
soi |
estin; |
episkeptu |
auta· |
kai |
ei |
estin |
soi |
CHrEsima, |
emmenetO |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:22 |
N3E_APN |
RP_DS |
V9_PAI3S |
V1_PMD2S |
RD_APN |
C |
C |
V9_PAI3S |
RP_DS |
A1_APN |
V1_PAD3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:22 |
Animal (beast) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
if |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
able to be
availed |
to remain
faithful to |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:22 |
Animals
(nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is |
be-you(sg)-being-VISIT-ed! |
they/them/same (nom|acc) |
and |
if |
he/she/it-is |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
able to be availed ([Adj] nom|acc|voc) |
let-him/her/it-be-REMAIN FAITHFUL TO-ing! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:22 |
Syr_7:22_1 |
Syr_7:22_2 |
Syr_7:22_3 |
Syr_7:22_4 |
Syr_7:22_5 |
Syr_7:22_6 |
Syr_7:22_7 |
Syr_7:22_8 |
Syr_7:22_9 |
Syr_7:22_10 |
Syr_7:22_11 |
Syr_7:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:23 |
τέκνα
σοί ἐστιν;
παίδευσον
αὐτὰ καὶ
κάμψον ἐκ νεότητος
τὸν τράχηλον
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:23 |
Hast thou
children? instruct them, and bow down their neck from their youth. (Sirach
7:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:23 |
Masz dzieci?
Wychowuj je, zginaj im karki od młodości! (Syr 7:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:23 |
τέκνα |
σοί |
ἐστιν; |
παίδευσον |
αὐτὰ |
καὶ |
κάμψον |
ἐκ |
νεότητος |
τὸν |
τράχηλον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:23 |
τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κάμπτω
(καμπτ-, καμψ-,
καμψ-, -, -, καμφ·θ-) |
ἐκ |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:23 |
Dziecko |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Młodzież [zobacz neofitę] |
— |
Gardło |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:23 |
te/kna |
soi/ |
e)stin; |
pai/deuson |
au)ta\ |
kai\ |
ka/mPSon |
e)k |
neo/tEtos |
to\n |
tra/CHElon |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:23 |
tekna |
soi |
estin; |
paideuson |
auta |
kai |
kamPSon |
ek |
neotEtos |
ton |
traCHElon |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:23 |
N2N_APN |
RP_DS |
V9_PAI3S |
VA_AAD2S |
RD_APN |
C |
VA_AAD2S |
P |
N3T_GSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:23 |
child |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to Bend (bend or
bow (the knee)) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
youth [see
neophyte] |
the |
throat |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:23 |
children
(nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is |
do-CHASTENED-you(sg)!, going-to-CHASTENED (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
they/them/same (nom|acc) |
and |
do-BEND-you(sg)!, going-to-BEND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
out of (+gen) |
youth (gen) |
the (acc) |
throat (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:23 |
Syr_7:23_1 |
Syr_7:23_2 |
Syr_7:23_3 |
Syr_7:23_4 |
Syr_7:23_5 |
Syr_7:23_6 |
Syr_7:23_7 |
Syr_7:23_8 |
Syr_7:23_9 |
Syr_7:23_10 |
Syr_7:23_11 |
Syr_7:23_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:24 |
θυγατέρες
σοί εἰσιν;
πρόσεχε τῷ
σώματι αὐτῶν καὶ
μὴ ἱλαρώσῃς
πρὸς αὐτὰς τὸ
πρόσωπόν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:24 |
Hast thou
daughters? have a care of their body, and shew not thyself cheerful toward
them. (Sirach 7:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:24 |
Córki
posiadasz? Czuwaj nad ich ciałem, a nie uśmiechaj się do nich! (Syr 7:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:24 |
θυγατέρες |
σοί |
εἰσιν; |
πρόσεχε |
τῷ |
σώματι |
αὐτῶν |
καὶ |
μὴ |
ἱλαρώσῃς |
πρὸς |
αὐτὰς |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:24 |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
|
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:24 |
Córka |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By iść; by być |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:24 |
Tugate/res |
soi/ |
ei)sin; |
pro/seCHe |
tO=| |
sO/mati |
au)tO=n |
kai\ |
mE\ |
i(larO/sE|s |
pro\s |
au)ta\s |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:24 |
