| L01 | Joz_18_6 | ὑμεῖς δὲ μερίσατε τὴν γῆν ἑπτὰ μερίδας καὶ ἐνέγκατε πρός με ὧδε, καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_18_6 | ὑμεῖς (G5210) δὲ (G1161) μερίσατε (G3307) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἑπτὰ (G2033) μερίδας (G3310) καὶ (G2532) ἐνέγκατε (G5342) πρός (G4314) με (G3165) ὧδε, (G5602) καὶ (G2532) ἐξοίσω (G1627) ὑμῖν (G5213) κλῆρον (G2819) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_18_6 | And do ye divide the land into seven parts, and bring the description hither to me, and I will give you a lot before the Lord our God. (Joshua 18:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_18_6 | Wy zaś podzielicie kraj na siedem części i opiszecie go, a następnie przyniesiecie do mnie, abym mógł rzucić los dla was wobec Pana, Boga naszego. (Joz 18:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_18_6 | ὑμεῖς | δὲ | μερίσατε | τὴν | γῆν | ἑπτὰ | μερίδας | καὶ | ἐνέγκατε | πρός | με | ὧδε, | καὶ | ἐξοίσω | ὑμῖν | κλῆρον | ἔναντι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν. |
| L06 | Joz_18_6 | ὑμεῖς | δέ | μερίζω | ὁ | γῆ | ἑπτά | μερίς | καί | φέρω | πρός | μέ | ὧδε | καί | ἐκφέρω | ὑμῖν | κλῆρος | ἔναντι | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν |
| L07 | Joz_18_6 | wy | lecz; zaś, natomiast | dzielić, rozdzielać | — | ziemia orna, grunt; ląd | siedem | część, cząstka | i, również | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | tutaj; dotąd | i, również | wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić | wam (celownik) | przedmiot do rzucania losów | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) |
| L08 | Joz_18_6 | (G5210) | (G1161) | (G3307) | (G3588) | (G1093) | (G2033) | (G3310) | (G2532) | (G5342) | (G4314) | (G3165) | (G5602) | (G2532) | (G1627) | (G5213) | (G2819) | (G1725) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) |
| L09 | Joz_18_6 | u(mei=s | de\ | meri/sate | tE\n | gE=n | e(pta\ | meri/das | kai\ | e)ne/gkate | pro/s | me | O(=de, | kai\ | e)Xoi/sO | u(mi=n | klE=ron | e)/nanti | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n. |
| L10 | Joz_18_6 | hymeis | de | merisate | tEn | gEn | hepta | meridas | kai | enenkate | pros | me | hOde, | kai | eXoisO | hymin | klEron | enanti | kyriu | tu | Teu | hEmOn. |
| L11 | Joz_18_6 | RP_NP | x | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | M | N3D_APF | C | VA_AAD2P | P | RP_AS | D | C | VF_FAI1S | RP_DP | N2_ASM | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP |
| L12 | Joz_18_6 | you(pl) (nom) | Yet | do-DIVIDE-you(pl)! | the (acc) | earth/land (acc) | seven | ???s (acc) | and | do-BRING-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | here | and | I-will-CARRY OUT | you(pl) (dat) | lot (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) |
| L13 | Joz_18_6 | you | though | apportion | the | earth | seven | portion | and | carry | to | me | here | and | bring out/forth | you | lot | next to | lord | the | God | our |
| L14 | Joz_18_6 | Joz_18_6_1 | Joz_18_6_2 | Joz_18_6_3 | Joz_18_6_4 | Joz_18_6_5 | Joz_18_6_6 | Joz_18_6_7 | Joz_18_6_8 | Joz_18_6_9 | Joz_18_6_10 | Joz_18_6_11 | Joz_18_6_12 | Joz_18_6_13 | Joz_18_6_14 | Joz_18_6_15 | Joz_18_6_16 | Joz_18_6_17 | Joz_18_6_18 | Joz_18_6_19 | Joz_18_6_20 | Joz_18_6_21 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||