1Krl:29:1 |
καὶ
συναθροίζουσιν
ἀλλόφυλοι
πάσας τὰς
παρεμβολὰς
αὐτῶν εἰς
Αφεκ, καὶ
Ισραηλ
παρενέβαλεν
ἐν Αενδωρ τῇ
ἐν Ιεζραελ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:1 |
And the
Philistines gather all their armies to Aphec, and Israel encamped in Aendor,
which is in Jezrael. (1 Samuel 29:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:1 |
Filistyni
zgromadzili swe oddziały koło Afek, Izraelici zaś rozłożyli obóz u źródła,
które jest na nizinie Jizreel. (1 Sm 29:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:1 |
Καὶ |
συναθροίζουσιν |
ἀλλόφυλοι |
πάσας |
τὰς |
παρεμβολὰς |
αὐτῶν |
εἰς |
Αφεκ, |
καὶ |
Ισραηλ |
παρενέβαλεν |
ἐν |
Αενδωρ |
τῇ |
ἐν |
Ιεζραελ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:1 |
καί |
συν·αθροίζω
(συν+αθροιζ-, -,
συν+αθροι·σ-, -,
συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) |
ἀλλό·φυλος
-ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
Do ??? |
Obcy |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
By stanąć obozem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:1 |
*kai\ |
sunaTroi/DZousin |
a)llo/fuloi |
pa/sas |
ta\s |
parembola\s |
au)tO=n |
ei)s |
*afek, |
kai\ |
*israEl |
parene/balen |
e)n |
*aendOr |
tE=| |
e)n |
*ieDZrael. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:1 |
kai |
synaTroiDZusin |
allofyloi |
pasas |
tas |
parembolas |
autOn |
eis |
afek, |
kai |
israEl |
parenebalen |
en |
aendOr |
tE |
en |
ieDZrael. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:1 |
C |
V1_PAI3P |
A1B_NPM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
P |
N_AS |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
N_DSF |
RA_DSF |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:1 |
and also, even, namely |
to ??? |
foreign |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
camp camp,
barracks, army |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
Israel |
to encamp |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:1 |
and |
they-are-???-ing, while ???-ing (dat) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
camps (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
|
and |
Israel (indecl) |
he/she/it-ENCAMP-ed |
in/among/by (+dat) |
|
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:1 |
1Krl_29:1_1 |
1Krl_29:1_2 |
1Krl_29:1_3 |
1Krl_29:1_4 |
1Krl_29:1_5 |
1Krl_29:1_6 |
1Krl_29:1_7 |
1Krl_29:1_8 |
1Krl_29:1_9 |
1Krl_29:1_10 |
1Krl_29:1_11 |
1Krl_29:1_12 |
1Krl_29:1_13 |
1Krl_29:1_14 |
1Krl_29:1_15 |
1Krl_29:1_16 |
1Krl_29:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:2 |
καὶ
σατράπαι
ἀλλοφύλων
παρεπορεύοντο
εἰς ἑκατοντάδας
καὶ χιλιάδας,
καὶ Δαυιδ καὶ
οἱ ἄνδρες αὐτοῦ
παρεπορεύοντο
ἐπ’ ἐσχάτων
μετὰ Αγχους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:2 |
And the lords of
the Philistines went on by hundreds and thousands, and David and his men went
on in the rear with Anchus. (1 Samuel 29:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:2 |
Władcy
filistyńscy szli na czele setek i tysięcy. Dawid ze swymi ludźmi szedł na
końcu przy Akiszu. (1 Sm 29:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:2 |
καὶ |
σατράπαι |
ἀλλοφύλων |
παρεπορεύοντο |
εἰς |
ἑκατοντάδας |
καὶ |
χιλιάδας, |
καὶ |
Δαυιδ |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
αὐτοῦ |
παρεπορεύοντο |
ἐπ’ |
ἐσχάτων |
μετὰ |
Αγχους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:2 |
καί |
|
ἀλλό·φυλος
-ον |
παρα·πορεύομαι
(παρα+πορευ-,
παρα+πορευ·σ-,
παρα+πορευ·σ-, -, -,
παρα+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
|
καί |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·πορεύομαι
(παρα+πορευ-,
παρα+πορευ·σ-,
παρα+πορευ·σ-, -, -,
παρα+πορευ·θ-) |
ἐπί |
ἔσχατος -η
-ον |
μετά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
Obcy |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ostatni |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:2 |
kai\ |
satra/pai |
a)llofu/lOn |
pareporeu/onto |
ei)s |
e(katonta/das |
kai\ |
CHilia/das, |
kai\ |
*dauid |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
au)tou= |
pareporeu/onto |
e)p’ |
e)sCHa/tOn |
meta\ |
*agCHous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:2 |
kai |
satrapai |
allofylOn |
pareporeuonto |
eis |
hekatontadas |
kai |
CHiliadas, |
kai |
dauid |
kai |
hoi |
andres |
autu |
pareporeuonto |
ep’ |
esCHatOn |
meta |
anCHus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:2 |
C |
N1M_NPM |
A1B_GPM |
V1I_IMI3P |
P |
N3D_APF |
C |
N3D_APF |
C |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
V1I_IMI3P |
P |
A1_GPM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:2 |
and also, even, namely |
ć |
foreign |
to ??? |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
David |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:2 |
and |
|
foreign ([Adj] gen) |
they-were-being-???-ed |
into (+acc) |
|
and |
kilos (acc) |
and |
David (indecl) |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
they-were-being-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:2 |
1Krl_29:2_1 |
1Krl_29:2_2 |
1Krl_29:2_3 |
1Krl_29:2_4 |
1Krl_29:2_5 |
1Krl_29:2_6 |
1Krl_29:2_7 |
1Krl_29:2_8 |
1Krl_29:2_9 |
1Krl_29:2_10 |
1Krl_29:2_11 |
1Krl_29:2_12 |
1Krl_29:2_13 |
1Krl_29:2_14 |
1Krl_29:2_15 |
1Krl_29:2_16 |
1Krl_29:2_17 |
1Krl_29:2_18 |
1Krl_29:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:3 |
καὶ
εἶπον οἱ
σατράπαι τῶν
ἀλλοφύλων
Τίνες οἱ διαπορευόμενοι
οὗτοι; καὶ
εἶπεν Αγχους
πρὸς τοὺς στρατηγοὺς
τῶν ἀλλοφύλων
Οὐχ οὗτος
Δαυιδ ὁ δοῦλος
Σαουλ
βασιλέως
Ισραηλ;
γέγονεν μεθ’
ἡμῶν ἡμέρας
τοῦτο
δεύτερον ἔτος,
καὶ οὐχ εὕρηκα
ἐν αὐτῷ οὐθὲν
ἀφ’ ἧς ἡμέρας
