Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_13

Bible Right
2Ezd_12 2Ezd_14

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_13_1 καὶ ἀνέστη Ελισουβ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πύλην τὴν προβατικήν· αὐτοὶ ἡγίασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ ἕως πύργου τῶν ἑκατὸν ἡγίασαν ἕως πύργου Ανανεηλ
L02 2Ezd_13_1 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Ελισουβ (L3260)(G3588) ἱερεὺς (G2409)(G3588) μέγας (G3173) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτοῦ (G846) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) ᾠκοδόμησαν (G3618) τὴν (G3588) πύλην (G4439) τὴν (G3588) προβατικήν· (G4262) αὐτοὶ (G846) ἡγίασαν (G37) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) θύρας (G2374) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἕως (G2193) πύργου (G4444) τῶν (G3588) ἑκατὸν (G1540) ἡγίασαν (G37) ἕως (G2193) πύργου (G4444) Ανανεηλ (L736)
L03 2Ezd_13_1 Then Eliasub the high priest, and his brethren the priests, rose up, and built the sheep-gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of the hundred they sanctified it, to the tower of Anameel. (Nehemiah 3:1 Brenton)
L04 2Ezd_13_1 Wtedy arcykapłan Eliaszib oraz bracia jego kapłani zabrali się do odbudowy Bramy Owczej, poświęcili ją i wstawili jej wrota; następnie odbudowali aż do wieży Seciny i poświęcili ją, i dalej - aż do wieży Chananeela. (Ne 3:1 BT_4)
L05 2Ezd_13_1 Καὶ ἀνέστη Ελισουβ ἱερεὺς μέγας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πύλην τὴν προβατικήν· αὐτοὶ ἡγίασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ ἕως πύργου τῶν ἑκατὸν ἡγίασαν ἕως πύργου Ανανεηλ
L06 2Ezd_13_1 καί ἀνίστημι Ελισουβ ἱερεύς μέγας καί ἀδελφός αὐτός ἱερεύς καί οἰκοδομέω πύλη προβατικός αὐτός ἁγιάζω αὐτός καί ἵστημι θύρα αὐτός καί ἕως πύργος ἑκατόν ἁγιάζω ἕως πύργος Ανανεηλ
L07 2Ezd_13_1 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Elisoub kapłan (kapłański lub żydowski) wielki, ogromny i, również brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) i, również budować, wznosić brama owczy on, ona, ono uświęcić, poświęcić on, ona, ono i, również postawić; stać, trwać drzwi, wrota; wejście on, ona, ono i, również dopóki; aż do; tak długo, jak wieża sto uświęcić, poświęcić dopóki; aż do; tak długo, jak wieża Hananeel / Ananeel (imię własne)
L08 2Ezd_13_1 (G2532) (G450) (L3260) (G3588) (G2409) (G3588) (G3173) (G2532) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (G2409) (G2532) (G3618) (G3588) (G4439) (G3588) (G4262) (G846) (G37) (G846) (G2532) (G2476) (G2374) (G846) (G2532) (G2193) (G4444) (G3588) (G1540) (G37) (G2193) (G4444) (L736)
L09 2Ezd_13_1 *kai\ a)ne/stE *elisoub o( i(ereu\s o( me/gas kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= oi( i(erei=s kai\ O)|kodo/mEsan tE\n pu/lEn tE\n probatikE/n· au)toi\ E(gi/asan au)tE\n kai\ e)/stEsan Tu/ras au)tE=s kai\ e(/Os pu/rgou tO=n e(kato\n E(gi/asan e(/Os pu/rgou *ananeEl
L10 2Ezd_13_1 kai anestE elisub ho hiereus ho megas kai hoi adelfoi autu hoi hiereis kai OkodomEsan tEn pylEn tEn probatikEn· autoi hEgiasan autEn kai estEsan Tyras autEs kai heOs pyrgu tOn hekaton hEgiasan heOs pyrgu ananeEl
L11 2Ezd_13_1 C VHI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A3_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_NPM N3V_NPM C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1_ASF RD_NPM VAI_AAI3P RD_ASF C VHI_AAI3P N1A_APF RD_GSF C P N2_GSM RA_GPM M VAI_AAI3P P N2_GSM N_NSM
L12 2Ezd_13_1 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) priests (acc, nom|voc) and they-BUILD/EDIFY-ed the (acc) gate (acc) the (acc) of sheep ([Adj] acc) they/same (nom) they-CONSECRATE-ed her/it/same (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand door (gen), doors (acc) her/it/same (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) tower (gen) the (gen) hundred they-CONSECRATE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) tower (gen)
L13 2Ezd_13_1 and stand up Elisoub the priest the great and the brother he the priest and build the gate the sheepish he hallow he and stand door he and till tower the hundred hallow till tower Ananeēl
L14 2Ezd_13_1 2Ezd_13_1_1 2Ezd_13_1_2 2Ezd_13_1_3 2Ezd_13_1_4 2Ezd_13_1_5 2Ezd_13_1_6 2Ezd_13_1_7 2Ezd_13_1_8 2Ezd_13_1_9 2Ezd_13_1_10 2Ezd_13_1_11 2Ezd_13_1_12 2Ezd_13_1_13 2Ezd_13_1_14 2Ezd_13_1_15 2Ezd_13_1_16 2Ezd_13_1_17 2Ezd_13_1_18 2Ezd_13_1_19 2Ezd_13_1_20 2Ezd_13_1_21 2Ezd_13_1_22 2Ezd_13_1_23 2Ezd_13_1_24 2Ezd_13_1_25 2Ezd_13_1_26 2Ezd_13_1_27 2Ezd_13_1_28 2Ezd_13_1_29 2Ezd_13_1_30 2Ezd_13_1_31 2Ezd_13_1_32 2Ezd_13_1_33 2Ezd_13_1_34 2Ezd_13_1_35
L15
L01 2Ezd_13_2 καὶ ἐπὶ χεῖρας υἱῶν ἀνδρῶν Ιεριχω καὶ ἐπὶ χεῖρας υἱῶν Ζακχουρ υἱοῦ Αμαρι.
L02 2Ezd_13_2 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) χεῖρας (G5495) υἱῶν (G5207) ἀνδρῶν (G435) Ιεριχω (G2410) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) χεῖρας (G5495) υἱῶν (G5207) Ζακχουρ (L4201) υἱοῦ (G5207) Αμαρι. (L575)
L03 2Ezd_13_2 And they builded by the side of the men of Jericho, and by the side of the sons of Zacchur, the son of Amari. (Nehemiah 3:2 Brenton)
L04 2Ezd_13_2 A obok budowali mężowie z Jerycha, obok budował Zakkur, syn Imriego. (Ne 3:2 BT_4)
L05 2Ezd_13_2 καὶ ἐπὶ χεῖρας υἱῶν ἀνδρῶν Ιεριχω καὶ ἐπὶ χεῖρας υἱῶν Ζακχουρ υἱοῦ Αμαρι.
L06 2Ezd_13_2 καί ἐπί χείρ υἱός ἀνήρ Ἱεριχώ καί ἐπί χείρ υἱός Ζακχουρ υἱός Αμαρι
L07 2Ezd_13_2 i, również na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mężczyzna, mąż lub narzeczony Jerycho i, również na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Zakkur / Zakchour (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Amari (imię własne)
L08 2Ezd_13_2 (G2532) (G1909) (G5495) (G5207) (G435) (G2410) (G2532) (G1909) (G5495) (G5207) (L4201) (G5207) (L575)
L09 2Ezd_13_2 kai\ e)pi\ CHei=ras ui(O=n a)ndrO=n *ieriCHO kai\ e)pi\ CHei=ras ui(O=n *DZakCHour ui(ou= *amari.
L10 2Ezd_13_2 kai epi CHeiras hyiOn andrOn ieriCHO kai epi CHeiras hyiOn DZakCHur hyiu amari.
L11 2Ezd_13_2 C P N3_APF N2_GPM N3_GPM N_GSM C P N3_APF N2_GPM N_GSM N2_GSM N_GSM
L12 2Ezd_13_2 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (acc) sons (gen) men, husbands (gen) Jericho (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (acc) sons (gen) son (gen)
L13 2Ezd_13_2 and in hand son man Hierichō and in hand son Zakchour son Amari
L14 2Ezd_13_2 2Ezd_13_2_1 2Ezd_13_2_2 2Ezd_13_2_3 2Ezd_13_2_4 2Ezd_13_2_5 2Ezd_13_2_6 2Ezd_13_2_7 2Ezd_13_2_8 2Ezd_13_2_9 2Ezd_13_2_10 2Ezd_13_2_11 2Ezd_13_2_12 2Ezd_13_2_13
L15
L01 2Ezd_13_3 καὶ τὴν πύλην τὴν ἰχθυηρὰν ᾠκοδόμησαν υἱοὶ Ασανα· αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
L02 2Ezd_13_3 καὶ (G2532) τὴν (G3588) πύλην (G4439) τὴν (G3588) ἰχθυηρὰν (L5023) ᾠκοδόμησαν (G3618) υἱοὶ (G5207) Ασανα· (L1331) αὐτοὶ (G846) ἐστέγασαν (L8637) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) θύρας (G2374) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) κλεῖθρα (L5614) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) μοχλοὺς (L6544) αὐτῆς. (G846)
L03 2Ezd_13_3 And the sons of Asana built the fish-gate; they roofed it, and covered in its doors, and bolts, and bars. (Nehemiah 3:3 Brenton)
L04 2Ezd_13_3 A Bramę Rybną odbudowali synowie Hassenai; oni wprawili jej belki i wstawili wrota, uchwyty jej i zasuwy. (Ne 3:3 BT_4)
L05 2Ezd_13_3 καὶ τὴν πύλην τὴν ἰχθυηρὰν ᾠκοδόμησαν υἱοὶ Ασανα· αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
L06 2Ezd_13_3 καί πύλη ἰχθυηρός οἰκοδομέω υἱός Ασανα αὐτός στεγάζω αὐτός καί ἵστημι θύρα αὐτός καί κλεῖθρον αὐτός καί μοχλός αὐτός
L07 2Ezd_13_3 i, również brama podejrzany / rybny budować, wznosić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asana on, ona, ono okryć / przykrycie on, ona, ono i, również postawić; stać, trwać drzwi, wrota; wejście on, ona, ono i, również drążek / pręt on, ona, ono i, również drążek / pręt on, ona, ono
L08 2Ezd_13_3 (G2532) (G3588) (G4439) (G3588) (L5023) (G3618) (G5207) (L1331) (G846) (L8637) (G846) (G2532) (G2476) (G2374) (G846) (G2532) (L5614) (G846) (G2532) (L6544) (G846)
L09 2Ezd_13_3 kai\ tE\n pu/lEn tE\n i)CHTuEra\n O)|kodo/mEsan ui(oi\ *asana· au)toi\ e)ste/gasan au)tE\n kai\ e)/stEsan Tu/ras au)tE=s kai\ klei=Tra au)tE=s kai\ moCHlou\s au)tE=s.
L10 2Ezd_13_3 kai tEn pylEn tEn iCHTyEran OkodomEsan hyioi asana· autoi estegasan autEn kai estEsan Tyras autEs kai kleiTra autEs kai moCHlus autEs.
L11 2Ezd_13_3 C RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF VAI_AAI3P N2_NPM N_GSM RD_NPM VAI_AAI3P RD_ASF C VHI_AAI3P N1A_APF RD_GSF C N2N_APN RD_GSF C N2_APM RD_GSF
L12 2Ezd_13_3 and the (acc) gate (acc) the (acc) they-BUILD/EDIFY-ed sons (nom|voc) they/same (nom) her/it/same (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand door (gen), doors (acc) her/it/same (gen) and her/it/same (gen) and her/it/same (gen)
L13 2Ezd_13_3 and the gate the fishy build son Asana he cover he and stand door he and bar he and bar he
L14 2Ezd_13_3 2Ezd_13_3_1 2Ezd_13_3_2 2Ezd_13_3_3 2Ezd_13_3_4 2Ezd_13_3_5 2Ezd_13_3_6 2Ezd_13_3_7 2Ezd_13_3_8 2Ezd_13_3_9 2Ezd_13_3_10 2Ezd_13_3_11 2Ezd_13_3_12 2Ezd_13_3_13 2Ezd_13_3_14 2Ezd_13_3_15 2Ezd_13_3_16 2Ezd_13_3_17 2Ezd_13_3_18 2Ezd_13_3_19 2Ezd_13_3_20 2Ezd_13_3_21
L15
L01 2Ezd_13_4 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν ἀπὸ Ραμωθ υἱὸς Ουρια υἱοῦ Ακως. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν Μοσολλαμ υἱὸς Βαραχιου υἱοῦ Μασεζεβηλ. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν Σαδωκ υἱὸς Βαανα.
L02 2Ezd_13_4 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) αὐτῶν (G846) κατέσχεν (G2722) ἀπὸ (G575) Ραμωθ (L7930) υἱὸς (G5207) Ουρια (G3774) υἱοῦ (G5207) Ακως. (L470) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) αὐτῶν (G846) κατέσχεν (G2722) Μοσολλαμ (L6530) υἱὸς (G5207) Βαραχιου (G914) υἱοῦ (G5207) Μασεζεβηλ. (L6200) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) αὐτῶν (G846) κατέσχεν (G2722) Σαδωκ (G4524) υἱὸς (G5207) Βαανα. (L1707)
L03 2Ezd_13_4 And next to them the order reached to Ramoth the son of Uria, the son of Accos, and next to them Mosollam son of Barachias the son of Mazebel took his place: and next to them Sadoc the son of Baana took his place. (Nehemiah 3:4 Brenton)
L04 2Ezd_13_4 A obok naprawiał Meremot, syn Uriasza, syna Hakkosa; i obok naprawiał Meszullam, syn Berekiasza, syna Meszezabela; i obok naprawiał Sadok, syn Baany. (Ne 3:4 BT_4)
L05 2Ezd_13_4 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν ἀπὸ Ραμωθ υἱὸς Ουρια υἱοῦ Ακως. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν Μοσολλαμ υἱὸς Βαραχιου υἱοῦ Μασεζεβηλ. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν Σαδωκ υἱὸς Βαανα.
