Za:6:1 |
καὶ
ἐπέστρεψα καὶ
ἦρα τοὺς
ὀφθαλμούς μου
καὶ εἶδον καὶ
ἰδοὺ τέσσαρα
ἅρματα
ἐκπορευόμενα
ἐκ μέσου δύο
ὀρέων, καὶ τὰ
ὄρη ἦν ὄρη
χαλκᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:1 |
And I turned,
and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, four chariots coming out
from between two mountains; and the mountains were brazen mountains.
(Zechariah 6:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:1 |
Potem znowu
podniósłszy oczy patrzyłem. I oto zobaczyłem cztery rydwany wybiegające
spomiędzy dwóch gór, a góry były miedziane. (Za 6:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:1 |
Καὶ |
ἐπέστρεψα |
καὶ |
ἦρα |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
μου |
καὶ |
εἶδον |
καὶ |
ἰδοὺ |
τέσσαρα |
ἅρματα |
ἐκπορευόμενα |
ἐκ |
μέσου |
δύο |
ὀρέων, |
καὶ |
τὰ |
ὄρη |
ἦν |
ὄρη |
χαλκᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:1 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
Oko |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Cztery |
Wóz |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Dwa |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wchodź |
By być |
Wchodź |
Miedź albo brąz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:1 |
*kai\ |
e)pe/strePSa |
kai\ |
E)=ra |
tou\s |
o)fTalmou/s |
mou |
kai\ |
ei)=don |
kai\ |
i)dou\ |
te/ssara |
a(/rmata |
e)kporeuo/mena |
e)k |
me/sou |
du/o |
o)re/On, |
kai\ |
ta\ |
o)/rE |
E)=n |
o)/rE |
CHalka=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:1 |
kai |
epestrePSa |
kai |
Era |
tus |
ofTalmus |
mu |
kai |
eidon |
kai |
idu |
tessara |
harmata |
ekporeuomena |
ek |
mesu |
dyo |
oreOn, |
kai |
ta |
orE |
En |
orE |
CHalka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:1 |
C |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3P |
C |
I |
A3_APN |
N3M_APN |
V1_PMPAPN |
P |
A1_GSN |
M |
N3E_GPN |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
V9_IAI3S |
N3E_NPN |
A1C_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:1 |
and also, even, namely |
to turn around |
and also, even,
namely |
to love; to
lift/pick up take up, tote, raise |
the |
eye |
I |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
four |
chariot |
to go out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
two |
mount |
and also, even,
namely |
the |
mount |
to be |
mount |
copper or bronze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:1 |
and |
I-TURN-ed-AROUND |
and |
he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP |
the (acc) |
eyes (acc) |
me (gen) |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
four (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
while being-GO-ed-OUT (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
two (nom, acc, gen) |
mounts (gen) |
and |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
he/she/it-was |
mounts (nom|acc|voc) |
copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:1 |
Za_6:1_1 |
Za_6:1_2 |
Za_6:1_3 |
Za_6:1_4 |
Za_6:1_5 |
Za_6:1_6 |
Za_6:1_7 |
Za_6:1_8 |
Za_6:1_9 |
Za_6:1_10 |
Za_6:1_11 |
Za_6:1_12 |
Za_6:1_13 |
Za_6:1_14 |
Za_6:1_15 |
Za_6:1_16 |
Za_6:1_17 |
Za_6:1_18 |
Za_6:1_19 |
Za_6:1_20 |
Za_6:1_21 |
Za_6:1_22 |
Za_6:1_23 |
Za_6:1_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:2 |
ἐν
τῷ ἅρματι τῷ
πρώτῳ ἵπποι
πυρροί, καὶ ἐν
τῷ ἅρματι τῷ
δευτέρῳ ἵπποι
μέλανες, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:2 |
In the first
chariot were red horses; and in the second chariot black horses; (Zechariah
6:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:2 |
Pierwszy
rydwan ciągnęły konie kasztanowate, drugi rydwan - konie kare, (Za 6:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:2 |
ἐν |
τῷ |
ἅρματι |
τῷ |
πρώτῳ |
ἵπποι |
πυρροί, |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἅρματι |
τῷ |
δευτέρῳ |
ἵπποι |
μέλανες, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:2 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ἵππος, -ου, ὁ |
πυρρός[1] -ά -όν |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἵππος, -ου, ὁ |
μέλα[ν]ς
μέλαινα μέλαν,
gen. sg. -ανος -αίνης
-ανος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:2 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wóz |
— |
Po pierwsze |
Koń |
Czerwony |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wóz |
— |
Drugi |
Koń |
Czarny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:2 |
e)n |
tO=| |
a(/rmati |
tO=| |
prO/tO| |
i(/ppoi |
purroi/, |
kai\ |
e)n |
tO=| |
a(/rmati |
tO=| |
deute/rO| |
i(/ppoi |
me/lanes, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:2 |
en |
tO |
harmati |
tO |
prOtO |
hippoi |
pyrroi, |
kai |
en |
tO |
harmati |
tO |
deuterO |
hippoi |
melanes, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:2 |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_DSN |
A1_DSNS |
N2_NPM |
A1A_NPM |
C |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_DSN |
A1A_DSN |
N2_NPM |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:2 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
chariot |
the |
first |
horse |
red |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
chariot |
the |
second |
horse |
black |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:2 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
chariot (dat) |
the (dat) |
first (dat) |
