Informacja
Bible Left

Rdz_24_42

Bible Right
Rdz_24_41 Rdz_24_43

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_24_42 καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν,
L02 Rdz_24_42 καὶ (G2532) ἐλθὼν (G2064) σήμερον (G4594) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πηγὴν (G4077) εἶπα (G2036) Κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) Αβρααμ, (G11) εἰ (G1487) σὺ (G4771) εὐοδοῖς (G2137) τὴν (G3588) ὁδόν (G3598) μου, (G3450) ἣν (G3739) νῦν (G3568) ἐγὼ (G1473) πορεύομαι (G4198) ἐπ’ (G1909) αὐτήν, (G846)
L03 Rdz_24_42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going, (Genesis 24:42 Brenton)
L04 Rdz_24_42 Gdy więc dziś przyszedłem do źródła, modliłem się: Panie, Boże pana mego Abrahama, jeśli taka wola Twoja, spraw, abym dopiął celu podróży, którą odbywam. (Rdz 24:42 BT_4)
L05 Rdz_24_42 καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν,
L06 Rdz_24_42 καί ἔρχομαι σήμερον ἐπί πηγή ἔπω κύριος θεός κύριος μου Ἀβραάμ εἰ σύ εὐοδόω ὁδός μου ὅς νῦν ἐγώ πορεύομαι ἐπί αὐτός
L07 Rdz_24_42 i, również przyjść, przybyć dziś na, nad, w czasie, za źródło, krynica; początek strumienia, fontanna powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego Abraham, patriarcha Izraela jeśli, jeżeli; czy? ty dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność droga, ścieżka, trasa mnie, mojego który, która, które teraz, obecnie; niezwłocznie ja; mnie, mną, mój iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Rdz_24_42 (G2532) (G2064) (G4594) (G1909) (G3588) (G4077) (G2036) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G2962) (G3450) (G11) (G1487) (G4771) (G2137) (G3588) (G3598) (G3450) (G3739) (G3568) (G1473) (G4198) (G1909) (G846)
L09 Rdz_24_42 kai\ e)lTO\n sE/meron e)pi\ tE\n pEgE\n ei)=pa *ku/rie o( Teo\s tou= kuri/ou mou *abraam, ei) su\ eu)odoi=s tE\n o(do/n mou, E(\n nu=n e)gO\ poreu/omai e)p’ au)tE/n,
L10 Rdz_24_42 kai elTOn sEmeron epi tEn pEgEn eipa kyrie ho Teos tu kyriu mu abraam, ei sy euodois tEn hodon mu, hEn nyn egO poreuomai ep’ autEn,
L11 Rdz_24_42 C VB_AAPNSM D P RA_ASF N1_ASF VAI_AAI1S N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM C RP_NS V4_PAI2S RA_ASF N2_ASF RP_GS RR_ASF D RP_NS V1_PMI1S P RD_ASF
L12 Rdz_24_42 and upon COME-ing (nom) today upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) spring (acc) I-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) Abraham (indecl) if you(sg) (nom) you(sg)-are-PROSPER-ing, you(sg)-should-be-PROSPER-ing, you(sg)-happen-to-be-PROSPER-ing (opt) the (acc) way/road (acc) me (gen) who/whom/which (acc) now I (nom) I-am-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 Rdz_24_42 and come today in the well say lord the God the lord of me Abraam if you prosper the way of me who now I travel in he
L14 Rdz_24_42 Rdz_24_42_1 Rdz_24_42_2 Rdz_24_42_3 Rdz_24_42_4 Rdz_24_42_5 Rdz_24_42_6 Rdz_24_42_7 Rdz_24_42_8 Rdz_24_42_9 Rdz_24_42_10 Rdz_24_42_11 Rdz_24_42_12 Rdz_24_42_13 Rdz_24_42_14 Rdz_24_42_15 Rdz_24_42_16 Rdz_24_42_17 Rdz_24_42_18 Rdz_24_42_19 Rdz_24_42_20 Rdz_24_42_21 Rdz_24_42_22 Rdz_24_42_23 Rdz_24_42_24 Rdz_24_42_25 Rdz_24_42_26
L15