L06 2Ezd_13_4 καί ἐπί χείρ αὐτός κατέχω ἀπό Ραμωθ υἱός Ουρια υἱός Ακως καί ἐπί χείρ αὐτός κατέχω Μοσολλαμ υἱός Βαραχίας υἱός Μασεζεβηλ καί ἐπί χείρ αὐτός κατέχω Σαδώκ υἱός Βαανά
L07 2Ezd_13_4 i, również na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono powstrzymać; zatrzymać z, od, przez Ramoth syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Uriasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Akos (imię własne) i, również na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono powstrzymać; zatrzymać Mosollam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Barachiasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Masezebel i, również na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono powstrzymać; zatrzymać Sadok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Baana
L08 2Ezd_13_4 (G2532) (G1909) (G5495) (G846) (G2722) (G575) (L7930) (G5207) (G3774) (G5207) (L470) (G2532) (G1909) (G5495) (G846) (G2722) (L6530) (G5207) (G914) (G5207) (L6200) (G2532) (G1909) (G5495) (G846) (G2722) (G4524) (G5207) (L1707)
L09 2Ezd_13_4 kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n kate/sCHen a)po\ *ramOT ui(o\s *ouria ui(ou= *akOs. kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n kate/sCHen *mosollam ui(o\s *baraCHiou ui(ou= *maseDZebEl. kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n kate/sCHen *sadOk ui(o\s *baana.
L10 2Ezd_13_4 kai epi CHeira autOn katesCHen apo ramOT hyios uria hyiu akOs. kai epi CHeira autOn katesCHen mosollam hyios baraCHiu hyiu maseDZebEl. kai epi CHeira autOn katesCHen sadOk hyios baana.
L11 2Ezd_13_4 C P N3_ASF RD_GPM VBI_AAI3S P N_GSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM C P N3_ASF RD_GPM VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM C P N3_ASF RD_GPM VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 2Ezd_13_4 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) he/she/it-HOLD FAST-ed away from (+gen) son (nom) Urias (voc) son (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) he/she/it-HOLD FAST-ed son (nom) Barachiah (gen) son (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) he/she/it-HOLD FAST-ed Zadok (indecl) son (nom)
L13 2Ezd_13_4 and in hand he retain from Ramōth son Ouria son Akōs and in hand he retain Mosollam son Barachias son Masezebēl and in hand he retain Sadōk son Baana
L14 2Ezd_13_4 2Ezd_13_4_1 2Ezd_13_4_2 2Ezd_13_4_3 2Ezd_13_4_4 2Ezd_13_4_5 2Ezd_13_4_6 2Ezd_13_4_7 2Ezd_13_4_8 2Ezd_13_4_9 2Ezd_13_4_10 2Ezd_13_4_11 2Ezd_13_4_12 2Ezd_13_4_13 2Ezd_13_4_14 2Ezd_13_4_15 2Ezd_13_4_16 2Ezd_13_4_17 2Ezd_13_4_18 2Ezd_13_4_19 2Ezd_13_4_20 2Ezd_13_4_21 2Ezd_13_4_22 2Ezd_13_4_23 2Ezd_13_4_24 2Ezd_13_4_25 2Ezd_13_4_26 2Ezd_13_4_27 2Ezd_13_4_28 2Ezd_13_4_29
L15
L01 2Ezd_13_5 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχοσαν οἱ Θεκωιν, καὶ αδωρηεμ οὐκ εἰσήνεγκαν τράχηλον αὐτῶν εἰς δουλείαν αὐτῶν.
L02 2Ezd_13_5 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) αὐτῶν (G846) κατέσχοσαν (G2722) οἱ (G3588) Θεκωιν, (L4454) καὶ (G2532) αδωρηεμ (L239) οὐκ (G3756) εἰσήνεγκαν (G1533) τράχηλον (G5137) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) δουλείαν (G1397) αὐτῶν. (G846)
L03 2Ezd_13_5 And next to them the Thecoim took their place; but the Adorim applied not their neck to their service. (Nehemiah 3:5 Brenton)
L04 2Ezd_13_5 A obok naprawiali Tekoici; lecz dostojnicy ich nie ugięli swego karku do pracy dla swego pana. (Ne 3:5 BT_4)
L05 2Ezd_13_5 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχοσαν οἱ Θεκωιν, καὶ αδωρηεμ οὐκ εἰσήνεγκαν τράχηλον αὐτῶν εἰς δουλείαν αὐτῶν.
L06 2Ezd_13_5 καί ἐπί χείρ αὐτός κατέχω Θεκωιν καί αδωρηεμ οὐ εἰσφέρω τράχηλος αὐτός εἰς δουλεία αὐτός
L07 2Ezd_13_5 i, również na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono powstrzymać; zatrzymać Thekoin i, również ich możni / ich książęta nie, czyż nie wprowadzać, wnosić szyja, kark on, ona, ono do, ku; w, na niewola on, ona, ono
L08 2Ezd_13_5 (G2532) (G1909) (G5495) (G846) (G2722) (G3588) (L4454) (G2532) (L239) (G3756) (G1533) (G5137) (G846) (G1519) (G1397) (G846)
L09 2Ezd_13_5 kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n kate/sCHosan oi( *TekOin, kai\ adOrEem ou)k ei)sE/negkan tra/CHElon au)tO=n ei)s doulei/an au)tO=n.
L10 2Ezd_13_5 kai epi CHeira autOn katesCHosan hoi TekOin, kai adOrEem uk eisEnenkan traCHElon autOn eis duleian autOn.
L11 2Ezd_13_5 C P N3_ASF RD_GPM VBI_AAI3P RA_NPM N_NPM C N_NPM D VAI_AAI3P N2_ASM RD_GPM P N1A_ASF RD_GPM
L12 2Ezd_13_5 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) they-HOLD FAST-ed the (nom) and not they-BRING IN-ed throat (acc) them/same (gen) into (+acc) slavery (acc) them/same (gen)
L13 2Ezd_13_5 and in hand he retain the Thekōin and their nobles not bring in neck he into service he
L14 2Ezd_13_5 2Ezd_13_5_1 2Ezd_13_5_2 2Ezd_13_5_3 2Ezd_13_5_4 2Ezd_13_5_5 2Ezd_13_5_6 2Ezd_13_5_7 2Ezd_13_5_8 2Ezd_13_5_9 2Ezd_13_5_10 2Ezd_13_5_11 2Ezd_13_5_12 2Ezd_13_5_13 2Ezd_13_5_14 2Ezd_13_5_15 2Ezd_13_5_16
L15
L01 2Ezd_13_6 καὶ τὴν πύλην τοῦ Ισανα ἐκράτησαν Ιοιδα υἱὸς Φασεκ καὶ Μεσουλαμ υἱὸς Βασωδια· αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
L02 2Ezd_13_6 καὶ (G2532) τὴν (G3588) πύλην (G4439) τοῦ (G3588) Ισανα (L4975) ἐκράτησαν (G2902) Ιοιδα (L4940) υἱὸς (G5207) Φασεκ (L9534) καὶ (G2532) Μεσουλαμ (L6372) υἱὸς (G5207) Βασωδια· (L1920) αὐτοὶ (G846) ἐστέγασαν (L8637) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) θύρας (G2374) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) κλεῖθρα (L5614) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) μοχλοὺς (L6544) αὐτῆς. (G846)
L03 2Ezd_13_6 And Joida the son of Phasec, and Mesulam son of Basodia, repaired the old gate; they covered it in, and set up its doors, and its bolts, and its bars. (Nehemiah 3:6 Brenton)
L04 2Ezd_13_6 A Bramę Jeszańską naprawiali Jojada, syn Paseacha, i Meszullam, syn Besodiasza: oni wprawili belki jej i wstawili wrota jej, uchwyty i zasuwy. (Ne 3:6 BT_4)
L05 2Ezd_13_6 καὶ τὴν πύλην τοῦ Ισανα ἐκράτησαν Ιοιδα υἱὸς Φασεκ καὶ Μεσουλαμ υἱὸς Βασωδια· αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
L06 2Ezd_13_6 καί πύλη Ισανα κρατέω Ιοϊδα υἱός Φασεκ καί Μεσουλαμ υἱός Βασωδια αὐτός στεγάζω αὐτός καί ἵστημι θύρα αὐτός καί κλεῖθρον αὐτός καί μοχλός αὐτός
L07 2Ezd_13_6 i, również brama Isana trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Ioida syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Pascha i, również Mesoulam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Basodia on, ona, ono okryć / przykrycie on, ona, ono i, również postawić; stać, trwać drzwi, wrota; wejście on, ona, ono i, również drążek / pręt on, ona, ono i, również drążek / pręt on, ona, ono
L08 2Ezd_13_6 (G2532) (G3588) (G4439) (G3588) (L4975) (G2902) (L4940) (G5207) (L9534) (G2532) (L6372) (G5207) (L1920) (G846) (L8637) (G846) (G2532) (G2476) (G2374) (G846) (G2532) (L5614) (G846) (G2532) (L6544) (G846)
L09 2Ezd_13_6 kai\ tE\n pu/lEn tou= *isana e)kra/tEsan *ioida ui(o\s *fasek kai\ *mesoulam ui(o\s *basOdia· au)toi\ e)ste/gasan au)tE\n kai\ e)/stEsan Tu/ras au)tE=s kai\ klei=Tra au)tE=s kai\ moCHlou\s au)tE=s.
L10 2Ezd_13_6 kai tEn pylEn tu isana ekratEsan ioida hyios fasek kai mesulam hyios basOdia· autoi estegasan autEn kai estEsan Tyras autEs kai kleiTra autEs kai moCHlus autEs.
L11 2Ezd_13_6 C RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM VAI_AAI3P N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM RD_NPM VAI_AAI3P RD_ASF C VHI_AAI3P N1A_APF RD_GSF C N2N_APN RD_GSF C N2_APM RD_GSF
L12 2Ezd_13_6 and the (acc) gate (acc) the (gen) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) and son (nom) they/same (nom) her/it/same (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand door (gen), doors (acc) her/it/same (gen) and her/it/same (gen) and her/it/same (gen)
L13 2Ezd_13_6 and the gate the Isana seize Ioida son Phasek and Mesoulam son Basōdia he cover he and stand door he and bar he and bar he
L14 2Ezd_13_6 2Ezd_13_6_1 2Ezd_13_6_2 2Ezd_13_6_3 2Ezd_13_6_4 2Ezd_13_6_5 2Ezd_13_6_6 2Ezd_13_6_7 2Ezd_13_6_8 2Ezd_13_6_9 2Ezd_13_6_10 2Ezd_13_6_11 2Ezd_13_6_12 2Ezd_13_6_13 2Ezd_13_6_14 2Ezd_13_6_15 2Ezd_13_6_16 2Ezd_13_6_17 2Ezd_13_6_18 2Ezd_13_6_19 2Ezd_13_6_20 2Ezd_13_6_21 2Ezd_13_6_22 2Ezd_13_6_23 2Ezd_13_6_24 2Ezd_13_6_25 2Ezd_13_6_26
L15
L01 2Ezd_13_8 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ανανιας υἱὸς τοῦ Ρωκειμ, καὶ κατέλιπον Ιερουσαλημ ἕως τοῦ τείχους τοῦ πλατέος.
L02 2Ezd_13_8 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) αὐτῶν (G846) ἐκράτησεν (G2902) Ανανιας (G367) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Ρωκειμ, (L8048) καὶ (G2532) κατέλιπον (G2641) Ιερουσαλημ (G2419) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) τοῦ (G3588) πλατέος. (G4116)
L03 2Ezd_13_8 And next to him Oziel the son of Arachias of the smiths, carried on the repairs: and next to them Ananias the son of one of the apothecaries repaired, and they finished Jerusalem to the broad wall. (Nehemiah 3:8 Brenton)
L04 2Ezd_13_8 Obok naprawiał złotnik Uzzjel, syn Charhajasza, a obok niego naprawiał Chananiasz, jeden z handlarzy olejkami; potem pozostawiono mur Jerozolimy bez zmian aż do Muru Szerokiego. (Ne 3:8 BT_4)
L05 2Ezd_13_8 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ανανιας υἱὸς τοῦ Ρωκειμ, καὶ κατέλιπον Ιερουσαλημ ἕως τοῦ τείχους τοῦ πλατέος.
L06 2Ezd_13_8 καί ἐπί χείρ αὐτός κρατέω Ἀνανίας υἱός Ρωκεϊμ καί καταλείπω Ἱερουσαλήμ ἕως τεῖχος πλατύς
L07 2Ezd_13_8 i, również na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Chananiasz, Ananiasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Rokeim i, również opuścić, porzucić Jeruzalem dopóki; aż do; tak długo, jak mur obronny; fortyfikacja szeroki
L08 2Ezd_13_8 (G2532) (G1909) (G5495) (G846) (G2902) (G367) (G5207) (G3588) (L8048) (G2532) (G2641) (G2419) (G2193) (G3588) (G5038) (G3588) (G4116)
L09 2Ezd_13_8 kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n e)kra/tEsen *ananias ui(o\s tou= *rOkeim, kai\ kate/lipon *ierousalEm e(/Os tou= tei/CHous tou= plate/os.
L10 2Ezd_13_8 kai epi CHeira autOn ekratEsen ananias hyios tu rOkeim, kai katelipon ierusalEm heOs tu teiCHus tu plateos.
L11 2Ezd_13_8 C P N3_ASF RD_GPM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3P N_ASF P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN A3U_GSN
L12 2Ezd_13_8 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD Ananias (nom) son (nom) the (gen) and I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND Jerusalem (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) wall (gen) the (gen) wide ([Adj] gen)
L13 2Ezd_13_8 and in hand he seize Ananias son the Rōkeim and leave behind Jerusalem till the wall the broad
L14 2Ezd_13_8 2Ezd_13_8_1 2Ezd_13_8_2 2Ezd_13_8_3 2Ezd_13_8_4 2Ezd_13_8_5 2Ezd_13_8_6 2Ezd_13_8_7 2Ezd_13_8_8 2Ezd_13_8_9 2Ezd_13_8_10 2Ezd_13_8_11 2Ezd_13_8_12 2Ezd_13_8_13 2Ezd_13_8_14 2Ezd_13_8_15 2Ezd_13_8_16 2Ezd_13_8_17
L15
L01 2Ezd_13_9 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ραφαια ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Ιερουσαλημ.
L02 2Ezd_13_9 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) αὐτῶν (G846) ἐκράτησεν (G2902) Ραφαια (L7947) ἄρχων (G758) ἡμίσους (G2255) περιχώρου (G4066) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 2Ezd_13_9 And next to them repaired Raphaea the son of Sur, the ruler of half the district round about Jerusalem. (Nehemiah 3:9 Brenton)
L04 2Ezd_13_9 A obok naprawiał Refajasz, syn Chura, zwierzchnik nad połową okręgu jerozolimskiego. (Ne 3:9 BT_4)
L05 2Ezd_13_9 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ραφαια ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Ιερουσαλημ.