horses (nom|voc) |
red ([Adj] nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
chariot (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
horses (nom|voc) |
black ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:2 |
Za_6:2_1 |
Za_6:2_2 |
Za_6:2_3 |
Za_6:2_4 |
Za_6:2_5 |
Za_6:2_6 |
Za_6:2_7 |
Za_6:2_8 |
Za_6:2_9 |
Za_6:2_10 |
Za_6:2_11 |
Za_6:2_12 |
Za_6:2_13 |
Za_6:2_14 |
Za_6:2_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:3 |
καὶ
ἐν τῷ ἅρματι
τῷ τρίτῳ
ἵπποι λευκοί,
καὶ ἐν τῷ ἅρματι
τῷ τετάρτῳ
ἵπποι
ποικίλοι
ψαροί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:3 |
and in the
third chariot white horses; and in the fourth chariot piebald and
ash-coloured horses. (Zechariah 6:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:3 |
białe konie -
rydwan trzeci, wreszcie czwarty - konie srokate, silne. (Za 6:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:3 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἅρματι |
τῷ |
τρίτῳ |
ἵπποι |
λευκοί, |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἅρματι |
τῷ |
τετάρτῳ |
ἵπποι |
ποικίλοι |
ψαροί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:3 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ἵππος, -ου, ὁ |
λευκός -ή -όν |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
ἵππος, -ου, ὁ |
ποικίλος -η
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wóz |
— |
Trzeci |
Koń |
Biały |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wóz |
— |
Czwarty |
Koń |
Różny |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:3 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
a(/rmati |
tO=| |
tri/tO| |
i(/ppoi |
leukoi/, |
kai\ |
e)n |
tO=| |
a(/rmati |
tO=| |
teta/rtO| |
i(/ppoi |
poiki/loi |
PSaroi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:3 |
kai |
en |
tO |
harmati |
tO |
tritO |
hippoi |
leukoi, |
kai |
en |
tO |
harmati |
tO |
tetartO |
hippoi |
poikiloi |
PSaroi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:3 |
C |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_DSN |
A1_DSM |
N2_NPM |
A1_NPM |
C |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
N2_NPM |
A1_NPM |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:3 |
and also, even, namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
chariot |
the |
third |
horse |
white |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
chariot |
the |
fourth |
horse |
various |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:3 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
chariot (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
horses (nom|voc) |
white ([Adj] nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
chariot (dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
horses (nom|voc) |
various ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:3 |
Za_6:3_1 |
Za_6:3_2 |
Za_6:3_3 |
Za_6:3_4 |
Za_6:3_5 |
Za_6:3_6 |
Za_6:3_7 |
Za_6:3_8 |
Za_6:3_9 |
Za_6:3_10 |
Za_6:3_11 |
Za_6:3_12 |
Za_6:3_13 |
Za_6:3_14 |
Za_6:3_15 |
Za_6:3_16 |
Za_6:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:4 |
καὶ
ἀπεκρίθην καὶ
εἶπα πρὸς τὸν
ἄγγελον τὸν
λαλοῦντα ἐν
ἐμοί Τί ἐστιν
ταῦτα, κύριε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:4 |
And I answered
and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord?
(Zechariah 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:4 |
Anioła zaś,
który mówił do mnie, tak zapytałem: «Co one oznaczają, panie mój?» (Za 6:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:4 |
καὶ |
ἀπεκρίθην |
καὶ |
εἶπα |
πρὸς |
τὸν |
ἄγγελον |
τὸν |
λαλοῦντα |
ἐν |
ἐμοί |
Τί |
ἐστιν |
ταῦτα, |
κύριε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:4 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
— |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:4 |
kai\ |
a)pekri/TEn |
kai\ |
ei)=pa |
pro\s |
to\n |
a)/ggelon |
to\n |
lalou=nta |
e)n |
e)moi/ |
*ti/ |
e)stin |
tau=ta, |
ku/rie; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:4 |
kai |
apekriTEn |
kai |
eipa |
pros |
ton |
angelon |
ton |
lalunta |
en |
emoi |
ti |
estin |
tauta, |
kyrie; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:4 |
C |
VCI_API1S |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V2_PAPASM |
P |
RP_DS |
RI_NPN |
V9_PAI3S |
RD_NPN |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:4 |
and also, even, namely |
to answer |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
to speak |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:4 |
and |
I-was-ANSWER-ed |
and |
I-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
messenger/angel (acc) |
the (acc) |
while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
these (nom|acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:4 |
Za_6:4_1 |
Za_6:4_2 |
Za_6:4_3 |
Za_6:4_4 |
Za_6:4_5 |
Za_6:4_6 |
Za_6:4_7 |
Za_6:4_8 |
Za_6:4_9 |
Za_6:4_10 |
Za_6:4_11 |
Za_6:4_12 |
Za_6:4_13 |
Za_6:4_14 |
Za_6:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:5 |
καὶ
ἀπεκρίθη ὁ
ἄγγελος ὁ
λαλῶν ἐν ἐμοὶ
καὶ εἶπεν
Ταῦτά ἐστιν
οἱ τέσσαρες
ἄνεμοι τοῦ
οὐρανοῦ, ἐκπορεύονται
παραστῆναι τῷ
κυρίῳ πάσης
τῆς γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:5 |
And the angel
that talked with me answered and said, These are the four winds of heaven,
and they are going forth to stand before the Lord of all the earth.
