Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_28

Bible Right
1Krl_27 1Krl_29

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_28_1 καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεμβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεμεῖν μετὰ Ισραηλ, καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Γινώσκων γνώσει ὅτι μετ’ ἐμοῦ ἐξελεύσει εἰς πόλεμον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου.
L02 1Krl_28_1 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις (G1565) καὶ (G2532) συναθροίζονται (G4867) ἀλλόφυλοι (G246) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) παρεμβολαῖς (G3925) αὐτῶν (G846) ἐξελθεῖν (G1831) πολεμεῖν (G4170) μετὰ (G3326) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αγχους (L158) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) Γινώσκων (G1097) γνώσει (G1097) ὅτι (G3754) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) ἐξελεύσει (G1831) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) σου. (G4675)
L03 1Krl_28_1 And it came to pass in those days that the Philistines gathered themselves together with their armies to go out to fight with Israel; and Anchus said to David, Know surely, that thou shalt go forth to battle with me, thou, and thy men. (1 Samuel 28:1 Brenton)
L04 1Krl_28_1 W tym czasie Filistyni zgromadzili swe wojska do walki, chcąc uderzyć na Izraelitów. Rzekł więc Akisz do Dawida: «Wiedz dobrze, że razem ze mną udasz się do obozu wraz z twymi ludźmi». (1 Sm 28:1 BT_4)
L05 1Krl_28_1 Καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεμβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεμεῖν μετὰ Ισραηλ, καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Γινώσκων γνώσει ὅτι μετ’ ἐμοῦ ἐξελεύσει εἰς πόλεμον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου.
L06 1Krl_28_1 καί γίνομαι ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί συναθροίζω ἀλλόφυλος ἐν παρεμβολή αὐτός ἐξέρχομαι πολεμέω μετά Ἰσραήλ καί ἔπω Αγχους πρός Δαβίδ γινώσκω γνῶσις ὅτι μετά ἐμοῦ ἐξέρχομαι εἰς πόλεμος σύ καί ἀνήρ σοῦ
L07 1Krl_28_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również gromadzić się razem cudzoziemski, cudzoziemiec w, wewnątrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono iść, wychodzić, opuścić walczyć; toczyć wojnę z, razem z; po, następnie Izrael i, również powiedzieć, zapytać Anchous (imię własne) do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela poznawać, rozumieć poznawać, rozumieć że; ponieważ z, razem z; po, następnie mnie, mojego iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na wojna; bitwa ty i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony ciebie, twojego
L08 1Krl_28_1 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G4867) (G246) (G1722) (G3588) (G3925) (G846) (G1831) (G4170) (G3326) (G2474) (G2532) (G2036) (L158) (G4314) (G1138) (G1097) (G1097) (G3754) (G3326) (G1700) (G1831) (G1519) (G4171) (G4771) (G2532) (G3588) (G435) (G4675)
L09 1Krl_28_1 *kai\ e)genE/TE e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais kai\ sunaTroi/DZontai a)llo/fuloi e)n tai=s parembolai=s au)tO=n e)XelTei=n polemei=n meta\ *israEl, kai\ ei)=pen *agCHous pro\s *dauid *ginO/skOn gnO/sei o(/ti met’ e)mou= e)Xeleu/sei ei)s po/lemon su\ kai\ oi( a)/ndres sou.
L10 1Krl_28_1 kai egenETE en tais hEmerais ekeinais kai synaTroiDZontai allofyloi en tais parembolais autOn eXelTein polemein meta israEl, kai eipen anCHus pros dauid ginOskOn gnOsei hoti met’ emu eXeleusei eis polemon sy kai hoi andres su.
L11 1Krl_28_1 C VCI_API3S P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF C V1_PMI3P A1B_NPM P RA_DPF N1_DPF RD_GPM VB_AAN V2_PAN P N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM V1_PAPNSM VF_FMI2S C P RP_GS VF_FAI3S P N2_ASM RP_NS C RA_NPM N3_NPM RP_GS
L12 1Krl_28_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) and they-are-being-???-ed foreign ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) camps (dat) them/same (gen) to-COME-OUT to-be-FIGHT-ing after (+acc), with (+gen) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) while KNOW-ing (nom) knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) because/that after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) you(sg)-will-be-COME-ed-OUT (classical) into (+acc) war (acc) you(sg) (nom) and the (nom) men, husbands (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 1Krl_28_1 and happen in the day that and congregate foreigner in the encampment he come out battle with Israel and say Anchous to Dabid know knowledge since with my come out into battle you and the man of you
L14 1Krl_28_1 1Krl_28_1_1 1Krl_28_1_2 1Krl_28_1_3 1Krl_28_1_4 1Krl_28_1_5 1Krl_28_1_6 1Krl_28_1_7 1Krl_28_1_8 1Krl_28_1_9 1Krl_28_1_10 1Krl_28_1_11 1Krl_28_1_12 1Krl_28_1_13 1Krl_28_1_14 1Krl_28_1_15 1Krl_28_1_16 1Krl_28_1_17 1Krl_28_1_18 1Krl_28_1_19 1Krl_28_1_20 1Krl_28_1_21 1Krl_28_1_22 1Krl_28_1_23 1Krl_28_1_24 1Krl_28_1_25 1Krl_28_1_26 1Krl_28_1_27 1Krl_28_1_28 1Krl_28_1_29 1Krl_28_1_30 1Krl_28_1_31 1Krl_28_1_32 1Krl_28_1_33 1Krl_28_1_34 1Krl_28_1_35
L15
L01 1Krl_28_2 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Οὕτω νῦν γνώσει ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου· καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Οὕτως ἀρχισωματοφύλακα θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 1Krl_28_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Αγχους (L158) Οὕτω (G3779) νῦν (G3568) γνώσει (G1097)(G3739) ποιήσει (G4160)(G3588) δοῦλός (G1401) σου· (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αγχους (L158) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) Οὕτως (G3779) ἀρχισωματοφύλακα (L1308) θήσομαί (G5087) σε (G4571) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας. (G2250)
L03 1Krl_28_2 And David said to Anchus, Thus now thou shalt know what thy servant will do. And Anchus said to David, So will I make thee captain of my body-guard continually. (1 Samuel 28:2 Brenton)
L04 1Krl_28_2 Dawid odrzekł Akiszowi: «Oczywiście, sam się przekonasz, co uczyni twój sługa». Akisz odpowiedział Dawidowi: «Ustanawiam więc ciebie na stałe strażnikiem mojej osoby». (1 Sm 28:2 BT_4)
L05 1Krl_28_2 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Οὕτω νῦν γνώσει ποιήσει δοῦλός σου· καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Οὕτως ἀρχισωματοφύλακα θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας.
L06 1Krl_28_2 καί ἔπω Δαβίδ πρός Αγχους οὕτως νῦν γινώσκω ὅς ποιέω δοῦλος σοῦ καί ἔπω Αγχους πρός Δαβίδ οὕτως ἀρχισωματοφύλαξ τίθημι σέ πᾶς ἡμέρα
L07 1Krl_28_2 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok Anchous (imię własne) tak, w ten sposób teraz, obecnie; niezwłocznie poznawać, rozumieć który, która, które czynić, robić, wytwarzać niewolnik ciebie, twojego i, również powiedzieć, zapytać Anchous (imię własne) do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela tak, w ten sposób dowódca straży przybocznej kłaść, umieszczać ciebie każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba
L08 1Krl_28_2 (G2532) (G2036) (G1138) (G4314) (L158) (G3779) (G3568) (G1097) (G3739) (G4160) (G3588) (G1401) (G4675) (G2532) (G2036) (L158) (G4314) (G1138) (G3779) (L1308) (G5087) (G4571) (G3956) (G3588) (G2250)
L09 1Krl_28_2 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *agCHous *ou(/tO nu=n gnO/sei a(/ poiE/sei o( dou=lo/s sou· kai\ ei)=pen *agCHous pro\s *dauid *ou(/tOs a)rCHisOmatofu/laka TE/somai/ se pa/sas ta\s E(me/ras.
L10 1Krl_28_2 kai eipen dauid pros anCHus hutO nyn gnOsei ha poiEsei ho dulos su· kai eipen anCHus pros dauid hutOs arCHisOmatofylaka TEsomai se pasas tas hEmeras.
L11 1Krl_28_2 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D D VF_FMI2S RR_APN VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D N3K_ASM VF_FMI1S RP_AS A1S_APF RA_APF N1A_APF
L12 1Krl_28_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) thusly/like this now knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) who/whom/which (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) thusly/like this chief body guard (acc) I-will-be-PLACE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L13 1Krl_28_2 and say Dabid to Anchous so now know who do the subject of you and say Anchous to Dabid so chief of the bodyguard put you all the day
L14 1Krl_28_2 1Krl_28_2_1 1Krl_28_2_2 1Krl_28_2_3 1Krl_28_2_4 1Krl_28_2_5 1Krl_28_2_6 1Krl_28_2_7 1Krl_28_2_8 1Krl_28_2_9 1Krl_28_2_10 1Krl_28_2_11 1Krl_28_2_12 1Krl_28_2_13 1Krl_28_2_14 1Krl_28_2_15 1Krl_28_2_16 1Krl_28_2_17 1Krl_28_2_18 1Krl_28_2_19 1Krl_28_2_20 1Krl_28_2_21 1Krl_28_2_22 1Krl_28_2_23 1Krl_28_2_24 1Krl_28_2_25
L15
L01 1Krl_28_3 καὶ Σαμουηλ ἀπέθανεν, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν Αρμαθαιμ ἐν πόλει αὐτοῦ. καὶ Σαουλ περιεῖλεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 1Krl_28_3 καὶ (G2532) Σαμουηλ (G4545) ἀπέθανεν, (G599) καὶ (G2532) ἐκόψαντο (G2875) αὐτὸν (G846) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) θάπτουσιν (G2290) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) Αρμαθαιμ (L1242) ἐν (G1722) πόλει (G4172) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) Σαουλ (G4549) περιεῖλεν (G4014) τοὺς (G3588) ἐγγαστριμύθους (L2875) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) γνώστας (G1109) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 1Krl_28_3 And Samuel died, and all Israel lamented for him, and they bury him in his city, in Armathaim. And Saul had removed those who had in them divining spirits, and the wizards, out of the land. (1 Samuel 28:3 Brenton)
L04 1Krl_28_3 Samuel umarł, a wszyscy Izraelici obchodzili po nim żałobę. Pochowany on został w swym mieście Rama. A Saul usunął wróżbitów i czarnoksiężników z kraju. (1 Sm 28:3 BT_4)
L05 1Krl_28_3 Καὶ Σαμουηλ ἀπέθανεν, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν Αρμαθαιμ ἐν πόλει αὐτοῦ. καὶ Σαουλ περιεῖλεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς.
L06 1Krl_28_3 καί Σαμουήλ ἀποθνήσκω καί κόπτω αὐτός πᾶς Ἰσραήλ καί θάπτω αὐτός ἐν Αρμαθαιμ ἐν πόλις αὐτός καί Σαούλ περιαιρέω ἐγγαστρίμυθος καί γνώστης ἀπό γῆ
L07 1Krl_28_3 i, również Samuel umrzeć i, również ciąć, rąbać, ścinać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael i, również pogrzebać on, ona, ono w, wewnątrz Armatain / Ramataim w, wewnątrz miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również Saul usuwać, zdejmować; ściągać coś brzuchomówstwo i, również znawca, rzeczoznawca z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd
L08 1Krl_28_3 (G2532) (G4545) (G599) (G2532) (G2875) (G846) (G3956) (G2474) (G2532) (G2290) (G846) (G1722) (L1242) (G1722) (G4172) (G846) (G2532) (G4549) (G4014) (G3588) (L2875) (G2532) (G3588) (G1109) (G575) (G3588) (G1093)
L09 1Krl_28_3 *kai\ *samouEl a)pe/Tanen, kai\ e)ko/PSanto au)to\n pa=s *israEl kai\ Ta/ptousin au)to\n e)n *armaTaim e)n po/lei au)tou=. kai\ *saoul periei=len tou\s e)ggastrimu/Tous kai\ tou\s gnO/stas a)po\ tE=s gE=s.
L10 1Krl_28_3 kai samuEl apeTanen, kai ekoPSanto auton pas israEl kai Taptusin auton en armaTaim en polei autu. kai saul perieilen tus engastrimyTus kai tus gnOstas apo tEs gEs.