L06 2Ezd_13_9 καί ἐπί χείρ αὐτός κρατέω Ραφαια ἄρχων ἥμισυς περίχωρος Ἱερουσαλήμ
L07 2Ezd_13_9 i, również na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Raphaia władca, dowódca, naczelnik połowa sąsiednia okolica Jeruzalem
L08 2Ezd_13_9 (G2532) (G1909) (G5495) (G846) (G2902) (L7947) (G758) (G2255) (G4066) (G2419)
L09 2Ezd_13_9 kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n e)kra/tEsen *rafaia a)/rCHOn E(mi/sous periCHO/rou *ierousalEm.
L10 2Ezd_13_9 kai epi CHeira autOn ekratEsen rafaia arCHOn hEmisus periCHOru ierusalEm.
L11 2Ezd_13_9 C P N3_ASF RD_GPM VAI_AAI3S N_NSM N3_NSM A3U_GSM N2_GSM N_GSF
L12 2Ezd_13_9 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) half (gen) neighboring ([Adj] gen) Jerusalem (indecl)
L13 2Ezd_13_9 and in hand he seize Raphaia ruling half surrounding territory Jerusalem
L14 2Ezd_13_9 2Ezd_13_9_1 2Ezd_13_9_2 2Ezd_13_9_3 2Ezd_13_9_4 2Ezd_13_9_5 2Ezd_13_9_6 2Ezd_13_9_7 2Ezd_13_9_8 2Ezd_13_9_9 2Ezd_13_9_10
L15
L01 2Ezd_13_10 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ιεδαια υἱὸς Ερωμαφ καὶ κατέναντι οἰκίας αὐτοῦ. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Ατους υἱὸς Ασβανια.
L02 2Ezd_13_10 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) αὐτῶν (G846) ἐκράτησεν (G2902) Ιεδαια (L4742) υἱὸς (G5207) Ερωμαφ (L3920) καὶ (G2532) κατέναντι (G2713) οἰκίας (G3614) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐκράτησεν (G2902) Ατους (L1508) υἱὸς (G5207) Ασβανια. (L1344)
L03 2Ezd_13_10 And next to them repaired Jedaia the son of Eromaph, and that in front of his house: and next to him repaired Attuth son of Asabania. (Nehemiah 3:10 Brenton)
L04 2Ezd_13_10 A obok naprawiał Jedajasz, syn Charumafa, naprzeciw swego domu; a obok naprawiał Chattusz, syn Chaszabnejasza. (Ne 3:10 BT_4)
L05 2Ezd_13_10 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ιεδαια υἱὸς Ερωμαφ καὶ κατέναντι οἰκίας αὐτοῦ. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Ατους υἱὸς Ασβανια.
L06 2Ezd_13_10 καί ἐπί χείρ αὐτός κρατέω Ιεδαια υἱός Ερωμαφ καί κατέναντι οἰκία αὐτός καί ἐπί χείρ αὐτός κρατέω Ατους υἱός Ασβανια
L07 2Ezd_13_10 i, również na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Iedaia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Eromaph i, również naprzeciw, naprzeciwko dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Atus syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asbania
L08 2Ezd_13_10 (G2532) (G1909) (G5495) (G846) (G2902) (L4742) (G5207) (L3920) (G2532) (G2713) (G3614) (G846) (G2532) (G1909) (G5495) (G846) (G2902) (L1508) (G5207) (L1344)
L09 2Ezd_13_10 kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n e)kra/tEsen *iedaia ui(o\s *erOmaf kai\ kate/nanti oi)ki/as au)tou=. kai\ e)pi\ CHei=ra au)tou= e)kra/tEsen *atous ui(o\s *asbania.
L10 2Ezd_13_10 kai epi CHeira autOn ekratEsen iedaia hyios erOmaf kai katenanti oikias autu. kai epi CHeira autu ekratEsen atus hyios asbania.
L11 2Ezd_13_10 C P N3_ASF RD_GPM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C P N1A_GSF RD_GSM C P N3_ASF RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 2Ezd_13_10 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) and opposite/in the presence of (+gen) house (gen), houses (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom)
L13 2Ezd_13_10 and in hand he seize Iedaia son Erōmaph and opposite house he and in hand he seize Atous son Asbania
L14 2Ezd_13_10 2Ezd_13_10_1 2Ezd_13_10_2 2Ezd_13_10_3 2Ezd_13_10_4 2Ezd_13_10_5 2Ezd_13_10_6 2Ezd_13_10_7 2Ezd_13_10_8 2Ezd_13_10_9 2Ezd_13_10_10 2Ezd_13_10_11 2Ezd_13_10_12 2Ezd_13_10_13 2Ezd_13_10_14 2Ezd_13_10_15 2Ezd_13_10_16 2Ezd_13_10_17 2Ezd_13_10_18 2Ezd_13_10_19 2Ezd_13_10_20
L15
L01 2Ezd_13_11 καὶ δεύτερος ἐκράτησεν Μελχιας υἱὸς Ηραμ καὶ Ασουβ υἱὸς Φααθμωαβ καὶ ἕως πύργου τῶν θαννουριμ.
L02 2Ezd_13_11 καὶ (G2532) δεύτερος (G1208) ἐκράτησεν (G2902) Μελχιας (L6330) υἱὸς (G5207) Ηραμ (L4344) καὶ (G2532) Ασουβ (L1416) υἱὸς (G5207) Φααθμωαβ (L9462) καὶ (G2532) ἕως (G2193) πύργου (G4444) τῶν (G3588) θαννουριμ. (L4406)
L03 2Ezd_13_11 And next to him repaired Melchias son of Heram, and Asub son of Phaat Moab, even to the tower of the furnaces. (Nehemiah 3:11 Brenton)
L04 2Ezd_13_11 Następny odcinek naprawiali Malkisz, syn Charima, i Chaszszub, syn Pachat-Moaba, przy Wieży Piekarników. (Ne 3:11 BT_4)
L05 2Ezd_13_11 καὶ δεύτερος ἐκράτησεν Μελχιας υἱὸς Ηραμ καὶ Ασουβ υἱὸς Φααθμωαβ καὶ ἕως πύργου τῶν θαννουριμ.
L06 2Ezd_13_11 καί δεύτερος κρατέω Μελχιας υἱός Ηραμ καί Ασουβ υἱός Φααθμωαβ καί ἕως πύργος θαννουριμ
L07 2Ezd_13_11 i, również drugi w kolejności' "po drugie" trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Melchias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Eram i, również Asub syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Phaathmoab i, również dopóki; aż do; tak długo, jak wieża piece
L08 2Ezd_13_11 (G2532) (G1208) (G2902) (L6330) (G5207) (L4344) (G2532) (L1416) (G5207) (L9462) (G2532) (G2193) (G4444) (G3588) (L4406)
L09 2Ezd_13_11 kai\ deu/teros e)kra/tEsen *melCHias ui(o\s *Eram kai\ *asoub ui(o\s *faaTmOab kai\ e(/Os pu/rgou tO=n Tannourim.
L10 2Ezd_13_11 kai deuteros ekratEsen melCHias hyios Eram kai asub hyios faaTmOab kai heOs pyrgu tOn Tannurim.
L11 2Ezd_13_11 C A1A_NSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM C P N2_GSM RA_GPM N_GPM
L12 2Ezd_13_11 and second (nom) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) and son (nom) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) tower (gen) the (gen)
L13 2Ezd_13_11 and second seize Melchias son Ēram and Asoub son Phaathmōab and till tower the furnaces
L14 2Ezd_13_11 2Ezd_13_11_1 2Ezd_13_11_2 2Ezd_13_11_3 2Ezd_13_11_4 2Ezd_13_11_5 2Ezd_13_11_6 2Ezd_13_11_7 2Ezd_13_11_8 2Ezd_13_11_9 2Ezd_13_11_10 2Ezd_13_11_11 2Ezd_13_11_12 2Ezd_13_11_13 2Ezd_13_11_14 2Ezd_13_11_15
L15
L01 2Ezd_13_12 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Σαλουμ υἱὸς Αλλωης ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Ιερουσαλημ, αὐτὸς καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ.
L02 2Ezd_13_12 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐκράτησεν (G2902) Σαλουμ (L8137) υἱὸς (G5207) Αλλωης (L525) ἄρχων (G758) ἡμίσους (G2255) περιχώρου (G4066) Ιερουσαλημ, (G2419) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Ezd_13_12 And next to him repaired Sallum the son of Alloes, the ruler of half the district round about Jerusalem, he and his daughters. (Nehemiah 3:12 Brenton)
L04 2Ezd_13_12 A obok naprawiał Szallum, syn Hallochesza, zwierzchnik nad drugą połową okręgu jerozolimskiego, on wraz z córkami swymi. (Ne 3:12 BT_4)
L05 2Ezd_13_12 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Σαλουμ υἱὸς Αλλωης ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Ιερουσαλημ, αὐτὸς καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ.
L06 2Ezd_13_12 καί ἐπί χείρ αὐτός κρατέω Σαλούμ υἱός Αλλωης ἄρχων ἥμισυς περίχωρος Ἱερουσαλήμ αὐτός καί θυγάτηρ αὐτός
L07 2Ezd_13_12 i, również na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Saloum syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Alloes / Aloēs (imię własne) władca, dowódca, naczelnik połowa sąsiednia okolica Jeruzalem on, ona, ono i, również córka on, ona, ono
L08 2Ezd_13_12 (G2532) (G1909) (G5495) (G846) (G2902) (L8137) (G5207) (L525) (G758) (G2255) (G4066) (G2419) (G846) (G2532) (G3588) (G2364) (G846)
L09 2Ezd_13_12 kai\ e)pi\ CHei=ra au)tou= e)kra/tEsen *saloum ui(o\s *allOEs a)/rCHOn E(mi/sous periCHO/rou *ierousalEm, au)to\s kai\ ai( Tugate/res au)tou=.
L10 2Ezd_13_12 kai epi CHeira autu ekratEsen salum hyios allOEs arCHOn hEmisus periCHOru ierusalEm, autos kai hai Tygateres autu.
L11 2Ezd_13_12 C P N3_ASF RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM A3U_GSM N2_GSM N_GSF RD_NSM C RA_NPF N3_NPF RD_GSM
L12 2Ezd_13_12 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) half (gen) neighboring ([Adj] gen) Jerusalem (indecl) he/it/same (nom) and the (nom) daughters (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 2Ezd_13_12 and in hand he seize Saloum son Allōēs ruling half surrounding territory Jerusalem he and the daughter he
L14 2Ezd_13_12 2Ezd_13_12_1 2Ezd_13_12_2 2Ezd_13_12_3 2Ezd_13_12_4 2Ezd_13_12_5 2Ezd_13_12_6 2Ezd_13_12_7 2Ezd_13_12_8 2Ezd_13_12_9 2Ezd_13_12_10 2Ezd_13_12_11 2Ezd_13_12_12 2Ezd_13_12_13 2Ezd_13_12_14 2Ezd_13_12_15 2Ezd_13_12_16 2Ezd_13_12_17
L15
L01 2Ezd_13_13 τὴν πύλην τῆς φάραγγος ἐκράτησαν Ανουν καὶ οἱ κατοικοῦντες Ζανω· αὐτοὶ ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς καὶ χιλίους πήχεις ἐν τῷ τείχει ἕως πύλης τῆς κοπρίας.
L02 2Ezd_13_13 τὴν (G3588) πύλην (G4439) τῆς (G3588) φάραγγος (G5327) ἐκράτησαν (G2902) Ανουν (L860) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Ζανω· (L4210) αὐτοὶ (G846) ᾠκοδόμησαν (G3618) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) θύρας (G2374) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) κλεῖθρα (L5614) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) μοχλοὺς (L6544) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) χιλίους (G5507) πήχεις (G4083) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τείχει (G5038) ἕως (G2193) πύλης (G4439) τῆς (G3588) κοπρίας. (G2874)
L03 2Ezd_13_13 Anun and the inhabitants of Zano repaired the gate of the valley: they built it, and set up its doors, and its bolts, and its bars, and a thousand cubits of the wall as far as the dung-gate. (Nehemiah 3:13 Brenton)
L04 2Ezd_13_13 Bramę nad Doliną naprawiali Chanun i mieszkańcy Zanoach: oni odbudowali ją i wstawili jej wrota, uchwyty i zasuwy - oraz tysiąc łokci muru aż do Bramy Śmietników. (Ne 3:13 BT_4)
L05 2Ezd_13_13 τὴν πύλην τῆς φάραγγος ἐκράτησαν Ανουν καὶ οἱ κατοικοῦντες Ζανω· αὐτοὶ ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς καὶ χιλίους πήχεις ἐν τῷ τείχει ἕως πύλης τῆς κοπρίας.
L06 2Ezd_13_13 πύλη φάραγξ κρατέω Ανουν καί κατοικέω Ζανω αὐτός οἰκοδομέω αὐτός καί ἵστημι θύρα αὐτός καί κλεῖθρον αὐτός καί μοχλός αὐτός καί χίλιοι πῆχυς ἐν τεῖχος ἕως πύλη κοπρία
L07 2Ezd_13_13 brama wąwóz, przepaść trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Anoun (imię własne) i, również mieszkać Zano on, ona, ono budować, wznosić on, ona, ono i, również postawić; stać, trwać drzwi, wrota; wejście on, ona, ono i, również drążek / pręt on, ona, ono i, również drążek / pręt on, ona, ono i, również tysiąc łokieć (miara długości) w, wewnątrz mur obronny; fortyfikacja dopóki; aż do; tak długo, jak brama łajno, gnój; (metafor.) coś bez wartości
L08 2Ezd_13_13 (G3588) (G4439) (G3588) (G5327) (G2902) (L860) (G2532) (G3588) (G2730) (L4210) (G846) (G3618) (G846) (G2532) (G2476) (G2374) (G846) (G2532) (L5614) (G846) (G2532) (L6544) (G846) (G2532) (G5507) (G4083) (G1722) (G3588) (G5038) (G2193) (G4439) (G3588) (G2874)
L09 2Ezd_13_13 tE\n pu/lEn tE=s fa/raggos e)kra/tEsan *anoun kai\ oi( katoikou=ntes *DZanO· au)toi\ O)|kodo/mEsan au)tE\n kai\ e)/stEsan Tu/ras au)tE=s kai\ klei=Tra au)tE=s kai\ moCHlou\s au)tE=s kai\ CHili/ous pE/CHeis e)n tO=| tei/CHei e(/Os pu/lEs tE=s kopri/as.