(Zechariah 6:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:5 |
I dał mi taką
odpowiedź: «To wyruszają cztery wichry nieba, które się stawiły przed Panem
całej ziemi. (Za 6:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:5 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
ὁ |
ἄγγελος |
ὁ |
λαλῶν |
ἐν |
ἐμοὶ |
καὶ |
εἶπεν |
Ταῦτά |
ἐστιν |
οἱ |
τέσσαρες |
ἄνεμοι |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
ἐκπορεύονται |
παραστῆναι |
τῷ |
κυρίῳ |
πάσης |
τῆς |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:5 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
— |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
— |
Cztery |
Wiatr |
— |
Nieba/niebo |
By wychodzić |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:5 |
kai\ |
a)pekri/TE |
o( |
a)/ggelos |
o( |
lalO=n |
e)n |
e)moi\ |
kai\ |
ei)=pen |
*tau=ta/ |
e)stin |
oi( |
te/ssares |
a)/nemoi |
tou= |
ou)ranou=, |
e)kporeu/ontai |
parastE=nai |
tO=| |
kuri/O| |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:5 |
kai |
apekriTE |
ho |
angelos |
ho |
lalOn |
en |
emoi |
kai |
eipen |
tauta |
estin |
hoi |
tessares |
anemoi |
tu |
uranu, |
ekporeuontai |
parastEnai |
tO |
kyriO |
pasEs |
tEs |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:5 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
RP_DS |
C |
VBI_AAI3S |
RD_NPN |
V9_PAI3S |
RA_NPM |
A3_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PMI3P |
VH_AAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:5 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
to speak |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to say/tell |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
the |
four |
wind |
the |
sky/heaven |
to go out |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:5 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
the (nom) |
while SPEAK-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
these (nom|acc) |
he/she/it-is |
the (nom) |
four (nom) |
winds (nom|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
they-are-being-GO-ed-OUT |
to-STand-WITH/BESIDE |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:5 |
Za_6:5_1 |
Za_6:5_2 |
Za_6:5_3 |
Za_6:5_4 |
Za_6:5_5 |
Za_6:5_6 |
Za_6:5_7 |
Za_6:5_8 |
Za_6:5_9 |
Za_6:5_10 |
Za_6:5_11 |
Za_6:5_12 |
Za_6:5_13 |
Za_6:5_14 |
Za_6:5_15 |
Za_6:5_16 |
Za_6:5_17 |
Za_6:5_18 |
Za_6:5_19 |
Za_6:5_20 |
Za_6:5_21 |
Za_6:5_22 |
Za_6:5_23 |
Za_6:5_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:6 |
ἐν
ᾧ ἦσαν οἱ
ἵπποι οἱ
μέλανες,
ἐξεπορεύοντο
ἐπὶ γῆν βορρᾶ,
καὶ οἱ λευκοὶ
ἐξεπορεύοντο
κατόπισθεν
αὐτῶν, καὶ οἱ
ποικίλοι
ἐξεπορεύοντο
ἐπὶ γῆν νότου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:6 |
As for the
chariot in which were the black horses, they went out to the land of the
north; and the white went out after them; and the piebald went out to the
land of the south. (Zechariah 6:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:6 |
Kare rumaki
popędzą na północ, za nimi białe wyruszą, a srokate popędzą na południe». (Za
6:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:6 |
ἐν |
ᾧ |
ἦσαν |
οἱ |
ἵπποι |
οἱ |
μέλανες, |
ἐξεπορεύοντο |
ἐπὶ |
γῆν |
βορρᾶ, |
καὶ |
οἱ |
λευκοὶ |
ἐξεπορεύοντο |
κατόπισθεν |
αὐτῶν, |
καὶ |
οἱ |
ποικίλοι |
ἐξεπορεύοντο |
ἐπὶ |
γῆν |
νότου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:6 |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέλα[ν]ς
μέλαινα μέλαν,
gen. sg. -ανος -αίνης
-ανος |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λευκός -ή -όν |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποικίλος -η
-ον |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
νότος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:6 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
Koń |
— |
Czarny |
By wychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Biały |
By wychodzić |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Różny |
By wychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Na południe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:6 |
e)n |
O(=| |
E)=san |
oi( |
i(/ppoi |
oi( |
me/lanes, |
e)Xeporeu/onto |
e)pi\ |
gE=n |
borra=, |
kai\ |
oi( |
leukoi\ |
e)Xeporeu/onto |
kato/pisTen |
au)tO=n, |
kai\ |
oi( |
poiki/loi |
e)Xeporeu/onto |
e)pi\ |
gE=n |
no/tou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:6 |
en |
hO |
Esan |
hoi |
hippoi |
hoi |
melanes, |
eXeporeuonto |
epi |
gEn |
borra, |
kai |
hoi |
leukoi |
eXeporeuonto |
katopisTen |
autOn, |
kai |
hoi |
poikiloi |
eXeporeuonto |
epi |
gEn |
notu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:6 |
P |
RR_DSN |
V9_IAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_NPM |
A3_NPM |
V1I_IMI3P |
P |
N1_ASF |
N1T_GSM |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
V1I_IMI3P |
D |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
V1I_IMI3P |
P |
N1_ASF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:6 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to be |
the |
horse |
the |
black |
to go out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
north |
and also, even,
namely |
the |
white |
to go out |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
various |
to go out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
south |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:6 |
in/among/by
(+dat) |
who/whom/which (dat) |
they-were |
the (nom) |
horses (nom|voc) |
the (nom) |
black ([Adj] nom|voc) |
they-were-being-GO-ed-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (acc) |
north (gen, voc) |
and |
the (nom) |
white ([Adj] nom|voc) |