ἐνέπεσεν πρός
με καὶ ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:3 |
And the lords of
the Philistines said, Who are these that pass by? And Anchus said to the
captains of the Philistines, Is not this David the servant of Saul king of
Israel? He has been with us some time, even this second year, and I have not
found any fault in him from the day that he attached himself to me even until
this day. (1 Samuel 29:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:3 |
Książęta
filistyńscy mówili: «Po co tutaj ci Hebrajczycy?» Akisz odrzekł książętom
filistyńskim: «To jest Dawid, sługa Saula, króla izraelskiego, który u mnie
przebywa rok albo dwa. Nie znalazłem u niego nic od dnia, w którym przyszedł
do mnie, aż do dziś». (1 Sm 29:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:3 |
καὶ |
εἶπον |
οἱ |
σατράπαι |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
Τίνες |
οἱ |
διαπορευόμενοι |
οὗτοι; |
καὶ |
εἶπεν |
Αγχους |
πρὸς |
τοὺς |
στρατηγοὺς |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
Οὐχ |
οὗτος |
Δαυιδ |
ὁ |
δοῦλος |
Σαουλ |
βασιλέως |
Ισραηλ; |
γέγονεν |
μεθ’ |
ἡμῶν |
ἡμέρας |
τοῦτο |
δεύτερον |
ἔτος, |
καὶ |
οὐχ |
εὕρηκα |
ἐν |
αὐτῷ |
οὐθὲν |
ἀφ’ |
ἧς |
ἡμέρας |
ἐνέπεσεν |
πρός |
με |
καὶ |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
Σαούλ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δεύτερος -α
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἀπό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
— |
Obcy |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
By przechodzić |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
stategist |
— |
Obcy |
??? Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
David |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Saul |
Król |
Izrael |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Drugi |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Nie jeden (nic, nikt) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By spadać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:3 |
kai\ |
ei)=pon |
oi( |
satra/pai |
tO=n |
a)llofu/lOn |
*ti/nes |
oi( |
diaporeuo/menoi |
ou(=toi; |
kai\ |
ei)=pen |
*agCHous |
pro\s |
tou\s |
stratEgou\s |
tO=n |
a)llofu/lOn |
*ou)CH |
ou(=tos |
*dauid |
o( |
dou=los |
*saoul |
basile/Os |
*israEl; |
ge/gonen |
meT’ |
E(mO=n |
E(me/ras |
tou=to |
deu/teron |
e)/tos, |
kai\ |
ou)CH |
eu(/rEka |
e)n |
au)tO=| |
ou)Te\n |
a)f’ |
E(=s |
E(me/ras |
e)ne/pesen |
pro/s |
me |
kai\ |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:3 |
kai |
eipon |
hoi |
satrapai |
tOn |
allofylOn |
tines |
hoi |
diaporeuomenoi |
hutoi; |
kai |
eipen |
anCHus |
pros |
tus |
stratEgus |
tOn |
allofylOn |
uCH |
hutos |
dauid |
ho |
dulos |
saul |
basileOs |
israEl; |
gegonen |
meT’ |
hEmOn |
hEmeras |
tuto |
deuteron |
etos, |
kai |
uCH |
heurEka |
en |
autO |
uTen |
af’ |
hEs |
hEmeras |
enepesen |
pros |
me |
kai |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:3 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
RI_NPM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
RD_NPM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
D |
RD_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
VX_XAI3S |
P |
RP_GP |
N1A_APF |
RD_ASN |
A1A_ASN |
N3E_ASN |
C |
D |
VX_XAI1S |
P |
RD_DSM |
A3_ASN |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AS |
C |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
ć |
the |
foreign |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
to pass through |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
stategist |
the |
foreign |
οὐχ
before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
David |
the |
slave; servile |
Saul |
king |
Israel |
to become become,
happen |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
second |
year |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
not one (nothing,
no one) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to fall |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:3 |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
while being-PASS-ed-THROUGH (nom|voc) |
these (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
stategists (acc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
not |
this (nom) |
David (indecl) |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
Saul (indecl) |
king (gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-has-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (nom|acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
year (nom|acc|voc) |
and |
not |
I-have-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
not one (nom|acc) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
he/she/it-FALL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:3 |
1Krl_29:3_1 |
1Krl_29:3_2 |
1Krl_29:3_3 |
1Krl_29:3_4 |
1Krl_29:3_5 |
1Krl_29:3_6 |
1Krl_29:3_7 |
1Krl_29:3_8 |
1Krl_29:3_9 |
1Krl_29:3_10 |
1Krl_29:3_11 |
1Krl_29:3_12 |
1Krl_29:3_13 |
1Krl_29:3_14 |
1Krl_29:3_15 |
1Krl_29:3_16 |
1Krl_29:3_17 |
1Krl_29:3_18 |
1Krl_29:3_19 |
1Krl_29:3_20 |
1Krl_29:3_21 |
1Krl_29:3_22 |
1Krl_29:3_23 |
1Krl_29:3_24 |
1Krl_29:3_25 |
1Krl_29:3_26 |
1Krl_29:3_27 |
1Krl_29:3_28 |
1Krl_29:3_29 |
1Krl_29:3_30 |
1Krl_29:3_31 |
1Krl_29:3_32 |
1Krl_29:3_33 |
1Krl_29:3_34 |
1Krl_29:3_35 |
1Krl_29:3_36 |
1Krl_29:3_37 |
1Krl_29:3_38 |
1Krl_29:3_39 |
1Krl_29:3_40 |
1Krl_29:3_41 |
1Krl_29:3_42 |
1Krl_29:3_43 |
1Krl_29:3_44 |
1Krl_29:3_45 |
1Krl_29:3_46 |
1Krl_29:3_47 |
1Krl_29:3_48 |
1Krl_29:3_49 |
1Krl_29:3_50 |
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:4 |
καὶ
ἐλυπήθησαν ἐπ’
αὐτῷ οἱ