L10 2Ezd_13_13 tEn pylEn tEs farangos ekratEsan anun kai hoi katoikuntes DZanO· autoi OkodomEsan autEn kai estEsan Tyras autEs kai kleiTra autEs kai moCHlus autEs kai CHilius pECHeis en tO teiCHei heOs pylEs tEs koprias.
L11 2Ezd_13_13 RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3G_GSF VAI_AAI3P N_NSM C RA_NPM V2_PAPNPM N_GSM RD_NPM VAI_AAI3P RD_ASF C VHI_AAI3P N1A_APF RD_GSF C N2N_APN RD_GSF C N2_APM RD_GSF C A1A_APM A3U_APM P RA_DSN N3E_DSN P N1_GSF RA_GSF N1A_GSF
L12 2Ezd_13_13 the (acc) gate (acc) the (gen) ??? (gen) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD upon LET-ing-GO-OF (nom|acc|voc, voc) and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) they/same (nom) they-BUILD/EDIFY-ed her/it/same (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand door (gen), doors (acc) her/it/same (gen) and her/it/same (gen) and her/it/same (gen) and thousand (acc) cubits (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) gate (gen) the (gen) manure pile (gen), manure piles (acc)
L13 2Ezd_13_13 the gate the gorge seize Anoun and the settle Zanō he build he and stand door he and bar he and bar he and thousand forearm in the wall till gate the dung hill
L14 2Ezd_13_13 2Ezd_13_13_1 2Ezd_13_13_2 2Ezd_13_13_3 2Ezd_13_13_4 2Ezd_13_13_5 2Ezd_13_13_6 2Ezd_13_13_7 2Ezd_13_13_8 2Ezd_13_13_9 2Ezd_13_13_10 2Ezd_13_13_11 2Ezd_13_13_12 2Ezd_13_13_13 2Ezd_13_13_14 2Ezd_13_13_15 2Ezd_13_13_16 2Ezd_13_13_17 2Ezd_13_13_18 2Ezd_13_13_19 2Ezd_13_13_20 2Ezd_13_13_21 2Ezd_13_13_22 2Ezd_13_13_23 2Ezd_13_13_24 2Ezd_13_13_25 2Ezd_13_13_26 2Ezd_13_13_27 2Ezd_13_13_28 2Ezd_13_13_29 2Ezd_13_13_30 2Ezd_13_13_31 2Ezd_13_13_32 2Ezd_13_13_33
L15
L01 2Ezd_13_14 καὶ τὴν πύλην τῆς κοπρίας ἐκράτησεν Μελχια υἱὸς Ρηχαβ ἄρχων περιχώρου Βηθαχαρμ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἐσκέπασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
L02 2Ezd_13_14 καὶ (G2532) τὴν (G3588) πύλην (G4439) τῆς (G3588) κοπρίας (G2874) ἐκράτησεν (G2902) Μελχια (L6329) υἱὸς (G5207) Ρηχαβ (L8002) ἄρχων (G758) περιχώρου (G4066) Βηθαχαρμ, (L1993) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐσκέπασαν (L8482) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) θύρας (G2374) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) κλεῖθρα (L5614) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) μοχλοὺς (L6544) αὐτῆς. (G846)
L03 2Ezd_13_14 And Melchia the son of Rechab, the ruler of the district round about Beth-accharim, repaired the dung-gate, he and his sons; and they covered it, and set up its doors, and its bolts, and its bars. (Nehemiah 3:14 Brenton)
L04 2Ezd_13_14 A Bramę Śmietników naprawiał Malkiasz, syn Rekaba, zwierzchnik okręgu Bet-Hakkerem: on odbudował ją i wstawił jej wrota, uchwyty i zasuwy. (Ne 3:14 BT_4)
L05 2Ezd_13_14 καὶ τὴν πύλην τῆς κοπρίας ἐκράτησεν Μελχια υἱὸς Ρηχαβ ἄρχων περιχώρου Βηθαχαρμ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἐσκέπασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
L06 2Ezd_13_14 καί πύλη κοπρία κρατέω Μελχια υἱός Ρηχαβ ἄρχων περίχωρος Βηθαχαρμ αὐτός καί υἱός αὐτός καί σκεπάζω αὐτός καί ἵστημι θύρα αὐτός καί κλεῖθρον αὐτός καί μοχλός αὐτός
L07 2Ezd_13_14 i, również brama łajno, gnój; (metafor.) coś bez wartości trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Melchia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Rechab władca, dowódca, naczelnik sąsiednia okolica Beth-Acharm on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również schronienie / osłonić on, ona, ono i, również postawić; stać, trwać drzwi, wrota; wejście on, ona, ono i, również drążek / pręt on, ona, ono i, również drążek / pręt on, ona, ono
L08 2Ezd_13_14 (G2532) (G3588) (G4439) (G3588) (G2874) (G2902) (L6329) (G5207) (L8002) (G758) (G4066) (L1993) (G846) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (L8482) (G846) (G2532) (G2476) (G2374) (G846) (G2532) (L5614) (G846) (G2532) (L6544) (G846)
L09 2Ezd_13_14 kai\ tE\n pu/lEn tE=s kopri/as e)kra/tEsen *melCHia ui(o\s *rECHab a)/rCHOn periCHO/rou *bETaCHarm, au)to\s kai\ oi( ui(oi\ au)tou=, kai\ e)ske/pasan au)tE\n kai\ e)/stEsan Tu/ras au)tE=s kai\ klei=Tra au)tE=s kai\ moCHlou\s au)tE=s.
L10 2Ezd_13_14 kai tEn pylEn tEs koprias ekratEsen melCHia hyios rECHab arCHOn periCHOru bETaCHarm, autos kai hoi hyioi autu, kai eskepasan autEn kai estEsan Tyras autEs kai kleiTra autEs kai moCHlus autEs.
L11 2Ezd_13_14 C RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM N2_GSM N_GSM RD_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C VAI_AAI3P RD_ASF C VHI_AAI3P N1A_APF RD_GSF C N2N_APN RD_GSF C N2_APM RD_GSF
L12 2Ezd_13_14 and the (acc) gate (acc) the (gen) manure pile (gen), manure piles (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) neighboring ([Adj] gen) he/it/same (nom) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and they-SHELTER-ed her/it/same (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand door (gen), doors (acc) her/it/same (gen) and her/it/same (gen) and her/it/same (gen)
L13 2Ezd_13_14 and the gate the dung hill seize Melchia son Rēchab ruling surrounding territory Bēthacharm he and the son he and shelter he and stand door he and bar he and bar he
L14 2Ezd_13_14 2Ezd_13_14_1 2Ezd_13_14_2 2Ezd_13_14_3 2Ezd_13_14_4 2Ezd_13_14_5 2Ezd_13_14_6 2Ezd_13_14_7 2Ezd_13_14_8 2Ezd_13_14_9 2Ezd_13_14_10 2Ezd_13_14_11 2Ezd_13_14_12 2Ezd_13_14_13 2Ezd_13_14_14 2Ezd_13_14_15 2Ezd_13_14_16 2Ezd_13_14_17 2Ezd_13_14_18 2Ezd_13_14_19 2Ezd_13_14_20 2Ezd_13_14_21 2Ezd_13_14_22 2Ezd_13_14_23 2Ezd_13_14_24 2Ezd_13_14_25 2Ezd_13_14_26 2Ezd_13_14_27 2Ezd_13_14_28 2Ezd_13_14_29 2Ezd_13_14_30
L15
L01 2Ezd_13_15 καὶ τὸ τεῖχος κολυμβήθρας τῶν κωδίων τῇ κουρᾷ τοῦ βασιλέως καὶ ἕως τῶν κλιμάκων τῶν καταβαινουσῶν ἀπὸ πόλεως Δαυιδ.
L02 2Ezd_13_15 καὶ (G2532) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) κολυμβήθρας (G2861) τῶν (G3588) κωδίων (L5795) τῇ (G3588) κουρᾷ (L5705) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τῶν (G3588) κλιμάκων (L5626) τῶν (G3588) καταβαινουσῶν (G2597) ἀπὸ (G575) πόλεως (G4172) Δαυιδ. (G1138)
L03 2Ezd_13_15 But Solomon the son of Choleze repaired the gate of the fountain, the ruler of part of Maspha; he built it, and covered it, and set up its doors and its bars, and the wall of the pool of the skins by the meadow of the king, and as far as the steps that lead down from the city of David. (Nehemiah 3:15 Brenton)
L04 2Ezd_13_15 A Bramę Źródlaną naprawiał Szallum, syn Kol-Chozego, zwierzchnik obwodu Mispa: on odbudował ją, pokrył dachem i wstawił jej wrota, uchwyty i zasuwy - oraz mur Stawu Wodociągowego przy ogrodzie królewskim aż do stopni schodzących z Miasta Dawidowego. (Ne 3:15 BT_4)
L05 2Ezd_13_15 καὶ τὸ τεῖχος κολυμβήθρας τῶν κωδίων τῇ κουρᾷ τοῦ βασιλέως καὶ ἕως τῶν κλιμάκων τῶν καταβαινουσῶν ἀπὸ πόλεως Δαυιδ.
L06 2Ezd_13_15 καί τεῖχος κολυμβήθρα κώδιον κουρά βασιλεύς καί ἕως κλῖμαξ καταβαίνω ἀπό πόλις Δαβίδ
L07 2Ezd_13_15 i, również mur obronny; fortyfikacja sadzawka do pływania; basen owcza skóra strzyżenie król; przywódca i, również dopóki; aż do; tak długo, jak drabina schodzić, zstępować; spaść w dół z, od, przez miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela
L08 2Ezd_13_15 (G2532) (G3588) (G5038) (G2861) (G3588) (L5795) (G3588) (L5705) (G3588) (G935) (G2532) (G2193) (G3588) (L5626) (G3588) (G2597) (G575) (G4172) (G1138)
L09 2Ezd_13_15 kai\ to\ tei=CHos kolumbE/Tras tO=n kOdi/On tE=| koura=| tou= basile/Os kai\ e(/Os tO=n klima/kOn tO=n katabainousO=n a)po\ po/leOs *dauid.
L10 2Ezd_13_15 kai to teiCHos kolymbETras tOn kOdiOn tE kura tu basileOs kai heOs tOn klimakOn tOn katabainusOn apo poleOs dauid.
L11 2Ezd_13_15 C RA_ASN N3E_ASN N1A_GSF RA_GPN N2N_GPN RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N3V_GSM C P RA_GPF N3K_GPF RA_GPF V1_PAPGPF P N3I_GSF N_GSM
L12 2Ezd_13_15 and the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) swimming hole (gen), swimming holes (acc) the (gen) the (dat) the (gen) king (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) ???s (gen) the (gen) while GO DOWN-ing (gen) away from (+gen) city (gen) David (indecl)
L13 2Ezd_13_15 and the wall pool the sheepskin the shearing the monarch and till the ladder the step down from city Dabid
L14 2Ezd_13_15 2Ezd_13_15_1 2Ezd_13_15_2 2Ezd_13_15_3 2Ezd_13_15_4 2Ezd_13_15_5 2Ezd_13_15_6 2Ezd_13_15_7 2Ezd_13_15_8 2Ezd_13_15_9 2Ezd_13_15_10 2Ezd_13_15_11 2Ezd_13_15_12 2Ezd_13_15_13 2Ezd_13_15_14 2Ezd_13_15_15 2Ezd_13_15_16 2Ezd_13_15_17 2Ezd_13_15_18 2Ezd_13_15_19
L15
L01 2Ezd_13_16 ὀπίσω αὐτοῦ ἐκράτησεν Νεεμιας υἱὸς Αζαβουχ ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Βηθσουρ ἕως κήπου τάφου Δαυιδ καὶ ἕως τῆς κολυμβήθρας τῆς γεγονυίας καὶ ἕως Βηθαγγαβαριμ.
L02 2Ezd_13_16 ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) ἐκράτησεν (G2902) Νεεμιας (L6718) υἱὸς (G5207) Αζαβουχ (L246) ἄρχων (G758) ἡμίσους (G2255) περιχώρου (G4066) Βηθσουρ (L2002) ἕως (G2193) κήπου (G2779) τάφου (G5028) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τῆς (G3588) κολυμβήθρας (G2861) τῆς (G3588) γεγονυίας (G1096) καὶ (G2532) ἕως (G2193) Βηθαγγαβαριμ. (L1986)
L03 2Ezd_13_16 After him repaired Neemias son of Azabuch, ruler of half the district round about Bethsur, as far as the garden of David's sepulchre, and as far as the artificial pool, and as far as the house of the mighty men. (Nehemiah 3:16 Brenton)
L04 2Ezd_13_16 Za nim naprawiał Nehemiasz, syn Azbuka, zwierzchnik połowy Bet-Sur, aż naprzeciw grobów rodu Dawidowego, dalej aż do Stawu Sztucznego i aż do koszar. (Ne 3:16 BT_4)
L05 2Ezd_13_16 ὀπίσω αὐτοῦ ἐκράτησεν Νεεμιας υἱὸς Αζαβουχ ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Βηθσουρ ἕως κήπου τάφου Δαυιδ καὶ ἕως τῆς κολυμβήθρας τῆς γεγονυίας καὶ ἕως Βηθαγγαβαριμ.
L06 2Ezd_13_16 ὀπίσω αὐτός κρατέω Νεεμιας υἱός Αζαβουχ ἄρχων ἥμισυς περίχωρος Βηθσουρ ἕως κῆπος τάφος Δαβίδ καί ἕως κολυμβήθρα γίνομαι καί ἕως Βηθαγγαβαριμ
L07 2Ezd_13_16 z tyłu, do tyłu on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Neemias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Azabuch (imię własne) władca, dowódca, naczelnik połowa sąsiednia okolica Bet-Sur dopóki; aż do; tak długo, jak ogród grób Dawid – król Izraela i, również dopóki; aż do; tak długo, jak sadzawka do pływania; basen stać się, zaistnieć, powstać i, również dopóki; aż do; tak długo, jak Beth-Angabarim
L08 2Ezd_13_16 (G3694) (G846) (G2902) (L6718) (G5207) (L246) (G758) (G2255) (G4066) (L2002) (G2193) (G2779) (G5028) (G1138) (G2532) (G2193) (G3588) (G2861) (G3588) (G1096) (G2532) (G2193) (L1986)
L09 2Ezd_13_16 o)pi/sO au)tou= e)kra/tEsen *neemias ui(o\s *aDZabouCH a)/rCHOn E(mi/sous periCHO/rou *bETsour e(/Os kE/pou ta/fou *dauid kai\ e(/Os tE=s kolumbE/Tras tE=s gegonui/as kai\ e(/Os *bETaggabarim.