L11 1Krl_28_3 C N_NSM VBI_AAI3S C VAI_AMI3P RD_ASM A3_NSM N_NSM C V1_PAI3P RD_ASM P N_DS P N3I_DSF RD_GSM C N_NSM VBI_AAI3S RA_APM A1B_APM C RA_APM N1M_APM P RA_GSF N1_GSF
L12 1Krl_28_3 and Samuel (indecl) he/she/it-DIE-ed and they-were-CUT OFF-ed him/it/same (acc) every (nom|voc) Israel (indecl) and they-are-BURY-ing, while BURY-ing (dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) city (dat) him/it/same (gen) and Saul (indecl) he/she/it-TAKING OFF-ed the (acc) and the (acc) knowers (acc); known ([Adj] acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 1Krl_28_3 and Samouēl die and cut he all Israel and bury he in Armathaim in city he and Saoul disconnect the ventriloquizing and the knower from the earth
L14 1Krl_28_3 1Krl_28_3_1 1Krl_28_3_2 1Krl_28_3_3 1Krl_28_3_4 1Krl_28_3_5 1Krl_28_3_6 1Krl_28_3_7 1Krl_28_3_8 1Krl_28_3_9 1Krl_28_3_10 1Krl_28_3_11 1Krl_28_3_12 1Krl_28_3_13 1Krl_28_3_14 1Krl_28_3_15 1Krl_28_3_16 1Krl_28_3_17 1Krl_28_3_18 1Krl_28_3_19 1Krl_28_3_20 1Krl_28_3_21 1Krl_28_3_22 1Krl_28_3_23 1Krl_28_3_24 1Krl_28_3_25 1Krl_28_3_26 1Krl_28_3_27
L15
L01 1Krl_28_4 καὶ συναθροίζονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἔρχονται καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Σωμαν, καὶ συναθροίζει Σαουλ πάντα ἄνδρα Ισραηλ καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Γελβουε.
L02 1Krl_28_4 καὶ (G2532) συναθροίζονται (G4867) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) καὶ (G2532) ἔρχονται (G2064) καὶ (G2532) παρεμβάλλουσιν (G3924) εἰς (G1519) Σωμαν, (L9039) καὶ (G2532) συναθροίζει (G4867) Σαουλ (G4549) πάντα (G3956) ἄνδρα (G435) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) παρεμβάλλουσιν (G3924) εἰς (G1519) Γελβουε. (L2251)
L03 1Krl_28_4 And the Philistines assemble themselves, and come and encamp in Sonam: and Saul gathers all the men of Israel, and they encamp in Gelbue. (1 Samuel 28:4 Brenton)
L04 1Krl_28_4 Tymczasem Filistyni zgromadziwszy się, wkroczyli i rozbili obóz w Szunem. Saul też zebrał wszystkich Izraelitów i rozbił obóz w Gilboa. (1 Sm 28:4 BT_4)
L05 1Krl_28_4 καὶ συναθροίζονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἔρχονται καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Σωμαν, καὶ συναθροίζει Σαουλ πάντα ἄνδρα Ισραηλ καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Γελβουε.
L06 1Krl_28_4 καί συναθροίζω ἀλλόφυλος καί ἔρχομαι καί παρεμβάλλω εἰς Σωμαν καί συναθροίζω Σαούλ πᾶς ἀνήρ Ἰσραήλ καί παρεμβάλλω εἰς Γελβουε
L07 1Krl_28_4 i, również gromadzić się razem cudzoziemski, cudzoziemiec i, również przyjść, przybyć i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Soman i, również gromadzić się razem Saul każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael i, również z wyjątkiem, poza do, ku; w, na Gelboue
L08 1Krl_28_4 (G2532) (G4867) (G3588) (G246) (G2532) (G2064) (G2532) (G3924) (G1519) (L9039) (G2532) (G4867) (G4549) (G3956) (G435) (G2474) (G2532) (G3924) (G1519) (L2251)
L09 1Krl_28_4 kai\ sunaTroi/DZontai oi( a)llo/fuloi kai\ e)/rCHontai kai\ paremba/llousin ei)s *sOman, kai\ sunaTroi/DZei *saoul pa/nta a)/ndra *israEl kai\ paremba/llousin ei)s *gelboue.
L10 1Krl_28_4 kai synaTroiDZontai hoi allofyloi kai erCHontai kai paremballusin eis sOman, kai synaTroiDZei saul panta andra israEl kai paremballusin eis gelbue.
L11 1Krl_28_4 C V1_PMI3P RA_NPM A1B_NPM C V1_PMI3P C V1_PAI3P P N_AS C V1_PAI3S N_NSM A3_ASM N3_ASM N_GSM C V1_PAI3P P N_AS
L12 1Krl_28_4 and they-are-being-???-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) and they-are-being-COME-ed and they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) into (+acc) and he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) Saul (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) Israel (indecl) and they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) into (+acc)
L13 1Krl_28_4 and congregate the foreigner and come and insert against into Sōman and congregate Saoul all man Israel and insert against into Gelboue
L14 1Krl_28_4 1Krl_28_4_1 1Krl_28_4_2 1Krl_28_4_3 1Krl_28_4_4 1Krl_28_4_5 1Krl_28_4_6 1Krl_28_4_7 1Krl_28_4_8 1Krl_28_4_9 1Krl_28_4_10 1Krl_28_4_11 1Krl_28_4_12 1Krl_28_4_13 1Krl_28_4_14 1Krl_28_4_15 1Krl_28_4_16 1Krl_28_4_17 1Krl_28_4_18 1Krl_28_4_19 1Krl_28_4_20
L15
L01 1Krl_28_5 καὶ εἶδεν Σαουλ τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐφοβήθη, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτοῦ σφόδρα.
L02 1Krl_28_5 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Σαουλ (G4549) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) καὶ (G2532) ἐφοβήθη, (G5399) καὶ (G2532) ἐξέστη (G1839)(G3588) καρδία (G2588) αὐτοῦ (G846) σφόδρα. (G4970)
L03 1Krl_28_5 And Saul saw the camp of the Philistines, and he was alarmed, and his heart was greatly dismayed. (1 Samuel 28:5 Brenton)
L04 1Krl_28_5 Saul jednak na widok obozu filistyńskiego przestraszył się: serce jego mocno zadrżało. (1 Sm 28:5 BT_4)
L05 1Krl_28_5 καὶ εἶδεν Σαουλ τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐφοβήθη, καὶ ἐξέστη καρδία αὐτοῦ σφόδρα.
L06 1Krl_28_5 καί ὁράω Σαούλ παρεμβολή ἀλλόφυλος καί φοβέω καί ἐξίστημι καρδία αὐτός σφόδρα
L07 1Krl_28_5 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Saul obóz, obozowisko; strażnica, koszary cudzoziemski, cudzoziemiec i, również bać się, lękać i, również zadziwić, zdumieć serce on, ona, ono bardzo, niezwykle
L08 1Krl_28_5 (G2532) (G3708) (G4549) (G3588) (G3925) (G3588) (G246) (G2532) (G5399) (G2532) (G1839) (G3588) (G2588) (G846) (G4970)
L09 1Krl_28_5 kai\ ei)=den *saoul tE\n parembolE\n tO=n a)llofu/lOn kai\ e)fobE/TE, kai\ e)Xe/stE E( kardi/a au)tou= sfo/dra.
L10 1Krl_28_5 kai eiden saul tEn parembolEn tOn allofylOn kai efobETE, kai eXestE hE kardia autu sfodra.
L11 1Krl_28_5 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GPM A1B_GPM C VCI_API3S C VHI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM D
L12 1Krl_28_5 and he/she/it-SEE-ed Saul (indecl) the (acc) camp (acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) and he/she/it-was-FEAR-ed and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) vehement,
L13 1Krl_28_5 and view Saoul the encampment the foreigner and afraid and astonish the heart he vehemently
L14 1Krl_28_5 1Krl_28_5_1 1Krl_28_5_2 1Krl_28_5_3 1Krl_28_5_4 1Krl_28_5_5 1Krl_28_5_6 1Krl_28_5_7 1Krl_28_5_8 1Krl_28_5_9 1Krl_28_5_10 1Krl_28_5_11 1Krl_28_5_12 1Krl_28_5_13 1Krl_28_5_14 1Krl_28_5_15
L15
L01 1Krl_28_6 καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ διὰ κυρίου, καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοις καὶ ἐν τοῖς προφήταις.
L02 1Krl_28_6 καὶ (G2532) ἐπηρώτησεν (G1905) Σαουλ (G4549) διὰ (G1223) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπεκρίθη (G611) αὐτῷ (G846) κύριος (G2962) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐνυπνίοις (G1798) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) δήλοις (G1212) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) προφήταις. (G4396)
L03 1Krl_28_6 And Saul enquired of the Lord; and the Lord answered him not by dreams, nor by manifestations, nor by prophets. (1 Samuel 28:6 Brenton)
L04 1Krl_28_6 Radził się Saul Pana, lecz Pan mu nie odpowiadał ani przez sny, ani przez urim, ani przez proroków. (1 Sm 28:6 BT_4)
L05 1Krl_28_6 καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ διὰ κυρίου, καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοις καὶ ἐν τοῖς προφήταις.
L06 1Krl_28_6 καί ἐπερωτάω Σαούλ διά κύριος καί οὐ ἀποκρίνομαι αὐτός κύριος ἐν ἐνύπνιον καί ἐν δῆλος καί ἐν προφήτης
L07 1Krl_28_6 i, również pytać, wypytywać Saul przez; z powodu, ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie odpowiedzieć on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz sen; wizja nocna i, również w, wewnątrz jasny, oczywisty, widoczny i, również w, wewnątrz prorok
L08 1Krl_28_6 (G2532) (G1905) (G4549) (G1223) (G2962) (G2532) (G3756) (G611) (G846) (G2962) (G1722) (G3588) (G1798) (G2532) (G1722) (G3588) (G1212) (G2532) (G1722) (G3588) (G4396)
L09 1Krl_28_6 kai\ e)pErO/tEsen *saoul dia\ kuri/ou, kai\ ou)k a)pekri/TE au)tO=| ku/rios e)n toi=s e)nupni/ois kai\ e)n toi=s dE/lois kai\ e)n toi=s profE/tais.
L10 1Krl_28_6 kai epErOtEsen saul dia kyriu, kai uk apekriTE autO kyrios en tois enypniois kai en tois dElois kai en tois profEtais.
L11 1Krl_28_6 C VAI_AAI3S N_NSM P N2_GSM C D VCI_API3S RD_DSM N2_NSM P RA_DPN N2N_DPN C P RA_DPM A1_DPM C P RA_DPM N1M_DPM
L12 1Krl_28_6 and he/she/it-QUESTION-ed Saul (indecl) because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) dreams (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) evident ([Adj] dat); you(sg)-are-DISCLOSE-ing, you(sg)-should-be-DISCLOSE-ing, you(sg)-happen-to-be-DISCLOSE-ing (opt) and in/among/by (+dat) the (dat) prophets (dat)
L13 1Krl_28_6 and interrogate Saoul through lord and not respond he lord in the dream and in the clear and in the prophet
L14 1Krl_28_6 1Krl_28_6_1 1Krl_28_6_2 1Krl_28_6_3 1Krl_28_6_4 1Krl_28_6_5 1Krl_28_6_6 1Krl_28_6_7 1Krl_28_6_8 1Krl_28_6_9 1Krl_28_6_10 1Krl_28_6_11 1Krl_28_6_12 1Krl_28_6_13 1Krl_28_6_14 1Krl_28_6_15 1Krl_28_6_16 1Krl_28_6_17 1Krl_28_6_18 1Krl_28_6_19 1Krl_28_6_20 1Krl_28_6_21
L15
L01 1Krl_28_7 καὶ εἶπεν Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρίμυθον, καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ· καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν Αενδωρ.
L02 1Krl_28_7 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) τοῖς (G3588) παισὶν (G3816) αὐτοῦ (G846) Ζητήσατέ (G2212) μοι (G3427) γυναῖκα (G1135) ἐγγαστρίμυθον, (L2875) καὶ (G2532) πορεύσομαι (G4198) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ζητήσω (G2212) ἐν (G1722) αὐτῇ· (G846) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἰδοὺ (G2400) γυνὴ (G1135) ἐγγαστρίμυθος (L2875) ἐν (G1722) Αενδωρ. (L242)
L03 1Krl_28_7 Then Saul said to his servants, Seek for me a woman who has in her a divining spirit, and I will go to her, and enquire of her: and his servants said to him, Behold, there is a woman who has in her a divining spirit at Aendor. (1 Samuel 28:7 Brenton)
L04 1Krl_28_7 Zwrócił się więc Saul do swych sług: «Poszukajcie mi kobiety wywołującej duchy, chciałbym pójść i jej się poradzić». Odpowiedzieli mu jego słudzy: «Jest w Endor kobieta, która wywołuje duchy». (1 Sm 28:7 BT_4)
L05 1Krl_28_7 καὶ εἶπεν Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρίμυθον, καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ· καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν Αενδωρ.
L06 1Krl_28_7 καί ἔπω Σαούλ παῖς αὐτός ζητέω μοι γυνή ἐγγαστρίμυθος καί πορεύομαι πρός αὐτός καί ζητέω ἐν αὐτός καί ἔπω παῖς αὐτός πρός αὐτός ἰδού γυνή ἐγγαστρίμυθος ἐν Αενδωρ
L07 1Krl_28_7 i, również powiedzieć, zapytać Saul dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono szukać, poszukiwać mi, mnie kobieta w różnym wieku; żona brzuchomówstwo i, również iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również szukać, poszukiwać w, wewnątrz on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono oto, spójrz kobieta w różnym wieku; żona brzuchomówstwo w, wewnątrz En-Dor (miejsce)
L08 1Krl_28_7 (G2532) (G2036) (G4549) (G3588) (G3816) (G846) (G2212) (G3427) (G1135) (L2875) (G2532) (G4198) (G4314) (G846) (G2532) (G2212) (G1722) (G846) (G2532) (G2036) (G3588) (G3816) (G846) (G4314) (G846) (G2400) (G1135) (L2875) (G1722) (L242)
L09 1Krl_28_7 kai\ ei)=pen *saoul toi=s paisi\n au)tou= *DZEtE/sate/ moi gunai=ka e)ggastri/muTon, kai\ poreu/somai pro\s au)tE\n kai\ DZEtE/sO e)n au)tE=|· kai\ ei)=pan oi( pai=des au)tou= pro\s au)to/n *)idou\ gunE\ e)ggastri/muTos e)n *aendOr.