Tygateres |
soi |
eisin; |
proseCHe |
tO |
sOmati |
autOn |
kai |
mE |
hilarOsEs |
pros |
autas |
to |
prosOpon |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:24 |
N3_NPF |
RP_DS |
V9_PAI3P |
V1_PAD2S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GPF |
C |
D |
VA_AAS2S |
P |
RD_APF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:24 |
daughter |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to go; to be |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
the |
body |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:24 |
daughters
(nom|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
be-you(sg)-PAY HEED-ing! |
the (dat) |
body (dat) |
them/same (gen) |
and |
not |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:24 |
Syr_7:24_1 |
Syr_7:24_2 |
Syr_7:24_3 |
Syr_7:24_4 |
Syr_7:24_5 |
Syr_7:24_6 |
Syr_7:24_7 |
Syr_7:24_8 |
Syr_7:24_9 |
Syr_7:24_10 |
Syr_7:24_11 |
Syr_7:24_12 |
Syr_7:24_13 |
Syr_7:24_14 |
Syr_7:24_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:25 |
ἔκδου
θυγατέρα, καὶ
ἔσῃ τετελεκὼς
ἔργον μέγα, καὶ
ἀνδρὶ συνετῷ
δώρησαι αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:25 |
Marry thy
daughter, and so shalt thou have performed a weighty matter: but give her to
a man of understanding. (Sirach 7:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:25 |
Wydaj za mąż
córkę, a dokonasz wielkiego dzieła, ale daj ją mądremu mężowi! (Syr 7:25
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:25 |
ἔκδου |
θυγατέρα, |
καὶ |
ἔσῃ |
τετελεκὼς |
ἔργον |
μέγα, |
καὶ |
ἀνδρὶ |
συνετῷ |
δώρησαι |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:25 |
ἐκ·δίδωμι
(-, εκ+δω·σ-, 2nd ath.
εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -,
εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τελέω (τελ(ε)-,
τελε·σ-, τελε·σ-,
τετελε·κ-,
τετελεσ-, τελεσ·θ-) |
ἔργον, -ου, τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
συν·ετός -ή
-όν |
δωρέομαι
(δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -,
δεδωρη-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:25 |
By brać w
dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza |
Córka |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
By kończyć koniec |
Praca |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
insightful/bystry |
By przyznawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:25 |
e)/kdou |
Tugate/ra, |
kai\ |
e)/sE| |
tetelekO\s |
e)/rgon |
me/ga, |
kai\ |
a)ndri\ |
sunetO=| |
dO/rEsai |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:25 |
ekdu |
Tygatera, |
kai |
esE |
tetelekOs |
ergon |
mega, |
kai |
andri |
synetO |
dOrEsai |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:25 |
V2_PMD2S |
N3_ASF |
C |
VF_FMI2S |
VX_XAPNSM |
N2N_ASN |
A1P_ASN |
C |
N3_DSM |
A1_DSM |
VA_AMD2S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:25 |
to lease lease, rent out |
daughter |
and also, even,
namely |
to be |
to end finish |
work |
great |
and also, even,
namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
insightful/discerning |
to grant |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:25 |
be-you(sg)-LEASE-ed! |
daughter (acc) |
and |
you(sg)-will-be |
having END-ed (nom) |
work (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
man, husband (dat) |
insightful/discerning ([Adj] dat) |
be-you(sg)-GRANT-ed! |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:25 |
Syr_7:25_1 |
Syr_7:25_2 |
Syr_7:25_3 |
Syr_7:25_4 |
Syr_7:25_5 |
Syr_7:25_6 |
Syr_7:25_7 |
Syr_7:25_8 |
Syr_7:25_9 |
Syr_7:25_10 |
Syr_7:25_11 |
Syr_7:25_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:26 |
γυνή
σοί ἐστιν κατὰ
ψυχήν; μὴ
ἐκβάλῃς
αὐτήν· καὶ
μισουμένῃ μὴ
ἐμπιστεύσῃς
σεαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:26 |
Hast thou a
wife after thy mind? forsake her not: but give not thyself over to a light
woman. (Sirach 7:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:26 |
Masz żonę
według twego upodobania, nie odrzucaj jej, ale znienawidzonej nie obdarzaj
zaufaniem. (Syr 7:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:26 |
γυνή |
σοί |
ἐστιν |
κατὰ |
ψυχήν; |
μὴ |
ἐκβάλῃς |
αὐτήν· |
καὶ |
μισουμένῃ |
μὴ |
ἐμπιστεύσῃς |
σεαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:26 |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
μή |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
μή |
|
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:26 |
Kobiety/żona |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Nie |
By rozpraszać/ekstrakt |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Nie |
— |
Siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:26 |
gunE/ |
soi/ |
e)stin |
kata\ |
PSuCHE/n; |
mE\ |
e)kba/lE|s |
au)tE/n· |
kai\ |
misoume/nE| |
mE\ |
e)mpisteu/sE|s |
seauto/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:26 |
gynE |
soi |
estin |
kata |
PSyCHEn; |
mE |
ekbalEs |
autEn· |
kai |
misumenE |
mE |
empisteusEs |
seauton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:26 |
N3K_NSF |
RP_DS |
V9_PAI3S |
P |
N1_ASF |
D |
VB_AAS2S |
RD_ASF |
C |
V2_PMPDSF |
D |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:26 |
woman/wife |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
not |
to
disperse/extract |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
not |
ć |
yourself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:26 |
woman/wife
(nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
life (acc) |
not |
you(sg)-should-DISPERSE/EXTRACT |
her/it/same (acc) |
and |
while being-DESTEST-ed (dat) |
not |
|
yourself (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:26 |
Syr_7:26_1 |
Syr_7:26_2 |
Syr_7:26_3 |
Syr_7:26_4 |
Syr_7:26_5 |
Syr_7:26_6 |
Syr_7:26_7 |
Syr_7:26_8 |
Syr_7:26_9 |
Syr_7:26_10 |
Syr_7:26_11 |
Syr_7:26_12 |
Syr_7:26_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:27 |
Ἐν
ὅλῃ καρδίᾳ
σου δόξασον
τὸν πατέρα σου
καὶ μητρὸς
ὠδῖνας μὴ
ἐπιλάθῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:27 |
Honour thy
father with thy whole heart, and forget not the sorrows of thy mother.
(Sirach 7:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:27 |
Z całego serca
czcij swego ojca, a boleści rodzicielki nie zapominaj! (Syr 7:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:27 |
Ἐν |
ὅλῃ |
καρδίᾳ |
σου |
δόξασον |
τὸν |
πατέρα |
σου |
καὶ |
μητρὸς |
ὠδῖνας |
μὴ |
ἐπιλάθῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:27 |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ |
μή |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:27 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Matka |
Urodzenia bólów bóle porodowy |
Nie |
By zaniedbywać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:27 |
*)en |
o(/lE| |
kardi/a| |
sou |
do/Xason |
to\n |
pate/ra |
sou |
kai\ |
mEtro\s |
O)di=nas |
mE\ |
e)pila/TE|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:27 |
en |
holE |
kardia |
su |
doXason |
ton |
patera |
su |
kai |
mEtros |
Odinas |
mE |
epilaTE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:27 |
P |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
N3_GSF |
N3_APF |
D |
VB_AMS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:27 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
whole |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
to
glorify/extol/praise |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
mother |
birth pangs
travail |
not |
to neglect |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:27 |
in/among/by
(+dat) |
whole (dat) |
heart (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE
(fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
father (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
mother (gen) |
birth pangss (acc) |
not |
you(sg)-should-be-NEGLECT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:27 |
Syr_7:27_1 |
Syr_7:27_2 |
Syr_7:27_3 |
Syr_7:27_4 |
Syr_7:27_5 |
Syr_7:27_6 |
Syr_7:27_7 |
Syr_7:27_8 |
Syr_7:27_9 |
Syr_7:27_10 |
Syr_7:27_11 |
Syr_7:27_12 |
Syr_7:27_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:28 |
μνήσθητι
ὅτι δι’ αὐτῶν
ἐγεννήθης, καὶ
τί ἀνταποδώσεις
αὐτοῖς καθὼς
αὐτοὶ σοί; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:28 |
Remember that
thou wast begotten of them; and how canst thou recompense them the things
that they have done for thee? (Sirach 7:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:28 |
Pamiętaj, że
oni cię zrodzili, a cóż im zwrócisz za to, co oni tobie dali? (Syr 7:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:28 |
