Informacja
Bible Left

Pwt_23_25

Bible Right
Pwt_23_24 Pwt_23_26

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_23_25 Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου. –
L02 Pwt_23_25 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εἰσέλθῃς (G1525) εἰς (G1519) ἀμητὸν (L613) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου, (G4675) καὶ (G2532) συλλέξεις (G4816) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσίν (G5495) σου (G4675) στάχυς (G4719) καὶ (G2532) δρέπανον (G1407) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐπιβάλῃς (G1911) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἀμητὸν (L613) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου. (G4675)(L0)
L03 Pwt_23_25 And if thou shouldest go into the corn field of thy neighbour, then thou mayest gather the ears with thy hands; but thou shalt not put the sickle to thy neighbour's corn. (Deuteronomy 24:1 Brenton)
L04 Pwt_23_25 Gdy wejdziesz do zboża bliźniego swego, ręką możesz zrywać kłosy, lecz sierpa nie przyłożysz do zboża swego bliźniego. (Pwt 23:26 BT_4)
L05 Pwt_23_25 Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου.
L06 Pwt_23_25 ἐάν δέ εἰσέρχομαι εἰς ἄμητος πλησίον σοῦ καί συλλέγω ἐν χείρ σοῦ στάχυς καί δρέπανον οὐ μή ἐπιβάλλω ἐπί ἄμητος πλησίον σοῦ
L07 Pwt_23_25 jeśli lecz; zaś, natomiast wejść, przybyć do, ku; w, na żniwo / żęcie bliźni, sąsiad ciebie, twojego i, również zbierać, gromadzić; zabrać kogoś w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego kłos i, również sierp nie, czyż nie nie; aby nie zarzucić na, nałożyć na, nad, w czasie, za żniwo / żęcie bliźni, sąsiad ciebie, twojego
L08 Pwt_23_25 (G1437) (G1161) (G1525) (G1519) (L613) (G3588) (G4139) (G4675) (G2532) (G4816) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675) (G4719) (G2532) (G1407) (G3756) (G3361) (G1911) (G1909) (G3588) (L613) (G3588) (G4139) (G4675) (L0)
L09 Pwt_23_25 *)ea\n de\ ei)se/lTE|s ei)s a)mEto\n tou= plEsi/on sou, kai\ sulle/Xeis e)n tai=s CHersi/n sou sta/CHus kai\ dre/panon ou) mE\ e)piba/lE|s e)pi\ to\n a)mEto\n tou= plEsi/on sou.
L10 Pwt_23_25 ean de eiselTEs eis amEton tu plEsion su, kai sylleXeis en tais CHersin su staCHys kai drepanon u mE epibalEs epi ton amEton tu plEsion su.
L11 Pwt_23_25 C x VB_AAS2S P N2_ASM RA_GSM D RP_GS C VF_FAI2S P RA_DPF N3_DPF RP_GS N3U_NSM C N2N_NSN D D VB_AAS2S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM D RP_GS
L12 Pwt_23_25 if-ever Yet you(sg)-should-ENTER into (+acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-GATHER in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) ??? (nom); Stachys (nom) and sickle (nom|acc|voc) not not you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_23_25 and if though enter into reaping the near of you and collect in the hand of you head of grain and sickle not not impose in the reaping the near of you
L14 Pwt_23_25 Pwt_23_25_1 Pwt_23_25_2 Pwt_23_25_3 Pwt_23_25_4 Pwt_23_25_5 Pwt_23_25_6 Pwt_23_25_7 Pwt_23_25_8 Pwt_23_25_9 Pwt_23_25_10 Pwt_23_25_11 Pwt_23_25_12 Pwt_23_25_13 Pwt_23_25_14 Pwt_23_25_15 Pwt_23_25_16 Pwt_23_25_17 Pwt_23_25_18 Pwt_23_25_19 Pwt_23_25_20 Pwt_23_25_21 Pwt_23_25_22 Pwt_23_25_23 Pwt_23_25_24 Pwt_23_25_25 Pwt_23_25_26 Pwt_23_25_27
L15