στρατηγοὶ τῶν
ἀλλοφύλων καὶ
λέγουσιν αὐτῷ
Ἀπόστρεψον
τὸν ἄνδρα εἰς τὸν
τόπον αὐτοῦ,
οὗ κατέστησας
αὐτὸν ἐκεῖ,
καὶ μὴ
ἐρχέσθω μεθ’
ἡμῶν εἰς τὸν
πόλεμον καὶ μὴ
γινέσθω
ἐπίβουλος τῆς
παρεμβολῆς·
καὶ ἐν τίνι
διαλλαγήσεται
οὗτος τῷ
κυρίῳ αὐτοῦ;
οὐχὶ ἐν ταῖς
κεφαλαῖς τῶν
ἀνδρῶν
ἐκείνων; |
|
|
|
|
|
1Krl:29:4 |
And the captains
of the Philistines were displeased at him, and they say to him, Send the man
away, and let him return to his place, where thou didst set him; and let him
not come with us to the war, and let him not be a traitor in the camp: and
wherewith will he be reconciled to his master? Will it not be with the heads
of those men? (1 Samuel 29:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
1Krl:29:4 |
Ale książęta
filistyńscy rozgniewali się na niego i powiedzieli: «Odpraw tego człowieka:
niech wróci na miejsce, które mu wyznaczyłeś. Niech nie bierze z nami udziału
w bitwie, gdyż mógłby się stać w walce naszym przeciwnikiem. W jakiż sposób
mógłby odzyskać łaskawość swego pana, jak nie głowami tych ludzi? (1 Sm 29:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
1Krl:29:4 |
καὶ |
ἐλυπήθησαν |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
οἱ |
στρατηγοὶ |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
καὶ |
λέγουσιν |
αὐτῷ |
Ἀπόστρεψον |
τὸν |
ἄνδρα |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
αὐτοῦ, |
οὗ |
κατέστησας |
αὐτὸν |
ἐκεῖ, |
καὶ |
μὴ |
ἐρχέσθω |
μεθ’ |
ἡμῶν |
εἰς |
τὸν |
πόλεμον |
καὶ |
μὴ |
γινέσθω |
ἐπίβουλος |
τῆς |
παρεμβολῆς· |
καὶ |
ἐν |
τίνι |
διαλλαγήσεται |
οὗτος |
τῷ |
κυρίῳ |
αὐτοῦ; |
οὐχὶ |
ἐν |
ταῖς |
κεφαλαῖς |
τῶν |
ἀνδρῶν |
ἐκείνων; |
|
|
|
|
|
1Krl:29:4 |
καί |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
καί |
μή |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δι·αλλάσσω
(δι+αλλασσ-, -,
δι+αλλαξ-, -,
δι+ηλλασσ-,
δι+αλλαγ·[θ]-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐχί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
1Krl:29:4 |
I też, nawet,
mianowicie |
By smucić się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
stategist |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By odwracać się od |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
On/ona/to/to samo |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By przychodzić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Głowa |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Tamto |
|
|
|
|
|
1Krl:29:4 |
kai\ |
e)lupE/TEsan |
e)p’ |
au)tO=| |
oi( |
stratEgoi\ |
tO=n |
a)llofu/lOn |
kai\ |
le/gousin |
au)tO=| |
*)apo/strePSon |
to\n |
a)/ndra |
ei)s |
to\n |
to/pon |
au)tou=, |
ou(= |
kate/stEsas |
au)to\n |
e)kei=, |
kai\ |
mE\ |
e)rCHe/sTO |
meT’ |
E(mO=n |
ei)s |
to\n |
po/lemon |
kai\ |
mE\ |
gine/sTO |
e)pi/boulos |
tE=s |
parembolE=s· |
kai\ |
e)n |
ti/ni |
diallagE/setai |
ou(=tos |
tO=| |
kuri/O| |
au)tou=; |
ou)CHi\ |
e)n |
tai=s |
kefalai=s |
tO=n |
a)ndrO=n |
e)kei/nOn; |
|
|
|
|
|
1Krl:29:4 |
kai |
elypETEsan |
ep’ |
autO |
hoi |
stratEgoi |
tOn |
allofylOn |
kai |
legusin |
autO |
apostrePSon |
ton |
andra |
eis |
ton |
topon |
autu, |
hu |
katestEsas |
auton |
ekei, |
kai |
mE |
erCHesTO |
meT’ |
hEmOn |
eis |
ton |
polemon |
kai |
mE |
ginesTO |
epibulos |
tEs |
parembolEs· |
kai |
en |
tini |
diallagEsetai |
hutos |
tO |
kyriO |
autu; |
uCHi |
en |
tais |
kefalais |
tOn |
andrOn |
ekeinOn; |
|
|
|
|
|
1Krl:29:4 |
C |
VCI_API3P |
P |
RD_DSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
V1_PAI3P |
RD_DSM |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N3_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI2S |
RD_ASM |
D |
C |
D |
V1_PMD3S |
P |
RP_GP |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
D |
V1_PMD3S |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
RI_DSN |
VD_FPI3S |
RD_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
D |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
1Krl:29:4 |
and also, even, namely |
to sorrow |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
stategist |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to turn away from |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
into (+acc) |
the |
place |
he/she/it/same |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
there |
and also, even,
namely |
not |
to come |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
into (+acc) |
the |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
not |
to become become,
happen |
ć |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to reconcile
change throughout, e.g. of attitude |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
head |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
that |
|
|
|
|
|
1Krl:29:4 |
and |
they-were-SORROW-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
stategists (nom|voc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
him/it/same (dat) |
do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
him/it/same (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
you(sg)-ENABLE-ed |
him/it/same (acc) |
there |
and |
not |
let-him/her/it-be-being-COME-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
war (acc) |
and |
not |
let-him/her/it-be-being-BECOME-ed! |
|
the (gen) |
camp (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
he/she/it-will-be-RECONCILE-ed |
this (nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
not |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heads (dat) |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
those (gen) |
|
|
|
|
|
1Krl:29:4 |
1Krl_29:4_1 |
1Krl_29:4_2 |
1Krl_29:4_3 |
1Krl_29:4_4 |
1Krl_29:4_5 |
