| L01 | Ag_2_17 | ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ καὶ ἐν χαλάζῃ πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_2_17 | ἐπάταξα (G3960) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) ἀφορίᾳ (L1600) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἀνεμοφθορίᾳ (L813) καὶ (G2532) ἐν (G1722) χαλάζῃ (G5464) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπεστρέψατε (G1994) πρός (G4314) με, (G3165) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_2_17 | When ye cast into the corn-bin twenty measures of barley, and there were only ten measures of barley: and ye went to the vat to draw out fifty measures, and there were but twenty. (Haggai 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_2_17 | To Ja dotknąłem was zwarzeniem zbóż od gorąca, posuchą i gradem, dotknąłem wszelkie dzieło waszych rąk, a jednak nie było między wami nawracających się do Mnie - wyrocznia Pana. (Ag 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ag_2_17 | ἐπάταξα | ὑμᾶς | ἐν | ἀφορίᾳ | καὶ | ἐν | ἀνεμοφθορίᾳ | καὶ | ἐν | χαλάζῃ | πάντα | τὰ | ἔργα | τῶν | χειρῶν | ὑμῶν, | καὶ | οὐκ | ἐπεστρέψατε | πρός | με, | λέγει | κύριος. |
| L06 | Ag_2_17 | πατάσσω | ὑμᾶς | ἐν | ἀφορία | καί | ἐν | ἀνεμοφθορία | καί | ἐν | χαλάζη | πᾶς | ὁ | ἔργον | ὁ | χείρ | ὑμῶν | καί | οὐ | ἐπιστρέφω | πρός | μέ | λέγω | κύριος |
| L07 | Ag_2_17 | uderzać, ranić; zabić | was (biernik) | w, wewnątrz | zaraza roślin / zniszczenie | i, również | w, wewnątrz | podmuch wiatru | i, również | w, wewnątrz | grad | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | uczynek, czyn, dzieło | — | ręka; (przen.) moc, działanie | was (dopełniacz) | i, również | nie, czyż nie | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) |
| L08 | Ag_2_17 | (G3960) | (G5209) | (G1722) | (L1600) | (G2532) | (G1722) | (L813) | (G2532) | (G1722) | (G5464) | (G3956) | (G3588) | (G2041) | (G3588) | (G5495) | (G5216) | (G2532) | (G3756) | (G1994) | (G4314) | (G3165) | (G3004) | (G2962) |
| L09 | Ag_2_17 | e)pa/taXa | u(ma=s | e)n | a)fori/a| | kai\ | e)n | a)nemofTori/a| | kai\ | e)n | CHala/DZE| | pa/nta | ta\ | e)/rga | tO=n | CHeirO=n | u(mO=n, | kai\ | ou)k | e)pestre/PSate | pro/s | me, | le/gei | ku/rios. |
| L10 | Ag_2_17 | epataXa | hymas | en | aforia | kai | en | anemofToria | kai | en | CHalaDZE | panta | ta | erga | tOn | CHeirOn | hymOn, | kai | uk | epestrePSate | pros | me, | legei | kyrios. |
| L11 | Ag_2_17 | VAI_AAI1S | RP_AP | P | N1A_DSF | C | P | N1A_DSF | C | P | N1_DSF | A1S_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GP | C | D | VAI_AAI2P | P | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM |
| L12 | Ag_2_17 | I-SMITE-ed | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | hail (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(pl) (gen) | and | not | you(pl)-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||
| L13 | Ag_2_17 | pat | you | in | blight | and | in | wind-blast | and | in | hail | all | the | work | the | hand | your | and | not | turn around | to | me | tell | lord |
| L14 | Ag_2_17 | Ag_2_17_1 | Ag_2_17_2 | Ag_2_17_3 | Ag_2_17_4 | Ag_2_17_5 | Ag_2_17_6 | Ag_2_17_7 | Ag_2_17_8 | Ag_2_17_9 | Ag_2_17_10 | Ag_2_17_11 | Ag_2_17_12 | Ag_2_17_13 | Ag_2_17_14 | Ag_2_17_15 | Ag_2_17_16 | Ag_2_17_17 | Ag_2_17_18 | Ag_2_17_19 | Ag_2_17_20 | Ag_2_17_21 | Ag_2_17_22 | Ag_2_17_23 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||