they-were-being-GO-ed-OUT |
|
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
various ([Adj] nom|voc) |
they-were-being-GO-ed-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (acc) |
south (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:6 |
Za_6:6_1 |
Za_6:6_2 |
Za_6:6_3 |
Za_6:6_4 |
Za_6:6_5 |
Za_6:6_6 |
Za_6:6_7 |
Za_6:6_8 |
Za_6:6_9 |
Za_6:6_10 |
Za_6:6_11 |
Za_6:6_12 |
Za_6:6_13 |
Za_6:6_14 |
Za_6:6_15 |
Za_6:6_16 |
Za_6:6_17 |
Za_6:6_18 |
Za_6:6_19 |
Za_6:6_20 |
Za_6:6_21 |
Za_6:6_22 |
Za_6:6_23 |
Za_6:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:7 |
καὶ
οἱ ψαροὶ
ἐξεπορεύοντο
καὶ ἐπέβλεπον
τοῦ πορεύεσθαι
τοῦ
περιοδεῦσαι
τὴν γῆν. καὶ
εἶπεν Πορεύεσθε
καὶ
περιοδεύσατε
τὴν γῆν· καὶ
περιώδευσαν
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:7 |
And the
ash-coloured went out, and looked to go and compass the earth: and he said,
Go, and compass the earth. And they compassed the earth. (Zechariah 6:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:7 |
Silne rumaki
wychodziły, niecierpliwie rwąc się do biegu, by okrążyć ziemię. I rozkazał:
«Ruszajcie i obiegnijcie ziemię wokoło!» I popędziły na krańce ziemi. (Za 6:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:7 |
καὶ |
οἱ |
ψαροὶ |
ἐξεπορεύοντο |
καὶ |
ἐπέβλεπον |
τοῦ |
πορεύεσθαι |
τοῦ |
περιοδεῦσαι |
τὴν |
γῆν. |
καὶ |
εἶπεν |
Πορεύεσθε |
καὶ |
περιοδεύσατε |
τὴν |
γῆν· |
καὶ |
περιώδευσαν |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
— |
By iść |
— |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:7 |
kai\ |
oi( |
PSaroi\ |
e)Xeporeu/onto |
kai\ |
e)pe/blepon |
tou= |
poreu/esTai |
tou= |
periodeu=sai |
tE\n |
gE=n. |
kai\ |
ei)=pen |
*poreu/esTe |
kai\ |
periodeu/sate |
tE\n |
gE=n· |
kai\ |
periO/deusan |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:7 |
kai |
hoi |
PSaroi |
eXeporeuonto |
kai |
epeblepon |
tu |
poreuesTai |
tu |
periodeusai |
tEn |
gEn. |
kai |
eipen |
poreuesTe |
kai |
periodeusate |
tEn |
gEn· |
kai |
periOdeusan |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:7 |
C |
RA_NPM |
A1A_NPM |
V1I_IMI3P |
C |
V1I_IAI3P |
RA_GSN |
V1_PMN |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
V1_PMD2P |
C |
VA_AAD2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:7 |
and also, even, namely |
the |
ć |
to go out |
and also, even,
namely |
to look upon
overlook, look attentively |
the |
to go |
the |
ć |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to go |
and also, even,
namely |
ć |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
ć |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:7 |
and |
the (nom) |
|
they-were-being-GO-ed-OUT |
and |
I-was-LOOK UPON-ing, they-were-LOOK UPON-ing |
the (gen) |
to-be-being-GO-ed |
the (gen) |
|
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! |
and |
|
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
|
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:7 |
Za_6:7_1 |
Za_6:7_2 |
Za_6:7_3 |
Za_6:7_4 |
Za_6:7_5 |
Za_6:7_6 |
Za_6:7_7 |
Za_6:7_8 |
Za_6:7_9 |
Za_6:7_10 |
Za_6:7_11 |
Za_6:7_12 |
Za_6:7_13 |
Za_6:7_14 |
Za_6:7_15 |
Za_6:7_16 |
Za_6:7_17 |
Za_6:7_18 |
Za_6:7_19 |
Za_6:7_20 |
Za_6:7_21 |
Za_6:7_22 |
Za_6:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:8 |
καὶ
ἀνεβόησεν καὶ
ἐλάλησεν πρός
με λέγων Ἰδοὺ
οἱ
ἐκπορευόμενοι
ἐπὶ γῆν βορρᾶ
ἀνέπαυσαν τὸν
θυμόν μου ἐν
γῇ βορρᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:8 |
And he cried
out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north,
and they have quieted mine anger in the land of the north. (Zechariah 6:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:8 |
Zawołał do
mnie: «Patrz na te, które pędzą w kierunku północnym: one sprawią, że Duch
mój spocznie w krainie Północy». (Za 6:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:8 |
καὶ |
ἀνεβόησεν |
καὶ |
ἐλάλησεν |
πρός |
με |
λέγων |
Ἰδοὺ |
οἱ |
ἐκπορευόμενοι |
ἐπὶ |
γῆν |
βορρᾶ |
ἀνέπαυσαν |
τὸν |
θυμόν |
μου |
ἐν |
γῇ |
βορρᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:8 |
καί |
ἀνα·βοάω
(ανα+βο(α)-,
ανα+βοη·σ-,
ανα+βοη·σ-, -, -, -) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By wychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Na północ |
By odświeżać się powracaj do życia |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Na północ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:8 |
kai\ |
a)nebo/Esen |
kai\ |
e)la/lEsen |
pro/s |
me |
le/gOn |
*)idou\ |
oi( |
e)kporeuo/menoi |
e)pi\ |
gE=n |
borra= |
a)ne/pausan |
to\n |
Tumo/n |
mou |
e)n |
gE=| |
borra=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:8 |
kai |
aneboEsen |
kai |
elalEsen |
pros |
me |
legOn |
idu |
hoi |
ekporeuomenoi |
epi |
gEn |
borra |
anepausan |
ton |
Tymon |
mu |
en |
gE |
borra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:8 |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
I |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
P |
N1_ASF |
N1T_GSM |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N1_DSF |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:8 |
and also, even, namely |
to cry out |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to go out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
north |
to refresh
revive |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
north |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:8 |
and |
he/she/it-CRY-ed-OUT |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
while being-GO-ed-OUT (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (acc) |
north (gen, voc) |
they-REFRESH-ed |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
