| L01 | Pwt_23_25 | Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου. – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_25 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εἰσέλθῃς (G1525) εἰς (G1519) ἀμητὸν (L613) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου, (G4675) καὶ (G2532) συλλέξεις (G4816) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσίν (G5495) σου (G4675) στάχυς (G4719) καὶ (G2532) δρέπανον (G1407) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐπιβάλῃς (G1911) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἀμητὸν (L613) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου. (G4675) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_25 | And if thou shouldest go into the corn field of thy neighbour, then thou mayest gather the ears with thy hands; but thou shalt not put the sickle to thy neighbour's corn. (Deuteronomy 24:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_25 | Gdy wejdziesz do zboża bliźniego swego, ręką możesz zrywać kłosy, lecz sierpa nie przyłożysz do zboża swego bliźniego. (Pwt 23:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_25 | Ἐὰν | δὲ | εἰσέλθῃς | εἰς | ἀμητὸν | τοῦ | πλησίον | σου, | καὶ | συλλέξεις | ἐν | ταῖς | χερσίν | σου | στάχυς | καὶ | δρέπανον | οὐ | μὴ | ἐπιβάλῃς | ἐπὶ | τὸν | ἀμητὸν | τοῦ | πλησίον | σου. | – |
| L06 | Pwt_23_25 | ἐάν | δέ | εἰσέρχομαι | εἰς | ἄμητος | ὁ | πλησίον | σοῦ | καί | συλλέγω | ἐν | ὁ | χείρ | σοῦ | στάχυς | καί | δρέπανον | οὐ | μή | ἐπιβάλλω | ἐπί | ὁ | ἄμητος | ὁ | πλησίον | σοῦ | – |
| L07 | Pwt_23_25 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | wejść, przybyć | do, ku; w, na | żniwo / żęcie | — | bliźni, sąsiad | ciebie, twojego | i, również | zbierać, gromadzić; zabrać kogoś | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | kłos | i, również | sierp | nie, czyż nie | nie; aby nie | zarzucić na, nałożyć | na, nad, w czasie, za | — | żniwo / żęcie | — | bliźni, sąsiad | ciebie, twojego | – |
| L08 | Pwt_23_25 | (G1437) | (G1161) | (G1525) | (G1519) | (L613) | (G3588) | (G4139) | (G4675) | (G2532) | (G4816) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G4719) | (G2532) | (G1407) | (G3756) | (G3361) | (G1911) | (G1909) | (G3588) | (L613) | (G3588) | (G4139) | (G4675) | (L0) |
| L09 | Pwt_23_25 | *)ea\n | de\ | ei)se/lTE|s | ei)s | a)mEto\n | tou= | plEsi/on | sou, | kai\ | sulle/Xeis | e)n | tai=s | CHersi/n | sou | sta/CHus | kai\ | dre/panon | ou) | mE\ | e)piba/lE|s | e)pi\ | to\n | a)mEto\n | tou= | plEsi/on | sou. | – |
| L10 | Pwt_23_25 | ean | de | eiselTEs | eis | amEton | tu | plEsion | su, | kai | sylleXeis | en | tais | CHersin | su | staCHys | kai | drepanon | u | mE | epibalEs | epi | ton | amEton | tu | plEsion | su. | – |
| L11 | Pwt_23_25 | C | x | VB_AAS2S | P | N2_ASM | RA_GSM | D | RP_GS | C | VF_FAI2S | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | N3U_NSM | C | N2N_NSN | D | D | VB_AAS2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | D | RP_GS | – |
| L12 | Pwt_23_25 | if-ever | Yet | you(sg)-should-ENTER | into (+acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-GATHER | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ??? (nom); Stachys (nom) | and | sickle (nom|acc|voc) | not | not | you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L13 | Pwt_23_25 | and if | though | enter | into | reaping | the | near | of you | and | collect | in | the | hand | of you | head of grain | and | sickle | not | not | impose | in | the | reaping | the | near | of you | – |
| L14 | Pwt_23_25 | Pwt_23_25_1 | Pwt_23_25_2 | Pwt_23_25_3 | Pwt_23_25_4 | Pwt_23_25_5 | Pwt_23_25_6 | Pwt_23_25_7 | Pwt_23_25_8 | Pwt_23_25_9 | Pwt_23_25_10 | Pwt_23_25_11 | Pwt_23_25_12 | Pwt_23_25_13 | Pwt_23_25_14 | Pwt_23_25_15 | Pwt_23_25_16 | Pwt_23_25_17 | Pwt_23_25_18 | Pwt_23_25_19 | Pwt_23_25_20 | Pwt_23_25_21 | Pwt_23_25_22 | Pwt_23_25_23 | Pwt_23_25_24 | Pwt_23_25_25 | Pwt_23_25_26 | Pwt_23_25_27 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||