L10 1Krl_28_7 kai eipen saul tois paisin autu DZEtEsate moi gynaika engastrimyTon, kai poreusomai pros autEn kai DZEtEsO en autE· kai eipan hoi paides autu pros auton idu gynE engastrimyTos en aendOr.
L11 1Krl_28_7 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DPM N3D_DPM RD_GSM VA_AAD2P RP_DS N3K_ASF A1B_ASF C VF_FMI1S P RD_ASF C VF_FAI1S P RD_DSF C VAI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM RD_GSM P RD_ASM I N3K_NSF A1B_NSF P N_DSF
L12 1Krl_28_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) do-SEEK-you(pl)! me (dat) woman/wife (acc) and I-will-be-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and I-will-SEEK, I-should-SEEK in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-SEE-ed! woman/wife (nom) in/among/by (+dat)
L13 1Krl_28_7 and say Saoul the child he seek me woman ventriloquizing and travel to he and seek in he and say the child he to he see! woman ventriloquizing in Aendōr
L14 1Krl_28_7 1Krl_28_7_1 1Krl_28_7_2 1Krl_28_7_3 1Krl_28_7_4 1Krl_28_7_5 1Krl_28_7_6 1Krl_28_7_7 1Krl_28_7_8 1Krl_28_7_9 1Krl_28_7_10 1Krl_28_7_11 1Krl_28_7_12 1Krl_28_7_13 1Krl_28_7_14 1Krl_28_7_15 1Krl_28_7_16 1Krl_28_7_17 1Krl_28_7_18 1Krl_28_7_19 1Krl_28_7_20 1Krl_28_7_21 1Krl_28_7_22 1Krl_28_7_23 1Krl_28_7_24 1Krl_28_7_25 1Krl_28_7_26 1Krl_28_7_27 1Krl_28_7_28 1Krl_28_7_29 1Krl_28_7_30
L15
L01 1Krl_28_8 καὶ συνεκαλύψατο Σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ Μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι.
L02 1Krl_28_8 καὶ (G2532) συνεκαλύψατο (G4780) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) περιεβάλετο (G4016) ἱμάτια (G2440) ἕτερα (G2087) καὶ (G2532) πορεύεται (G4198) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) δύο (G1417) ἄνδρες (G435) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔρχονται (G2064) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Μάντευσαι (G3132) δή (G1211) μοι (G3427) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐγγαστριμύθῳ (L2875) καὶ (G2532) ἀνάγαγέ (G321) μοι (G3427) ὃν (G3739) ἐὰν (G1437) εἴπω (G2036) σοι. (G4671)
L03 1Krl_28_8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he goes, and two men with him, and they come to the woman by night; and he said to her, Divine to me, I pray thee, by the divining spirit within thee, and bring up to me him whom I shall name to thee. (1 Samuel 28:8 Brenton)
L04 1Krl_28_8 Dla niepoznaki Saul przebrał się w inne szaty i poszedł w towarzystwie dwóch ludzi. Przybywając do tej kobiety w nocy, rzekł: «Proszę cię, powróż mi przez ducha i spraw, niech przyjdzie ten, którego ci wymienię». (1 Sm 28:8 BT_4)
L05 1Krl_28_8 καὶ συνεκαλύψατο Σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ Μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι.
L06 1Krl_28_8 καί συγκαλύπτω Σαούλ καί περιβάλλω ἱμάτιον ἕτερος καί πορεύομαι αὐτός καί δύο ἀνήρ μετά αὐτός καί ἔρχομαι πρός γυνή νύξ καί ἔπω αὐτός μαντεύομαι δή μοι ἐν ἐγγαστρίμυθος καί ἀνάγω μοι ὅς ἐάν ἔπω σοί
L07 1Krl_28_8 i, również zakrywać (całkowicie), ukrywać Saul i, również otaczać, oblekać szata, płaszcz drugi, inny i, również iść, podążać; odejść on, ona, ono i, również dwa mężczyzna, mąż lub narzeczony z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok kobieta w różnym wieku; żona noc; czas grzechu (przen.) i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono wróżyć, przepowiadać zatem, więc, zaprawdę mi, mnie w, wewnątrz brzuchomówstwo i, również poprowadzić w górę, wyprowadzić mi, mnie który, która, które jeśli powiedzieć, zapytać tobie
L08 1Krl_28_8 (G2532) (G4780) (G4549) (G2532) (G4016) (G2440) (G2087) (G2532) (G4198) (G846) (G2532) (G1417) (G435) (G3326) (G846) (G2532) (G2064) (G4314) (G3588) (G1135) (G3571) (G2532) (G2036) (G846) (G3132) (G1211) (G3427) (G1722) (G3588) (L2875) (G2532) (G321) (G3427) (G3739) (G1437) (G2036) (G4671)
L09 1Krl_28_8 kai\ sunekalu/PSato *saoul kai\ perieba/leto i(ma/tia e(/tera kai\ poreu/etai au)to\s kai\ du/o a)/ndres met’ au)tou= kai\ e)/rCHontai pro\s tE\n gunai=ka nukto\s kai\ ei)=pen au)tE=| *ma/nteusai dE/ moi e)n tO=| e)ggastrimu/TO| kai\ a)na/gage/ moi o(\n e)a\n ei)/pO soi.
L10 1Krl_28_8 kai synekalyPSato saul kai periebaleto himatia hetera kai poreuetai autos kai dyo andres met’ autu kai erCHontai pros tEn gynaika nyktos kai eipen autE manteusai dE moi en tO engastrimyTO kai anagage moi hon ean eipO soi.
L11 1Krl_28_8 C VAI_AMI3S N_NSM C VBI_AMI3S N2N_APN A1A_APN C V1_PMI3S RD_NSM C M N3_NPM P RD_GSM C V1_PMI3P P RA_ASF N3K_ASF N3_GSF C VBI_AAI3S RD_DSF VA_AMD2S x RP_DS P RA_DSM A1B_DSM C VB_AAD2S RP_DS RR_ASM C VB_AAS1S RP_DS
L12 1Krl_28_8 and he/she/it-was-???-ed Saul (indecl) and he/she/it-was-ADORN-ed-WITH clothings (nom|acc|voc) other (nom|acc), other (nom) and he/she/it-is-being-GO-ed he/it/same (nom) and two (nom, acc, gen) men, husbands (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-are-being-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) night (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) be-you(sg)-DIVINE-ed! indeed me (dat) in/among/by (+dat) the (dat) and do-LEAD-you(sg)-UP! me (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) if-ever you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 1Krl_28_8 and conceal Saoul and drape clothing different and travel he and two man with he and come to the woman night and say he soothsay in fact me in the ventriloquizing and lead up me who and if say you
L14 1Krl_28_8 1Krl_28_8_1 1Krl_28_8_2 1Krl_28_8_3 1Krl_28_8_4 1Krl_28_8_5 1Krl_28_8_6 1Krl_28_8_7 1Krl_28_8_8 1Krl_28_8_9 1Krl_28_8_10 1Krl_28_8_11 1Krl_28_8_12 1Krl_28_8_13 1Krl_28_8_14 1Krl_28_8_15 1Krl_28_8_16 1Krl_28_8_17 1Krl_28_8_18 1Krl_28_8_19 1Krl_28_8_20 1Krl_28_8_21 1Krl_28_8_22 1Krl_28_8_23 1Krl_28_8_24 1Krl_28_8_25 1Krl_28_8_26 1Krl_28_8_27 1Krl_28_8_28 1Krl_28_8_29 1Krl_28_8_30 1Krl_28_8_31 1Krl_28_8_32 1Krl_28_8_33 1Krl_28_8_34 1Krl_28_8_35 1Krl_28_8_36 1Krl_28_8_37
L15
L01 1Krl_28_9 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ, ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν;
L02 1Krl_28_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) γυνὴ (G1135) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἰδοὺ (G2400) δὴ (G1211) σὺ (G4771) οἶδας (L6885) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) Σαουλ, (G4549) ὡς (G5613) ἐξωλέθρευσεν (G1842) τοὺς (G3588) ἐγγαστριμύθους (L2875) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) γνώστας (G1109) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) σὺ (G4771) παγιδεύεις (G3802) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) θανατῶσαι (G2289) αὐτήν; (G846)
L03 1Krl_28_9 And the woman said to him, Behold now, thou knowest what Saul has done, how he has cut off those who had in them divining spirits, and the wizards from the land, and why dost thou spread a snare for my life to destroy it? (1 Samuel 28:9 Brenton)
L04 1Krl_28_9 Odpowiedziała mu kobieta: «Wiesz chyba, co uczynił Saul: wyniszczył wróżbitów i czarnoksiężników w kraju. Czemu czyhasz na moje życie, chcąc mnie narazić na śmierć». (1 Sm 28:9 BT_4)
L05 1Krl_28_9 καὶ εἶπεν γυνὴ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ, ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν;
L06 1Krl_28_9 καί ἔπω γυνή πρός αὐτός ἰδού δή σύ οἶδα ὅσος ποιέω Σαούλ ὥς ἐξολοθρεύω ἐγγαστρίμυθος καί γνώστης ἀπό γῆ καί ἵνα τίς σύ παγιδεύω ψυχή μου θανατόω αὐτός
L07 1Krl_28_9 i, również powiedzieć, zapytać kobieta w różnym wieku; żona do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono oto, spójrz zatem, więc, zaprawdę ty świadomy tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać Saul jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wygubić, zniszczyć, wytępić brzuchomówstwo i, również znawca, rzeczoznawca z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ty zastawiać pułapkę, sidła dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono
L08 1Krl_28_9 (G2532) (G2036) (G3588) (G1135) (G4314) (G846) (G2400) (G1211) (G4771) (L6885) (G3745) (G4160) (G4549) (G5613) (G1842) (G3588) (L2875) (G2532) (G3588) (G1109) (G575) (G3588) (G1093) (G2532) (G2443) (G5101) (G4771) (G3802) (G3588) (G5590) (G3450) (G2289) (G846)
L09 1Krl_28_9 kai\ ei)=pen E( gunE\ pro\s au)to/n *)idou\ dE\ su\ oi)=das o(/sa e)poi/Esen *saoul, O(s e)XOle/Treusen tou\s e)ggastrimu/Tous kai\ tou\s gnO/stas a)po\ tE=s gE=s· kai\ i(/na ti/ su\ pagideu/eis tE\n PSuCHE/n mou TanatO=sai au)tE/n;
L10 1Krl_28_9 kai eipen hE gynE pros auton idu dE sy oidas hosa epoiEsen saul, hOs eXOleTreusen tus engastrimyTus kai tus gnOstas apo tEs gEs· kai hina ti sy pagideueis tEn PSyCHEn mu TanatOsai autEn;
L11 1Krl_28_9 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF P RD_ASM I x RP_NS VX_XAI2S A1_APN VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_APM A1B_APM C RA_APM N1M_APM P RA_GSF N1_GSF C C RI_ASN RP_NS V1_PAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS VA_AAN RD_ASF
L12 1Krl_28_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-SEE-ed! indeed you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Saul (indecl) as/like he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed the (acc) and the (acc) knowers (acc); known ([Adj] acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-ENTRAP-ing the (acc) life (acc) me (gen) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) her/it/same (acc)
L13 1Krl_28_9 and say the woman to he see! in fact you aware as much as do Saoul as utterly ruin the ventriloquizing and the knower from the earth and so who? you trap the soul of me put to death he
L14 1Krl_28_9 1Krl_28_9_1 1Krl_28_9_2 1Krl_28_9_3 1Krl_28_9_4 1Krl_28_9_5 1Krl_28_9_6 1Krl_28_9_7 1Krl_28_9_8 1Krl_28_9_9 1Krl_28_9_10 1Krl_28_9_11 1Krl_28_9_12 1Krl_28_9_13 1Krl_28_9_14 1Krl_28_9_15 1Krl_28_9_16 1Krl_28_9_17 1Krl_28_9_18 1Krl_28_9_19 1Krl_28_9_20 1Krl_28_9_21 1Krl_28_9_22 1Krl_28_9_23 1Krl_28_9_24 1Krl_28_9_25 1Krl_28_9_26 1Krl_28_9_27 1Krl_28_9_28 1Krl_28_9_29 1Krl_28_9_30 1Krl_28_9_31 1Krl_28_9_32 1Krl_28_9_33
L15
L01 1Krl_28_10 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαουλ λέγων Ζῇ κύριος, εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ.