north (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:8 |
Za_6:8_1 |
Za_6:8_2 |
Za_6:8_3 |
Za_6:8_4 |
Za_6:8_5 |
Za_6:8_6 |
Za_6:8_7 |
Za_6:8_8 |
Za_6:8_9 |
Za_6:8_10 |
Za_6:8_11 |
Za_6:8_12 |
Za_6:8_13 |
Za_6:8_14 |
Za_6:8_15 |
Za_6:8_16 |
Za_6:8_17 |
Za_6:8_18 |
Za_6:8_19 |
Za_6:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:9 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:9 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Zechariah 6:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:9 |
Pan skierował do
mnie słowa: (Za 6:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:9 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:9 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:9 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:9 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:9 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:9 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:9 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:9 |
Za_6:9_1 |
Za_6:9_2 |
Za_6:9_3 |
Za_6:9_4 |
Za_6:9_5 |
Za_6:9_6 |
Za_6:9_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:10 |
Λαβὲ
τὰ ἐκ τῆς
αἰχμαλωσίας
παρὰ τῶν
ἀρχόντων καὶ
παρὰ τῶν
χρησίμων
αὐτῆς καὶ
παρὰ τῶν
ἐπεγνωκότων
αὐτὴν καὶ
εἰσελεύσῃ σὺ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ εἰς
τὸν οἶκον
Ιωσιου τοῦ
Σοφονιου τοῦ
ἥκοντος ἐκ Βαβυλῶνος |
Za:6:10 |
Take the
things of the captivity from the chief men, and from the useful men of it,
and from them that have understood it; and thou shalt enter in that day into
the house of Josias the son of Sophonias that came out of Babylon. (Zechariah
6:10 Brenton) |
Za:6:10 |
«Zbierz dary
od wygnańców: od Cheldaja, Tobiasza i Jedajasza - ludzi z wygnania. Udaj się
więc dziś do domu Jozjasza, syna Sofoniasza, dokąd oni przybyli z Babilonii.
(Za 6:10 BT_4) |
Za:6:10 |
Λαβὲ |
τὰ |
ἐκ |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
παρὰ |
τῶν |
ἀρχόντων |
καὶ |
παρὰ |
τῶν |
χρησίμων |
αὐτῆς |
καὶ |
παρὰ |
τῶν |
ἐπεγνωκότων |
αὐτὴν |
καὶ |
εἰσελεύσῃ |
σὺ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
Ιωσιου |
τοῦ |
Σοφονιου |
τοῦ |
ἥκοντος |
ἐκ |
Βαβυλῶνος |
Za:6:10 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
παρά |
ὁ ἡ τό |
χρήσιμος -η
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρά |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰωσίας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
Za:6:10 |
By brać
uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść
ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać,
chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Jeńcy |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Zdolny by być pomagany |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Jozjasz |
— |
— |
— |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Babilon |
Za:6:10 |
*labe\ |
ta\ |
e)k |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
para\ |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
kai\ |
para\ |
tO=n |
CHrEsi/mOn |
au)tE=s |
kai\ |
para\ |
tO=n |
e)pegnOko/tOn |
au)tE\n |
kai\ |
ei)seleu/sE| |
su\ |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
*iOsiou |
tou= |
*sofoniou |
tou= |
E(/kontos |
e)k |
*babulO=nos |
Za:6:10 |
labe |
ta |
ek |
tEs |
aiCHmalOsias |
para |
tOn |
arCHontOn |
kai |
para |
tOn |
CHrEsimOn |
autEs |
kai |
para |
tOn |
epegnOkotOn |
autEn |
kai |
eiseleusE |
sy |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
eis |
ton |
oikon |
iOsiu |
tu |
sofoniu |
tu |
hEkontos |
ek |
babylOnos |
Za:6:10 |
VB_AAD2S |
RA_APN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
P |
RA_GPM |
A1_GPM |
RD_GSF |
C |
P |
RA_GPM |
VX_XAPGPM |
RD_ASF |
C |
VF_FMI2S |
RP_NS |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
P |
N3W_GSF |
Za:6:10 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
captives |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
able to be
availed |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
to recognize
insight, consciousnes |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enter |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
into (+acc) |
the |
house |
Josiah |
the |
ć |
the |
to have come I
have come. I have arrived. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Babylon |
Za:6:10 |
do-TAKE
HOLD OF-you(sg)! |
the (nom|acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
captives (gen), captivess (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
able to be availed ([Adj] gen) |
her/it/same (gen) |
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
having RECOGNIZE-ed (gen) |
her/it/same (acc) |
and |
you(sg)-will-be-ENTER-ed |
you(sg) (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
Josiah (gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
while HAVE COME-ing (gen) |
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
Za:6:10 |
Za_6:10_1 |
Za_6:10_2 |
Za_6:10_3 |
Za_6:10_4 |
Za_6:10_5 |
Za_6:10_6 |
Za_6:10_7 |
Za_6:10_8 |
Za_6:10_9 |
Za_6:10_10 |
Za_6:10_11 |
Za_6:10_12 |
Za_6:10_13 |
Za_6:10_14 |
Za_6:10_15 |
Za_6:10_16 |
Za_6:10_17 |
Za_6:10_18 |
Za_6:10_19 |
Za_6:10_20 |
Za_6:10_21 |
Za_6:10_22 |
Za_6:10_23 |
Za_6:10_24 |
Za_6:10_25 |
Za_6:10_26 |
Za_6:10_27 |
Za_6:10_28 |
Za_6:10_29 |
Za_6:10_30 |
Za_6:10_31 |
Za_6:10_32 |
Za_6:10_33 |
Za_6:10_34 |
Za_6:10_35 |
Za:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Za:6:11 |
καὶ
λήψῃ ἀργύριον
καὶ χρυσίον
καὶ ποιήσεις
στεφάνους καὶ
ἐπιθήσεις ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν
Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ
τοῦ ἱερέως