L10 2Ezd_13_16 opisO autu ekratEsen neemias hyios aDZabuCH arCHOn hEmisus periCHOru bETsur heOs kEpu tafu dauid kai heOs tEs kolymbETras tEs gegonyias kai heOs bETangabarim.
L11 2Ezd_13_16 P RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM A3U_GSM N2_GSM N_GSM P N2_GSM N2_GSM N_GSM C P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF VX_XAPGSF C P N_GPM
L12 2Ezd_13_16 behind him/it/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) half (gen) neighboring ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) garden (gen) grave (gen) David (indecl) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) swimming hole (gen), swimming holes (acc) the (gen) having BECOME-ed (acc, gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L13 2Ezd_13_16 in back he seize Neemias son Azabouch ruling half surrounding territory Bēthsour till garden grave Dabid and till the pool the happen and till Bēthangabarim
L14 2Ezd_13_16 2Ezd_13_16_1 2Ezd_13_16_2 2Ezd_13_16_3 2Ezd_13_16_4 2Ezd_13_16_5 2Ezd_13_16_6 2Ezd_13_16_7 2Ezd_13_16_8 2Ezd_13_16_9 2Ezd_13_16_10 2Ezd_13_16_11 2Ezd_13_16_12 2Ezd_13_16_13 2Ezd_13_16_14 2Ezd_13_16_15 2Ezd_13_16_16 2Ezd_13_16_17 2Ezd_13_16_18 2Ezd_13_16_19 2Ezd_13_16_20 2Ezd_13_16_21 2Ezd_13_16_22 2Ezd_13_16_23
L15
L01 2Ezd_13_17 ὀπίσω αὐτοῦ ἐκράτησαν οἱ Λευῖται, Ραουμ υἱὸς Βανι. ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Ασαβια ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Κειλα τῷ περιχώρῳ αὐτοῦ.
L02 2Ezd_13_17 ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) ἐκράτησαν (G2902) οἱ (G3588) Λευῖται, (G3019) Ραουμ (L7934) υἱὸς (G5207) Βανι. (L1856) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐκράτησεν (G2902) Ασαβια (L1322) ἄρχων (G758) ἡμίσους (G2255) περιχώρου (G4066) Κειλα (L5540) τῷ (G3588) περιχώρῳ (G4066) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Ezd_13_17 After him repaired the Levites, even Raum the son of Bani: next to him repaired Asabia, ruler of half the district round about Keila, in his district. (Nehemiah 3:17 Brenton)
L04 2Ezd_13_17 Za nim naprawiali lewici: Rechum, syn Baniego; obok naprawiał Chaszabiasz, zwierzchnik połowy okręgu Keila, za swój okręg. (Ne 3:17 BT_4)
L05 2Ezd_13_17 ὀπίσω αὐτοῦ ἐκράτησαν οἱ Λευῖται, Ραουμ υἱὸς Βανι. ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Ασαβια ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Κειλα τῷ περιχώρῳ αὐτοῦ.
L06 2Ezd_13_17 ὀπίσω αὐτός κρατέω Λευΐτης Ραουμ υἱός Βανι ἐπί χείρ αὐτός κρατέω Ασαβια ἄρχων ἥμισυς περίχωρος Κεϊλα περίχωρος αὐτός
L07 2Ezd_13_17 z tyłu, do tyłu on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Lewita Raoum syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bani na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Asabia władca, dowódca, naczelnik połowa sąsiednia okolica Keila sąsiednia okolica on, ona, ono
L08 2Ezd_13_17 (G3694) (G846) (G2902) (G3588) (G3019) (L7934) (G5207) (L1856) (G1909) (G5495) (G846) (G2902) (L1322) (G758) (G2255) (G4066) (L5540) (G3588) (G4066) (G846)
L09 2Ezd_13_17 o)pi/sO au)tou= e)kra/tEsan oi( *leui=tai, *raoum ui(o\s *bani. e)pi\ CHei=ra au)tou= e)kra/tEsen *asabia a)/rCHOn E(mi/sous periCHO/rou *keila tO=| periCHO/rO| au)tou=.
L10 2Ezd_13_17 opisO autu ekratEsan hoi leuitai, raum hyios bani. epi CHeira autu ekratEsen asabia arCHOn hEmisus periCHOru keila tO periCHOrO autu.
L11 2Ezd_13_17 P RD_GSM VAI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM N_NSM N2_NSM N_GSM P N3_ASF RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM N3_NSM A3U_GSM N2_GSM N_GSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 2Ezd_13_17 behind him/it/same (gen) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom) Levites (nom|voc) son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) half (gen) neighboring ([Adj] gen) the (dat) neighboring ([Adj] dat) him/it/same (gen)
L13 2Ezd_13_17 in back he seize the Leuΐtēs Raoum son Bani in hand he seize Asabia ruling half surrounding territory Keila the surrounding territory he
L14 2Ezd_13_17 2Ezd_13_17_1 2Ezd_13_17_2 2Ezd_13_17_3 2Ezd_13_17_4 2Ezd_13_17_5 2Ezd_13_17_6 2Ezd_13_17_7 2Ezd_13_17_8 2Ezd_13_17_9 2Ezd_13_17_10 2Ezd_13_17_11 2Ezd_13_17_12 2Ezd_13_17_13 2Ezd_13_17_14 2Ezd_13_17_15 2Ezd_13_17_16 2Ezd_13_17_17 2Ezd_13_17_18 2Ezd_13_17_19 2Ezd_13_17_20
L15
L01 2Ezd_13_18 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν ἀδελφοὶ αὐτῶν Βενι υἱὸς Ηναδαδ ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Κειλα.
L02 2Ezd_13_18 μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) ἐκράτησαν (G2902) ἀδελφοὶ (G80) αὐτῶν (G846) Βενι (L1962) υἱὸς (G5207) Ηναδαδ (L4327) ἄρχων (G758) ἡμίσους (G2255) περιχώρου (G4066) Κειλα. (L5540)
L03 2Ezd_13_18 And after him repaired his brethren, Benei son of Enadad, ruler of half the district round about Keila. (Nehemiah 3:18 Brenton)
L04 2Ezd_13_18 Za nim naprawiali ich bracia: Binnuj, syn Chenadada, zwierzchnik drugiej połowy okręgu Keila. (Ne 3:18 BT_4)
L05 2Ezd_13_18 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν ἀδελφοὶ αὐτῶν Βενι υἱὸς Ηναδαδ ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Κειλα.
L06 2Ezd_13_18 μετά αὐτός κρατέω ἀδελφός αὐτός Βενι υἱός Ηναδαδ ἄρχων ἥμισυς περίχωρος Κεϊλα
L07 2Ezd_13_18 z, razem z; po, następnie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono Beni syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Enadad władca, dowódca, naczelnik połowa sąsiednia okolica Keila
L08 2Ezd_13_18 (G3326) (G846) (G2902) (G80) (G846) (L1962) (G5207) (L4327) (G758) (G2255) (G4066) (L5540)
L09 2Ezd_13_18 met’ au)to\n e)kra/tEsan a)delfoi\ au)tO=n *beni ui(o\s *Enadad a)/rCHOn E(mi/sous periCHO/rou *keila.
L10 2Ezd_13_18 met’ auton ekratEsan adelfoi autOn beni hyios Enadad arCHOn hEmisus periCHOru keila.
L11 2Ezd_13_18 P RD_ASM VAI_AAI3P N2_NPM RD_GPM N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM A3U_GSM N2_GSM N_GSM
L12 2Ezd_13_18 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD brothers (nom|voc) them/same (gen) son (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) half (gen) neighboring ([Adj] gen)
L13 2Ezd_13_18 with he seize brother he Beni son Ēnadad ruling half surrounding territory Keila
L14 2Ezd_13_18 2Ezd_13_18_1 2Ezd_13_18_2 2Ezd_13_18_3 2Ezd_13_18_4 2Ezd_13_18_5 2Ezd_13_18_6 2Ezd_13_18_7 2Ezd_13_18_8 2Ezd_13_18_9 2Ezd_13_18_10 2Ezd_13_18_11 2Ezd_13_18_12
L15
L01 2Ezd_13_19 καὶ ἐκράτησεν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ Αζουρ υἱὸς Ἰησοῦ ἄρχων τοῦ Μασφε, μέτρον δεύτερον πύργου ἀναβάσεως τῆς συναπτούσης τῆς γωνίας.
L02 2Ezd_13_19 καὶ (G2532) ἐκράτησεν (G2902) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) Αζουρ (L270) υἱὸς (G5207) Ἰησοῦ (G2424) ἄρχων (G758) τοῦ (G3588) Μασφε, (L6228) μέτρον (G3358) δεύτερον (G1208) πύργου (G4444) ἀναβάσεως (L680) τῆς (G3588) συναπτούσης (L8875) τῆς (G3588) γωνίας. (G1137)
L03 2Ezd_13_19 And next to him repaired Azur the son of Joshua, ruler of Masphai, another portion of the tower of ascent, where it meets the corner. (Nehemiah 3:19 Brenton)
L04 2Ezd_13_19 I obok niego Ezer, syn Jozuego, zwierzchnik Mispa, naprawiał odcinek drugi: od miejsca naprzeciw wejścia do zbrojowni w kierunku Kąta. (Ne 3:19 BT_4)
L05 2Ezd_13_19 καὶ ἐκράτησεν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ Αζουρ υἱὸς Ἰησοῦ ἄρχων τοῦ Μασφε, μέτρον δεύτερον πύργου ἀναβάσεως τῆς συναπτούσης τῆς γωνίας.
L06 2Ezd_13_19 καί κρατέω ἐπί χείρ αὐτός Αζουρ υἱός Ἰησοῦς ἄρχων Μασφε μέτρον δεύτερος πύργος ἀνάβασις συνάπτω γωνία
L07 2Ezd_13_19 i, również trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono Azur (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jezus władca, dowódca, naczelnik Masphe miara, narzędzie miernicze drugi w kolejności' "po drugie" wieża wstępowanie / wchodzenie związać / więź narożnik, kąt; zakątek
L08 2Ezd_13_19 (G2532) (G2902) (G1909) (G5495) (G846) (L270) (G5207) (G2424) (G758) (G3588) (L6228) (G3358) (G1208) (G4444) (L680) (G3588) (L8875) (G3588) (G1137)
L09 2Ezd_13_19 kai\ e)kra/tEsen e)pi\ CHei=ra au)tou= *aDZour ui(o\s *)iEsou= a)/rCHOn tou= *masfe, me/tron deu/teron pu/rgou a)naba/seOs tE=s sunaptou/sEs tE=s gOni/as.
L10 2Ezd_13_19 kai ekratEsen epi CHeira autu aDZur hyios iEsu arCHOn tu masfe, metron deuteron pyrgu anabaseOs tEs synaptusEs tEs gOnias.
L11 2Ezd_13_19 C VAI_AAI3S P N3_ASF RD_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM RA_GSM N_GSM N2N_ASN A1A_ASM N2_GSM N3I_GSF RA_GSF V1_PAPGSF RA_GSF N1A_GSF
L12 2Ezd_13_19 and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) him/it/same (gen) son (nom) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) measure (nom|acc|voc) second (acc, nom|acc|voc) tower (gen) the (gen) the (gen) corner (gen), quarters (acc)
L13 2Ezd_13_19 and seize in hand he Azour son Iēsous ruling the Masphe measure second tower going up the tie the corner
L14 2Ezd_13_19 2Ezd_13_19_1 2Ezd_13_19_2 2Ezd_13_19_3 2Ezd_13_19_4 2Ezd_13_19_5 2Ezd_13_19_6 2Ezd_13_19_7 2Ezd_13_19_8 2Ezd_13_19_9 2Ezd_13_19_10 2Ezd_13_19_11 2Ezd_13_19_12 2Ezd_13_19_13 2Ezd_13_19_14 2Ezd_13_19_15 2Ezd_13_19_16 2Ezd_13_19_17 2Ezd_13_19_18 2Ezd_13_19_19
L15
L01 2Ezd_13_20 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βαρουχ υἱὸς Ζαβου μέτρον δεύτερον ἀπὸ τῆς γωνίας ἕως θύρας Βηθελισουβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου.
L02 2Ezd_13_20 μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) ἐκράτησεν (G2902) Βαρουχ (L1884) υἱὸς (G5207) Ζαβου (L4187) μέτρον (G3358) δεύτερον (G1208) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γωνίας (G1137) ἕως (G2193) θύρας (G2374) Βηθελισουβ (L1995) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) τοῦ (G3588) μεγάλου. (G3173)
L03 2Ezd_13_20 After him repaired Baruch the son of Zabu, a second portion, from the corner as far as the door of the house of Eliasub the high priest. (Nehemiah 3:20 Brenton)
L04 2Ezd_13_20 Za nim naprawiał Baruch, syn Zabbaja, odcinek dalszy od owego Kąta aż do bramy domu arcykapłana Eliasziba. (Ne 3:20 BT_4)
L05 2Ezd_13_20 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βαρουχ υἱὸς Ζαβου μέτρον δεύτερον ἀπὸ τῆς γωνίας ἕως θύρας Βηθελισουβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου.
L06 2Ezd_13_20 μετά αὐτός κρατέω Βαρουχ υἱός Ζαβου μέτρον δεύτερος ἀπό γωνία ἕως θύρα Βηθελισουβ ἱερεύς μέγας
L07 2Ezd_13_20 z, razem z; po, następnie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Baruch syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Zabou miara, narzędzie miernicze drugi w kolejności' "po drugie" z, od, przez narożnik, kąt; zakątek dopóki; aż do; tak długo, jak drzwi, wrota; wejście Bethelisub kapłan (kapłański lub żydowski) wielki, ogromny
L08 2Ezd_13_20 (G3326) (G846) (G2902) (L1884) (G5207) (L4187) (G3358) (G1208) (G575) (G3588) (G1137) (G2193) (G2374) (L1995) (G3588) (G2409) (G3588) (G3173)
L09 2Ezd_13_20 met’ au)to\n e)kra/tEsen *barouCH ui(o\s *DZabou me/tron deu/teron a)po\ tE=s gOni/as e(/Os Tu/ras *bETelisoub tou= i(ere/Os tou= mega/lou.
L10 2Ezd_13_20 met’ auton ekratEsen baruCH hyios DZabu metron deuteron apo tEs gOnias heOs Tyras bETelisub tu hiereOs tu megalu.
