Informacja
Bible Left

Iz_43_24

Bible Right
Iz_43_23 Iz_43_25

Filtruj wiersze:

L01 Iz_43_24 οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου.
L02 Iz_43_24 οὐδὲ (G3761) ἐκτήσω (G2932) μοι (G3427) ἀργυρίου (G694) θυμίαμα, (G2368) οὐδὲ (G3761) τὸ (G3588) στέαρ (L8635) τῶν (G3588) θυσιῶν (G2378) σου (G4675) ἐπεθύμησα, (G1937) ἀλλὰ (G235) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἁμαρτίαις (G266) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀδικίαις (G93) σου (G4675) προέστην (G4291) σου. (G4675)
L03 Iz_43_24 Neither hast thou purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of thy sacrifices: but thou didst stand before me in thy sins, and in thine iniquities. (Isaiah 43:24 Brenton)
L04 Iz_43_24 Nie kupiłeś Mi wonnej trzciny za pieniądze ani Mnie nie upoiłeś tłuszczem twoich ofiar; raczej Mi przykrość zadałeś twoimi grzechami, występkami twoimi Mnie zamęczasz. (Iz 43:24 BT_4)
L05 Iz_43_24 οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου.
L06 Iz_43_24 οὐδέ κτάομαι μοι ἀργύριον θυμίαμα οὐδέ στέαρ θυσία σοῦ ἐπιθυμέω ἀλλά ἐν ἁμαρτία σοῦ καί ἐν ἀδικία σοῦ προΐστημι σοῦ
L07 Iz_43_24 ani, również nie nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) mi, mnie srebro, pieniądze, moneta kadzidło ani, również nie łój ofiara, dar składany Bogu ciebie, twojego pożądać; żywić żądzę ale, jednak; niemniej, pomimo w, wewnątrz grzech, wina ciebie, twojego i, również w, wewnątrz niesprawiedliwość, nieprawość ciebie, twojego przewodzić. Stać na czele ciebie, twojego
L08 Iz_43_24 (G3761) (G2932) (G3427) (G694) (G2368) (G3761) (G3588) (L8635) (G3588) (G2378) (G4675) (G1937) (G235) (G1722) (G3588) (G266) (G4675) (G2532) (G1722) (G3588) (G93) (G4675) (G4291) (G4675)
L09 Iz_43_24 ou)de\ e)ktE/sO moi a)rguri/ou Tumi/ama, ou)de\ to\ ste/ar tO=n TusiO=n sou e)peTu/mEsa, a)lla\ e)n tai=s a(marti/ais sou kai\ e)n tai=s a)diki/ais sou proe/stEn sou.
L10 Iz_43_24 ude ektEsO moi argyriu Tymiama, ude to stear tOn TysiOn su epeTymEsa, alla en tais hamartiais su kai en tais adikiais su proestEn su.
L11 Iz_43_24 C VAI_AMI2S RP_DS N2N_GSN N3M_ASN C RA_ASN N3_ASN RA_GPF N1A_GPF RP_GS VAI_AAI1S C P RA_DPF N1A_DPF RP_GS C P RA_DPF N1A_DPF RP_GS VHI_AAI1S RP_GS
L12 Iz_43_24 neither/nor you(sg)-were-POSSESS-ed me (dat) piece of silver (gen) incense (nom|acc|voc) neither/nor the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (gen) sacrificial (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-DESIRE-ed but in/among/by (+dat) the (dat) sins (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) wrongdoings (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-PRESIDE-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Iz_43_24 not even acquire me silver piece incense not even the suet the immolation of you long for but in the sin of you and in the injury of you protect of you
L14 Iz_43_24 Iz_43_24_1 Iz_43_24_2 Iz_43_24_3 Iz_43_24_4 Iz_43_24_5 Iz_43_24_6 Iz_43_24_7 Iz_43_24_8 Iz_43_24_9 Iz_43_24_10 Iz_43_24_11 Iz_43_24_12 Iz_43_24_13 Iz_43_24_14 Iz_43_24_15 Iz_43_24_16 Iz_43_24_17 Iz_43_24_18 Iz_43_24_19 Iz_43_24_20 Iz_43_24_21 Iz_43_24_22 Iz_43_24_23 Iz_43_24_24
L15