1Krl_29:4_6 |
1Krl_29:4_7 |
1Krl_29:4_8 |
1Krl_29:4_9 |
1Krl_29:4_10 |
1Krl_29:4_11 |
1Krl_29:4_12 |
1Krl_29:4_13 |
1Krl_29:4_14 |
1Krl_29:4_15 |
1Krl_29:4_16 |
1Krl_29:4_17 |
1Krl_29:4_18 |
1Krl_29:4_19 |
1Krl_29:4_20 |
1Krl_29:4_21 |
1Krl_29:4_22 |
1Krl_29:4_23 |
1Krl_29:4_24 |
1Krl_29:4_25 |
1Krl_29:4_26 |
1Krl_29:4_27 |
1Krl_29:4_28 |
1Krl_29:4_29 |
1Krl_29:4_30 |
1Krl_29:4_31 |
1Krl_29:4_32 |
1Krl_29:4_33 |
1Krl_29:4_34 |
1Krl_29:4_35 |
1Krl_29:4_36 |
1Krl_29:4_37 |
1Krl_29:4_38 |
1Krl_29:4_39 |
1Krl_29:4_40 |
1Krl_29:4_41 |
1Krl_29:4_42 |
1Krl_29:4_43 |
1Krl_29:4_44 |
1Krl_29:4_45 |
1Krl_29:4_46 |
1Krl_29:4_47 |
1Krl_29:4_48 |
1Krl_29:4_49 |
1Krl_29:4_50 |
1Krl_29:4_51 |
|
|
|
|
|
1Krl:29:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
1Krl:29:5 |
οὐχ
οὗτος Δαυιδ, ᾧ
ἐξῆρχον ἐν
χοροῖς
λέγοντες Ἐπάταξεν
Σαουλ ἐν
χιλιάσιν
αὐτοῦ καὶ
Δαυιδ ἐν μυριάσιν
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:5 |
Is not this
David whom they celebrated in dances, saying, Saul has smitten his thousands,
and David his ten thousands? (1 Samuel 29:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:5 |
Czy to nie ten
sam Dawid, któremu śpiewano wśród pląsów: "Pobił Saul tysiące, a Dawid
dziesiątki tysięcy"?» (1 Sm 29:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:5 |
οὐχ |
οὗτος |
Δαυιδ, |
ᾧ |
ἐξῆρχον |
ἐν |
χοροῖς |
λέγοντες |
Ἐπάταξεν |
Σαουλ |
ἐν |
χιλιάσιν |
αὐτοῦ |
καὶ |
Δαυιδ |
ἐν |
μυριάσιν |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:5 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
|
ἐν |
χορός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
Σαούλ, ὁ |
ἐν |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
μυριά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:5 |
??? Przed
przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
David |
Kto/, który/, który |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Taniec [zobacz chór] |
By mówić/opowiadaj |
By uderzać |
Saul |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kilo [jednostka tysiąc] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:5 |
ou)CH |
ou(=tos |
*dauid, |
O(=| |
e)XE=rCHon |
e)n |
CHoroi=s |
le/gontes |
*)epa/taXen |
*saoul |
e)n |
CHilia/sin |
au)tou= |
kai\ |
*dauid |
e)n |
muria/sin |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:5 |
uCH |
hutos |
dauid, |
hO |
eXErCHon |
en |
CHorois |
legontes |
epataXen |
saul |
en |
CHiliasin |
autu |
kai |
dauid |
en |
myriasin |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:5 |
D |
RD_NSM |
N_NSM |
RR_DSM |
V1I_IAI3P |
P |
N2_DPM |
V1_PAPNPM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N3D_DPF |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
P |
N3D_DPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:5 |
οὐχ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
David |
who/whom/which |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dancing [see
chorus] |
to say/tell |
to smite |
Saul |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
kilo [unit of one
thousand] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
myriad [unit of
ten thousand] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:5 |
not |
this (nom) |
David (indecl) |
who/whom/which (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
dancings (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-SMITE-ed |
Saul (indecl) |
in/among/by (+dat) |
kilos (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
myriads (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:5 |
1Krl_29:5_1 |
1Krl_29:5_2 |
1Krl_29:5_3 |
1Krl_29:5_4 |
1Krl_29:5_5 |
1Krl_29:5_6 |
1Krl_29:5_7 |
1Krl_29:5_8 |
1Krl_29:5_9 |
1Krl_29:5_10 |
1Krl_29:5_11 |
1Krl_29:5_12 |
1Krl_29:5_13 |
1Krl_29:5_14 |
1Krl_29:5_15 |
1Krl_29:5_16 |
1Krl_29:5_17 |
1Krl_29:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:6 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Αγχους τὸν
Δαυιδ καὶ
εἶπεν αὐτῷ Ζῇ κύριος
ὅτι εὐθὴς σὺ
καὶ ἀγαθὸς ἐν
ὀφθαλμοῖς μου,
καὶ ἡ ἔξοδός
σου καὶ ἡ
εἴσοδός σου
μετ’ ἐμοῦ ἐν τῇ παρεμβολῇ,
καὶ ὅτι οὐχ
εὕρηκα κατὰ
σοῦ κακίαν ἀφ’ ἧς
ἡμέρας ἥκεις
πρός με ἕως
τῆς σήμερον
ἡμέρας· καὶ
ἐν ὀφθαλμοῖς
τῶν σατραπῶν
οὐκ ἀγαθὸς
σύ· |
1Krl:29:6 |
And Anchus
called David, and said to him, As the Lord lives, thou art right and approved
in my eyes, and so is thy going out and thy coming in with me in the army,
and I have not found any evil to charge against thee from the day that thou
camest to me until this day: but thou art not approved in the eyes of the
lords. (1 Samuel 29:6 Brenton) |
1Krl:29:6 |
Akisz wezwał
Dawida i rzekł do niego: «Na życie Pana: jesteś uczciwy i byłbym rad, gdybyś
występował i zbrojnie wyruszył ze mną w pole. Przecież nie zauważyłem w tobie
nic złego od chwili twego przybycia do mnie aż do dziś. Nie podobasz się
jednak władcom. (1 Sm 29:6 BT_4) |
1Krl:29:6 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Αγχους |
τὸν |
Δαυιδ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ζῇ |
κύριος |
ὅτι |
εὐθὴς |
σὺ |
καὶ |
ἀγαθὸς |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
μου, |
καὶ |
ἡ |
ἔξοδός |
σου |
καὶ |
ἡ |
εἴσοδός |
σου |
μετ’ |
ἐμοῦ |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ, |
καὶ |
ὅτι |
οὐχ |
εὕρηκα |
κατὰ |
σοῦ |
κακίαν |
ἀφ’ |
ἧς |
ἡμέρας |
ἥκεις |
πρός |
με |
ἕως |
τῆς |
σήμερον |
ἡμέρας· |
καὶ |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
τῶν |
σατραπῶν |
οὐκ |
ἀγαθὸς |
σύ· |
1Krl:29:6 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
κατά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κακία, -ας, ἡ |
ἀπό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