τοῦ μεγάλου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:11 |
And thou shalt
take silver and gold, and make crowns, and thou shalt put them upon the head
of Jesus the son of Josedec the high priest; (Zechariah 6:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:11 |
Weź srebro i
złoto, każ sporządzić koronę i uwieńcz nią głowę Jozuego, syna Josadaka,
arcykapłana. (Za 6:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:11 |
καὶ |
λήψῃ |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον |
καὶ |
ποιήσεις |
στεφάνους |
καὶ |
ἐπιθήσεις |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
Ἰησοῦ |
τοῦ |
Ιωσεδεκ |
τοῦ |
ἱερέως |
τοῦ |
μεγάλου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:11 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
στέφανος[1],
-ου, ὁ |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὁ ἡ τό |
Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Wieniec |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
Josedec |
— |
Duchowny |
— |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:11 |
kai\ |
lE/PSE| |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on |
kai\ |
poiE/seis |
stefa/nous |
kai\ |
e)piTE/seis |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
*)iEsou= |
tou= |
*iOsedek |
tou= |
i(ere/Os |
tou= |
mega/lou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:11 |
kai |
lEPSE |
argyrion |
kai |
CHrysion |
kai |
poiEseis |
stefanus |
kai |
epiTEseis |
epi |
tEn |
kefalEn |
iEsu |
tu |
iOsedek |
tu |
hiereOs |
tu |
megalu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:11 |
C |
VF_FMI2S |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
C |
VF_FAI2S |
N2_APM |
C |
VF_FAI2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:11 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
wreath |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
the |
Josedec |
the |
priest |
the |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:11 |
and |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
wreaths (acc) |
and |
you(sg)-will-PLACE ON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) |
the (gen) |
Josedec (indecl) |
the (gen) |
priest (gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:11 |
Za_6:11_1 |
Za_6:11_2 |
Za_6:11_3 |
Za_6:11_4 |
Za_6:11_5 |
Za_6:11_6 |
Za_6:11_7 |
Za_6:11_8 |
Za_6:11_9 |
Za_6:11_10 |
Za_6:11_11 |
Za_6:11_12 |
Za_6:11_13 |
Za_6:11_14 |
Za_6:11_15 |
Za_6:11_16 |
Za_6:11_17 |
Za_6:11_18 |
Za_6:11_19 |
Za_6:11_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:12 |
καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτόν Τάδε
λέγει κύριος
παντοκράτωρ
Ἰδοὺ ἀνήρ,
Ἀνατολὴ ὄνομα
αὐτῷ, καὶ
ὑποκάτωθεν
αὐτοῦ
ἀνατελεῖ, καὶ
οἰκοδομήσει
τὸν οἶκον κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:12 |
and thou shalt
say to him, Thus saith the Lord Almighty; Behold the man whose name is The
Branch; and he shall spring up from his stem, and build the house of the
Lord. (Zechariah 6:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:12 |
Powiedz mu
tak: Tak mówi Pan Zastępów: Przyjdzie mąż, a imię jego Odrośl. Na miejscu
swoim wyrośnie i zbuduje świątynię Pańską. (Za 6:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:12 |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτόν |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Ἰδοὺ |
ἀνήρ, |
Ἀνατολὴ |
ὄνομα |
αὐτῷ, |
καὶ |
ὑποκάτωθεν |
αὐτοῦ |
ἀνατελεῖ, |
καὶ |
οἰκοδομήσει |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:12 |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:12 |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)to/n |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*)idou\ |
a)nE/r, |
*)anatolE\ |
o)/noma |
au)tO=|, |
kai\ |
u(poka/tOTen |
au)tou= |
a)natelei=, |
kai\ |
oi)kodomE/sei |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:12 |
kai |
ereis |
pros |
auton |
tade |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
idu |
anEr, |
anatolE |
onoma |
autO, |
kai |
hypokatOTen |
autu |
anatelei, |
kai |
oikodomEsei |
ton |
oikon |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:12 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_ASM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
I |
N3_NSM |
N1_NSF |
N3M_NSN |
RD_DSM |
C |
P |
RD_GSM |
VF2_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:12 |
and also, even, namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
name with regard
to |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
to rise spring
up |
and also, even,
namely |
to build/edify |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:12 |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
man, husband (nom) |
risig of the east dawn (nom|voc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
and |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed
(classical) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:12 |
Za_6:12_1 |
Za_6:12_2 |
Za_6:12_3 |
Za_6:12_4 |
Za_6:12_5 |
Za_6:12_6 |
Za_6:12_7 |
Za_6:12_8 |
Za_6:12_9 |
Za_6:12_10 |
Za_6:12_11 |
Za_6:12_12 |
Za_6:12_13 |
Za_6:12_14 |
Za_6:12_15 |
Za_6:12_16 |
Za_6:12_17 |
Za_6:12_18 |
Za_6:12_19 |
Za_6:12_20 |
Za_6:12_21 |
Za_6:12_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:13 |
καὶ
αὐτὸς
λήμψεται
ἀρετὴν καὶ
καθίεται καὶ
κατάρξει ἐπὶ
τοῦ θρόνου
αὐτοῦ, καὶ
ἔσται ὁ
ἱερεὺς ἐκ
δεξιῶν αὐτοῦ,
καὶ βουλὴ
εἰρηνικὴ
ἔσται ἀνὰ μέσον
ἀμφοτέρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:13 |
And he shall
receive power, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a
priest on his right hand, and a peaceable counsel shall be between them both.