L11 2Ezd_13_20 P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2N_ASN A1A_ASN P RA_GSF N1A_GSF P N1A_GSF N_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_GSM A1_GSM
L12 2Ezd_13_20 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) measure (nom|acc|voc) second (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) corner (gen), quarters (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) priest (gen) the (gen) great ([Adj] gen)
L13 2Ezd_13_20 with he seize Barouch son Zabou measure second from the corner till door Bēthelisoub the priest the great
L14 2Ezd_13_20 2Ezd_13_20_1 2Ezd_13_20_2 2Ezd_13_20_3 2Ezd_13_20_4 2Ezd_13_20_5 2Ezd_13_20_6 2Ezd_13_20_7 2Ezd_13_20_8 2Ezd_13_20_9 2Ezd_13_20_10 2Ezd_13_20_11 2Ezd_13_20_12 2Ezd_13_20_13 2Ezd_13_20_14 2Ezd_13_20_15 2Ezd_13_20_16 2Ezd_13_20_17 2Ezd_13_20_18
L15
L01 2Ezd_13_21 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Μεραμωθ υἱὸς Ουρια υἱοῦ Ακως μέτρον δεύτερον ἀπὸ θύρας Βηθελισουβ ἕως ἐκλείψεως Βηθελισουβ.
L02 2Ezd_13_21 μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) ἐκράτησεν (G2902) Μεραμωθ (L6351) υἱὸς (G5207) Ουρια (G3774) υἱοῦ (G5207) Ακως (L470) μέτρον (G3358) δεύτερον (G1208) ἀπὸ (G575) θύρας (G2374) Βηθελισουβ (L1995) ἕως (G2193) ἐκλείψεως (L3078) Βηθελισουβ. (L1995)
L03 2Ezd_13_21 After him repaired Meramoth the son of Uria the son of Accos, a second part from the door of the house of Eliasub, to the end of the house of Eliasub. (Nehemiah 3:21 Brenton)
L04 2Ezd_13_21 Za nim naprawiał Meremot, syn Uriasza, syna Hakkosa, odcinek dalszy: od bramy domu Eliasziba aż do końca domu Eliasziba. (Ne 3:21 BT_4)
L05 2Ezd_13_21 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Μεραμωθ υἱὸς Ουρια υἱοῦ Ακως μέτρον δεύτερον ἀπὸ θύρας Βηθελισουβ ἕως ἐκλείψεως Βηθελισουβ.
L06 2Ezd_13_21 μετά αὐτός κρατέω Μεραμωθ υἱός Ουρια υἱός Ακως μέτρον δεύτερος ἀπό θύρα Βηθελισουβ ἕως ἔκλειψις Βηθελισουβ
L07 2Ezd_13_21 z, razem z; po, następnie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Meramoth syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Uriasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Akos (imię własne) miara, narzędzie miernicze drugi w kolejności' "po drugie" z, od, przez drzwi, wrota; wejście Bethelisub dopóki; aż do; tak długo, jak porzucenie Bethelisub
L08 2Ezd_13_21 (G3326) (G846) (G2902) (L6351) (G5207) (G3774) (G5207) (L470) (G3358) (G1208) (G575) (G2374) (L1995) (G2193) (L3078) (L1995)
L09 2Ezd_13_21 met’ au)to\n e)kra/tEsen *meramOT ui(o\s *ouria ui(ou= *akOs me/tron deu/teron a)po\ Tu/ras *bETelisoub e(/Os e)klei/PSeOs *bETelisoub.
L10 2Ezd_13_21 met’ auton ekratEsen meramOT hyios uria hyiu akOs metron deuteron apo Tyras bETelisub heOs ekleiPSeOs bETelisub.
L11 2Ezd_13_21 P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2N_ASN A1A_ASN P N1A_GSF N_GSM C N3I_GSF N_GSM
L12 2Ezd_13_21 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) Urias (voc) son (gen) measure (nom|acc|voc) second (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) door (gen), doors (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L13 2Ezd_13_21 with he seize Meramōth son Ouria son Akōs measure second from door Bēthelisoub till abandonment Bēthelisoub
L14 2Ezd_13_21 2Ezd_13_21_1 2Ezd_13_21_2 2Ezd_13_21_3 2Ezd_13_21_4 2Ezd_13_21_5 2Ezd_13_21_6 2Ezd_13_21_7 2Ezd_13_21_8 2Ezd_13_21_9 2Ezd_13_21_10 2Ezd_13_21_11 2Ezd_13_21_12 2Ezd_13_21_13 2Ezd_13_21_14 2Ezd_13_21_15 2Ezd_13_21_16
L15
L01 2Ezd_13_22 καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἄνδρες Αχεχαρ.
L02 2Ezd_13_22 καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) ἐκράτησαν (G2902) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) ἄνδρες (G435) Αχεχαρ. (L1625)
L03 2Ezd_13_22 And after him repaired the priests, the men of Ecchechar. (Nehemiah 3:22 Brenton)
L04 2Ezd_13_22 Za nim naprawiali kapłani, mieszkańcy okolicy najbliższej. (Ne 3:22 BT_4)
L05 2Ezd_13_22 καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἄνδρες Αχεχαρ.
L06 2Ezd_13_22 καί μετά αὐτός κρατέω ἱερεύς ἀνήρ Αχεχαρ
L07 2Ezd_13_22 i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę kapłan (kapłański lub żydowski) mężczyzna, mąż lub narzeczony Achechar
L08 2Ezd_13_22 (G2532) (G3326) (G846) (G2902) (G3588) (G2409) (G435) (L1625)
L09 2Ezd_13_22 kai\ met’ au)to\n e)kra/tEsan oi( i(erei=s a)/ndres *aCHeCHar.
L10 2Ezd_13_22 kai met’ auton ekratEsan hoi hiereis andres aCHeCHar.
L11 2Ezd_13_22 C P RD_ASM VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM N3_NPM N_GSM
L12 2Ezd_13_22 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom) priests (acc, nom|voc) men, husbands (nom|voc)
L13 2Ezd_13_22 and with he seize the priest man Achechar
L14 2Ezd_13_22 2Ezd_13_22_1 2Ezd_13_22_2 2Ezd_13_22_3 2Ezd_13_22_4 2Ezd_13_22_5 2Ezd_13_22_6 2Ezd_13_22_7 2Ezd_13_22_8
L15
L01 2Ezd_13_23 καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βενιαμιν καὶ Ασουβ κατέναντι οἴκου αὐτῶν. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Αζαρια υἱὸς Μαασηα υἱοῦ Ανανια ἐχόμενα οἴκου αὐτοῦ.
L02 2Ezd_13_23 καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) ἐκράτησεν (G2902) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) Ασουβ (L1416) κατέναντι (G2713) οἴκου (G3624) αὐτῶν. (G846) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) ἐκράτησεν (G2902) Αζαρια (L255) υἱὸς (G5207) Μαασηα (L6008) υἱοῦ (G5207) Ανανια (G367) ἐχόμενα (G2192) οἴκου (G3624) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Ezd_13_23 And after him repaired Benjamin and Asub over against their house: and after him repaired Azarias son of Maasias the son of Ananias, the parts near to his house. (Nehemiah 3:23 Brenton)
L04 2Ezd_13_23 Dalej naprawiali Beniamin i Chaszszub naprzeciw swego domu; dalej naprawiał Azariasz, syn Maasejasza, syna Ananiasza, obok swego domu. (Ne 3:23 BT_4)
L05 2Ezd_13_23 καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βενιαμιν καὶ Ασουβ κατέναντι οἴκου αὐτῶν. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Αζαρια υἱὸς Μαασηα υἱοῦ Ανανια ἐχόμενα οἴκου αὐτοῦ.
L06 2Ezd_13_23 καί μετά αὐτός κρατέω Βενιαμίν καί Ασουβ κατέναντι οἶκος αὐτός μετά αὐτός κρατέω Αζαρια υἱός Μαασηα υἱός Ἀνανίας ἔχω οἶκος αὐτός
L07 2Ezd_13_23 i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Beniamin i, również Asub naprzeciw, naprzeciwko dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Azariasz ("Jahwe wspomógł") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Maasea syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Chananiasz, Ananiasz mieć, posiadać, dzierżyć dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 2Ezd_13_23 (G2532) (G3326) (G846) (G2902) (G958) (G2532) (L1416) (G2713) (G3624) (G846) (G3326) (G846) (G2902) (L255) (G5207) (L6008) (G5207) (G367) (G2192) (G3624) (G846)
L09 2Ezd_13_23 kai\ met’ au)to\n e)kra/tEsen *beniamin kai\ *asoub kate/nanti oi)/kou au)tO=n. met’ au)to\n e)kra/tEsen *aDZaria ui(o\s *maasEa ui(ou= *anania e)CHo/mena oi)/kou au)tou=.
L10 2Ezd_13_23 kai met’ auton ekratEsen beniamin kai asub katenanti oiku autOn. met’ auton ekratEsen aDZaria hyios maasEa hyiu anania eCHomena oiku autu.
L11 2Ezd_13_23 C P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM C N_NSM D N2_GSM RD_GPM P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM V1_PMPAPN N2_GSM RD_GSM
L12 2Ezd_13_23 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD Benjamin (indecl) and opposite/in the presence of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! them/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) son (gen) Ananias (voc) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen)
L13 2Ezd_13_23 and with he seize Beniamin and Asoub opposite home he with he seize Azaria son Maasēa son Ananias have home he
L14 2Ezd_13_23 2Ezd_13_23_1 2Ezd_13_23_2 2Ezd_13_23_3 2Ezd_13_23_4 2Ezd_13_23_5 2Ezd_13_23_6 2Ezd_13_23_7 2Ezd_13_23_8 2Ezd_13_23_9 2Ezd_13_23_10 2Ezd_13_23_11 2Ezd_13_23_12 2Ezd_13_23_13 2Ezd_13_23_14 2Ezd_13_23_15 2Ezd_13_23_16 2Ezd_13_23_17 2Ezd_13_23_18 2Ezd_13_23_19 2Ezd_13_23_20 2Ezd_13_23_21
L15
L01 2Ezd_13_24 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βανι υἱὸς Ηναδαδ μέτρον δεύτερον ἀπὸ Βηθαζαρια ἕως τῆς γωνίας καὶ ἕως τῆς καμπῆς
L02 2Ezd_13_24 μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) ἐκράτησεν (G2902) Βανι (L1856) υἱὸς (G5207) Ηναδαδ (L4327) μέτρον (G3358) δεύτερον (G1208) ἀπὸ (G575) Βηθαζαρια (L1988) ἕως (G2193) τῆς (G3588) γωνίας (G1137) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τῆς (G3588) καμπῆς (L5200)
L03 2Ezd_13_24 After him repaired Bani the son of Adad, another portion from the house of Azaria as far as the corner and to the turning, (Nehemiah 3:24 Brenton)
L04 2Ezd_13_24 Dalej naprawiał Binnuj, syn Chenadada, odcinek dalszy: od domu Azariasza aż do Kąta i aż do Rogu. (Ne 3:24 BT_4)
L05 2Ezd_13_24 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βανι υἱὸς Ηναδαδ μέτρον δεύτερον ἀπὸ Βηθαζαρια ἕως τῆς γωνίας καὶ ἕως τῆς καμπῆς
L06 2Ezd_13_24 μετά αὐτός κρατέω Βανι υἱός Ηναδαδ μέτρον δεύτερος ἀπό Βηθαζαρια ἕως γωνία καί ἕως καμπή
L07 2Ezd_13_24 z, razem z; po, następnie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Bani syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Enadad miara, narzędzie miernicze drugi w kolejności' "po drugie" z, od, przez Beth-Azaria dopóki; aż do; tak długo, jak narożnik, kąt; zakątek i, również dopóki; aż do; tak długo, jak gąsienica
L08 2Ezd_13_24 (G3326) (G846) (G2902) (L1856) (G5207) (L4327) (G3358) (G1208) (G575) (L1988) (G2193) (G3588) (G1137) (G2532) (G2193) (G3588) (L5200)
L09 2Ezd_13_24 met’ au)to\n e)kra/tEsen *bani ui(o\s *Enadad me/tron deu/teron a)po\ *bETaDZaria e(/Os tE=s gOni/as kai\ e(/Os tE=s kampE=s
L10 2Ezd_13_24 met’ auton ekratEsen bani hyios Enadad metron deuteron apo bETaDZaria heOs tEs gOnias kai heOs tEs kampEs
L11 2Ezd_13_24 P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2N_ASN A1A_ASN P N_GSM P RA_GSF N1A_GSF C P RA_GSF N1_GSF
L12 2Ezd_13_24 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) measure (nom|acc|voc) second (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) corner (gen), quarters (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen)
L13 2Ezd_13_24 with he seize Bani son Ēnadad measure second from Bēthazaria till the corner and till the caterpillar
L14 2Ezd_13_24 2Ezd_13_24_1 2Ezd_13_24_2 2Ezd_13_24_3 2Ezd_13_24_4 2Ezd_13_24_5 2Ezd_13_24_6 2Ezd_13_24_7 2Ezd_13_24_8 2Ezd_13_24_9 2Ezd_13_24_10 2Ezd_13_24_11 2Ezd_13_24_12 2Ezd_13_24_13 2Ezd_13_24_14 2Ezd_13_24_15 2Ezd_13_24_16 2Ezd_13_24_17
L15
L01 2Ezd_13_25 Φαλαλ υἱοῦ Ευζαι ἐξ ἐναντίας τῆς γωνίας, καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως ὁ ἀνώτερος ὁ τῆς αὐλῆς τῆς φυλακῆς. καὶ μετ’ αὐτὸν Φαδαια υἱὸς Φορος.
L02 2Ezd_13_25 Φαλαλ (L9492) υἱοῦ (G5207) Ευζαι (L4011) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) τῆς (G3588) γωνίας, (G1137) καὶ (G2532)(G3588) πύργος (G4444)(G3588) ἐξέχων (L3556) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935)(G3588) ἀνώτερος (G511)(G3588) τῆς (G3588) αὐλῆς (G833) τῆς (G3588) φυλακῆς. (G5438) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) Φαδαια (L9467) υἱὸς (G5207) Φορος. (L9662)
L03 2Ezd_13_25 of Phalach the son of Uzai, opposite the corner, and where is also the tower that projects from the king's house, even the upper one of the prison-house: and after him repaired Phadaea the son of Phoros. (Nehemiah 3:25 Brenton)
L04 2Ezd_13_25 Dalej naprawiał Palal, syn Uzaja, od miejsca naprzeciw Kąta i wieży wystającej z zamku królewskiego, tej górnej przy wartowni; dalej naprawiał Pedajasz, syn Parosza - (Ne 3:25 BT_4)
L05 2Ezd_13_25 Φαλαλ υἱοῦ Ευζαι ἐξ ἐναντίας τῆς γωνίας, καὶ πύργος ἐξέχων ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως ἀνώτερος τῆς αὐλῆς τῆς φυλακῆς. καὶ μετ’ αὐτὸν Φαδαια υἱὸς Φορος.