1Krl:29:6 |
I też, nawet,
mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Prosto |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Eksodus |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wejście {Pozycja} |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Źle źle, złośliwość |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Aż; świtaj |
— |
Dzisiaj dzień |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Ty |
1Krl:29:6 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*agCHous |
to\n |
*dauid |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*DZE=| |
ku/rios |
o(/ti |
eu)TE\s |
su\ |
kai\ |
a)gaTo\s |
e)n |
o)fTalmoi=s |
mou, |
kai\ |
E( |
e)/Xodo/s |
sou |
kai\ |
E( |
ei)/sodo/s |
sou |
met’ |
e)mou= |
e)n |
tE=| |
parembolE=|, |
kai\ |
o(/ti |
ou)CH |
eu(/rEka |
kata\ |
sou= |
kaki/an |
a)f’ |
E(=s |
E(me/ras |
E(/keis |
pro/s |
me |
e(/Os |
tE=s |
sE/meron |
E(me/ras· |
kai\ |
e)n |
o)fTalmoi=s |
tO=n |
satrapO=n |
ou)k |
a)gaTo\s |
su/· |
1Krl:29:6 |
kai |
ekalesen |
anCHus |
ton |
dauid |
kai |
eipen |
autO |
DZE |
kyrios |
hoti |
euTEs |
sy |
kai |
agaTos |
en |
ofTalmois |
mu, |
kai |
hE |
eXodos |
su |
kai |
hE |
eisodos |
su |
met’ |
emu |
en |
tE |
parembolE, |
kai |
hoti |
uCH |
heurEka |
kata |
su |
kakian |
af’ |
hEs |
hEmeras |
hEkeis |
pros |
me |
heOs |
tEs |
sEmeron |
hEmeras· |
kai |
en |
ofTalmois |
tOn |
satrapOn |
uk |
agaTos |
sy· |
1Krl:29:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
V3_PAS3S |
N2_NSM |
C |
A3H_NSM |
RP_NS |
C |
A1_NSM |
P |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
C |
D |
VX_XAI1S |
P |
RP_GS |
N1A_ASF |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
V1_PAI2S |
P |
RP_AS |
P |
RA_GSF |
D |
N1A_GSF |
C |
P |
N2_DPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
D |
A1_NSM |
RP_NS |
1Krl:29:6 |
and also, even, namely |
to call call |
ć |
the |
David |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
straight |
you |
and also, even,
namely |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
I |
and also, even,
namely |
the |
exodus |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
entry |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
you;
your/yours(sg) |
evil evil, malice |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to have come I
have come. I have arrived. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
until; dawn |
the |
today day |
day |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
you |
1Krl:29:6 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
|
the (acc) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
because/that |
straight ([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
and |
good ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
exodus (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
entry (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
and |
because/that |
not |
I-have-FIND-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
evil (acc) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
you(sg)-are-HAVE COME-ing, you(sg)-had-HAVE COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
today |
day (gen), days (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
the (gen) |
|
not |
good ([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
1Krl:29:6 |
1Krl_29:6_1 |
1Krl_29:6_2 |
1Krl_29:6_3 |
1Krl_29:6_4 |
1Krl_29:6_5 |
1Krl_29:6_6 |
1Krl_29:6_7 |
1Krl_29:6_8 |
1Krl_29:6_9 |
1Krl_29:6_10 |
1Krl_29:6_11 |
1Krl_29:6_12 |
1Krl_29:6_13 |
1Krl_29:6_14 |
1Krl_29:6_15 |
1Krl_29:6_16 |
1Krl_29:6_17 |
1Krl_29:6_18 |
1Krl_29:6_19 |
1Krl_29:6_20 |
1Krl_29:6_21 |
1Krl_29:6_22 |
1Krl_29:6_23 |
1Krl_29:6_24 |
1Krl_29:6_25 |
1Krl_29:6_26 |
1Krl_29:6_27 |
1Krl_29:6_28 |
1Krl_29:6_29 |
1Krl_29:6_30 |
1Krl_29:6_31 |
1Krl_29:6_32 |
1Krl_29:6_33 |
1Krl_29:6_34 |
1Krl_29:6_35 |
1Krl_29:6_36 |
1Krl_29:6_37 |
1Krl_29:6_38 |
1Krl_29:6_39 |
1Krl_29:6_40 |
1Krl_29:6_41 |
1Krl_29:6_42 |
1Krl_29:6_43 |
1Krl_29:6_44 |
1Krl_29:6_45 |
1Krl_29:6_46 |
1Krl_29:6_47 |
1Krl_29:6_48 |
1Krl_29:6_49 |
1Krl_29:6_50 |
1Krl_29:6_51 |
1Krl_29:6_52 |
1Krl_29:6_53 |
1Krl_29:6_54 |
1Krl_29:6_55 |
1Krl_29:6_56 |
1Krl:29:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krl:29:7 |
καὶ
νῦν ἀνάστρεφε
καὶ πορεύου
εἰς εἰρήνην,
καὶ οὐ μὴ
ποιήσεις
κακίαν ἐν
ὀφθαλμοῖς τῶν
σατραπῶν τῶν
ἀλλοφύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:7 |
Now then return
and go in peace, thus thou shalt not do evil in the sight of the lords of the
Philistines. (1 Samuel 29:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:7 |
Wróć się,
odchodź w pokoju, byś nie czynił nic, co się wydaje złym w oczach władców
filistyńskich». (1 Sm 29:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:7 |
καὶ |
νῦν |
ἀνάστρεφε |
καὶ |
πορεύου |
εἰς |
εἰρήνην, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ποιήσεις |
κακίαν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
τῶν |
σατραπῶν |
τῶν |
ἀλλοφύλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:7 |
καί |
νῦν |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κακία, -ας, ἡ |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:7 |
I też, nawet,
mianowicie |
Teraz |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Źle źle, złośliwość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
— |
— |
— |
Obcy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:7 |
kai\ |
nu=n |
a)na/strefe |
kai\ |
poreu/ou |
ei)s |
ei)rE/nEn, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
poiE/seis |
kaki/an |
e)n |
o)fTalmoi=s |
tO=n |
satrapO=n |
tO=n |