L02 1Krl_28_10 καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) αὐτῇ (G846) Σαουλ (G4549) λέγων (G3004) Ζῇ (G2198) κύριος, (G2962) εἰ (G1487) ἀπαντήσεταί (G528) σοι (G4671) ἀδικία (G93) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λόγῳ (G3056) τούτῳ. (G3778)
L03 1Krl_28_10 And Saul swore to her, and said, As the Lord lives, no injury shall come upon thee on this account. (1 Samuel 28:10 Brenton)
L04 1Krl_28_10 Saul przysiągł jej na Pana mówiąc: «Na życie Pana! Nie będziesz ukarana z tego powodu». (1 Sm 28:10 BT_4)
L05 1Krl_28_10 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαουλ λέγων Ζῇ κύριος, εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ.
L06 1Krl_28_10 καί ὀμνύω αὐτός Σαούλ λέγω ζάω κύριος εἰ ἀπαντάω σοί ἀδικία ἐν λόγος οὗτος
L07 1Krl_28_10 i, również przysięgać on, ona, ono Saul mówić, powiedzieć żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeśli, jeżeli; czy? spotkać się; stawić czoło tobie niesprawiedliwość, nieprawość w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów
L08 1Krl_28_10 (G2532) (G3660) (G846) (G4549) (G3004) (G2198) (G2962) (G1487) (G528) (G4671) (G93) (G1722) (G3588) (G3056) (G3778)
L09 1Krl_28_10 kai\ O)/mosen au)tE=| *saoul le/gOn *DZE=| ku/rios, ei) a)pantE/setai/ soi a)diki/a e)n tO=| lo/gO| tou/tO|.
L10 1Krl_28_10 kai Omosen autE saul legOn DZE kyrios, ei apantEsetai soi adikia en tO logO tutO.
L11 1Krl_28_10 C VAI_AAI3S RD_DSF N_NSM V1_PAPNSM V3_PAS3S N2_NSM C VF_FMI3S RP_DS N1A_NSF P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L12 1Krl_28_10 and he/she/it-SWEAR-ed her/it/same (dat) Saul (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) if he/she/it-will-be-ENCOUNTER-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) wrongdoing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) word (dat) this (dat)
L13 1Krl_28_10 and swear he Saoul tell live lord if meet you injury in the word this
L14 1Krl_28_10 1Krl_28_10_1 1Krl_28_10_2 1Krl_28_10_3 1Krl_28_10_4 1Krl_28_10_5 1Krl_28_10_6 1Krl_28_10_7 1Krl_28_10_8 1Krl_28_10_9 1Krl_28_10_10 1Krl_28_10_11 1Krl_28_10_12 1Krl_28_10_13 1Krl_28_10_14 1Krl_28_10_15
L15
L01 1Krl_28_11 καὶ εἶπεν ἡ γυνή Τίνα ἀναγάγω σοι; καὶ εἶπεν Τὸν Σαμουηλ ἀνάγαγέ μοι.
L02 1Krl_28_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) γυνή (G1135) Τίνα (G5101) ἀναγάγω (G321) σοι; (G4671) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τὸν (G3588) Σαμουηλ (G4545) ἀνάγαγέ (G321) μοι. (G3427)
L03 1Krl_28_11 And the woman said, Whom shall I bring up to thee? and he said, Bring up to me Samuel. (1 Samuel 28:11 Brenton)
L04 1Krl_28_11 Spytała się więc kobieta: «Kogo mam wywołać?» Odrzekł: «Wywołaj mi Samuela». (1 Sm 28:11 BT_4)
L05 1Krl_28_11 καὶ εἶπεν γυνή Τίνα ἀναγάγω σοι; καὶ εἶπεν Τὸν Σαμουηλ ἀνάγαγέ μοι.
L06 1Krl_28_11 καί ἔπω γυνή τίς ἀνάγω σοί καί ἔπω Σαμουήλ ἀνάγω μοι
L07 1Krl_28_11 i, również powiedzieć, zapytać kobieta w różnym wieku; żona kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? poprowadzić w górę, wyprowadzić tobie i, również powiedzieć, zapytać Samuel poprowadzić w górę, wyprowadzić mi, mnie
L08 1Krl_28_11 (G2532) (G2036) (G3588) (G1135) (G5101) (G321) (G4671) (G2532) (G2036) (G3588) (G4545) (G321) (G3427)
L09 1Krl_28_11 kai\ ei)=pen E( gunE/ *ti/na a)naga/gO soi; kai\ ei)=pen *to\n *samouEl a)na/gage/ moi.
L10 1Krl_28_11 kai eipen hE gynE tina anagagO soi; kai eipen ton samuEl anagage moi.
L11 1Krl_28_11 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RI_ASM VB_AAS1S RP_DS C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM VB_AAD2S RP_DS
L12 1Krl_28_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) I-should-LEAD-UP you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (acc) Samuel (indecl) do-LEAD-you(sg)-UP! me (dat)
L13 1Krl_28_11 and say the woman who? lead up you and say the Samouēl lead up me
L14 1Krl_28_11 1Krl_28_11_1 1Krl_28_11_2 1Krl_28_11_3 1Krl_28_11_4 1Krl_28_11_5 1Krl_28_11_6 1Krl_28_11_7 1Krl_28_11_8 1Krl_28_11_9 1Krl_28_11_10 1Krl_28_11_11 1Krl_28_11_12 1Krl_28_11_13
L15
L01 1Krl_28_12 καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν Σαμουηλ καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ· καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ Ἵνα τί παρελογίσω με; καὶ σὺ εἶ Σαουλ.
L02 1Krl_28_12 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708)(G3588) γυνὴ (G1135) τὸν (G3588) Σαμουηλ (G4545) καὶ (G2532) ἀνεβόησεν (G310) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ· (G3173) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) γυνὴ (G1135) πρὸς (G4314) Σαουλ (G4549) Ἵνα (G2443) τί (G5101) παρελογίσω (G3884) με; (G3165) καὶ (G2532) σὺ (G4771) εἶ (G1510) Σαουλ. (G4549)
L03 1Krl_28_12 And the woman saw Samuel, and cried out with a loud voice: and the woman said to Saul, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. (1 Samuel 28:12 Brenton)
L04 1Krl_28_12 Gdy zobaczyła kobieta Samuela, zawołała głośno do Saula: «Czemu mnie oszukałeś? Tyś jest Saul!» (1 Sm 28:12 BT_4)
L05 1Krl_28_12 καὶ εἶδεν γυνὴ τὸν Σαμουηλ καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ· καὶ εἶπεν γυνὴ πρὸς Σαουλ Ἵνα τί παρελογίσω με; καὶ σὺ εἶ Σαουλ.
L06 1Krl_28_12 καί ὁράω γυνή Σαμουήλ καί ἀναβοάω φωνή μέγας καί ἔπω γυνή πρός Σαούλ ἵνα τίς παραλογίζομαι μέ καί σύ εἰμί Σαούλ
L07 1Krl_28_12 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć kobieta w różnym wieku; żona Samuel i, również wykrzyknąć głośno, krzyczeć głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny i, również powiedzieć, zapytać kobieta w różnym wieku; żona do, ku' dla; przy, obok Saul aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zwodzić, oszukiwać mnie (biernik od "ja") i, również ty być, istnieć; żyć, trwać Saul
L08 1Krl_28_12 (G2532) (G3708) (G3588) (G1135) (G3588) (G4545) (G2532) (G310) (G5456) (G3173) (G2532) (G2036) (G3588) (G1135) (G4314) (G4549) (G2443) (G5101) (G3884) (G3165) (G2532) (G4771) (G1510) (G4549)
L09 1Krl_28_12 kai\ ei)=den E( gunE\ to\n *samouEl kai\ a)nebo/Esen fOnE=| mega/lE|· kai\ ei)=pen E( gunE\ pro\s *saoul *(/ina ti/ parelogi/sO me; kai\ su\ ei)= *saoul.
L10 1Krl_28_12 kai eiden hE gynE ton samuEl kai aneboEsen fOnE megalE· kai eipen hE gynE pros saul hina ti parelogisO me; kai sy ei saul.
L11 1Krl_28_12 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S N1_DSF A1_DSF C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF P N_ASM C RI_ASN VAI_AMI2S RP_AS C RP_NS V9_PAI2S N_NSM
L12 1Krl_28_12 and he/she/it-SEE-ed the (nom) woman/wife (nom) the (acc) Samuel (indecl) and he/she/it-CRY-ed-OUT sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-were-DELUDE-ed me (acc) and you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are Saul (indecl)
L13 1Krl_28_12 and view the woman the Samouēl and scream out voice great and say the woman to Saoul so who? miscalculate me and you be Saoul
L14 1Krl_28_12 1Krl_28_12_1 1Krl_28_12_2 1Krl_28_12_3 1Krl_28_12_4 1Krl_28_12_5 1Krl_28_12_6 1Krl_28_12_7 1Krl_28_12_8 1Krl_28_12_9 1Krl_28_12_10 1Krl_28_12_11 1Krl_28_12_12 1Krl_28_12_13 1Krl_28_12_14 1Krl_28_12_15 1Krl_28_12_16 1Krl_28_12_17 1Krl_28_12_18 1Krl_28_12_19 1Krl_28_12_20 1Krl_28_12_21 1Krl_28_12_22 1Krl_28_12_23 1Krl_28_12_24
L15
L01 1Krl_28_13 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς Μὴ φοβοῦ, εἰπὸν τίνα ἑόρακας. καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς.
L02 1Krl_28_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846)(G3588) βασιλεύς (G935) Μὴ (G3361) φοβοῦ, (G5399) εἰπὸν (G2036) τίνα (G5101) ἑόρακας. (G3708) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Θεοὺς (G2316) ἑόρακα (G3708) ἀναβαίνοντας (G305) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 1Krl_28_13 And the king said to her, Fear not; tell me whom thou has seen. And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth. (1 Samuel 28:13 Brenton)
L04 1Krl_28_13 Odezwał się do niej król: «Nie obawiaj się! Co widzisz?» Kobieta odpowiedziała Saulowi: «Widzę istotę pozaziemską, wyłaniającą się z ziemi». (1 Sm 28:13 BT_4)
L05 1Krl_28_13 καὶ εἶπεν αὐτῇ βασιλεύς Μὴ φοβοῦ, εἰπὸν τίνα ἑόρακας. καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς.
L06 1Krl_28_13 καί ἔπω αὐτός βασιλεύς μή φοβέω ἔπω τίς ὁράω καί ἔπω αὐτός θεός ὁράω ἀναβαίνω ἐκ γῆ
L07 1Krl_28_13 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono król; przywódca nie; aby nie bać się, lękać powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo widzieć, ujrzeć; rozumieć wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd
L08 1Krl_28_13 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G935) (G3361) (G5399) (G2036) (G5101) (G3708) (G2532) (G2036) (G846) (G2316) (G3708) (G305) (G1537) (G3588) (G1093)
L09 1Krl_28_13 kai\ ei)=pen au)tE=| o( basileu/s *mE\ fobou=, ei)po\n ti/na e(o/rakas. kai\ ei)=pen au)tO=| *Teou\s e(o/raka a)nabai/nontas e)k tE=s gE=s.
L10 1Krl_28_13 kai eipen autE ho basileus mE fobu, eipon tina heorakas. kai eipen autO Teus heoraka anabainontas ek tEs gEs.