μνήσθητι |
ὅτι |
δι’ |
αὐτῶν |
ἐγεννήθης, |
καὶ |
τί |
ἀνταποδώσεις |
αὐτοῖς |
καθὼς |
αὐτοὶ |
σοί; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:28 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅτι |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:28 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ponieważ/tamto |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By spłacać nagrodę |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
On/ona/to/to samo |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:28 |
mnE/sTEti |
o(/ti |
di’ |
au)tO=n |
e)gennE/TEs, |
kai\ |
ti/ |
a)ntapodO/seis |
au)toi=s |
kaTO\s |
au)toi\ |
soi/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:28 |
mnEsTEti |
hoti |
di’ |
autOn |
egennETEs, |
kai |
ti |
antapodOseis |
autois |
kaTOs |
autoi |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:28 |
VS_APD2S |
C |
P |
RD_GPM |
VCI_API2S |
C |
RI_ASN |
VF_FAI2S |
RD_DPM |
C |
RD_NPM |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:28 |
to remember/become mindful of |
because/that |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to pay back
reward |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
he/she/it/same |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:28 |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
because/that |
because of (+acc), through (+gen) |
them/same (gen) |
you(sg)-were-FATHER-ed |
and |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-will-PAY BACK--REWARD |
them/same (dat) |
as accordingly |
they/same (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:28 |
Syr_7:28_1 |
Syr_7:28_2 |
Syr_7:28_3 |
Syr_7:28_4 |
Syr_7:28_5 |
Syr_7:28_6 |
Syr_7:28_7 |
Syr_7:28_8 |
Syr_7:28_9 |
Syr_7:28_10 |
Syr_7:28_11 |
Syr_7:28_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:29 |
ἐν
ὅλῃ ψυχῇ σου
εὐλαβοῦ τὸν
κύριον καὶ
τοὺς ἱερεῖς
αὐτοῦ θαύμαζε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:29 |
Fear the Lord
with all thy soul, and reverence his priests. (Sirach 7:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:29 |
Z całej swej
duszy czcij Pana i szanuj Jego kapłanów! (Syr 7:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:29 |
ἐν |
ὅλῃ |
ψυχῇ |
σου |
εὐλαβοῦ |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
τοὺς |
ἱερεῖς |
αὐτοῦ |
θαύμαζε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:29 |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:29 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ty; twój/twój(sg) |
By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
On/ona/to/to samo |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:29 |
e)n |
o(/lE| |
PSuCHE=| |
sou |
eu)labou= |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
tou\s |
i(erei=s |
au)tou= |
Tau/maDZe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:29 |
en |
holE |
PSyCHE |
su |
eulabu |
ton |
kyrion |
kai |
tus |
hiereis |
autu |
TaumaDZe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:29 |
P |
A1_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
V2_PMD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_APM |
N3V_APM |
RD_GSM |
V1_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:29 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
whole |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
you;
your/yours(sg) |
to beware
([taking-well] cautious, care for, reverence) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
priest |
he/she/it/same |
to be surprised
be marvelled at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:29 |
in/among/by
(+dat) |
whole (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-being-BEWARE-ed!, you(sg)-were-being-BEWARE-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
be-you(sg)-BE SURPRISED-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:29 |
Syr_7:29_1 |
Syr_7:29_2 |
Syr_7:29_3 |
Syr_7:29_4 |
Syr_7:29_5 |
Syr_7:29_6 |
Syr_7:29_7 |
Syr_7:29_8 |
Syr_7:29_9 |
Syr_7:29_10 |
Syr_7:29_11 |
Syr_7:29_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:30 |
ἐν
ὅλῃ δυνάμει
ἀγάπησον τὸν
ποιήσαντά σε
καὶ τοὺς
λειτουργοὺς
αὐτοῦ μὴ
ἐγκαταλίπῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:30 |
Love him that