a)llofu/lOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:7 |
kai |
nyn |
anastrefe |
kai |
poreuu |
eis |
eirEnEn, |
kai |
u |
mE |
poiEseis |
kakian |
en |
ofTalmois |
tOn |
satrapOn |
tOn |
allofylOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:7 |
C |
D |
V1_PAD2S |
C |
V1_PMD2S |
P |
N1_ASF |
C |
D |
D |
VF_FAI2S |
N1A_ASF |
P |
N2_DPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:7 |
and also, even, namely |
now |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
peace |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
doing/making; to
do/make |
evil evil, malice |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
the |
ć |
the |
foreign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:7 |
and |
now |
be-you(sg)-UPSET-ing! |
and |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
into (+acc) |
peace (acc) |
and |
not |
not |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
evil (acc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:7 |
1Krl_29:7_1 |
1Krl_29:7_2 |
1Krl_29:7_3 |
1Krl_29:7_4 |
1Krl_29:7_5 |
1Krl_29:7_6 |
1Krl_29:7_7 |
1Krl_29:7_8 |
1Krl_29:7_9 |
1Krl_29:7_10 |
1Krl_29:7_11 |
1Krl_29:7_12 |
1Krl_29:7_13 |
1Krl_29:7_14 |
1Krl_29:7_15 |
1Krl_29:7_16 |
1Krl_29:7_17 |
1Krl_29:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:8 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
πρὸς Αγχους Τί
πεποίηκά σοι
καὶ τί εὗρες
ἐν τῷ δούλῳ
σου ἀφ’ ἧς
ἡμέρας ἤμην
ἐνώπιόν σου
καὶ ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης,
ὅτι οὐ μὴ ἔλθω
πολεμῆσαι
τοὺς ἐχθροὺς
τοῦ κυρίου μου
τοῦ βασιλέως; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:8 |
And David said
to Anchus, What have I done to thee? and what hast thou found in thy servant
from the first day that I was before thee even until this day, that I should
not come and war against the enemies of the lord my king? (1 Samuel 29:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:8 |
A Dawid rzekł do
Akisza: «Co zrobiłem? Cóż znalazłeś u sługi twojego od dnia, w którym
zacząłem być u ciebie, do dziś, że nawet nie mogę wyruszyć do walki z wrogami
pana mojego, króla?» (1 Sm 29:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:8 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
Αγχους |
Τί |
πεποίηκά |
σοι |
καὶ |
τί |
εὗρες |
ἐν |
τῷ |
δούλῳ |
σου |
ἀφ’ |
ἧς |
ἡμέρας |
ἤμην |
ἐνώπιόν |
σου |
καὶ |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης, |
ὅτι |
οὐ |
μὴ |
ἔλθω |
πολεμῆσαι |
τοὺς |
ἐχθροὺς |
τοῦ |
κυρίου |
μου |
τοῦ |
βασιλέως; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By być |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By przychodzić |
By walczyć z wojną |
— |
Wrogi |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:8 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
pro\s |
*agCHous |
*ti/ |
pepoi/Eka/ |
soi |
kai\ |
ti/ |
eu(=res |
e)n |
tO=| |
dou/lO| |
sou |
a)f’ |
E(=s |
E(me/ras |
E)/mEn |
e)nO/pio/n |
sou |
kai\ |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs, |
o(/ti |
ou) |
mE\ |
e)/lTO |
polemE=sai |
tou\s |
e)CHTrou\s |
tou= |
kuri/ou |
mou |
tou= |
basile/Os; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:8 |
kai |
eipen |
dauid |
pros |
anCHus |
ti |
pepoiEka |
soi |
kai |
ti |
heures |
en |
tO |
dulO |
su |
af’ |
hEs |
hEmeras |
EmEn |
enOpion |
su |
kai |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs, |
hoti |
u |
mE |
elTO |
polemEsai |
tus |
eCHTrus |
tu |
kyriu |
mu |
tu |
basileOs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:8 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RI_NSN |
VX_XAI1S |
RP_DS |
C |
RI_ASN |
VB_AAI2S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
V9I_IMI1S |
P |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
C |
D |
D |
VB_AAS1S |
VA_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to be |
in the presence of
(+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to come |
to fight war |
the |
hostile |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
who/what/why (nom|acc) |
I-have-DO/MAKE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
I-was-being |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
because/that |
not |
not |
I-should-COME |
to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
me (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:8 |
1Krl_29:8_1 |
1Krl_29:8_2 |
1Krl_29:8_3 |
1Krl_29:8_4 |
1Krl_29:8_5 |
1Krl_29:8_6 |
1Krl_29:8_7 |
1Krl_29:8_8 |
1Krl_29:8_9 |
1Krl_29:8_10 |
1Krl_29:8_11 |
1Krl_29:8_12 |
1Krl_29:8_13 |
1Krl_29:8_14 |
1Krl_29:8_15 |
1Krl_29:8_16 |
1Krl_29:8_17 |
1Krl_29:8_18 |
1Krl_29:8_19 |
1Krl_29:8_20 |
1Krl_29:8_21 |
1Krl_29:8_22 |
1Krl_29:8_23 |
1Krl_29:8_24 |
1Krl_29:8_25 |
1Krl_29:8_26 |
1Krl_29:8_27 |
1Krl_29:8_28 |
1Krl_29:8_29 |
1Krl_29:8_30 |
1Krl_29:8_31 |
1Krl_29:8_32 |
1Krl_29:8_33 |
1Krl_29:8_34 |
1Krl_29:8_35 |
1Krl_29:8_36 |
1Krl_29:8_37 |
1Krl_29:8_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:9 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Αγχους πρὸς
Δαυιδ Οἶδα ὅτι
ἀγαθὸς σὺ ἐν
ὀφθαλμοῖς μου,
ἀλλ’ οἱ
σατράπαι τῶν
ἀλλοφύλων
λέγουσιν Οὐχ
ἥξει μεθ’ ἡμῶν
εἰς πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:9 |
And Anchus
answered David, I know that thou art good in my eyes, but the lords of the
Philistines say, He shall not come with us to the war. (1 Samuel 29:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:9 |
Akisz odrzekł
Dawidowi: «Wiem, że byłeś dla mnie dobry jak anioł Boży, jednak książęta
filistyńscy twierdzą: "Niech z nami nie idzie do walki". (1 Sm 29:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:9 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Αγχους |