L11 1Krl_28_13 C VBI_AAI3S RD_DSF RA_NSM N3V_NSM D V2_PMD2S VBI_AAI3P RI_APN VX_XAI2S C VBI_AAI3S RD_DSM N2_APM VX_XAI1S V1_PAPAPM P RA_GSF N1_GSF
L12 1Krl_28_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) the (nom) king (nom) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) you(sg)-have-SEE-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) gods (acc) I-have-SEE-ed while ASCEND-ing (acc) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 1Krl_28_13 and say he the monarch not afraid say who? view and say he God view step up from the earth
L14 1Krl_28_13 1Krl_28_13_1 1Krl_28_13_2 1Krl_28_13_3 1Krl_28_13_4 1Krl_28_13_5 1Krl_28_13_6 1Krl_28_13_7 1Krl_28_13_8 1Krl_28_13_9 1Krl_28_13_10 1Krl_28_13_11 1Krl_28_13_12 1Krl_28_13_13 1Krl_28_13_14 1Krl_28_13_15 1Krl_28_13_16 1Krl_28_13_17 1Krl_28_13_18 1Krl_28_13_19
L15
L01 1Krl_28_14 καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἔγνως; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς, καὶ οὗτος διπλοίδα ἀναβεβλημένος. καὶ ἔγνω Σαουλ ὅτι Σαμουηλ οὗτος, καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
L02 1Krl_28_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Τί (G5101) ἔγνως; (G1097) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἄνδρα (G435) ὄρθιον (L7049) ἀναβαίνοντα (G305) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) διπλοίδα (L2746) ἀναβεβλημένος. (G306) καὶ (G2532) ἔγνω (G1097) Σαουλ (G4549) ὅτι (G3754) Σαμουηλ (G4545) οὗτος, (G3778) καὶ (G2532) ἔκυψεν (G2955) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) αὐτῷ. (G846)
L03 1Krl_28_14 And he said to her, What didst thou perceive? and she said to him, An upright man ascending out of the earth, and he was clothed with a mantle. And Saul knew that this was Samuel, and he stooped with his face to the earth, and did obeisance to him. (1 Samuel 28:14 Brenton)
L04 1Krl_28_14 Zapytał się: «Jak wygląda?» Odpowiedziała: «Wychodzi starzec, a jest on okryty płaszczem». Saul poznał, że to Samuel, i upadł przed nim twarzą na ziemię, i oddał mu pokłon. (1 Sm 28:14 BT_4)
L05 1Krl_28_14 καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἔγνως; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς, καὶ οὗτος διπλοίδα ἀναβεβλημένος. καὶ ἔγνω Σαουλ ὅτι Σαμουηλ οὗτος, καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
L06 1Krl_28_14 καί ἔπω αὐτός τίς γινώσκω καί ἔπω αὐτός ἀνήρ ὄρθιος ἀναβαίνω ἐκ γῆ καί οὗτος διπλοΐς ἀναβάλλω καί γινώσκω Σαούλ ὅτι Σαμουήλ οὗτος καί κύπτω ἐπί πρόσωπον αὐτός ἐπί γῆ καί προσκυνέω αὐτός
L07 1Krl_28_14 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? poznawać, rozumieć i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony prosto w górę wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd i, również ten, ta, to; oto, ów podwójny płaszcz odkładać, odwlekać, odroczyć i, również poznawać, rozumieć Saul że; ponieważ Samuel ten, ta, to; oto, ów i, również schylić się, pochylić na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również oddawać pokłon on, ona, ono
L08 1Krl_28_14 (G2532) (G2036) (G846) (G5101) (G1097) (G2532) (G2036) (G846) (G435) (L7049) (G305) (G1537) (G3588) (G1093) (G2532) (G3778) (L2746) (G306) (G2532) (G1097) (G4549) (G3754) (G4545) (G3778) (G2532) (G2955) (G1909) (G4383) (G846) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G4352) (G846)
L09 1Krl_28_14 kai\ ei)=pen au)tE=| *ti/ e)/gnOs; kai\ ei)=pen au)tO=| *)/andra o)/rTion a)nabai/nonta e)k tE=s gE=s, kai\ ou(=tos diploi/da a)nabeblEme/nos. kai\ e)/gnO *saoul o(/ti *samouEl ou(=tos, kai\ e)/kuPSen e)pi\ pro/sOpon au)tou= e)pi\ tE\n gE=n kai\ proseku/nEsen au)tO=|.
L10 1Krl_28_14 kai eipen autE ti egnOs; kai eipen autO andra orTion anabainonta ek tEs gEs, kai hutos diploida anabeblEmenos. kai egnO saul hoti samuEl hutos, kai ekyPSen epi prosOpon autu epi tEn gEn kai prosekynEsen autO.
L11 1Krl_28_14 C VBI_AAI3S RD_DSF RI_ASN VZI_AAI2S C VBI_AAI3S RD_DSM N3_ASM A1A_ASM V1_PAPASM P RA_GSF N1_GSF C RD_NSM N3D_ASF VM_XMPNSM C VZI_AAI3S N_NSM C N_NSM RD_NSM C VAI_AAI3S P N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S RD_DSM
L12 1Krl_28_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-KNOW-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) man, husband (acc) while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) and this (nom) having-been-DEFER-ed (nom) and he/she/it-KNOW-ed Saul (indecl) because/that Samuel (indecl) this (nom) and he/she/it-STOOP DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat)
L13 1Krl_28_14 and say he who? know and say he man straight up step up from the earth and this double cloak defer and know Saoul since Samouēl this and stoop in face he in the earth and worship he
L14 1Krl_28_14 1Krl_28_14_1 1Krl_28_14_2 1Krl_28_14_3 1Krl_28_14_4 1Krl_28_14_5 1Krl_28_14_6 1Krl_28_14_7 1Krl_28_14_8 1Krl_28_14_9 1Krl_28_14_10 1Krl_28_14_11 1Krl_28_14_12 1Krl_28_14_13 1Krl_28_14_14 1Krl_28_14_15 1Krl_28_14_16 1Krl_28_14_17 1Krl_28_14_18 1Krl_28_14_19 1Krl_28_14_20 1Krl_28_14_21 1Krl_28_14_22 1Krl_28_14_23 1Krl_28_14_24 1Krl_28_14_25 1Krl_28_14_26 1Krl_28_14_27 1Krl_28_14_28 1Krl_28_14_29 1Krl_28_14_30 1Krl_28_14_31 1Krl_28_14_32 1Krl_28_14_33 1Krl_28_14_34 1Krl_28_14_35
L15
L01 1Krl_28_15 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Ἵνα τί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με; καὶ εἶπεν Σαουλ Θλίβομαι σφόδρα, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί, καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις· καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω.
L02 1Krl_28_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαμουηλ (G4545) Ἵνα (G2443) τί (G5101) παρηνώχλησάς (G3926) μοι (G3427) ἀναβῆναί (G305) με; (G3165) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) Θλίβομαι (G2346) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) πολεμοῦσιν (G4170) ἐν (G1722) ἐμοί, (G1698) καὶ (G2532)(G3588) θεὸς (G2316) ἀφέστηκεν (G868) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπακήκοέν (G1873) μοι (G3427) ἔτι (G2089) καὶ (G2532) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐνυπνίοις· (G1798) καὶ (G2532) νῦν (G3568) κέκληκά (G2564) σε (G4571) γνωρίσαι (G1107) μοι (G3427) τί (G5101) ποιήσω. (G4160)
L03 1Krl_28_15 And Samuel said, Why hast thou troubled me, that I should come up? And Saul said, I am greatly distressed, and the Philistines war against me, and God has departed from me, and no longer hearkens to me either by the hand of the prophets or by dreams: and now I have called thee to tell me what I shall do. (1 Samuel 28:15 Brenton)
L04 1Krl_28_15 Samuel rzekł do Saula: «Dlaczego nie dajesz mi spokoju i wywołujesz mnie?» Saul odrzekł: «Znajduję się w wielkim ucisku, bo Filistyni walczą ze mną, a Bóg mię opuścił i nie daje mi odpowiedzi ani przez proroków, ani przez sen; dlatego ciebie wezwałem, abyś mi wskazał, jak mam postąpić». (1 Sm 28:15 BT_4)
L05 1Krl_28_15 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Ἵνα τί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με; καὶ εἶπεν Σαουλ Θλίβομαι σφόδρα, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί, καὶ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις· καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω.
L06 1Krl_28_15 καί ἔπω Σαμουήλ ἵνα τίς παρενοχλέω μοι ἀναβαίνω μέ καί ἔπω Σαούλ θλίβω σφόδρα καί ἀλλόφυλος πολεμέω ἐν ἐμοί καί θεός ἀφίστημι ἀπό ἐμοῦ καί οὐ ἐπακούω μοι ἔτι καί ἐν χείρ προφήτης καί ἐν ἐνύπνιον καί νῦν καλέω σέ γνωρίζω μοι τίς ποιέω
L07 1Krl_28_15 i, również powiedzieć, zapytać Samuel aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? niepokoić, utrudniać mi, mnie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę mnie (biernik od "ja") i, również powiedzieć, zapytać Saul ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć bardzo, niezwykle i, również cudzoziemski, cudzoziemiec walczyć; toczyć wojnę w, wewnątrz mnie, mię i, również Bóg, bóg; bóstwo odsunąć z, od, przez mnie, mojego i, również nie, czyż nie nakłonić ucha mi, mnie jeszcze, ciągle i, również w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie prorok i, również w, wewnątrz sen; wizja nocna i, również teraz, obecnie; niezwłocznie wołać; nazywać po imieniu ciebie uczynić coś znanym; wyjawić mi, mnie kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać
L08 1Krl_28_15 (G2532) (G2036) (G4545) (G2443) (G5101) (G3926) (G3427) (G305) (G3165) (G2532) (G2036) (G4549) (G2346) (G4970) (G2532) (G3588) (G246) (G4170) (G1722) (G1698) (G2532) (G3588) (G2316) (G868) (G575) (G1700) (G2532) (G3756) (G1873) (G3427) (G2089) (G2532) (G1722) (G5495) (G3588) (G4396) (G2532) (G1722) (G3588) (G1798) (G2532) (G3568) (G2564) (G4571) (G1107) (G3427) (G5101) (G4160)
L09 1Krl_28_15 kai\ ei)=pen *samouEl *(/ina ti/ parEnO/CHlEsa/s moi a)nabE=nai/ me; kai\ ei)=pen *saoul *Tli/bomai sfo/dra, kai\ oi( a)llo/fuloi polemou=sin e)n e)moi/, kai\ o( Teo\s a)fe/stEken a)p’ e)mou= kai\ ou)k e)pakE/koe/n moi e)/ti kai\ e)n CHeiri\ tO=n profEtO=n kai\ e)n toi=s e)nupni/ois· kai\ nu=n ke/klEka/ se gnOri/sai moi ti/ poiE/sO.
L10 1Krl_28_15 kai eipen samuEl hina ti parEnOCHlEsas moi anabEnai me; kai eipen saul Tlibomai sfodra, kai hoi allofyloi polemusin en emoi, kai ho Teos afestEken ap’ emu kai uk epakEkoen moi eti kai en CHeiri tOn profEtOn kai en tois enypniois· kai nyn keklEka se gnOrisai moi ti poiEsO.
L11 1Krl_28_15 C VBI_AAI3S N_NSM C RI_ASN VAI_AAI2S RP_DS VZ_AAN RP_AS C VBI_AAI3S N_NSM V1_PMI1S D C RA_NPM A1B_NPM V2_PAI3P P RP_DS C RA_NSM N2_NSM VXI_XAI3S P RP_GS C D VX_XAI3S RP_DS D C P N3_DSF RA_GPM N1M_GPM C P RA_DPN N2N_DPN C D VX_XAI1S RP_AS VA_AAN RP_DS RI_ASN VA_AAS1S
L12 1Krl_28_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-CAUSE-ed-DIFFICULTY me (dat) to-ASCEND me (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) I-am-being-DISTRESS-ed vehement, and the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) they-are-FIGHT-ing, while FIGHT-ing (dat) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and the (nom) god (nom) he/she/it-has-DISENGAGE-ed away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and not he/she/it-has-HEAR-ed me (dat) yet/still and in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) prophets (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) dreams (dat) and now I-have-CALL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-MAKE-KNOWN, be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) me (dat) who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE
L13 1Krl_28_15 and say Samouēl so who? further annoy me step up me and say Saoul pressure vehemently and the foreigner battle in me and the God distance from my and not hear from me yet and in hand the prophet and in the dream and now call you make known me who? do
L14 1Krl_28_15 1Krl_28_15_1 1Krl_28_15_2 1Krl_28_15_3 1Krl_28_15_4 1Krl_28_15_5 1Krl_28_15_6 1Krl_28_15_7 1Krl_28_15_8 1Krl_28_15_9 1Krl_28_15_10 1Krl_28_15_11 1Krl_28_15_12 1Krl_28_15_13 1Krl_28_15_14 1Krl_28_15_15 1Krl_28_15_16 1Krl_28_15_17 1Krl_28_15_18 1Krl_28_15_19 1Krl_28_15_20 1Krl_28_15_21 1Krl_28_15_22 1Krl_28_15_23 1Krl_28_15_24 1Krl_28_15_25 1Krl_28_15_26 1Krl_28_15_27 1Krl_28_15_28 1Krl_28_15_29 1Krl_28_15_30 1Krl_28_15_31 1Krl_28_15_32 1Krl_28_15_33 1Krl_28_15_34 1Krl_28_15_35 1Krl_28_15_36 1Krl_28_15_37 1Krl_28_15_38 1Krl_28_15_39 1Krl_28_15_40 1Krl_28_15_41 1Krl_28_15_42 1Krl_28_15_43 1Krl_28_15_44 1Krl_28_15_45 1Krl_28_15_46 1Krl_28_15_47 1Krl_28_15_48
L15
L01 1Krl_28_16 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Ἵνα τί ἐπερωτᾷς με; καὶ κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ καὶ γέγονεν μετὰ τοῦ πλησίον σου·
L02 1Krl_28_16 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαμουηλ (G4545) Ἵνα (G2443) τί (G5101) ἐπερωτᾷς (G1905) με; (G3165) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἀφέστηκεν (G868) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) γέγονεν (G1096) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου· (G4675)
L03 1Krl_28_16 And Samuel said, Why askest thou me, whereas the Lord has departed from thee, and taken part with thy neighbour? (1 Samuel 28:16 Brenton)
L04 1Krl_28_16 Samuel odrzekł: «Dlaczego więc pytasz mnie, skoro Pan odstąpił cię i stał się twoim wrogiem? (1 Sm 28:16 BT_4)
L05 1Krl_28_16 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Ἵνα τί ἐπερωτᾷς με; καὶ κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ καὶ γέγονεν μετὰ τοῦ πλησίον σου·
L06 1Krl_28_16 καί ἔπω Σαμουήλ ἵνα τίς ἐπερωτάω μέ καί κύριος ἀφίστημι ἀπό σοῦ καί γίνομαι μετά πλησίον σοῦ
L07 1Krl_28_16 i, również powiedzieć, zapytać Samuel aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? pytać, wypytywać mnie (biernik od "ja") i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) odsunąć z, od, przez ciebie, twojego i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie bliźni, sąsiad ciebie, twojego
L08 1Krl_28_16 (G2532) (G2036) (G4545) (G2443) (G5101) (G1905) (G3165) (G2532) (G2962) (G868) (G575) (G4675) (G2532) (G1096) (G3326) (G3588) (G4139) (G4675)
L09 1Krl_28_16 kai\ ei)=pen *samouEl *(/ina ti/ e)perOta=|s me; kai\ ku/rios a)fe/stEken a)po\ sou= kai\ ge/gonen meta\ tou= plEsi/on sou·
L10 1Krl_28_16 kai eipen samuEl hina ti eperOtas me; kai kyrios afestEken apo su kai gegonen meta tu plEsion su·
L11 1Krl_28_16 C VBI_AAI3S N_NSM C RI_ASN V3_PAI2S RP_AS C N2_NSM VXI_XAI3S P RP_GS C VX_XAI3S P RA_GSN D RP_GS
L12 1Krl_28_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-QUESTION-ing, you(sg)-should-be-QUESTION-ing me (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-has-DISENGAGE-ed away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-has-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 1Krl_28_16 and say Samouēl so who? interrogate me and lord distance from of you and happen with the near of you
L14 1Krl_28_16 1Krl_28_16_1 1Krl_28_16_2 1Krl_28_16_3 1Krl_28_16_4 1Krl_28_16_5 1Krl_28_16_6 1Krl_28_16_7 1Krl_28_16_8 1Krl_28_16_9 1Krl_28_16_10 1Krl_28_16_11 1Krl_28_16_12 1Krl_28_16_13 1Krl_28_16_14 1Krl_28_16_15 1Krl_28_16_16 1Krl_28_16_17 1Krl_28_16_18
L15
L01 1Krl_28_17 καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου, καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυιδ.