made thee with all thy strength, and forsake not his ministers. (Sirach 7:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:30 |
Z całej siły
miłuj Tego, co cię stworzył, i nie porzucaj sług Jego ołtarza! (Syr 7:30
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:30 |
ἐν |
ὅλῃ |
δυνάμει |
ἀγάπησον |
τὸν |
ποιήσαντά |
σε |
καὶ |
τοὺς |
λειτουργοὺς |
αὐτοῦ |
μὴ |
ἐγκαταλίπῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:30 |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
λειτουργός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:30 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Zdolność |
By kochać |
— |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący,
towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj ????????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:30 |
e)n |
o(/lE| |
duna/mei |
a)ga/pEson |
to\n |
poiE/santa/ |
se |
kai\ |
tou\s |
leitourgou\s |
au)tou= |
mE\ |
e)gkatali/pE|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:30 |
en |
holE |
dynamei |
agapEson |
ton |
poiEsanta |
se |
kai |
tus |
leiturgus |
autu |
mE |
enkatalipEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:30 |
P |
A1_DSF |
N3I_DSF |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RP_AS |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
D |
VB_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:30 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
whole |
ability |
to love |
the |
to do/make |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
public
functionary public servant, servant, attendant at
sacrifices, acolyte, altar boy |
he/she/it/same |
not |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare
κατελιπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:30 |
in/among/by
(+dat) |
whole (dat) |
ability (dat) |
do-LOVE-you(sg)!, going-to-LOVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (acc) |
functionaries (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
you(sg)-should-GIVE UP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:30 |
Syr_7:30_1 |
Syr_7:30_2 |
Syr_7:30_3 |
Syr_7:30_4 |
Syr_7:30_5 |
Syr_7:30_6 |
Syr_7:30_7 |
Syr_7:30_8 |
Syr_7:30_9 |
Syr_7:30_10 |
Syr_7:30_11 |
Syr_7:30_12 |
Syr_7:30_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:31 |
φοβοῦ
τὸν κύριον καὶ
δόξασον ἱερέα
καὶ δὸς τὴν μερίδα
αὐτῷ, καθὼς
ἐντέταλταί
σοι, ἀπαρχὴν
καὶ περὶ
πλημμελείας
καὶ δόσιν
βραχιόνων καὶ
θυσίαν ἁγιασμοῦ
καὶ ἀπαρχὴν
ἁγίων. |
Syr:7:31 |
Fear the Lord,
and honour the priest; and give him his portion, as it is commanded thee; the
firstfruits, and the trespass offering, and the gift of the shoulders, and
the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things.
(Sirach 7:31 Brenton) |
Syr:7:31 |
Bój się Pana i
oddawaj cześć kapłanowi, oddaj cześć mu należną, jak ci nakazano: pierwociny
z ofiary przebłagalnej, dar łopatek z ofiary oczyszczenia i pierwociny rzeczy
świętych. (Syr 7:31 BT_4) |
Syr:7:31 |
φοβοῦ |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
δόξασον |
ἱερέα |
καὶ |
δὸς |
τὴν |
μερίδα |
αὐτῷ, |
καθὼς |
ἐντέταλταί |
σοι, |
ἀπαρχὴν |
καὶ |
περὶ |
πλημμελείας |
καὶ |
δόσιν |
βραχιόνων |
καὶ |
θυσίαν |
ἁγιασμοῦ |
καὶ |
ἀπαρχὴν |
ἁγίων. |
Syr:7:31 |
φόβος,
-ου, ὁ; φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
καί |
περί |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
καί |
δόσις, -εως, ἡ
(cf. δόμα, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
καί |
θυσία, -ας, ἡ |
ἁγιασμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
Syr:7:31 |
Obawa
[zobacz fobię]; by bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Część |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Po pierwsze owoc |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Dawanie |
Ręka {Broń} |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Uświęcenie (świętość, uświęcenie) |
I też, nawet, mianowicie |
Po pierwsze owoc |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Syr:7:31 |
fobou= |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
do/Xason |
i(ere/a |
kai\ |
do\s |
tE\n |
meri/da |
au)tO=|, |
kaTO\s |
e)nte/taltai/ |
soi, |
a)parCHE\n |
kai\ |
peri\ |
plEmmelei/as |
kai\ |
do/sin |
braCHio/nOn |
kai\ |
Tusi/an |
a(giasmou= |
kai\ |
a)parCHE\n |
a(gi/On. |
Syr:7:31 |
fobu |