L06 2Ezd_13_25 Φαλαλ υἱός Ευζαι ἐκ ἐναντίος γωνία καί πύργος ἐξέχω ἐκ οἶκος βασιλεύς ἀνώτερος αὐλή φυλακή καί μετά αὐτός Φαδαια υἱός Φορος
L07 2Ezd_13_25 Phalal syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Euzai z, spośród, od naprzeciw, przeciwny narożnik, kąt; zakątek i, również wieża wyróżniać się z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca wyższy dziedziniec, zagroda owcza straż, warta; więzienie i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono Phadaia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Phoros
L08 2Ezd_13_25 (L9492) (G5207) (L4011) (G1537) (G1727) (G3588) (G1137) (G2532) (G3588) (G4444) (G3588) (L3556) (G1537) (G3588) (G3624) (G3588) (G935) (G3588) (G511) (G3588) (G3588) (G833) (G3588) (G5438) (G2532) (G3326) (G846) (L9467) (G5207) (L9662)
L09 2Ezd_13_25 *falal ui(ou= *euDZai e)X e)nanti/as tE=s gOni/as, kai\ o( pu/rgos o( e)Xe/CHOn e)k tou= oi)/kou tou= basile/Os o( a)nO/teros o( tE=s au)lE=s tE=s fulakE=s. kai\ met’ au)to\n *fadaia ui(o\s *foros.
L10 2Ezd_13_25 falal hyiu euDZai eX enantias tEs gOnias, kai ho pyrgos ho eXeCHOn ek tu oiku tu basileOs ho anOteros ho tEs aulEs tEs fylakEs. kai met’ auton fadaia hyios foros.
L11 2Ezd_13_25 N_GSM N2_GSM N_GSM P A1A_GSF RA_GSF N1A_GSF C RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_NSM A1ACNSM RA_NSM RA_GSF N1_GSF RA_GSF N1_GSF C P RD_ASM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 2Ezd_13_25 son (gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) the (gen) corner (gen), quarters (acc) and the (nom) tower (nom) the (nom) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) the (nom) higher ([Adj] nom) the (nom) the (gen) courtyard (gen) the (gen) prison (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) son (nom) Tax (nom)
L13 2Ezd_13_25 Phalal son Euzai from contrary the corner and the tower the stand out from the home the monarch the above the the courtyard the prison and with he Phadaia son Phoros
L14 2Ezd_13_25 2Ezd_13_25_1 2Ezd_13_25_2 2Ezd_13_25_3 2Ezd_13_25_4 2Ezd_13_25_5 2Ezd_13_25_6 2Ezd_13_25_7 2Ezd_13_25_8 2Ezd_13_25_9 2Ezd_13_25_10 2Ezd_13_25_11 2Ezd_13_25_12 2Ezd_13_25_13 2Ezd_13_25_14 2Ezd_13_25_15 2Ezd_13_25_16 2Ezd_13_25_17 2Ezd_13_25_18 2Ezd_13_25_19 2Ezd_13_25_20 2Ezd_13_25_21 2Ezd_13_25_22 2Ezd_13_25_23 2Ezd_13_25_24 2Ezd_13_25_25 2Ezd_13_25_26 2Ezd_13_25_27 2Ezd_13_25_28 2Ezd_13_25_29 2Ezd_13_25_30
L15
L01 2Ezd_13_26 καὶ οἱ ναθινιμ ἦσαν οἰκοῦντες ἐν τῷ Ωφαλ ἕως κήπου πύλης τοῦ ὕδατος εἰς ἀνατολάς, καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων.
L02 2Ezd_13_26 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ναθινιμ (L6656) ἦσαν (G1510) οἰκοῦντες (G3611) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ωφαλ (L10117) ἕως (G2193) κήπου (G2779) πύλης (G4439) τοῦ (G3588) ὕδατος (G5204) εἰς (G1519) ἀνατολάς, (G395) καὶ (G2532)(G3588) πύργος (G4444)(G3588) ἐξέχων. (L3556)
L03 2Ezd_13_26 And the Nathinim dwelt in Ophal, as far as the garden of the water-gate eastward, and there is the projecting tower. (Nehemiah 3:26 Brenton)
L04 2Ezd_13_26 podczas gdy niewolnicy świątyni zamieszkiwali Ofel - aż do miejsca naprzeciw Bramy Wodnej na wschodzie i wieży wystającej. (Ne 3:26 BT_4)
L05 2Ezd_13_26 καὶ οἱ ναθινιμ ἦσαν οἰκοῦντες ἐν τῷ Ωφαλ ἕως κήπου πύλης τοῦ ὕδατος εἰς ἀνατολάς, καὶ πύργος ἐξέχων.
L06 2Ezd_13_26 καί ναθινιμ εἰμί οἰκέω ἐν Ωφαλ ἕως κῆπος πύλη ὕδωρ εἰς ἀνατολή καί πύργος ἐξέχω
L07 2Ezd_13_26 i, również słudzy świątynni być, istnieć; żyć, trwać mieszkać, zamieszkiwać w, wewnątrz Ophal dopóki; aż do; tak długo, jak ogród brama woda; (przen.) liczne ludy do, ku; w, na wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni i, również wieża wyróżniać się
L08 2Ezd_13_26 (G2532) (G3588) (L6656) (G1510) (G3611) (G1722) (G3588) (L10117) (G2193) (G2779) (G4439) (G3588) (G5204) (G1519) (G395) (G2532) (G3588) (G4444) (G3588) (L3556)
L09 2Ezd_13_26 kai\ oi( naTinim E)=san oi)kou=ntes e)n tO=| *Ofal e(/Os kE/pou pu/lEs tou= u(/datos ei)s a)natola/s, kai\ o( pu/rgos o( e)Xe/CHOn.
L10 2Ezd_13_26 kai hoi naTinim Esan oikuntes en tO Ofal heOs kEpu pylEs tu hydatos eis anatolas, kai ho pyrgos ho eXeCHOn.
L11 2Ezd_13_26 C RA_NPM N_NPM V9_IAI3P V2_PAPNPM P RA_DSM N_DSM P N2_GSM N1_GSF RA_GSN N3T_GSN P N1_APF C RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM
L12 2Ezd_13_26 and the (nom) they-were while DWELL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) garden (gen) gate (gen) the (gen) water (gen) into (+acc) risig of the east dawns (acc) and the (nom) tower (nom) the (nom)
L13 2Ezd_13_26 and the temple servants be dwell in the Ōphal till garden gate the water into springing up and the tower the stand out
L14 2Ezd_13_26 2Ezd_13_26_1 2Ezd_13_26_2 2Ezd_13_26_3 2Ezd_13_26_4 2Ezd_13_26_5 2Ezd_13_26_6 2Ezd_13_26_7 2Ezd_13_26_8 2Ezd_13_26_9 2Ezd_13_26_10 2Ezd_13_26_11 2Ezd_13_26_12 2Ezd_13_26_13 2Ezd_13_26_14 2Ezd_13_26_15 2Ezd_13_26_16 2Ezd_13_26_17 2Ezd_13_26_18 2Ezd_13_26_19 2Ezd_13_26_20
L15
L01 2Ezd_13_27 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ Θεκωιν μέτρον δεύτερον ἐξ ἐναντίας τοῦ πύργου τοῦ μεγάλου τοῦ ἐξέχοντος καὶ ἕως τοῦ τείχους τοῦ Οφλα.
L02 2Ezd_13_27 μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) ἐκράτησαν (G2902) οἱ (G3588) Θεκωιν (L4454) μέτρον (G3358) δεύτερον (G1208) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) τοῦ (G3588) πύργου (G4444) τοῦ (G3588) μεγάλου (G3173) τοῦ (G3588) ἐξέχοντος (L3556) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) τοῦ (G3588) Οφλα. (L7125)
L03 2Ezd_13_27 And after them the Thecoim repaired, another portion opposite the great projecting tower, even as far as the wall of Ophla. (Nehemiah 3:27 Brenton)
L04 2Ezd_13_27 Za nim naprawiali Tekoici odcinek dalszy od miejsca naprzeciw wielkiej wieży wystającej aż do muru Ofelu. (Ne 3:27 BT_4)
L05 2Ezd_13_27 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ Θεκωιν μέτρον δεύτερον ἐξ ἐναντίας τοῦ πύργου τοῦ μεγάλου τοῦ ἐξέχοντος καὶ ἕως τοῦ τείχους τοῦ Οφλα.
L06 2Ezd_13_27 μετά αὐτός κρατέω Θεκωιν μέτρον δεύτερος ἐκ ἐναντίος πύργος μέγας ἐξέχω καί ἕως τεῖχος Οφλα
L07 2Ezd_13_27 z, razem z; po, następnie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Thekoin miara, narzędzie miernicze drugi w kolejności' "po drugie" z, spośród, od naprzeciw, przeciwny wieża wielki, ogromny wyróżniać się i, również dopóki; aż do; tak długo, jak mur obronny; fortyfikacja Ophla
L08 2Ezd_13_27 (G3326) (G846) (G2902) (G3588) (L4454) (G3358) (G1208) (G1537) (G1727) (G3588) (G4444) (G3588) (G3173) (G3588) (L3556) (G2532) (G2193) (G3588) (G5038) (G3588) (L7125)
L09 2Ezd_13_27 met’ au)to\n e)kra/tEsan oi( *TekOin me/tron deu/teron e)X e)nanti/as tou= pu/rgou tou= mega/lou tou= e)Xe/CHontos kai\ e(/Os tou= tei/CHous tou= *ofla.
L10 2Ezd_13_27 met’ auton ekratEsan hoi TekOin metron deuteron eX enantias tu pyrgu tu megalu tu eXeCHontos kai heOs tu teiCHus tu ofla.
L11 2Ezd_13_27 P RD_ASM VAI_AAI3P RA_NPM N_NPM N2N_ASN A1A_ASN P A1A_GSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM RA_GSM V1_PAPGSM C C RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N_GSM
L12 2Ezd_13_27 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom) measure (nom|acc|voc) second (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) the (gen) tower (gen) the (gen) great ([Adj] gen) the (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) wall (gen) the (gen)
L13 2Ezd_13_27 with he seize the Thekōin measure second from contrary the tower the great the stand out and till the wall the Ophla
L14 2Ezd_13_27 2Ezd_13_27_1 2Ezd_13_27_2 2Ezd_13_27_3 2Ezd_13_27_4 2Ezd_13_27_5 2Ezd_13_27_6 2Ezd_13_27_7 2Ezd_13_27_8 2Ezd_13_27_9 2Ezd_13_27_10 2Ezd_13_27_11 2Ezd_13_27_12 2Ezd_13_27_13 2Ezd_13_27_14 2Ezd_13_27_15 2Ezd_13_27_16 2Ezd_13_27_17 2Ezd_13_27_18 2Ezd_13_27_19 2Ezd_13_27_20 2Ezd_13_27_21
L15
L01 2Ezd_13_28 ἀνώτερον πύλης τῶν ἵππων ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς, ἀνὴρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ.
L02 2Ezd_13_28 ἀνώτερον (G511) πύλης (G4439) τῶν (G3588) ἵππων (G2462) ἐκράτησαν (G2902) οἱ (G3588) ἱερεῖς, (G2409) ἀνὴρ (G435) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) οἴκου (G3624) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Ezd_13_28 The priests repaired above the horse-gate, every man over against his own house. (Nehemiah 3:28 Brenton)
L04 2Ezd_13_28 Powyżej Bramy Końskiej naprawiali kapłani: każdy naprzeciw swego domu. (Ne 3:28 BT_4)
L05 2Ezd_13_28 ἀνώτερον πύλης τῶν ἵππων ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς, ἀνὴρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ.
L06 2Ezd_13_28 ἀνώτερος πύλη ἵππος κρατέω ἱερεύς ἀνήρ ἐκ ἐναντίος οἶκος αὐτός
L07 2Ezd_13_28 wyższy brama koń (symbol siły) trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę kapłan (kapłański lub żydowski) mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od naprzeciw, przeciwny dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 2Ezd_13_28 (G511) (G4439) (G3588) (G2462) (G2902) (G3588) (G2409) (G435) (G1537) (G1727) (G3624) (G846)
L09 2Ezd_13_28 a)nO/teron pu/lEs tO=n i(/ppOn e)kra/tEsan oi( i(erei=s, a)nE\r e)X e)nanti/as oi)/kou au)tou=.
L10 2Ezd_13_28 anOteron pylEs tOn hippOn ekratEsan hoi hiereis, anEr eX enantias oiku autu.
L11 2Ezd_13_28 P N1_GSF RA_GPM N2_GPM VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM N3_NSM P A1A_GSF N2_GSM RD_GSM
L12 2Ezd_13_28 higher ([Adj] acc, nom|acc|voc) gate (gen) the (gen) horses (gen) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom) priests (acc, nom|voc) man, husband (nom) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen)
L13 2Ezd_13_28 above gate the horse seize the priest man from contrary home he
L14 2Ezd_13_28 2Ezd_13_28_1 2Ezd_13_28_2 2Ezd_13_28_3 2Ezd_13_28_4 2Ezd_13_28_5 2Ezd_13_28_6 2Ezd_13_28_7 2Ezd_13_28_8 2Ezd_13_28_9 2Ezd_13_28_10 2Ezd_13_28_11 2Ezd_13_28_12
L15
L01 2Ezd_13_29 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαδδουκ υἱὸς Εμμηρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ. καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαμαια υἱὸς Σεχενια φύλαξ τῆς πύλης τῆς ἀνατολῆς.
L02 2Ezd_13_29 μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) ἐκράτησεν (G2902) Σαδδουκ (L8093) υἱὸς (G5207) Εμμηρ (L3322) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) οἴκου (G3624) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) ἐκράτησεν (G2902) Σαμαια (L8152) υἱὸς (G5207) Σεχενια (L8404) φύλαξ (G5441) τῆς (G3588) πύλης (G4439) τῆς (G3588) ἀνατολῆς. (G395)
L03 2Ezd_13_29 And after him Sadduc the son of Emmer repaired opposite his own house: and after him repaired Samaea son of Sechenia, guard of the east-gate. (Nehemiah 3:29 Brenton)
L04 2Ezd_13_29 Dalej naprawiał Sadok, syn Immera, naprzeciw swego domu; i dalej naprawiał Szemajasz, syn Szekaniasza, stróż Bramy Wschodniej. (Ne 3:29 BT_4)
L05 2Ezd_13_29 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαδδουκ υἱὸς Εμμηρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ. καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαμαια υἱὸς Σεχενια φύλαξ τῆς πύλης τῆς ἀνατολῆς.
