| L01 | Iz_43_24 | οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_24 | οὐδὲ (G3761) ἐκτήσω (G2932) μοι (G3427) ἀργυρίου (G694) θυμίαμα, (G2368) οὐδὲ (G3761) τὸ (G3588) στέαρ (L8635) τῶν (G3588) θυσιῶν (G2378) σου (G4675) ἐπεθύμησα, (G1937) ἀλλὰ (G235) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἁμαρτίαις (G266) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀδικίαις (G93) σου (G4675) προέστην (G4291) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_24 | Neither hast thou purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of thy sacrifices: but thou didst stand before me in thy sins, and in thine iniquities. (Isaiah 43:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_24 | Nie kupiłeś Mi wonnej trzciny za pieniądze ani Mnie nie upoiłeś tłuszczem twoich ofiar; raczej Mi przykrość zadałeś twoimi grzechami, występkami twoimi Mnie zamęczasz. (Iz 43:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_43_24 | οὐδὲ | ἐκτήσω | μοι | ἀργυρίου | θυμίαμα, | οὐδὲ | τὸ | στέαρ | τῶν | θυσιῶν | σου | ἐπεθύμησα, | ἀλλὰ | ἐν | ταῖς | ἁμαρτίαις | σου | καὶ | ἐν | ταῖς | ἀδικίαις | σου | προέστην | σου. |
| L06 | Iz_43_24 | οὐδέ | κτάομαι | μοι | ἀργύριον | θυμίαμα | οὐδέ | ὁ | στέαρ | ὁ | θυσία | σοῦ | ἐπιθυμέω | ἀλλά | ἐν | ὁ | ἁμαρτία | σοῦ | καί | ἐν | ὁ | ἀδικία | σοῦ | προΐστημι | σοῦ |
| L07 | Iz_43_24 | ani, również nie | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | mi, mnie | srebro, pieniądze, moneta | kadzidło | ani, również nie | — | łój | — | ofiara, dar składany Bogu | ciebie, twojego | pożądać; żywić żądzę | ale, jednak; niemniej, pomimo | w, wewnątrz | — | grzech, wina | ciebie, twojego | i, również | w, wewnątrz | — | niesprawiedliwość, nieprawość | ciebie, twojego | przewodzić. Stać na czele | ciebie, twojego |
| L08 | Iz_43_24 | (G3761) | (G2932) | (G3427) | (G694) | (G2368) | (G3761) | (G3588) | (L8635) | (G3588) | (G2378) | (G4675) | (G1937) | (G235) | (G1722) | (G3588) | (G266) | (G4675) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G93) | (G4675) | (G4291) | (G4675) |
| L09 | Iz_43_24 | ou)de\ | e)ktE/sO | moi | a)rguri/ou | Tumi/ama, | ou)de\ | to\ | ste/ar | tO=n | TusiO=n | sou | e)peTu/mEsa, | a)lla\ | e)n | tai=s | a(marti/ais | sou | kai\ | e)n | tai=s | a)diki/ais | sou | proe/stEn | sou. |
| L10 | Iz_43_24 | ude | ektEsO | moi | argyriu | Tymiama, | ude | to | stear | tOn | TysiOn | su | epeTymEsa, | alla | en | tais | hamartiais | su | kai | en | tais | adikiais | su | proestEn | su. |
| L11 | Iz_43_24 | C | VAI_AMI2S | RP_DS | N2N_GSN | N3M_ASN | C | RA_ASN | N3_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | VAI_AAI1S | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | VHI_AAI1S | RP_GS |
| L12 | Iz_43_24 | neither/nor | you(sg)-were-POSSESS-ed | me (dat) | piece of silver (gen) | incense (nom|acc|voc) | neither/nor | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | the (gen) | sacrificial (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-DESIRE-ed | but | in/among/by (+dat) | the (dat) | sins (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrongdoings (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-PRESIDE-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L13 | Iz_43_24 | not even | acquire | me | silver piece | incense | not even | the | suet | the | immolation | of you | long for | but | in | the | sin | of you | and | in | the | injury | of you | protect | of you |
| L14 | Iz_43_24 | Iz_43_24_1 | Iz_43_24_2 | Iz_43_24_3 | Iz_43_24_4 | Iz_43_24_5 | Iz_43_24_6 | Iz_43_24_7 | Iz_43_24_8 | Iz_43_24_9 | Iz_43_24_10 | Iz_43_24_11 | Iz_43_24_12 | Iz_43_24_13 | Iz_43_24_14 | Iz_43_24_15 | Iz_43_24_16 | Iz_43_24_17 | Iz_43_24_18 | Iz_43_24_19 | Iz_43_24_20 | Iz_43_24_21 | Iz_43_24_22 | Iz_43_24_23 | Iz_43_24_24 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||