L02 1Krl_28_17 καὶ (G2532) πεποίηκεν (G4160) κύριός (G2962) σοι (G4671) καθὼς (G2531) ἐλάλησεν (G2980) ἐν (G1722) χειρί (G5495) μου, (G3450) καὶ (G2532) διαρρήξει (L2630) κύριος (G2962) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) σου (G4675) ἐκ (G1537) χειρός (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) δώσει (G1325) αὐτὴν (G846) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) σου (G4675) τῷ (G3588) Δαυιδ. (G1138)
L03 1Krl_28_17 And the Lord has done to thee, as the Lord spoke by me; and the Lord will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David. (1 Samuel 28:17 Brenton)
L04 1Krl_28_17 Pan czyni to, co przeze mnie zapowiedział: odebrał Pan królestwo z twej ręki, a oddał je innemu - Dawidowi. (1 Sm 28:17 BT_4)
L05 1Krl_28_17 καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου, καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυιδ.
L06 1Krl_28_17 καί ποιέω κύριος σοί καθώς λαλέω ἐν χείρ μου καί διαρρήγνυμι κύριος βασιλεία σοῦ ἐκ χείρ σοῦ καί δίδωμι αὐτός πλησίον σοῦ Δαβίδ
L07 1Krl_28_17 i, również czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tobie tak jak, zgodnie z tym mówić, rozmawiać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego i, również rozedrzeć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) królestwo; panowanie ciebie, twojego z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono bliźni, sąsiad ciebie, twojego Dawid – król Izraela
L08 1Krl_28_17 (G2532) (G4160) (G2962) (G4671) (G2531) (G2980) (G1722) (G5495) (G3450) (G2532) (L2630) (G2962) (G3588) (G932) (G4675) (G1537) (G5495) (G4675) (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (G4139) (G4675) (G3588) (G1138)
L09 1Krl_28_17 kai\ pepoi/Eken ku/rio/s soi kaTO\s e)la/lEsen e)n CHeiri/ mou, kai\ diarrE/Xei ku/rios tE\n basilei/an sou e)k CHeiro/s sou kai\ dO/sei au)tE\n tO=| plEsi/on sou tO=| *dauid.
L10 1Krl_28_17 kai pepoiEken kyrios soi kaTOs elalEsen en CHeiri mu, kai diarrEXei kyrios tEn basileian su ek CHeiros su kai dOsei autEn tO plEsion su tO dauid.
L11 1Krl_28_17 C VX_XAI3S N2_NSM RP_DS D VAI_AAI3S P N3_DSF RP_GS C VF_FAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF RP_GS P N3_GSF RP_GS C VF_FAI3S RD_ASF RA_DSN D RP_GS RA_DSM N_DSM
L12 1Krl_28_17 and he/she/it-has-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) hand (dat) me (gen) and he/she/it-will-RUPTURE, you(sg)-will-be-RUPTURE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) kingdom (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) her/it/same (acc) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) David (indecl)
L13 1Krl_28_17 and do lord you just as/like talk in hand of me and rend lord the realm of you from hand of you and give he the near of you the Dabid
L14 1Krl_28_17 1Krl_28_17_1 1Krl_28_17_2 1Krl_28_17_3 1Krl_28_17_4 1Krl_28_17_5 1Krl_28_17_6 1Krl_28_17_7 1Krl_28_17_8 1Krl_28_17_9 1Krl_28_17_10 1Krl_28_17_11 1Krl_28_17_12 1Krl_28_17_13 1Krl_28_17_14 1Krl_28_17_15 1Krl_28_17_16 1Krl_28_17_17 1Krl_28_17_18 1Krl_28_17_19 1Krl_28_17_20 1Krl_28_17_21 1Krl_28_17_22 1Krl_28_17_23 1Krl_28_17_24 1Krl_28_17_25 1Krl_28_17_26
L15
L01 1Krl_28_18 διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Αμαληκ, διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L02 1Krl_28_18 διότι (G1360) οὐκ (G3756) ἤκουσας (G191) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐποίησας (G4160) θυμὸν (G2372) ὀργῆς (G3709) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Αμαληκ, (L566) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) ἐποίησεν (G4160) κύριός (G2962) σοι (G4671) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ. (G3778)
L03 1Krl_28_18 because thou didst not hearken to the voice of the Lord, and didst not execute his fierce anger upon Amalec, therefore the Lord has done this thing to thee this day. (1 Samuel 28:18 Brenton)
L04 1Krl_28_18 Dlatego Pan postępuje z tobą w ten sposób, ponieważ nie usłuchałeś Jego głosu, nie dopełniłeś płomiennego gniewu Jego nad Amalekiem. (1 Sm 28:18 BT_4)
L05 1Krl_28_18 διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Αμαληκ, διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L06 1Krl_28_18 διότι οὐ ἀκούω φωνή κύριος καί οὐ ποιέω θυμός ὀργή αὐτός ἐν Αμαληκ διά οὗτος ῥῆμα ποιέω κύριος σοί ἡμέρα οὗτος
L07 1Krl_28_18 ponieważ; z tego powodu nie, czyż nie słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać gniew zapalczywy; zapał gniew, złość on, ona, ono w, wewnątrz Amalek (imię własne / lud) przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tobie dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 1Krl_28_18 (G1360) (G3756) (G191) (G5456) (G2962) (G2532) (G3756) (G4160) (G2372) (G3709) (G846) (G1722) (L566) (G1223) (G3778) (G3588) (G4487) (G4160) (G2962) (G4671) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 1Krl_28_18 dio/ti ou)k E)/kousas fOnE=s kuri/ou kai\ ou)k e)poi/Esas Tumo\n o)rgE=s au)tou= e)n *amalEk, dia\ tou=to to\ r(E=ma e)poi/Esen ku/rio/s soi tE=| E(me/ra| tau/tE|.
L10 1Krl_28_18 dioti uk Ekusas fOnEs kyriu kai uk epoiEsas Tymon orgEs autu en amalEk, dia tuto to rEma epoiEsen kyrios soi tE hEmera tautE.
L11 1Krl_28_18 C D VAI_AAI2S N1_GSF N2_GSM C D VAI_AAI2S N2_ASM N1_GSF RD_GSM P N_DSF P RD_ASN RA_ASN N3M_ASN VAI_AAI3S N2_NSM RP_DS RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L12 1Krl_28_18 because of this: that not while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not you(sg)-DO/MAKE-ed wrath (acc) wrath (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (dat) day (dat) this (dat)
L13 1Krl_28_18 because not hear voice lord and not do provocation passion he in Amalēk through this the statement do lord you the day this
L14 1Krl_28_18 1Krl_28_18_1 1Krl_28_18_2 1Krl_28_18_3 1Krl_28_18_4 1Krl_28_18_5 1Krl_28_18_6 1Krl_28_18_7 1Krl_28_18_8 1Krl_28_18_9 1Krl_28_18_10 1Krl_28_18_11 1Krl_28_18_12 1Krl_28_18_13 1Krl_28_18_14 1Krl_28_18_15 1Krl_28_18_16 1Krl_28_18_17 1Krl_28_18_18 1Krl_28_18_19 1Krl_28_18_20 1Krl_28_18_21 1Krl_28_18_22 1Krl_28_18_23
L15
L01 1Krl_28_19 καὶ παραδώσει κύριος τὸν Ισραηλ μετὰ σοῦ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων, καὶ αὔριον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ πεσοῦνται, καὶ τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ δώσει κύριος εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων.
L02 1Krl_28_19 καὶ (G2532) παραδώσει (G3860) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ἀλλοφύλων, (G246) καὶ (G2532) αὔριον (G839) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) σου (G4675) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) πεσοῦνται, (G4098) καὶ (G2532) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) Ισραηλ (G2474) δώσει (G1325) κύριος (G2962) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ἀλλοφύλων. (G246)
L03 1Krl_28_19 And the Lord shall deliver Israel with thee into the hands of the Philistines, and to-morrow thou and thy sons with thee shall fall, and the Lord shall deliver the army of Israel into the hands of the Philistines. (1 Samuel 28:19 Brenton)
L04 1Krl_28_19 Dlatego Pan oddał Izraelitów razem z tobą w ręce Filistynów, jutro ty i twoi synowie będziecie razem ze mną, całe też wojsko izraelskie odda w ręce Filistynów». (1 Sm 28:19 BT_4)
L05 1Krl_28_19 καὶ παραδώσει κύριος τὸν Ισραηλ μετὰ σοῦ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων, καὶ αὔριον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ πεσοῦνται, καὶ τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ δώσει κύριος εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων.
L06 1Krl_28_19 καί παραδίδωμι κύριος Ἰσραήλ μετά σοῦ εἰς χείρ ἀλλόφυλος καί αὔριον σύ καί υἱός σοῦ μετά σοῦ πίπτω καί παρεμβολή Ἰσραήλ δίδωμι κύριος εἰς χείρ ἀλλόφυλος
L07 1Krl_28_19 i, również wydać, oddać; przekazać tradycję pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Izrael z, razem z; po, następnie ciebie, twojego do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie cudzoziemski, cudzoziemiec i, również jutro, bliska przyszłość ty i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie, twojego upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również obóz, obozowisko; strażnica, koszary Izrael dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie cudzoziemski, cudzoziemiec
L08 1Krl_28_19 (G2532) (G3860) (G2962) (G3588) (G2474) (G3326) (G4675) (G1519) (G5495) (G246) (G2532) (G839) (G4771) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G3326) (G4675) (G4098) (G2532) (G3588) (G3925) (G2474) (G1325) (G2962) (G1519) (G5495) (G246)
L09 1Krl_28_19 kai\ paradO/sei ku/rios to\n *israEl meta\ sou= ei)s CHei=ras a)llofu/lOn, kai\ au)/rion su\ kai\ oi( ui(oi/ sou meta\ sou= pesou=ntai, kai\ tE\n parembolE\n *israEl dO/sei ku/rios ei)s CHei=ras a)llofu/lOn.
L10 1Krl_28_19 kai paradOsei kyrios ton israEl meta su eis CHeiras allofylOn, kai aurion sy kai hoi hyioi su meta su pesuntai, kai tEn parembolEn israEl dOsei kyrios eis CHeiras allofylOn.