(Zechariah 6:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:13 |
On zbuduje
świątynię Pańską i będzie nosił odznaki majestatu. Jako panujący zasiądzie na
tronie swoim. A kapłan również zasiądzie na swoim tronie. Zgoda i
jednomyślność połączy obydwóch». (Za 6:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:13 |
καὶ |
αὐτὸς |
λήμψεται |
ἀρετὴν |
καὶ |
καθίεται |
καὶ |
κατάρξει |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔσται |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἐκ |
δεξιῶν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
βουλὴ |
εἰρηνικὴ |
ἔσται |
ἀνὰ |
μέσον |
ἀμφοτέρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:13 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
καί |
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-,
καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-,
-, -, -); καθίζω (καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-,
κεκαθι·κ-, -, -) |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐκ |
δεξιός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
βουλή, -ῆς, ἡ |
εἰρηνικός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἀμφότεροι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Cnota |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie
{siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Duchowny |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Planu/zamiar |
Spokojny |
By być |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Obaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:13 |
kai\ |
au)to\s |
lE/mPSetai |
a)retE\n |
kai\ |
kaTi/etai |
kai\ |
kata/rXei |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
au)tou=, |
kai\ |
e)/stai |
o( |
i(ereu\s |
e)k |
deXiO=n |
au)tou=, |
kai\ |
boulE\ |
ei)rEnikE\ |
e)/stai |
a)na\ |
me/son |
a)mfote/rOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:13 |
kai |
autos |
lEmPSetai |
aretEn |
kai |
kaTietai |
kai |
katarXei |
epi |
tu |
Tronu |
autu, |
kai |
estai |
ho |
hiereus |
ek |
deXiOn |
autu, |
kai |
bulE |
eirEnikE |
estai |
ana |
meson |
amfoterOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:13 |
C |
RD_NSM |
VF_FMI3S |
N1_ASF |
C |
V1_PMI3S |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
V9_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
A1A_GPN |
RD_GSM |
C |
N1_NSF |
A1_NSF |
V9_FMI3S |
P |
A1_ASN |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:13 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
virtue |
and also, even,
namely |
to set; to sit
down καθέδρα),
make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
the |
priest |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
right |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
plan/intention |
peaceful |
to be |
up/each/by
(+acc) |
middle |
both |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:13 |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
virtue (acc) |
and |
he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
throne (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
priest (nom) |
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
and |
plan/intention (nom|voc) |
peaceful ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-will-be |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
both (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:13 |
Za_6:13_1 |
Za_6:13_2 |
Za_6:13_3 |
Za_6:13_4 |
Za_6:13_5 |
Za_6:13_6 |
Za_6:13_7 |
Za_6:13_8 |
Za_6:13_9 |
Za_6:13_10 |
Za_6:13_11 |
Za_6:13_12 |
Za_6:13_13 |
Za_6:13_14 |
Za_6:13_15 |
Za_6:13_16 |
Za_6:13_17 |
Za_6:13_18 |
Za_6:13_19 |
Za_6:13_20 |
Za_6:13_21 |
Za_6:13_22 |
Za_6:13_23 |
Za_6:13_24 |
Za_6:13_25 |
Za_6:13_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:14 |
ὁ
δὲ στέφανος
ἔσται τοῖς
ὑπομένουσιν
καὶ τοῖς χρησίμοις
αὐτῆς καὶ
τοῖς
ἐπεγνωκόσιν
αὐτὴν καὶ εἰς
χάριτα υἱοῦ
Σοφονιου καὶ
εἰς ψαλμὸν ἐν
οἴκῳ κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:14 |
And the crown
shall be to them that wait patiently, and to the useful men of the captivity,
and to them that have known it, and for the favour of the son of Sophonias,
and for a psalm in the house of the Lord. (Zechariah 6:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:14 |
Korona niech
będzie w świątyni Pańskiej pamiątką i znakiem łaski dla Cheldaja, Tobiasza,
Jedajasza i dla synów Sofoniasza. (Za 6:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:14 |
ὁ |
δὲ |
στέφανος |
ἔσται |
τοῖς |
ὑπομένουσιν |
καὶ |
τοῖς |
χρησίμοις |
αὐτῆς |
καὶ |
τοῖς |
ἐπεγνωκόσιν |
αὐτὴν |
καὶ |
εἰς |
χάριτα |
υἱοῦ |
Σοφονιου |
καὶ |
εἰς |
ψαλμὸν |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:14 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρήσιμος -η
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
εἰς[1] |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:14 |
— |
zaś |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona |
By być |
— |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zdolny by być pomagany |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Psalm |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:14 |
o( |
de\ |
ste/fanos |
e)/stai |
toi=s |
u(pome/nousin |
kai\ |
toi=s |
CHrEsi/mois |
au)tE=s |
kai\ |
toi=s |
e)pegnOko/sin |
au)tE\n |
kai\ |
ei)s |
CHa/rita |
ui(ou= |
*sofoniou |
kai\ |
ei)s |
PSalmo\n |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:14 |
ho |
de |
stefanos |
estai |
tois |
hypomenusin |
kai |
tois |
CHrEsimois |
autEs |
kai |
tois |
epegnOkosin |
autEn |
kai |
eis |
CHarita |
hyiu |
