| L01 | Sdz(A)_4_18 | καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς ἀπάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔκνευσον, κύριέ μου, ἔκνευσον πρός με, μὴ φοβοῦ· καὶ ἐξένευσεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν, καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(A)_4_18 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιαηλ (L4620) εἰς (G1519) ἀπάντησιν (G529) Σισαρα (L8462) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἔκνευσον, (G1593) κύριέ (G2962) μου, (G3450) ἔκνευσον (G1593) πρός (G4314) με, (G3165) μὴ (G3361) φοβοῦ· (G5399) καὶ (G2532) ἐξένευσεν (G1593) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνήν, (G4633) καὶ (G2532) συνεκάλυψεν (G4780) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δέρρει (L2501) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(A)_4_18 | And Jael went, out to meet Sisara, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with a mantle. (Judges 4:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(A)_4_18 | Jael wychodząc naprzeciw Sisery rzekła do niego: «Zatrzymaj się, panie, zatrzymaj się u mnie! Nie bój się niczego!» Zatrzymał się więc u niej pod namiotem, a ona nakryła go kocem. (Sdz 4:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(A)_4_18 | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιαηλ | εἰς | ἀπάντησιν | Σισαρα | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Ἔκνευσον, | κύριέ | μου, | ἔκνευσον | πρός | με, | μὴ | φοβοῦ· | καὶ | ἐξένευσεν | πρὸς | αὐτὴν | εἰς | τὴν | σκηνήν, | καὶ | συνεκάλυψεν | αὐτὸν | ἐν | τῇ | δέρρει | αὐτῆς. |
| L06 | Sdz(A)_4_18 | καί | ἐξέρχομαι | Ιαηλ | εἰς | ἀπάντησις | Σισαρα | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | ἐκνεύω | κύριος | μου | ἐκνεύω | πρός | μέ | μή | φοβέω | καί | ἐκνεύω | πρός | αὐτός | εἰς | ὁ | σκηνή | καί | συγκαλύπτω | αὐτός | ἐν | ὁ | δέρρις | αὐτός |
| L07 | Sdz(A)_4_18 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | Iael | do, ku; w, na | spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja | Sisara | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | przechylić się na bok, odsunąć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | przechylić się na bok, odsunąć | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | nie; aby nie | bać się, lękać | i, również | przechylić się na bok, odsunąć | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | namiot, siedziba | i, również | zakrywać (całkowicie), ukrywać | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | skóra / ukryć | on, ona, ono |
| L08 | Sdz(A)_4_18 | (G2532) | (G1831) | (L4620) | (G1519) | (G529) | (L8462) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G1593) | (G2962) | (G3450) | (G1593) | (G4314) | (G3165) | (G3361) | (G5399) | (G2532) | (G1593) | (G4314) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G4633) | (G2532) | (G4780) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (L2501) | (G846) |
| L09 | Sdz(A)_4_18 | kai\ | e)XE=lTen | *iaEl | ei)s | a)pa/ntEsin | *sisara | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *)/ekneuson, | ku/rie/ | mou, | e)/kneuson | pro/s | me, | mE\ | fobou=· | kai\ | e)Xe/neusen | pro\s | au)tE\n | ei)s | tE\n | skEnE/n, | kai\ | suneka/luPSen | au)to\n | e)n | tE=| | de/rrei | au)tE=s. |
| L10 | Sdz(A)_4_18 | kai | eXElTen | iaEl | eis | apantEsin | sisara | kai | eipen | pros | auton | ekneuson, | kyrie | mu, | ekneuson | pros | me, | mE | fobu· | kai | eXeneusen | pros | autEn | eis | tEn | skEnEn, | kai | synekalyPSen | auton | en | tE | derrei | autEs. |
| L11 | Sdz(A)_4_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N3I_ASF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | VA_AAD2S | N2_VSM | RP_GS | VA_AAD2S | P | RP_AS | D | V2_PMD2S | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSF |
| L12 | Sdz(A)_4_18 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | do-WITHDRAW-you(sg)!, going-to-WITHDRAW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | do-WITHDRAW-you(sg)!, going-to-WITHDRAW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | and | he/she/it-WITHDRAW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | |||
| L13 | Sdz(A)_4_18 | and | come out | Iaēl | into | encounter | Sisara | and | say | to | he | vanish | lord | of me | vanish | to | me | not | afraid | and | vanish | to | he | into | the | tent | and | conceal | he | in | the | hide | he |
| L14 | Sdz(A)_4_18 | Sdz(A)_4_18_1 | Sdz(A)_4_18_2 | Sdz(A)_4_18_3 | Sdz(A)_4_18_4 | Sdz(A)_4_18_5 | Sdz(A)_4_18_6 | Sdz(A)_4_18_7 | Sdz(A)_4_18_8 | Sdz(A)_4_18_9 | Sdz(A)_4_18_10 | Sdz(A)_4_18_11 | Sdz(A)_4_18_12 | Sdz(A)_4_18_13 | Sdz(A)_4_18_14 | Sdz(A)_4_18_15 | Sdz(A)_4_18_16 | Sdz(A)_4_18_17 | Sdz(A)_4_18_18 | Sdz(A)_4_18_19 | Sdz(A)_4_18_20 | Sdz(A)_4_18_21 | Sdz(A)_4_18_22 | Sdz(A)_4_18_23 | Sdz(A)_4_18_24 | Sdz(A)_4_18_25 | Sdz(A)_4_18_26 | Sdz(A)_4_18_27 | Sdz(A)_4_18_28 | Sdz(A)_4_18_29 | Sdz(A)_4_18_30 | Sdz(A)_4_18_31 | Sdz(A)_4_18_32 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||