| L01 | Iz_6_7 | καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_6_7 | καὶ (G2532) ἥψατο (G680) τοῦ (G3588) στόματός (G4750) μου (G3450) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἥψατο (G680) τοῦτο (G3778) τῶν (G3588) χειλέων (G5491) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀφελεῖ (G851) τὰς (G3588) ἀνομίας (G458) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) σου (G4675) περικαθαριεῖ. (L7397) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_6_7 | and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away thine iniquities, and will purge off thy sins. (Isaiah 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_6_7 | Dotknął nim ust moich i rzekł: «Oto dotknęło to twoich warg: twoja wina jest zmazana, zgładzony twój grzech». (Iz 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_6_7 | καὶ | ἥψατο | τοῦ | στόματός | μου | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἥψατο | τοῦτο | τῶν | χειλέων | σου | καὶ | ἀφελεῖ | τὰς | ἀνομίας | σου | καὶ | τὰς | ἁμαρτίας | σου | περικαθαριεῖ. |
| L06 | Iz_6_7 | καί | ἅπτομαι | ὁ | στόμα | μου | καί | ἔπω | ἰδού | ἅπτομαι | οὗτος | ὁ | χεῖλος | σοῦ | καί | ἀφαιρέω | ὁ | ἀνομία | σοῦ | καί | ὁ | ἁμαρτία | σοῦ | περικαθαρίζω |
| L07 | Iz_6_7 | i, również | dotknąć | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | mnie, mojego | i, również | powiedzieć, zapytać | oto, spójrz | dotknąć | ten, ta, to; oto, ów | — | warga, usta; brzeg (np. morza) | ciebie, twojego | i, również | odebrać, usunąć | — | bezprawie; łamanie prawa Bożego | ciebie, twojego | i, również | — | grzech, wina | ciebie, twojego | oczyścić |
| L08 | Iz_6_7 | (G2532) | (G680) | (G3588) | (G4750) | (G3450) | (G2532) | (G2036) | (G2400) | (G680) | (G3778) | (G3588) | (G5491) | (G4675) | (G2532) | (G851) | (G3588) | (G458) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G266) | (G4675) | (L7397) |
| L09 | Iz_6_7 | kai\ | E(/PSato | tou= | sto/mato/s | mou | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | E(/PSato | tou=to | tO=n | CHeile/On | sou | kai\ | a)felei= | ta\s | a)nomi/as | sou | kai\ | ta\s | a(marti/as | sou | perikaTariei=. |
| L10 | Iz_6_7 | kai | hEPSato | tu | stomatos | mu | kai | eipen | idu | hEPSato | tuto | tOn | CHeileOn | su | kai | afelei | tas | anomias | su | kai | tas | hamartias | su | perikaTariei. |
| L11 | Iz_6_7 | C | VAI_AMI3S | RA_GSM | N3M_GSN | RP_GS | C | VBI_AAI3S | I | VAI_AMI3S | RD_ASN | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GS | C | VF2_FAI3S | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | VF2_FAI3S |
| L12 | Iz_6_7 | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | this (nom|acc) | the (gen) | lips (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L13 | Iz_6_7 | and | grasp | the | mouth | of me | and | say | see! | grasp | this | the | lip | of you | and | take away | the | lawlessness | of you | and | the | sin | of you | cleanse |
| L14 | Iz_6_7 | Iz_6_7_1 | Iz_6_7_2 | Iz_6_7_3 | Iz_6_7_4 | Iz_6_7_5 | Iz_6_7_6 | Iz_6_7_7 | Iz_6_7_8 | Iz_6_7_9 | Iz_6_7_10 | Iz_6_7_11 | Iz_6_7_12 | Iz_6_7_13 | Iz_6_7_14 | Iz_6_7_15 | Iz_6_7_16 | Iz_6_7_17 | Iz_6_7_18 | Iz_6_7_19 | Iz_6_7_20 | Iz_6_7_21 | Iz_6_7_22 | Iz_6_7_23 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||