sofoniu |
kai |
eis |
PSalmon |
en |
oikO |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:14 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
V9_FMI3S |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
C |
RA_DPM |
A1_DPM |
RD_GSF |
C |
RA_DPM |
VX_XAPDPM |
RD_ASF |
C |
P |
N3T_ASF |
N2_GSM |
N1T_GSM |
C |
P |
N2_ASM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:14 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wreath; wreath
wreath (only) not crown |
to be |
the |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
and also, even,
namely |
the |
able to be
availed |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to recognize
insight, consciousnes |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
favor/grace [see
charity] |
son |
ć |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
psalm |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:14 |
the (nom) |
Yet |
wreath (nom); wreath (nom) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
they-are-ENDURE-ing, they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat),
going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat) |
and |
the (dat) |
able to be availed ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
and |
the (dat) |
having RECOGNIZE-ed (dat) |
her/it/same (acc) |
and |
into (+acc) |
grace (acc) |
son (gen) |
|
and |
into (+acc) |
psalm (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:14 |
Za_6:14_1 |
Za_6:14_2 |
Za_6:14_3 |
Za_6:14_4 |
Za_6:14_5 |
Za_6:14_6 |
Za_6:14_7 |
Za_6:14_8 |
Za_6:14_9 |
Za_6:14_10 |
Za_6:14_11 |
Za_6:14_12 |
Za_6:14_13 |
Za_6:14_14 |
Za_6:14_15 |
Za_6:14_16 |
Za_6:14_17 |
Za_6:14_18 |
Za_6:14_19 |
Za_6:14_20 |
Za_6:14_21 |
Za_6:14_22 |
Za_6:14_23 |
Za_6:14_24 |
Za_6:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:6:15 |
καὶ
οἱ μακρὰν ἀπ’
αὐτῶν ἥξουσιν
καὶ
οἰκοδομήσουσιν
ἐν τῷ οἴκῳ
κυρίου, καὶ
γνώσεσθε
διότι κύριος παντοκράτωρ
ἀπέσταλκέν με
πρὸς ὑμᾶς·
καὶ ἔσται, ἐὰν
εἰσακούοντες
εἰσακούσητε
τῆς φωνῆς κυρίου
τοῦ θεοῦ ὑμῶν. |
|
|
|
Za:6:15 |
And they that
are far from them shall come and build in the house of the Lord, and ye shall
know that the Lord Almighty has sent me to you: and this shall come to pass,
if ye will diligently hearken to the voice of the Lord your God. (Zechariah
6:15 Brenton) |
|
|
|
Za:6:15 |
Z dalekich
stron przybędą ludzie i będą budować świątynię Pańską, i przekonacie się, że
Pan Zastępów posłał mnie do was. A spełni się to, jeżeli pilnie słuchać
będziecie głosu Pana, Boga waszego. (Za 6:15 BT_4) |
|
|
|
Za:6:15 |
καὶ |
οἱ |
μακρὰν |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
ἥξουσιν |
καὶ |
οἰκοδομήσουσιν |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
κυρίου, |
καὶ |
γνώσεσθε |
διότι |
κύριος |
παντοκράτωρ |
ἀπέσταλκέν |
με |
πρὸς |
ὑμᾶς· |
καὶ |
ἔσται, |
ἐὰν |
εἰσακούοντες |
εἰσακούσητε |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν. |
|
|
|
Za:6:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
δι·ότι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
Za:6:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Z powodu tego: Tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
zamawiać |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
Za:6:15 |
kai\ |
oi( |
makra\n |
a)p’ |
au)tO=n |
E(/Xousin |
kai\ |
oi)kodomE/sousin |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
kuri/ou, |
kai\ |
gnO/sesTe |
dio/ti |
ku/rios |
pantokra/tOr |
a)pe/stalke/n |
me |
pro\s |
u(ma=s· |
kai\ |
e)/stai, |
e)a\n |
ei)sakou/ontes |
ei)sakou/sEte |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n. |
|
|
|
Za:6:15 |
kai |
hoi |
makran |
ap’ |
autOn |
hEXusin |
kai |
oikodomEsusin |
en |
tO |
oikO |
kyriu, |
kai |
gnOsesTe |
dioti |
kyrios |
pantokratOr |
apestalken |
me |
pros |
hymas· |
kai |
estai, |
ean |
eisakuontes |
eisakusEte |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn. |
|
|
|
Za:6:15 |
C |
RA_NPM |
D |
P |
RD_GPM |
VF_FAI3P |
C |
VF_FAI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
VF_FMI2P |
C |
N2_NSM |
N3R_NSM |
VX_XAI3S |
RP_AS |
P |
RP_AP |
C |
V9_FMI3S |
C |
V1_PAPNPM |
VA_AAS2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
Za:6:15 |
and also, even, namely |
the |
far; far [see
macro] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to have come I
have come. I have arrived. |
and also, even,
namely |
to build/edify |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
because of this:
that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
and also, even,
namely |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
Za:6:15 |
and |
the (nom) |
far; far ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
and |
they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
you(pl)-will-be-KNOW-ed |
because of this: that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
he/she/it-has-ORDER FORTH-ed |
me (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
while HEARD-ing (nom|voc) |
you(pl)-should-HEARD |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
Za:6:15 |
Za_6:15_1 |
Za_6:15_2 |
Za_6:15_3 |
Za_6:15_4 |
Za_6:15_5 |
Za_6:15_6 |
Za_6:15_7 |
Za_6:15_8 |
Za_6:15_9 |
Za_6:15_10 |
Za_6:15_11 |
Za_6:15_12 |
Za_6:15_13 |
Za_6:15_14 |
Za_6:15_15 |
Za_6:15_16 |
Za_6:15_17 |
Za_6:15_18 |
Za_6:15_19 |
Za_6:15_20 |
Za_6:15_21 |
Za_6:15_22 |
Za_6:15_23 |
Za_6:15_24 |
Za_6:15_25 |
Za_6:15_26 |
Za_6:15_27 |
Za_6:15_28 |
Za_6:15_29 |
Za_6:15_30 |
Za_6:15_31 |
Za_6:15_32 |
|
|
|
Za:6:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|