πρὸς |
Δαυιδ |
Οἶδα |
ὅτι |
ἀγαθὸς |
σὺ |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
μου, |
ἀλλ’ |
οἱ |
σατράπαι |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
λέγουσιν |
Οὐχ |
ἥξει |
μεθ’ |
ἡμῶν |
εἰς |
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:9 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:9 |
I też, nawet,
mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Ja |
Ale |
— |
— |
— |
Obcy |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:9 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*agCHous |
pro\s |
*dauid |
*oi)=da |
o(/ti |
a)gaTo\s |
su\ |
e)n |
o)fTalmoi=s |
mou, |
a)ll’ |
oi( |
satra/pai |
tO=n |
a)llofu/lOn |
le/gousin |
*ou)CH |
E(/Xei |
meT’ |
E(mO=n |
ei)s |
po/lemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:9 |
kai |
apekriTE |
anCHus |
pros |
dauid |
oida |
hoti |
agaTos |
sy |
en |
ofTalmois |
mu, |
all’ |
hoi |
satrapai |
tOn |
allofylOn |
legusin |
uCH |
hEXei |
meT’ |
hEmOn |
eis |
polemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:9 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
VX_XAI1S |
C |
A1_NSM |
RP_NS |
P |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
V1_PAI3P |
D |
VF_FAI3S |
P |
RP_GP |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:9 |
and also, even, namely |
to answer |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
I |
but |
the |
ć |
the |
foreign |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
into (+acc) |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:9 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
I-have-PERCEIVE-ed |
because/that |
good ([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
me (gen) |
but |
the (nom) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
not |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
into (+acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:9 |
1Krl_29:9_1 |
1Krl_29:9_2 |
1Krl_29:9_3 |
1Krl_29:9_4 |
1Krl_29:9_5 |
1Krl_29:9_6 |
1Krl_29:9_7 |
1Krl_29:9_8 |
1Krl_29:9_9 |
1Krl_29:9_10 |
1Krl_29:9_11 |
1Krl_29:9_12 |
1Krl_29:9_13 |
1Krl_29:9_14 |
1Krl_29:9_15 |
1Krl_29:9_16 |
1Krl_29:9_17 |
1Krl_29:9_18 |
1Krl_29:9_19 |
1Krl_29:9_20 |
1Krl_29:9_21 |
1Krl_29:9_22 |
1Krl_29:9_23 |
1Krl_29:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:10 |
καὶ
νῦν ὄρθρισον
τὸ πρωί, σὺ καὶ
οἱ παῖδες τοῦ
κυρίου σου οἱ
ἥκοντες μετὰ
σοῦ, καὶ
πορεύεσθε εἰς
τὸν τόπον, οὗ
κατέστησα
ὑμᾶς ἐκεῖ, καὶ
λόγον λοιμὸν
μὴ θῇς ἐν
καρδίᾳ σου,
ὅτι ἀγαθὸς σὺ
ἐνώπιόν μου·
καὶ ὀρθρίσατε
ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ
φωτισάτω ὑμῖν,
καὶ πορεύθητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:10 |
Now then rise up
early in the morning, thou and the servants of thy lord that are come with
thee, and go to the place where I appointed you, and entertain no evil
thought in thy heart, for thou art good in my sight: and rise early for your
journey when it is light, and depart. (1 Samuel 29:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:10 |
Wstań więc rano
wraz ze sługami swego pana, którzy przyszli z tobą. Wstańcie o zaraniu i gdy
dzień nastanie - odejdźcie!» (1 Sm 29:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:10 |
καὶ |
νῦν |
ὄρθρισον |
τὸ |
πρωί, |
σὺ |
καὶ |
οἱ |
παῖδες |
τοῦ |
κυρίου |
σου |
οἱ |
ἥκοντες |
μετὰ |
σοῦ, |
καὶ |
πορεύεσθε |
εἰς |
τὸν |
τόπον, |
οὗ |
κατέστησα |
ὑμᾶς |
ἐκεῖ, |
καὶ |
λόγον |
λοιμὸν |
μὴ |
θῇς |
ἐν |
καρδίᾳ |
σου, |
ὅτι |
ἀγαθὸς |
σὺ |
ἐνώπιόν |
μου· |
καὶ |
ὀρθρίσατε |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ, |
καὶ |
φωτισάτω |
ὑμῖν, |
καὶ |
πορεύθητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:10 |
καί |
νῦν |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκεῖ |
καί |
λόγος, -ου, ὁ |
λοιμός[1], -οῦ,
ὁ; λοιμός[2] -ή -όν |
μή |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
Teraz |
By przychodzić wcześnie rano |
— |
Wcześnie |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/służący |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Ty |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Zaraza; zaraźliwy |
Nie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Ty |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:10 |
kai\ |
nu=n |
o)/rTrison |
to\ |
prOi/, |
su\ |
kai\ |
oi( |
pai=des |
tou= |
kuri/ou |
sou |
oi( |
E(/kontes |
meta\ |
sou=, |
kai\ |
poreu/esTe |
ei)s |
to\n |
to/pon, |
ou(= |
kate/stEsa |
u(ma=s |
e)kei=, |
kai\ |
lo/gon |
loimo\n |
mE\ |
TE=|s |
e)n |
kardi/a| |
sou, |
o(/ti |
a)gaTo\s |
su\ |
e)nO/pio/n |
mou· |
kai\ |
o)rTri/sate |
e)n |
tE=| |
o(dO=|, |
kai\ |
fOtisa/tO |
u(mi=n, |
kai\ |
poreu/TEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:10 |
kai |
nyn |
orTrison |
to |
prOi, |
sy |
kai |
hoi |
paides |
tu |
kyriu |
su |
hoi |
hEkontes |
meta |
su, |
kai |
poreuesTe |
eis |
ton |
topon, |
hu |
katestEsa |
hymas |
ekei, |
kai |
logon |
loimon |
mE |
TEs |
en |
kardia |
su, |
hoti |
agaTos |
sy |
enOpion |
mu· |
kai |
orTrisate |
en |
tE |
hodO, |
kai |
fOtisatO |
hymin, |
kai |
poreuTEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:10 |
C |
D |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
D |
RP_NS |
C |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
RP_GS |
C |
V1_PMI2P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_GSM |
VAI_AAI1S |
RP_AP |
D |
C |
N2_ASM |
A1A_ASM |
D |
VE_AAS2S |
P |
N1A_DSF |
RP_GS |
C |
A1_NSM |
RP_NS |
P |
RP_GS |
C |
VA_AAD2P |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
VA_AAD3S |
RP_DP |
C |