ton |
kyrion |
kai |
doXason |
hierea |
kai |
dos |
tEn |
merida |
autO, |
kaTOs |
entetaltai |
soi, |
aparCHEn |
kai |
peri |
plEmmeleias |
kai |
dosin |
braCHionOn |
kai |
Tysian |
hagiasmu |
kai |
aparCHEn |
hagiOn. |
Syr:7:31 |
V2_PMD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VA_AAD2S |
N3V_ASM |
C |
VO_AAD2S |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RD_DSM |
C |
VM_XMI3S |
RP_DS |
N1_ASF |
C |
P |
N1A_GSF |
C |
N3I_ASF |
N3N_GPM |
C |
N1A_ASF |
N2_GSM |
C |
N1_ASF |
A1A_GPN |
Syr:7:31 |
fear [see phobia]; to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to
glorify/extol/praise |
priest |
and also, even,
namely |
to give |
the |
part |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
first-fruit |
and also, even,
namely |
about
(+acc,+gen) |
??? |
and also, even,
namely |
giving |
arm |
and also, even,
namely |
sacrifice
victimize, immolate |
sanctification
(holiness, sanctification) |
and also, even,
namely |
first-fruit |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Syr:7:31 |
fear (gen);
be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE
(fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
priest (acc) |
and |
do-GIVE-you(sg)! |
the (acc) |
??? (acc) |
him/it/same (dat) |
as accordingly |
he/she/it-has-been-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
first-fruit (acc) |
and |
about (+acc,+gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
and |
giving (acc) |
arms (gen) |
and |
sacrifice (acc) |
sanctification (gen) |
and |
first-fruit (acc) |
holy ([Adj] gen) |
Syr:7:31 |
Syr_7:31_1 |
Syr_7:31_2 |
Syr_7:31_3 |
Syr_7:31_4 |
Syr_7:31_5 |
Syr_7:31_6 |
Syr_7:31_7 |
Syr_7:31_8 |
Syr_7:31_9 |
Syr_7:31_10 |
Syr_7:31_11 |
Syr_7:31_12 |
Syr_7:31_13 |
Syr_7:31_14 |
Syr_7:31_15 |
Syr_7:31_16 |
Syr_7:31_17 |
Syr_7:31_18 |
Syr_7:31_19 |
Syr_7:31_20 |
Syr_7:31_21 |
Syr_7:31_22 |
Syr_7:31_23 |
Syr_7:31_24 |
Syr_7:31_25 |
Syr_7:31_26 |
Syr_7:31_27 |
Syr:7:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:7:32 |
καὶ
πτωχῷ
ἔκτεινον τὴν
χεῖρά σου, ἵνα
τελειωθῇ ἡ εὐλογία
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:32 |
And stretch
thine hand unto the poor, that thy blessing may be perfected. (Sirach 7:32
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:32 |
Wyciągnij rękę
do ubogiego, aby twoje błogosławieństwo było pełne. (Syr 7:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:32 |
Καὶ |
πτωχῷ |
ἔκτεινον |
τὴν |
χεῖρά |
σου, |
ἵνα |
τελειωθῇ |
ἡ |
εὐλογία |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:32 |
καί |
πτωχός -ή -όν |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵνα |
τελειόω
(τελει(ο)-,
τελειω·σ-,
τελειω·σ-,
τετελειω·κ-, τετελειω-,
τελειω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
Biedny |
By rozszerzać się |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
żeby / ażeby / bo |
By osiągać zakończenie |
— |
??? |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:32 |
*kai\ |
ptOCHO=| |
e)/kteinon |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou, |
i(/na |
teleiOTE=| |
E( |
eu)logi/a |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:32 |
kai |
ptOCHO |
ekteinon |
tEn |
CHeira |
su, |
hina |
teleiOTE |
hE |
eulogia |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:32 |
C |
N2_DSM |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
C |
VC_APS3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:32 |
and also, even, namely |
poor |
to extend |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to reach
completion |
the |
??? |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:32 |
and |
poor ([Adj] dat) |
do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
so that / in order to /because |
he/she/it-should-be-REACH-ed-COMPLETION |
the (nom) |
??? (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:32 |
Syr_7:32_1 |
Syr_7:32_2 |
Syr_7:32_3 |
Syr_7:32_4 |
Syr_7:32_5 |
Syr_7:32_6 |
Syr_7:32_7 |
Syr_7:32_8 |
Syr_7:32_9 |
Syr_7:32_10 |
Syr_7:32_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:33 |
χάρις
δόματος
ἔναντι παντὸς
ζῶντος, καὶ
ἐπὶ νεκρῷ μὴ
ἀποκωλύσῃς
χάριν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:33 |
A gift hath
grace in the sight of every man living; and for the dead detain it not.
