Informacja
Bible Left

Tb(S)_2_8

Bible Right
Tb(S)_2_7 Tb(S)_2_9

Filtruj wiersze:

L01 Tb(S)_2_8 καὶ οἱ πλησίον μου κατεγέλων λέγοντες Οὐ φοβεῖται οὐκέτι· ἤδη γὰρ ἐπεζητήθη τοῦ φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἀπέδρα, καὶ πάλιν ἰδοὺ θάπτει τοὺς νεκρούς.
L02 Tb(S)_2_8 καὶ (G2532) οἱ (G3588) πλησίον (G4139) μου (G3450) κατεγέλων (G2606) λέγοντες (G3004) Οὐ (G3756) φοβεῖται (G5399) οὐκέτι· (G3765) ἤδη (G2235) γὰρ (G1063) ἐπεζητήθη (G1934) τοῦ (G3588) φονευθῆναι (G5407) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) πράγματος (G4229) τούτου (G3778) καὶ (G2532) ἀπέδρα, (L1016) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἰδοὺ (G2400) θάπτει (G2290) τοὺς (G3588) νεκρούς. (G3498)
L03 Tb(S)_2_8 But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again. (Tobit 2:8 Brenton)
L04 Tb(S)_2_8 Moi sąsiedzi mówili drwiąc ze mnie: «Jeszcze się nie boi. Już bowiem z powodu takiego samego czynu poszukiwano go, aby go zabić, tak że musiał uciekać, i oto znowu grzebie umarłych». (Tb 2:8 BT_4)
L05 Tb(S)_2_8 καὶ οἱ πλησίον μου κατεγέλων λέγοντες Οὐ φοβεῖται οὐκέτι· ἤδη γὰρ ἐπεζητήθη τοῦ φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἀπέδρα, καὶ πάλιν ἰδοὺ θάπτει τοὺς νεκρούς.
L06 Tb(S)_2_8 καί πλησίον μου καταγελάω λέγω οὐ φοβέω οὐκέτι ἤδη γάρ ἐπιζητέω φονεύω περί πρᾶγμα οὗτος καί ἀποδιδράσκω καί πάλιν ἰδού θάπτω νεκρός
L07 Tb(S)_2_8 i, również bliźni, sąsiad mnie, mojego drwić, szydzić mówić, powiedzieć nie, czyż nie bać się, lękać już nie; więcej nie teraz, już gdyż, bowiem szukać, badać, dociekać zabijać, mordować o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) sprawa, rzecz, kwestia ten, ta, to; oto, ów i, również uciec / zbiec i, również znowu, ponownie oto, spójrz pogrzebać martwy, nieżywy
L08 Tb(S)_2_8 (G2532) (G3588) (G4139) (G3450) (G2606) (G3004) (G3756) (G5399) (G3765) (G2235) (G1063) (G1934) (G3588) (G5407) (G4012) (G3588) (G4229) (G3778) (G2532) (L1016) (G2532) (G3825) (G2400) (G2290) (G3588) (G3498)
L09 Tb(S)_2_8 kai\ oi( plEsi/on mou katege/lOn le/gontes *ou) fobei=tai ou)ke/ti· E)/dE ga\r e)peDZEtE/TE tou= foneuTE=nai peri\ tou= pra/gmatos tou/tou kai\ a)pe/dra, kai\ pa/lin i)dou\ Ta/ptei tou\s nekrou/s.
L10 Tb(S)_2_8 kai hoi plEsion mu kategelOn legontes u fobeitai uketi· EdE gar epeDZEtETE tu foneuTEnai peri tu pragmatos tutu kai apedra, kai palin idu Taptei tus nekrus.
L11 Tb(S)_2_8 C RA_NPM D RP_GS V3I_IAI3P V1_PAPNPM D V2_PMI3S D D x VCI_API3S RA_GSN VC_APN P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C VBI_AAI3S C D I V1_PAI3S RA_APM N2_APM
L12 Tb(S)_2_8 and the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) I-was-LAUGH-ing-AT, they-were-LAUGH-ing-AT while SAY/TELL-ing (nom|voc) not he/she/it-is-being-FEAR-ed no longer already for he/she/it-was-EARNESTLY SEEK-ed the (gen) to-be-MURDER-ed about (+acc,+gen) the (gen) matter (gen) this (gen) and and again be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-BURY-ing, you(sg)-are-being-BURY-ed (classical) the (acc) dead ([Adj] acc)
L13 Tb(S)_2_8 and the near of me ridicule tell not afraid no longer already for strive for the murder about the act this and run away and again see! bury the dead
L14 Tb(S)_2_8 Tb(S)_2_8_1 Tb(S)_2_8_2 Tb(S)_2_8_3 Tb(S)_2_8_4 Tb(S)_2_8_5 Tb(S)_2_8_6 Tb(S)_2_8_7 Tb(S)_2_8_8 Tb(S)_2_8_9 Tb(S)_2_8_10 Tb(S)_2_8_11 Tb(S)_2_8_12 Tb(S)_2_8_13 Tb(S)_2_8_14 Tb(S)_2_8_15 Tb(S)_2_8_16 Tb(S)_2_8_17 Tb(S)_2_8_18 Tb(S)_2_8_19 Tb(S)_2_8_20 Tb(S)_2_8_21 Tb(S)_2_8_22 Tb(S)_2_8_23 Tb(S)_2_8_24 Tb(S)_2_8_25 Tb(S)_2_8_26
L15