Informacja
Bible Left

Iz_53_3

Bible Right
Iz_53_2 Iz_53_4

Filtruj wiersze:

L01 Iz_53_3 ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη.
L02 Iz_53_3 ἀλλὰ (G235) τὸ (G3588) εἶδος (G1491) αὐτοῦ (G846) ἄτιμον (G820) ἐκλεῖπον (G1587) παρὰ (G3844) πάντας (G3956) ἀνθρώπους, (G444) ἄνθρωπος (G444) ἐν (G1722) πληγῇ (G4127) ὢν (G1510) καὶ (G2532) εἰδὼς (G1492) φέρειν (G5342) μαλακίαν, (G3119) ὅτι (G3754) ἀπέστραπται (G654) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ, (G846) ἠτιμάσθη (G818) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐλογίσθη. (G3049)
L03 Iz_53_3 But his form was ignoble, and inferior to that of the children of men; he was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from us: he was dishonoured, and not esteemed. (Isaiah 53:3 Brenton)
L04 Iz_53_3 Wzgardzony i odepchnięty przez ludzi, Mąż boleści, oswojony z cierpieniem, jak ktoś, przed kim się twarze zakrywa, wzgardzony tak, iż mieliśmy Go za nic. (Iz 53:3 BT_4)
L05 Iz_53_3 ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη.
L06 Iz_53_3 ἀλλά εἶδος αὐτός ἄτιμος ἐκλείπω παρά πᾶς ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐν πληγή εἰμί καί οἶδα φέρω μαλακία ὅτι ἀποστρέφω πρόσωπον αὐτός ἀτιμάζω καί οὐ λογίζομαι
L07 Iz_53_3 ale, jednak; niemniej, pomimo kształt; sylwetka on, ona, ono bez czci, nieczczony, znieważony; pospolity pominąć, zaniechać przy, obok, wśród każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna w, wewnątrz cios, uderzenie; rana być, istnieć; żyć, trwać i, również widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać niemoc, słabość fizyczna że; ponieważ odwrócić się, zawrócić twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono znieważać, wzgardzić i, również nie, czyż nie liczyć, kalkulować
L08 Iz_53_3 (G235) (G3588) (G1491) (G846) (G820) (G1587) (G3844) (G3956) (G444) (G444) (G1722) (G4127) (G1510) (G2532) (G1492) (G5342) (G3119) (G3754) (G654) (G3588) (G4383) (G846) (G818) (G2532) (G3756) (G3049)
L09 Iz_53_3 a)lla\ to\ ei)=dos au)tou= a)/timon e)klei=pon para\ pa/ntas a)nTrO/pous, a)/nTrOpos e)n plEgE=| O)\n kai\ ei)dO\s fe/rein malaki/an, o(/ti a)pe/straptai to\ pro/sOpon au)tou=, E)tima/sTE kai\ ou)k e)logi/sTE.
L10 Iz_53_3 alla to eidos autu atimon ekleipon para pantas anTrOpus, anTrOpos en plEgE On kai eidOs ferein malakian, hoti apestraptai to prosOpon autu, EtimasTE kai uk elogisTE.
L11 Iz_53_3 C RA_NSN N3E_NSN RD_GSM A1B_NSM V1_PAPNSN P A3_APM N2_APM N2_NSM P N1_DSF V9_PAPNSM C V1_PAPNSM V1_PAN N1A_ASF C VP_XMI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VSI_API3S C D VSI_API3S
L12 Iz_53_3 but the (nom|acc) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) him/it/same (gen) without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) while FAIL-ing (nom|acc|voc, voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) humans (acc) human (nom) in/among/by (+dat) strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed while being (nom) and having PERCEIVE-ed (nom) to-be-BRING-ing weakness (acc) because/that he/she/it-has-been-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-DISHONOR-ed and not he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed
L13 Iz_53_3 but the aspect he dishonored leave off from all person person in plague be and aware carry malady since turn away the face he dishonor and not account
L14 Iz_53_3 Iz_53_3_1 Iz_53_3_2 Iz_53_3_3 Iz_53_3_4 Iz_53_3_5 Iz_53_3_6 Iz_53_3_7 Iz_53_3_8 Iz_53_3_9 Iz_53_3_10 Iz_53_3_11 Iz_53_3_12 Iz_53_3_13 Iz_53_3_14 Iz_53_3_15 Iz_53_3_16 Iz_53_3_17 Iz_53_3_18 Iz_53_3_19 Iz_53_3_20 Iz_53_3_21 Iz_53_3_22 Iz_53_3_23 Iz_53_3_24 Iz_53_3_25 Iz_53_3_26
L15