(Sirach 7:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:33 |
Miej dar
łaskawy dla każdego, kto żyje, nawet umarłym nie odmawiaj oznak przywiązania!
(Syr 7:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:33 |
χάρις |
δόματος |
ἔναντι |
παντὸς |
ζῶντος, |
καὶ |
ἐπὶ |
νεκρῷ |
μὴ |
ἀποκωλύσῃς |
χάριν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:33 |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
ἔν·αντι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐπί |
νεκρός -ά -όν |
μή |
|
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:33 |
Względów
{Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Dar |
Przedtem (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Martwo {Całkowicie} |
Nie |
— |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:33 |
CHa/ris |
do/matos |
e)/nanti |
panto\s |
DZO=ntos, |
kai\ |
e)pi\ |
nekrO=| |
mE\ |
a)pokOlu/sE|s |
CHa/rin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:33 |
CHaris |
domatos |
enanti |
pantos |
DZOntos, |
kai |
epi |
nekrO |
mE |
apokOlysEs |
CHarin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:33 |
N3_NSF |
N3M_GSN |
P |
A3_GSM |
V3_PAPGSM |
C |
P |
N2_DSM |
D |
VA_AAS2S |
N3_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:33 |
favor/grace [see charity] |
gift |
before (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
dead |
not |
ć |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:33 |
grace (nom) |
gift (gen) |
before (+gen) |
every (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
dead ([Adj] dat) |
not |
|
for; grace (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:33 |
Syr_7:33_1 |
Syr_7:33_2 |
Syr_7:33_3 |
Syr_7:33_4 |
Syr_7:33_5 |
Syr_7:33_6 |
Syr_7:33_7 |
Syr_7:33_8 |
Syr_7:33_9 |
Syr_7:33_10 |
Syr_7:33_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:34 |
μὴ
ὑστέρει ἀπὸ
κλαιόντων καὶ
μετὰ
πενθούντων πένθησον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:34 |
Fail not to be
with them that weep, and mourn with them that mourn. (Sirach 7:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:34 |
Nie usuwaj się
od płaczących i smuć się ze smucącymi! (Syr 7:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:34 |
μὴ |
ὑστέρει |
ἀπὸ |
κλαιόντων |
καὶ |
μετὰ |
πενθούντων |
πένθησον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:34 |
μή |
ὑστερέω
(υστερ(ε)-,
υστερη·σ-,
υστερη·σ-,
υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) |
ἀπό |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
μετά |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:34 |
Nie |
By podchodzić krótko |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
By smucić się |
By smucić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:34 |
mE\ |
u(ste/rei |
a)po\ |
klaio/ntOn |
kai\ |
meta\ |
penTou/ntOn |
pe/nTEson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:34 |
mE |
hysterei |
apo |
klaiontOn |
kai |
meta |
penTuntOn |
penTEson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:34 |
D |
V2_PAD2S |
P |
V1_PAPGPM |
C |
P |
V2_PAPGPM |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:34 |
not |
to come up short |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
to weep |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
to grieve |
to grieve |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:34 |
not |
he/she/it-is-COME-ing-UP-SHORT,
you(sg)-are-being-COME-ed-UP-SHORT (classical),
be-you(sg)-COME-ing-UP-SHORT!, he/she/it-was-COME-ing-UP-SHORT |
away from (+gen) |
let-them-be-WEEP-ing! (classical), while WEEP-ing (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
let-them-be-GRIEVE-ing! (classical), while GRIEVE-ing (gen) |
do-GRIEVE-you(sg)!, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:34 |
Syr_7:34_1 |
Syr_7:34_2 |
Syr_7:34_3 |
Syr_7:34_4 |
Syr_7:34_5 |
Syr_7:34_6 |
Syr_7:34_7 |
Syr_7:34_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:35 |
μὴ
ὄκνει
ἐπισκέπτεσθαι
ἄρρωστον
ἄνθρωπον· ἐκ γὰρ
τῶν τοιούτων
ἀγαπηθήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:35 |
Be not slow to
visit the sick: fir that shall make thee to be beloved. (Sirach 7:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:35 |
Nie ociągaj
się z odwiedzeniem chorego człowieka, albowiem za to będą cię miłować. (Syr
7:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:35 |
μὴ |
ὄκνει |
ἐπισκέπτεσθαι |
ἄρρωστον |
ἄνθρωπον· |
ἐκ |
γὰρ |
τῶν |
τοιούτων |
ἀγαπηθήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:35 |
μή |
ὀκνέω (οκν(ε)-,
-, οκνη·σ-, -, -, -) |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἄρρωστος -ον |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:35 |
Nie |
By wahać się |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Chory |
Ludzki |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dla odtąd, jak |
— |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
By kochać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:35 |
mE\ |
o)/knei |
e)piske/ptesTai |
a)/rrOston |
a)/nTrOpon· |
e)k |
ga\r |
tO=n |
toiou/tOn |
a)gapETE/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:35 |
mE |
oknei |
episkeptesTai |
arrOston |
anTrOpon· |
ek |
gar |
tOn |
toiutOn |
agapETEsE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:35 |
D |
V2_PAD2S |
V1_PMN |
A1B_ASM |
N2_ASM |
P |
x |
RA_GPN |
A1_GPN |
VC_FPI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:35 |
not |
to hesitate |
to visit [see
skeptical] |
sick |
human |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
for since, as |
the |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
to love |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:35 |
not |
he/she/it-is-HESITATE-ing, you(sg)-are-being-HESITATE-ed
(classical), be-you(sg)-HESITATE-ing! |
to-be-being-VISIT-ed |
sick ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
human (acc) |
out of (+gen) |
for |
the (gen) |
such as this kind (gen) |
you(sg)-will-be-LOVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:35 |
Syr_7:35_1 |
Syr_7:35_2 |
Syr_7:35_3 |
Syr_7:35_4 |
Syr_7:35_5 |
Syr_7:35_6 |
Syr_7:35_7 |
Syr_7:35_8 |
Syr_7:35_9 |
Syr_7:35_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:36 |
ἐν
πᾶσι τοῖς
λόγοις σου
μιμνῄσκου τὰ
ἔσχατά σου, καὶ
εἰς τὸν αἰῶνα
οὐχ
ἁμαρτήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:36 |
Whatsoever
thou takest in hand, remember the end, and thou shalt never do amiss. (Sirach
7:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:36 |
We wszystkich
sprawach pamiętaj o swym kresie, a nigdy nie zgrzeszysz. (Syr 7:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:36 |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
λόγοις |
σου |
μιμνῄσκου |
τὰ |
ἔσχατά |
σου, |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
οὐχ |
ἁμαρτήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:36 |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:36 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Ostatni |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
??? Przed przydechem mocnym |
By grzeszyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:36 |
e)n |
pa=si |
toi=s |
lo/gois |
sou |
mimnE/|skou |
ta\ |
e)/sCHata/ |
sou, |
kai\ |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
ou)CH |
a(martE/seis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:36 |
en |
pasi |
tois |
logois |
su |
mimnEsku |
ta |
esCHata |
su, |
kai |
eis |
ton |
aiOna |
uCH |
hamartEseis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:36 |
P |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
V1_PMD2S |
RA_APN |
A1_APN |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
D |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:36 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
to
remember/become mindful of |
the |
last |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
οὐχ
before rough breathing |
to sin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:36 |
in/among/by
(+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
words (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
the (nom|acc) |
last (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
not |
you(sg)-will-SIN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:36 |
Syr_7:36_1 |
Syr_7:36_2 |
Syr_7:36_3 |
Syr_7:36_4 |
Syr_7:36_5 |
Syr_7:36_6 |
Syr_7:36_7 |
Syr_7:36_8 |
Syr_7:36_9 |
Syr_7:36_10 |
Syr_7:36_11 |
Syr_7:36_12 |
Syr_7:36_13 |
Syr_7:36_14 |
Syr_7:36_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:7:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|