L11 1Krl_28_19 C VF_FAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P RP_GS P N3_APF A1B_GPM C D RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS P RP_GS VF2_FMI3P C RA_ASF N1_ASF N_GSM VF_FAI3S N2_NSM P N3_APF A1B_GPM
L12 1Krl_28_19 and he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) hands (acc) foreign ([Adj] gen) and next day/tomorrow you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-FALL-ed and the (acc) camp (acc) Israel (indecl) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) hands (acc) foreign ([Adj] gen)
L13 1Krl_28_19 and betray lord the Israel with of you into hand foreigner and tomorrow you and the son of you with of you fall and the encampment Israel give lord into hand foreigner
L14 1Krl_28_19 1Krl_28_19_1 1Krl_28_19_2 1Krl_28_19_3 1Krl_28_19_4 1Krl_28_19_5 1Krl_28_19_6 1Krl_28_19_7 1Krl_28_19_8 1Krl_28_19_9 1Krl_28_19_10 1Krl_28_19_11 1Krl_28_19_12 1Krl_28_19_13 1Krl_28_19_14 1Krl_28_19_15 1Krl_28_19_16 1Krl_28_19_17 1Krl_28_19_18 1Krl_28_19_19 1Krl_28_19_20 1Krl_28_19_21 1Krl_28_19_22 1Krl_28_19_23 1Krl_28_19_24 1Krl_28_19_25 1Krl_28_19_26 1Krl_28_19_27 1Krl_28_19_28 1Krl_28_19_29
L15
L01 1Krl_28_20 καὶ ἔσπευσεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν ἑστηκὼς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ τῶν λόγων Σαμουηλ· καὶ ἰσχὺς ἐν αὐτῷ οὐκ ἦν ἔτι, οὐ γὰρ ἔφαγεν ἄρτον ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
L02 1Krl_28_20 καὶ (G2532) ἔσπευσεν (G4692) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) ἑστηκὼς (G2476) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ἐφοβήθη (G5399) σφόδρα (G4970) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Σαμουηλ· (G4545) καὶ (G2532) ἰσχὺς (G2479) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἔτι, (G2089) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἔφαγεν (G2068) ἄρτον (G740) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) καὶ (G2532) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ἐκείνην. (G1565)
L03 1Krl_28_20 And Saul instantly fell at his full length upon the earth, and was greatly afraid because of the words of Samuel; and there was no longer any strength in him, for he had eaten no bread all that day, and all that night. (1 Samuel 28:20 Brenton)
L04 1Krl_28_20 W tej chwili upadł Saul na ziemię jak długi, przeraził się bowiem słowami Samuela, brakowało mu też sił, gdyż nie jadł przez cały dzień i całą noc. (1 Sm 28:20 BT_4)
L05 1Krl_28_20 καὶ ἔσπευσεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν ἑστηκὼς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ τῶν λόγων Σαμουηλ· καὶ ἰσχὺς ἐν αὐτῷ οὐκ ἦν ἔτι, οὐ γὰρ ἔφαγεν ἄρτον ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
L06 1Krl_28_20 καί σπεύδω Σαούλ καί πίπτω ἵστημι ἐπί γῆ καί φοβέω σφόδρα ἀπό λόγος Σαμουήλ καί ἰσχύς ἐν αὐτός οὐ εἰμί ἔτι οὐ γάρ φάγω ἄρτος ὅλος ἡμέρα καί ὅλος νύξ ἐκεῖνος
L07 1Krl_28_20 i, również spieszyć się Saul i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również bać się, lękać bardzo, niezwykle z, od, przez słowo, wypowiedź, mowa Samuel i, również moc, siła, zdolność w, wewnątrz on, ona, ono nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle nie, czyż nie gdyż, bowiem jeść, spożywać chleb, bochenki lp. cały, zupełny; kompletny dzień; pełna doba i, również cały, zupełny; kompletny noc; czas grzechu (przen.) tamten, ów
L08 1Krl_28_20 (G2532) (G4692) (G4549) (G2532) (G4098) (G2476) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G5399) (G4970) (G575) (G3588) (G3056) (G4545) (G2532) (G2479) (G1722) (G846) (G3756) (G1510) (G2089) (G3756) (G1063) (G2068) (G740) (G3650) (G3588) (G2250) (G2532) (G3650) (G3588) (G3571) (G1565)
L09 1Krl_28_20 kai\ e)/speusen *saoul kai\ e)/pesen e(stEkO\s e)pi\ tE\n gE=n kai\ e)fobE/TE sfo/dra a)po\ tO=n lo/gOn *samouEl· kai\ i)sCHu\s e)n au)tO=| ou)k E)=n e)/ti, ou) ga\r e)/fagen a)/rton o(/lEn tE\n E(me/ran kai\ o(/lEn tE\n nu/kta e)kei/nEn.
L10 1Krl_28_20 kai espeusen saul kai epesen hestEkOs epi tEn gEn kai efobETE sfodra apo tOn logOn samuEl· kai isCHys en autO uk En eti, u gar efagen arton holEn tEn hEmeran kai holEn tEn nykta ekeinEn.
L11 1Krl_28_20 C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S VXI_XAPNSM P RA_ASF N1_ASF C VCI_API3S D P RA_GPM N2_GPM N_GSM C N3_NSF P RD_DSM D V9_IAI3S D D x VBI_AAI3S N2_ASM A1_ASF RA_ASF N1A_ASF C A1_ASF RA_ASF N3_ASF RD_ASF
L12 1Krl_28_20 and he/she/it-???-ed Saul (indecl) and he/she/it-FALL-ed having CAUSE-ed-TO-STand (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-was-FEAR-ed vehement, away from (+gen) the (gen) words (gen) Samuel (indecl) and strength (nom) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) not he/she/it-was yet/still not for he/she/it-EAT-ed bread (acc) whole (acc) the (acc) day (acc) and whole (acc) the (acc) night (acc) that (acc)
L13 1Krl_28_20 and hurry Saoul and fall stand in the earth and afraid vehemently from the word Samouēl and force in he not be yet not for swallow bread whole the day and whole the night that
L14 1Krl_28_20 1Krl_28_20_1 1Krl_28_20_2 1Krl_28_20_3 1Krl_28_20_4 1Krl_28_20_5 1Krl_28_20_6 1Krl_28_20_7 1Krl_28_20_8 1Krl_28_20_9 1Krl_28_20_10 1Krl_28_20_11 1Krl_28_20_12 1Krl_28_20_13 1Krl_28_20_14 1Krl_28_20_15 1Krl_28_20_16 1Krl_28_20_17 1Krl_28_20_18 1Krl_28_20_19 1Krl_28_20_20 1Krl_28_20_21 1Krl_28_20_22 1Krl_28_20_23 1Krl_28_20_24 1Krl_28_20_25 1Krl_28_20_26 1Krl_28_20_27 1Krl_28_20_28 1Krl_28_20_29 1Krl_28_20_30 1Krl_28_20_31 1Krl_28_20_32 1Krl_28_20_33 1Krl_28_20_34 1Krl_28_20_35
L15
L01 1Krl_28_21 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ καὶ εἶδεν ὅτι ἔσπευσεν σφόδρα, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ ἤκουσεν ἡ δούλη σου τῆς φωνῆς σου καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἤκουσα τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησάς μοι·
L02 1Krl_28_21 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525)(G3588) γυνὴ (G1135) πρὸς (G4314) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ὅτι (G3754) ἔσπευσεν (G4692) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἰδοὺ (G2400) δὴ (G1211) ἤκουσεν (G191)(G3588) δούλη (G1399) σου (G4675) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐθέμην (G5087) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) μου (G3450) καὶ (G2532) ἤκουσα (G191) τοὺς (G3588) λόγους, (G3056) οὓς (G3739) ἐλάλησάς (G2980) μοι· (G3427)
L03 1Krl_28_21 And the woman went in to Saul, and saw that he was greatly disquieted, and said to him, Behold now, thine handmaid has hearkened to thy voice, and I have put my life in my hand, and have heard the words which thou has spoken to me. (1 Samuel 28:21 Brenton)
L04 1Krl_28_21 Tymczasem wyszła do Saula owa kobieta i spostrzegłszy, że jest bardzo przerażony, rzekła do niego: «Oto służebnica twoja posłuchała twojego rozkazu; naraziłam swe życie, będąc posłuszną twym słowom, które do mnie wyrzekłeś. (1 Sm 28:21 BT_4)
L05 1Krl_28_21 καὶ εἰσῆλθεν γυνὴ πρὸς Σαουλ καὶ εἶδεν ὅτι ἔσπευσεν σφόδρα, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ ἤκουσεν δούλη σου τῆς φωνῆς σου καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἤκουσα τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησάς μοι·
L06 1Krl_28_21 καί εἰσέρχομαι γυνή πρός Σαούλ καί ὁράω ὅτι σπεύδω σφόδρα καί ἔπω πρός αὐτός ἰδού δή ἀκούω δούλη σοῦ φωνή σοῦ καί τίθημι ψυχή μου ἐν χείρ μου καί ἀκούω λόγος ὅς λαλέω μοι
L07 1Krl_28_21 i, również wejść, przybyć kobieta w różnym wieku; żona do, ku' dla; przy, obok Saul i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ spieszyć się bardzo, niezwykle i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono oto, spójrz zatem, więc, zaprawdę słyszeć, usłyszeć niewolnica, służąca ciebie, twojego głos, dźwięk; mowa ciebie, twojego i, również kłaść, umieszczać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego i, również słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa który, która, które mówić, rozmawiać mi, mnie
L08 1Krl_28_21 (G2532) (G1525) (G3588) (G1135) (G4314) (G4549) (G2532) (G3708) (G3754) (G4692) (G4970) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G2400) (G1211) (G191) (G3588) (G1399) (G4675) (G3588) (G5456) (G4675) (G2532) (G5087) (G3588) (G5590) (G3450) (G1722) (G3588) (G5495) (G3450) (G2532) (G191) (G3588) (G3056) (G3739) (G2980) (G3427)
L09 1Krl_28_21 kai\ ei)sE=lTen E( gunE\ pro\s *saoul kai\ ei)=den o(/ti e)/speusen sfo/dra, kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *)idou\ dE\ E)/kousen E( dou/lE sou tE=s fOnE=s sou kai\ e)Te/mEn tE\n PSuCHE/n mou e)n tE=| CHeiri/ mou kai\ E)/kousa tou\s lo/gous, ou(\s e)la/lEsa/s moi·
L10 1Krl_28_21 kai eisElTen hE gynE pros saul kai eiden hoti espeusen sfodra, kai eipen pros auton idu dE Ekusen hE dulE su tEs fOnEs su kai eTemEn tEn PSyCHEn mu en tE CHeiri mu kai Ekusa tus logus, hus elalEsas moi·
L11 1Krl_28_21 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF P N_ASM C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S D C VBI_AAI3S P RD_ASM I x VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_GSF N1_GSF RP_GS C VEI_AMI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RA_DSF N3_DSF RP_GS C VAI_AAI1S RA_APM N2_APM RR_APM VAI_AAI2S RP_DS
L12 1Krl_28_21 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) woman/wife (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and he/she/it-SEE-ed because/that he/she/it-???-ed vehement, and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-SEE-ed! indeed he/she/it-HEAR-ed the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) sound/voice (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-was-PLACE-ed the (acc) life (acc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) me (gen) and while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) you(sg)-SPEAK-ed me (dat)
L13 1Krl_28_21 and enter the woman to Saoul and view since hurry vehemently and say to he see! in fact hear the subject of you the voice of you and put the soul of me in the hand of me and hear the word who talk me
L14 1Krl_28_21 1Krl_28_21_1 1Krl_28_21_2 1Krl_28_21_3 1Krl_28_21_4 1Krl_28_21_5 1Krl_28_21_6 1Krl_28_21_7 1Krl_28_21_8 1Krl_28_21_9 1Krl_28_21_10 1Krl_28_21_11 1Krl_28_21_12 1Krl_28_21_13 1Krl_28_21_14 1Krl_28_21_15 1Krl_28_21_16 1Krl_28_21_17 1Krl_28_21_18 1Krl_28_21_19 1Krl_28_21_20 1Krl_28_21_21 1Krl_28_21_22 1Krl_28_21_23 1Krl_28_21_24 1Krl_28_21_25 1Krl_28_21_26 1Krl_28_21_27 1Krl_28_21_28 1Krl_28_21_29 1Krl_28_21_30 1Krl_28_21_31 1Krl_28_21_32 1Krl_28_21_33 1Krl_28_21_34 1Krl_28_21_35 1Krl_28_21_36 1Krl_28_21_37 1Krl_28_21_38 1Krl_28_21_39 1Krl_28_21_40
L15
L01 1Krl_28_22 καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου, καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου, καὶ φάγε, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς, ὅτι πορεύσῃ ἐν ὁδῷ.
L02 1Krl_28_22 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἄκουσον (G191) δὴ (G1211) φωνῆς (G5456) τῆς (G3588) δούλης (G1399) σου, (G4675) καὶ (G2532) παραθήσω (G3908) ἐνώπιόν (G1799) σου (G4675) ψωμὸν (L10045) ἄρτου, (G740) καὶ (G2532) φάγε, (G5315) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἰσχύς, (G2479) ὅτι (G3754) πορεύσῃ (G4198) ἐν (G1722) ὁδῷ. (G3598)
L03 1Krl_28_22 And now hearken, I pray thee, to the voice of thine handmaid, and I will set before thee a morsel of bread, and eat, and thou shalt be strengthened, for thou wilt be going on thy way. (1 Samuel 28:22 Brenton)
L04 1Krl_28_22 Posłuchaj więc - proszę - i ty głosu twej służebnicy! Położę przed tobą kęs chleba: posil się wzmocnij, aby wyruszyć w drogę». (1 Sm 28:22 BT_4)
L05 1Krl_28_22 καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου, καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου, καὶ φάγε, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς, ὅτι πορεύσῃ ἐν ὁδῷ.
