Informacja
Bible Left

Pwt_4_2

Bible Right
Pwt_4_1 Pwt_4_3

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_4_2 οὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆμα, ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν, καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ’ αὐτοῦ· φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
L02 Pwt_4_2 οὐ (G3756) προσθήσετε (G4369) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαι (G1781) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀφελεῖτε (G851) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ· (G846) φυλάσσεσθε (G5442) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν, (G5216) ὅσα (G3745) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαι (G1781) ὑμῖν (G5213) σήμερον. (G4594)
L03 Pwt_4_2 Ye shall not add to the word which I command you, and ye shall not take from it: keep the commandments of the Lord our God, all that I command you this day. (Deuteronomy 4:2 Brenton)
L04 Pwt_4_2 Nic nie dodacie do tego, co ja wam nakazuję, i nic z tego nie odejmiecie, zachowując nakazy Pana, Boga waszego, które na was nakładam. (Pwt 4:2 BT_4)
L05 Pwt_4_2 οὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆμα, ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν, καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ’ αὐτοῦ· φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
L06 Pwt_4_2 οὐ προστίθημι πρός ῥῆμα ὅς ἐγώ ἐντέλλομαι ὑμῖν καί οὐ ἀφαιρέω ἀπό αὐτός φυλάσσω ἐντολή κύριος θεός ὑμῶν ὅσος ἐγώ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον
L07 Pwt_4_2 nie, czyż nie dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok słowo, wypowiedź który, która, które ja; mnie, mną, mój rozkazać; wydać polecenie wam (celownik) i, również nie, czyż nie odebrać, usunąć z, od, przez on, ona, ono strzec, pilnować; czuwać przykazanie, rozkaz, nakaz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… ja; mnie, mną, mój rozkazać; wydać polecenie wam (celownik) dziś
L08 Pwt_4_2 (G3756) (G4369) (G4314) (G3588) (G4487) (G3739) (G1473) (G1781) (G5213) (G2532) (G3756) (G851) (G575) (G846) (G5442) (G3588) (G1785) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G3745) (G1473) (G1781) (G5213) (G4594)
L09 Pwt_4_2 ou) prosTE/sete pro\s to\ r(E=ma, o(\ e)gO\ e)nte/llomai u(mi=n, kai\ ou)k a)felei=te a)p’ au)tou=· fula/ssesTe ta\s e)ntola\s kuri/ou tou= Teou= u(mO=n, o(/sa e)gO\ e)nte/llomai u(mi=n sE/meron.
L10 Pwt_4_2 u prosTEsete pros to rEma, ho egO entellomai hymin, kai uk afeleite ap’ autu· fylassesTe tas entolas kyriu tu Teu hymOn, hosa egO entellomai hymin sEmeron.
L11 Pwt_4_2 D VF_FAI2P P RA_ASN N3M_ASN RR_NSN RP_NS V1_PMI1S RP_DP C D VF2_FAI2P P RD_GSN V1_PMD2P RA_APF N1A_APF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP A1_APN RP_NS V1_PMI1S RP_DP D
L12 Pwt_4_2 not you(pl)-will-ADD-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(pl) (dat) and not you(pl)-will-DEPRIVE away from (+gen) him/it/same (gen) you(pl)-are-being-GUARD-ed, be-you(pl)-being-GUARD-ed! the (acc) precepts (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) as much/many as (nom|acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(pl) (dat) today
L13 Pwt_4_2 not add to the statement who I direct you and not take away from he guard the direction lord the God your as much as I direct you today
L14 Pwt_4_2 Pwt_4_2_1 Pwt_4_2_2 Pwt_4_2_3 Pwt_4_2_4 Pwt_4_2_5 Pwt_4_2_6 Pwt_4_2_7 Pwt_4_2_8 Pwt_4_2_9 Pwt_4_2_10 Pwt_4_2_11 Pwt_4_2_12 Pwt_4_2_13 Pwt_4_2_14 Pwt_4_2_15 Pwt_4_2_16 Pwt_4_2_17 Pwt_4_2_18 Pwt_4_2_19 Pwt_4_2_20 Pwt_4_2_21 Pwt_4_2_22 Pwt_4_2_23 Pwt_4_2_24 Pwt_4_2_25 Pwt_4_2_26
L15