VC_APS2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:10 |
and also, even, namely |
now |
to come early in
the morning |
the |
early |
you |
and also, even,
namely |
the |
child/servant |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you;
your/yours(sg) |
the |
to have come I
have come. I have arrived. |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to enable lay,
render widowed |
you |
there |
and also, even,
namely |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
pestilence;
pestilential |
not |
to place lay, put,
set, situate, station |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
you |
in the presence of
(+gen); ??? |
I |
and also, even,
namely |
to come early in
the morning |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
and also, even,
namely |
to bring to light
enlighten, bring to light, make known |
you |
and also, even,
namely |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:10 |
and |
now |
do-COME EARLY IN THE MORNING-you(sg)!, going-to-COME EARLY IN
THE MORNING (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
early |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
while HAVE COME-ing (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
I-ENABLE-ed |
you(pl) (acc) |
there |
and |
word (acc) |
pestilence (acc); pestilential ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
you(sg)-should-PLACE |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
good ([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
do-COME EARLY IN THE MORNING-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
and |
let-him/her/it-LIGHT! |
you(pl) (dat) |
and |
be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:10 |
1Krl_29:10_1 |
1Krl_29:10_2 |
1Krl_29:10_3 |
1Krl_29:10_4 |
1Krl_29:10_5 |
1Krl_29:10_6 |
1Krl_29:10_7 |
1Krl_29:10_8 |
1Krl_29:10_9 |
1Krl_29:10_10 |
1Krl_29:10_11 |
1Krl_29:10_12 |
1Krl_29:10_13 |
1Krl_29:10_14 |
1Krl_29:10_15 |
1Krl_29:10_16 |
1Krl_29:10_17 |
1Krl_29:10_18 |
1Krl_29:10_19 |
1Krl_29:10_20 |
1Krl_29:10_21 |
1Krl_29:10_22 |
1Krl_29:10_23 |
1Krl_29:10_24 |
1Krl_29:10_25 |
1Krl_29:10_26 |
1Krl_29:10_27 |
1Krl_29:10_28 |
1Krl_29:10_29 |
1Krl_29:10_30 |
1Krl_29:10_31 |
1Krl_29:10_32 |
1Krl_29:10_33 |
1Krl_29:10_34 |
1Krl_29:10_35 |
1Krl_29:10_36 |
1Krl_29:10_37 |
1Krl_29:10_38 |
1Krl_29:10_39 |
1Krl_29:10_40 |
1Krl_29:10_41 |
1Krl_29:10_42 |
1Krl_29:10_43 |
1Krl_29:10_44 |
1Krl_29:10_45 |
1Krl_29:10_46 |
1Krl_29:10_47 |
1Krl_29:10_48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:11 |
καὶ
ὤρθρισεν
Δαυιδ αὐτὸς
καὶ οἱ ἄνδρες
αὐτοῦ ἀπελθεῖν
καὶ φυλάσσειν
τὴν γῆν τῶν
ἀλλοφύλων, καὶ
οἱ ἀλλόφυλοι
ἀνέβησαν
πολεμεῖν ἐπὶ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:11 |
So David arose
early, he and his men, to depart and guard the land of the Philistines: and
the Philistines went up to Jezrael to battle. (1 Samuel 29:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:11 |
Dawid wstał więc
wraz ze swymi ludźmi wcześnie rano, aby wyruszyć od rana i wrócić do ziemi
filistyńskiej. Filistyni tymczasem wyruszyli do Jizreel. (1 Sm 29:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:11 |
καὶ |
ὤρθρισεν |
Δαυιδ |
αὐτὸς |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
αὐτοῦ |
ἀπελθεῖν |
καὶ |
φυλάσσειν |
τὴν |
γῆν |
τῶν |
ἀλλοφύλων, |
καὶ |
οἱ |
ἀλλόφυλοι |
ἀνέβησαν |
πολεμεῖν |
ἐπὶ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:11 |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:11 |
I też, nawet,
mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
David |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
By odchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obcy |
By podnosić |
By walczyć z wojną |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:11 |
kai\ |
O)/rTrisen |
*dauid |
au)to\s |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
au)tou= |
a)pelTei=n |
kai\ |
fula/ssein |
tE\n |
gE=n |
tO=n |
a)llofu/lOn, |
kai\ |
oi( |
a)llo/fuloi |
a)ne/bEsan |
polemei=n |
e)pi\ |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:11 |
kai |
OrTrisen |
dauid |
autos |
kai |
hoi |
andres |
autu |
apelTein |
kai |
fylassein |
tEn |
gEn |
tOn |
allofylOn, |
kai |
hoi |
allofyloi |
anebEsan |
polemein |
epi |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RD_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
VB_AAN |
C |
V1_PAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
VZI_AAI3P |
V2_PAN |
P |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:11 |
and also, even, namely |
to come early in
the morning |
David |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
to depart |
and also, even,
namely |
to guard |
the |
earth/land |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
the |
foreign |
to ascend |
to fight war |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:11 |
and |
he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed |
David (indecl) |
he/it/same (nom) |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
to-DEPART |
and |
to-be-GUARD-ing |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
they-ASCEND-ed |
to-be-FIGHT-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:11 |
1Krl_29:11_1 |
1Krl_29:11_2 |
1Krl_29:11_3 |
1Krl_29:11_4 |
1Krl_29:11_5 |
1Krl_29:11_6 |
1Krl_29:11_7 |
1Krl_29:11_8 |
1Krl_29:11_9 |
1Krl_29:11_10 |
1Krl_29:11_11 |
1Krl_29:11_12 |
1Krl_29:11_13 |
1Krl_29:11_14 |
1Krl_29:11_15 |
1Krl_29:11_16 |
1Krl_29:11_17 |
1Krl_29:11_18 |
1Krl_29:11_19 |
1Krl_29:11_20 |
1Krl_29:11_21 |
1Krl_29:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:29:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|