L06 1Krl_28_22 καί νῦν ἀκούω δή φωνή δούλη σοῦ καί παρατίθημι ἐνώπιος σοῦ ψωμός ἄρτος καί φάγω καί εἰμί ἐν σοί ἰσχύς ὅτι πορεύομαι ἐν ὁδός
L07 1Krl_28_22 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie słyszeć, usłyszeć zatem, więc, zaprawdę głos, dźwięk; mowa niewolnica, służąca ciebie, twojego i, również położyć; podać (np. jedzenie) przed kimś; w obecności ciebie, twojego kąsek chleb, bochenki lp. i, również jeść, spożywać i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz tobie moc, siła, zdolność że; ponieważ iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa
L08 1Krl_28_22 (G2532) (G3568) (G191) (G1211) (G5456) (G3588) (G1399) (G4675) (G2532) (G3908) (G1799) (G4675) (L10045) (G740) (G2532) (G5315) (G2532) (G1510) (G1722) (G4671) (G2479) (G3754) (G4198) (G1722) (G3598)
L09 1Krl_28_22 kai\ nu=n a)/kouson dE\ fOnE=s tE=s dou/lEs sou, kai\ paraTE/sO e)nO/pio/n sou PSOmo\n a)/rtou, kai\ fa/ge, kai\ e)/stai e)n soi\ i)sCHu/s, o(/ti poreu/sE| e)n o(dO=|.
L10 1Krl_28_22 kai nyn akuson dE fOnEs tEs dulEs su, kai paraTEsO enOpion su PSOmon artu, kai fage, kai estai en soi isCHys, hoti poreusE en hodO.
L11 1Krl_28_22 C D VA_AAD2S x N1_GSF RA_GSF N1_GSF RP_GS C VF_FAI1S P RP_GS N2_ASM N2_GSM C VB_AAD2S C VF_FMI3S P RP_DS N3_NSF C VA_AAS3S P N2_DSF
L12 1Krl_28_22 and now do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed sound/voice (gen) the (gen) slave girl (gen); servile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-SUBMIT-FOR-CONSIDERATION, I-should-SUBMIT-FOR-CONSIDERATION in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) bread (gen) and glutton (voc); do-EAT-you(sg)! and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) strength (nom) because/that you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat)
L13 1Krl_28_22 and now hear in fact voice the subject of you and pose in the face of you morsel bread and swallow and be in you force since travel in way
L14 1Krl_28_22 1Krl_28_22_1 1Krl_28_22_2 1Krl_28_22_3 1Krl_28_22_4 1Krl_28_22_5 1Krl_28_22_6 1Krl_28_22_7 1Krl_28_22_8 1Krl_28_22_9 1Krl_28_22_10 1Krl_28_22_11 1Krl_28_22_12 1Krl_28_22_13 1Krl_28_22_14 1Krl_28_22_15 1Krl_28_22_16 1Krl_28_22_17 1Krl_28_22_18 1Krl_28_22_19 1Krl_28_22_20 1Krl_28_22_21 1Krl_28_22_22 1Krl_28_22_23 1Krl_28_22_24 1Krl_28_22_25
L15
L01 1Krl_28_23 καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν· καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνή, καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρον.
L02 1Krl_28_23 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐβουλήθη (G1014) φαγεῖν· (G5315) καὶ (G2532) παρεβιάζοντο (G3849) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) γυνή, (G1135) καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) δίφρον. (L2757)
L03 1Krl_28_23 But he would not eat; so his servants and the woman constrained him, and he hearkened to their voice, and rose up from the earth, and sat upon a bench. (1 Samuel 28:23 Brenton)
L04 1Krl_28_23 Wzbraniał się mówiąc: «Nie będę jadł». Gdy namawiali go słudzy wraz z tą kobietą, posłuchał ich głosu, podniósł się z ziemi i usiadł na łóżku. (1 Sm 28:23 BT_4)
L05 1Krl_28_23 καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν· καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ γυνή, καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρον.
L06 1Krl_28_23 καί οὐ βούλομαι φάγω καί παραβιάζομαι αὐτός παῖς αὐτός καί γυνή καί ἀκούω φωνή αὐτός καί ἀνίστημι ἀπό γῆ καί καθίζω ἐπί δίφρος
L07 1Krl_28_23 i, również nie, czyż nie świadomie chcieć, zamierzać jeść, spożywać i, również zmuszać, przymuszać on, ona, ono dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono i, również kobieta w różnym wieku; żona i, również słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa on, ona, ono i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść na, nad, w czasie, za deska rydwanu
L08 1Krl_28_23 (G2532) (G3756) (G1014) (G5315) (G2532) (G3849) (G846) (G3588) (G3816) (G846) (G2532) (G3588) (G1135) (G2532) (G191) (G3588) (G5456) (G846) (G2532) (G450) (G575) (G3588) (G1093) (G2532) (G2523) (G1909) (G3588) (L2757)
L09 1Krl_28_23 kai\ ou)k e)boulE/TE fagei=n· kai\ parebia/DZonto au)to\n oi( pai=des au)tou= kai\ E( gunE/, kai\ E)/kousen tE=s fOnE=s au)tO=n kai\ a)ne/stE a)po\ tE=s gE=s kai\ e)ka/Tisen e)pi\ to\n di/fron.
L10 1Krl_28_23 kai uk ebulETE fagein· kai parebiaDZonto auton hoi paides autu kai hE gynE, kai Ekusen tEs fOnEs autOn kai anestE apo tEs gEs kai ekaTisen epi ton difron.
L11 1Krl_28_23 C D VCI_API3S VB_AAN C V1I_IMI3P RD_ASM RA_NPM N3D_NPM RD_GSM C RA_NSF N3K_NSF C VAI_AAI3S RA_GSF N1_GSF RD_GPM C VHI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM
L12 1Krl_28_23 and not he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-will-EAT, to-EAT and they-were-being-CONSTRAIN-ed him/it/same (acc) the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) woman/wife (nom) and he/she/it-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) them/same (gen) and he/she/it-STand-ed-UP away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L13 1Krl_28_23 and not want swallow and press he the child he and the woman and hear the voice he and stand up from the earth and sit down in the chariot-board
L14 1Krl_28_23 1Krl_28_23_1 1Krl_28_23_2 1Krl_28_23_3 1Krl_28_23_4 1Krl_28_23_5 1Krl_28_23_6 1Krl_28_23_7 1Krl_28_23_8 1Krl_28_23_9 1Krl_28_23_10 1Krl_28_23_11 1Krl_28_23_12 1Krl_28_23_13 1Krl_28_23_14 1Krl_28_23_15 1Krl_28_23_16 1Krl_28_23_17 1Krl_28_23_18 1Krl_28_23_19 1Krl_28_23_20 1Krl_28_23_21 1Krl_28_23_22 1Krl_28_23_23 1Krl_28_23_24 1Krl_28_23_25 1Krl_28_23_26 1Krl_28_23_27 1Krl_28_23_28
L15
L01 1Krl_28_24 καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν ἄζυμα
L02 1Krl_28_24 καὶ (G2532) τῇ (G3588) γυναικὶ (G1135) ἦν (G1510) δάμαλις (G1151) νομὰς (G3542) ἐν (G1722) τῇ (G3588) οἰκίᾳ, (G3614) καὶ (G2532) ἔσπευσεν (G4692) καὶ (G2532) ἔθυσεν (G2380) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἄλευρα (G224) καὶ (G2532) ἐφύρασεν (L9704) καὶ (G2532) ἔπεψεν (L7474) ἄζυμα (G106)
L03 1Krl_28_24 And the woman had a fat heifer in the house; and she hasted and slew it; and she took meal and kneaded it, and baked unleavened cakes. (1 Samuel 28:24 Brenton)
L04 1Krl_28_24 Kobieta miała tuczne cielę w swym domu, pospiesznie je zabiła, a potem wziąwszy mąkę, rozczyniła ją i upiekła przaśne chleby. (1 Sm 28:24 BT_4)
L05 1Krl_28_24 καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν ἄζυμα
L06 1Krl_28_24 καί γυνή εἰμί δάμαλις νομή ἐν οἰκία καί σπεύδω καί θύω αὐτός καί λαμβάνω ἄλευρον καί φυράω καί πέσσω ἄζυμος
L07 1Krl_28_24 i, również kobieta w różnym wieku; żona być, istnieć; żyć, trwać jałówka pastwisko, pasza; żywienie w, wewnątrz dom, gospodarstwo; majątek i, również spieszyć się i, również składać w ofierze on, ona, ono i, również brać, przyjmować mąka i, również zagniatać i, również gotować / ugotować chleb przaśny, Święto Przaśników
L08 1Krl_28_24 (G2532) (G3588) (G1135) (G1510) (G1151) (G3542) (G1722) (G3588) (G3614) (G2532) (G4692) (G2532) (G2380) (G846) (G2532) (G2983) (G224) (G2532) (L9704) (G2532) (L7474) (G106)
L09 1Krl_28_24 kai\ tE=| gunaiki\ E)=n da/malis noma\s e)n tE=| oi)ki/a|, kai\ e)/speusen kai\ e)/Tusen au)tE\n kai\ e)/laben a)/leura kai\ e)fu/rasen kai\ e)/pePSen a)/DZuma
L10 1Krl_28_24 kai tE gynaiki En damalis nomas en tE oikia, kai espeusen kai eTysen autEn kai elaben aleura kai efyrasen kai epePSen aDZyma
L11 1Krl_28_24 C RA_DSF N3K_DSF V9_IAI3S N3I_NSF N1_APF P RA_DSF N1A_DSF C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_ASF C VBI_AAI3S N2N_APN C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S A1B_APN
L12 1Krl_28_24 and the (dat) woman/wife (dat) he/she/it-was heifer (nom) pasturages (acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) and he/she/it-???-ed and he/she/it-SACRIFICE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed wheat flours (nom|acc|voc) and and unleavened ([Adj] nom|acc|voc)
L13 1Krl_28_24 and the woman be heifer grazing in the house and hurry and immolate he and take flour and knead and cook unleavened
L14 1Krl_28_24 1Krl_28_24_1 1Krl_28_24_2 1Krl_28_24_3 1Krl_28_24_4 1Krl_28_24_5 1Krl_28_24_6 1Krl_28_24_7 1Krl_28_24_8 1Krl_28_24_9 1Krl_28_24_10 1Krl_28_24_11 1Krl_28_24_12 1Krl_28_24_13 1Krl_28_24_14 1Krl_28_24_15 1Krl_28_24_16 1Krl_28_24_17 1Krl_28_24_18 1Krl_28_24_19 1Krl_28_24_20 1Krl_28_24_21 1Krl_28_24_22
L15
L01 1Krl_28_25 καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον Σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον. καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην.
L02 1Krl_28_25 καὶ (G2532) προσήγαγεν (G4317) ἐνώπιον (G1799) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) παίδων (G3816) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔφαγον. (G2068) καὶ (G2532) ἀνέστησαν (G450) καὶ (G2532) ἀπῆλθον (G565) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ἐκείνην. (G1565)
L03 1Krl_28_25 And she brought the meat before Saul, and before his servants; and they ate, and rose up, and departed that night. (1 Samuel 28:25 Brenton)
L04 1Krl_28_25 Położyła potem to wszystko przed Saulem i jego sługami. Posilili się i powstawszy odeszli jeszcze tej samej nocy. (1 Sm 28:25 BT_4)
L05 1Krl_28_25 καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον Σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον. καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην.
L06 1Krl_28_25 καί προσάγω ἐνώπιος Σαούλ καί ἐνώπιος παῖς αὐτός καί φάγω καί ἀνίστημι καί ἀπέρχομαι νύξ ἐκεῖνος
L07 1Krl_28_25 i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę przed kimś; w obecności Saul i, również przed kimś; w obecności dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono i, również jeść, spożywać i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również odejść noc; czas grzechu (przen.) tamten, ów
L08 1Krl_28_25 (G2532) (G4317) (G1799) (G4549) (G2532) (G1799) (G3588) (G3816) (G846) (G2532) (G2068) (G2532) (G450) (G2532) (G565) (G3588) (G3571) (G1565)
L09 1Krl_28_25 kai\ prosE/gagen e)nO/pion *saoul kai\ e)nO/pion tO=n pai/dOn au)tou=, kai\ e)/fagon. kai\ a)ne/stEsan kai\ a)pE=lTon tE\n nu/kta e)kei/nEn.
L10 1Krl_28_25 kai prosEgagen enOpion saul kai enOpion tOn paidOn autu, kai efagon. kai anestEsan kai apElTon tEn nykta ekeinEn.
L11 1Krl_28_25 C VBI_AAI3S P N_GSM C P RA_GPM N3D_GPM RD_GSM C VBI_AAI3P C VHI_AAI3P C VBI_AAI3P RA_ASF N3_ASF RD_ASF
L12 1Krl_28_25 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Saul (indecl) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) children/servants (gen) him/it/same (gen) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and they-STand-ed-UP and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed the (acc) night (acc) that (acc)
L13 1Krl_28_25 and lead toward in the face Saoul and in the face the child he and swallow and stand up and go off the night that
L14 1Krl_28_25 1Krl_28_25_1 1Krl_28_25_2 1Krl_28_25_3 1Krl_28_25_4 1Krl_28_25_5 1Krl_28_25_6 1Krl_28_25_7 1Krl_28_25_8 1Krl_28_25_9 1Krl_28_25_10 1Krl_28_25_11 1Krl_28_25_12 1Krl_28_25_13 1Krl_28_25_14 1Krl_28_25_15 1Krl_28_25_16 1Krl_28_25_17 1Krl_28_25_18
L15