L06 2Ezd_13_29 μετά αὐτός κρατέω Σαδδουκ υἱός Εμμηρ ἐκ ἐναντίος οἶκος αὐτός καί μετά αὐτός κρατέω Σαμαια υἱός Σεχενια φύλαξ πύλη ἀνατολή
L07 2Ezd_13_29 z, razem z; po, następnie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Saddouk syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Emmer z, spośród, od naprzeciw, przeciwny dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Samaia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sechenia strażnik, stróż brama wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni
L08 2Ezd_13_29 (G3326) (G846) (G2902) (L8093) (G5207) (L3322) (G1537) (G1727) (G3624) (G846) (G2532) (G3326) (G846) (G2902) (L8152) (G5207) (L8404) (G5441) (G3588) (G4439) (G3588) (G395)
L09 2Ezd_13_29 met’ au)to\n e)kra/tEsen *saddouk ui(o\s *emmEr e)X e)nanti/as oi)/kou au)tou=. kai\ met’ au)to\n e)kra/tEsen *samaia ui(o\s *seCHenia fu/laX tE=s pu/lEs tE=s a)natolE=s.
L10 2Ezd_13_29 met’ auton ekratEsen sadduk hyios emmEr eX enantias oiku autu. kai met’ auton ekratEsen samaia hyios seCHenia fylaX tEs pylEs tEs anatolEs.
L11 2Ezd_13_29 P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P A1A_GSF N2_GSM RD_GSM C P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N3K_NSM RA_GSF N1_GSF RA_GSF N1_GSF
L12 2Ezd_13_29 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) guard (nom|voc) the (gen) gate (gen) the (gen) risig of the east dawn (gen)
L13 2Ezd_13_29 with he seize Saddouk son Emmēr from contrary home he and with he seize Samaia son Sechenia guard the gate the springing up
L14 2Ezd_13_29 2Ezd_13_29_1 2Ezd_13_29_2 2Ezd_13_29_3 2Ezd_13_29_4 2Ezd_13_29_5 2Ezd_13_29_6 2Ezd_13_29_7 2Ezd_13_29_8 2Ezd_13_29_9 2Ezd_13_29_10 2Ezd_13_29_11 2Ezd_13_29_12 2Ezd_13_29_13 2Ezd_13_29_14 2Ezd_13_29_15 2Ezd_13_29_16 2Ezd_13_29_17 2Ezd_13_29_18 2Ezd_13_29_19 2Ezd_13_29_20 2Ezd_13_29_21 2Ezd_13_29_22
L15
L01 2Ezd_13_30 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Ανανια υἱὸς Σελεμια καὶ Ανουμ υἱὸς Σελεφ ὁ ἕκτος μέτρον δεύτερον. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Μεσουλαμ υἱὸς Βαρχια ἐξ ἐναντίας γαζοφυλακίου αὐτοῦ.
L02 2Ezd_13_30 μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) ἐκράτησεν (G2902) Ανανια (G367) υἱὸς (G5207) Σελεμια (L8326) καὶ (G2532) Ανουμ (L859) υἱὸς (G5207) Σελεφ (L8331)(G3588) ἕκτος (G1623) μέτρον (G3358) δεύτερον. (G1208) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) ἐκράτησεν (G2902) Μεσουλαμ (L6372) υἱὸς (G5207) Βαρχια (L1896) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) γαζοφυλακίου (G1049) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Ezd_13_30 After him repaired Anania son of Selemia, and Anom, the sixth son of Seleph, another portion: after him Mesulam the son of Barachia repaired over against his treasury. (Nehemiah 3:30 Brenton)
L04 2Ezd_13_30 Za nim naprawiali Chananiasz, syn Szelemiasza, i Chanun, szósty syn Salafa, odcinek dalszy; za nim naprawiał Meszullam, syn Berekiasza, naprzeciw swej komnaty. (Ne 3:30 BT_4)
L05 2Ezd_13_30 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Ανανια υἱὸς Σελεμια καὶ Ανουμ υἱὸς Σελεφ ἕκτος μέτρον δεύτερον. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Μεσουλαμ υἱὸς Βαρχια ἐξ ἐναντίας γαζοφυλακίου αὐτοῦ.
L06 2Ezd_13_30 μετά αὐτός κρατέω Ἀνανίας υἱός Σελεμια καί Ανουμ υἱός Σελεφ ἕκτος μέτρον δεύτερος μετά αὐτός κρατέω Μεσουλαμ υἱός Βαρχια ἐκ ἐναντίος γαζοφυλάκιον αὐτός
L07 2Ezd_13_30 z, razem z; po, następnie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Chananiasz, Ananiasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Selemia i, również Anoum (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Seleph szósty miara, narzędzie miernicze drugi w kolejności' "po drugie" z, razem z; po, następnie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Mesoulam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Barchia z, spośród, od naprzeciw, przeciwny skarbiec; skrzynia na ofiary on, ona, ono
L08 2Ezd_13_30 (G3326) (G846) (G2902) (G367) (G5207) (L8326) (G2532) (L859) (G5207) (L8331) (G3588) (G1623) (G3358) (G1208) (G3326) (G846) (G2902) (L6372) (G5207) (L1896) (G1537) (G1727) (G1049) (G846)
L09 2Ezd_13_30 met’ au)to\n e)kra/tEsen *anania ui(o\s *selemia kai\ *anoum ui(o\s *selef o( e(/ktos me/tron deu/teron. met’ au)to\n e)kra/tEsen *mesoulam ui(o\s *barCHia e)X e)nanti/as gaDZofulaki/ou au)tou=.
L10 2Ezd_13_30 met’ auton ekratEsen anania hyios selemia kai anum hyios selef ho hektos metron deuteron. met’ auton ekratEsen mesulam hyios barCHia eX enantias gaDZofylakiu autu.
L11 2Ezd_13_30 P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM A1_NSM N2N_ASN A1A_ASN P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P A1A_GSF N2N_GSN RD_GSM
L12 2Ezd_13_30 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD Ananias (voc) son (nom) and son (nom) the (nom) sixth (nom) measure (nom|acc|voc) second (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) treasury (gen) him/it/same (gen)
L13 2Ezd_13_30 with he seize Ananias son Selemia and Anoum son Seleph the sixth measure second with he seize Mesoulam son Barchia from contrary treasury he
L14 2Ezd_13_30 2Ezd_13_30_1 2Ezd_13_30_2 2Ezd_13_30_3 2Ezd_13_30_4 2Ezd_13_30_5 2Ezd_13_30_6 2Ezd_13_30_7 2Ezd_13_30_8 2Ezd_13_30_9 2Ezd_13_30_10 2Ezd_13_30_11 2Ezd_13_30_12 2Ezd_13_30_13 2Ezd_13_30_14 2Ezd_13_30_15 2Ezd_13_30_16 2Ezd_13_30_17 2Ezd_13_30_18 2Ezd_13_30_19 2Ezd_13_30_20 2Ezd_13_30_21 2Ezd_13_30_22 2Ezd_13_30_23 2Ezd_13_30_24
L15
L01 2Ezd_13_31 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Μελχια υἱὸς τοῦ Σαραφι ἕως Βηθαναθινιμ καὶ οἱ ῥοποπῶλαι ἀπέναντι πύλης τοῦ Μαφεκαδ καὶ ἕως ἀναβάσεως τῆς καμπῆς.
L02 2Ezd_13_31 μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) ἐκράτησεν (G2902) Μελχια (L6329) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Σαραφι (L8225) ἕως (G2193) Βηθαναθινιμ (L1990) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ῥοποπῶλαι (L8053) ἀπέναντι (G561) πύλης (G4439) τοῦ (G3588) Μαφεκαδ (L6236) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ἀναβάσεως (L680) τῆς (G3588) καμπῆς. (L5200)
L03 2Ezd_13_31 After him repaired Melchia the son of Sarephi as far as the house of the Nathinim, and the chapmen over against the gate of Maphecad, and as far as the steps of the corner. (Nehemiah 3:31 Brenton)
L04 2Ezd_13_31 Za nim naprawiał złotnik Malkiasz - aż do domu niewolników świątyni i handlarzy naprzeciw Bramy Rewii i aż do Tarasu Narożnego. (Ne 3:31 BT_4)
L05 2Ezd_13_31 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Μελχια υἱὸς τοῦ Σαραφι ἕως Βηθαναθινιμ καὶ οἱ ῥοποπῶλαι ἀπέναντι πύλης τοῦ Μαφεκαδ καὶ ἕως ἀναβάσεως τῆς καμπῆς.
L06 2Ezd_13_31 μετά αὐτός κρατέω Μελχια υἱός Σαραφι ἕως Βηθαναθινιμ καί ῥωποπώλης ἀπέναντι πύλη Μαφεκαδ καί ἕως ἀνάβασις καμπή
L07 2Ezd_13_31 z, razem z; po, następnie on, ona, ono trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Melchia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Saraphi dopóki; aż do; tak długo, jak Bethanatinim i, również handlarz drobnymi towarami na wprost, naprzeciwko brama Maphekad i, również dopóki; aż do; tak długo, jak wstępowanie / wchodzenie gąsienica
L08 2Ezd_13_31 (G3326) (G846) (G2902) (L6329) (G5207) (G3588) (L8225) (G2193) (L1990) (G2532) (G3588) (L8053) (G561) (G4439) (G3588) (L6236) (G2532) (G2193) (L680) (G3588) (L5200)
L09 2Ezd_13_31 met’ au)to\n e)kra/tEsen *melCHia ui(o\s tou= *sarafi e(/Os *bETanaTinim kai\ oi( r(opopO=lai a)pe/nanti pu/lEs tou= *mafekad kai\ e(/Os a)naba/seOs tE=s kampE=s.
L10 2Ezd_13_31 met’ auton ekratEsen melCHia hyios tu sarafi heOs bETanaTinim kai hoi ropopOlai apenanti pylEs tu mafekad kai heOs anabaseOs tEs kampEs.
L11 2Ezd_13_31 P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM P N_GSM C RA_NPM N1M_NPM P N1_GSF RA_GSM N_GSM C P N3I_GSF RA_GSF N1_GSF
L12 2Ezd_13_31 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and the (nom) opposite/in the presence of (+gen) gate (gen) the (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen)
L13 2Ezd_13_31 with he seize Melchia son the Saraphi till Bēthanathinim and the dealer in petty wares before gate the Maphekad and till going up the caterpillar
L14 2Ezd_13_31 2Ezd_13_31_1 2Ezd_13_31_2 2Ezd_13_31_3 2Ezd_13_31_4 2Ezd_13_31_5 2Ezd_13_31_6 2Ezd_13_31_7 2Ezd_13_31_8 2Ezd_13_31_9 2Ezd_13_31_10 2Ezd_13_31_11 2Ezd_13_31_12 2Ezd_13_31_13 2Ezd_13_31_14 2Ezd_13_31_15 2Ezd_13_31_16 2Ezd_13_31_17 2Ezd_13_31_18 2Ezd_13_31_19 2Ezd_13_31_20 2Ezd_13_31_21
L15
L01 2Ezd_13_32 καὶ ἀνὰ μέσον ἀναβάσεως τῆς πύλης τῆς προβατικῆς ἐκράτησαν οἱ χαλκεῖς καὶ οἱ ῥοποπῶλαι.
L02 2Ezd_13_32 καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἀναβάσεως (L680) τῆς (G3588) πύλης (G4439) τῆς (G3588) προβατικῆς (G4262) ἐκράτησαν (G2902) οἱ (G3588) χαλκεῖς (G5471) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ῥοποπῶλαι. (L8053)
L03 2Ezd_13_32 And between that and the sheep-gate the smiths and chapmen repaired. (Nehemiah 3:32 Brenton)
L04 2Ezd_13_32 Między Tarasem Narożnym a Bramą Owczą naprawiali złotnicy i handlarze. (Ne 3:32 BT_4)
L05 2Ezd_13_32 καὶ ἀνὰ μέσον ἀναβάσεως τῆς πύλης τῆς προβατικῆς ἐκράτησαν οἱ χαλκεῖς καὶ οἱ ῥοποπῶλαι.
L06 2Ezd_13_32 καί ἀνά μέσος ἀνάβασις πύλη προβατικός κρατέω χαλκεύς καί ῥωποπώλης
L07 2Ezd_13_32 i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku wstępowanie / wchodzenie brama owczy trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę kowal i, również handlarz drobnymi towarami
L08 2Ezd_13_32 (G2532) (G303) (G3319) (L680) (G3588) (G4439) (G3588) (G4262) (G2902) (G3588) (G5471) (G2532) (G3588) (L8053)
L09 2Ezd_13_32 kai\ a)na\ me/son a)naba/seOs tE=s pu/lEs tE=s probatikE=s e)kra/tEsan oi( CHalkei=s kai\ oi( r(opopO=lai.
L10 2Ezd_13_32 kai ana meson anabaseOs tEs pylEs tEs probatikEs ekratEsan hoi CHalkeis kai hoi ropopOlai.
L11 2Ezd_13_32 C P A1_ASM N3I_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1_GSF VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM
L12 2Ezd_13_32 and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) gate (gen) the (gen) of sheep ([Adj] gen) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom) blacksmiths (acc, nom|voc) and the (nom)
L13 2Ezd_13_32 and up in the midst going up the gate the sheepish seize the coppersmith and the dealer in petty wares
L14 2Ezd_13_32 2Ezd_13_32_1 2Ezd_13_32_2 2Ezd_13_32_3 2Ezd_13_32_4 2Ezd_13_32_5 2Ezd_13_32_6 2Ezd_13_32_7 2Ezd_13_32_8 2Ezd_13_32_9 2Ezd_13_32_10 2Ezd_13_32_11 2Ezd_13_32_12 2Ezd_13_32_13 2Ezd_13_32_14
L15
L01 2Ezd_13_33 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὅτι ἡμεῖς οἰκοδομοῦμεν τὸ τεῖχος, καὶ πονηρὸν ἦν αὐτῷ, καὶ ὠργίσθη ἐπὶ πολὺ καὶ ἐξεγέλα ἐπὶ τοῖς Ιουδαίοις.
L02 2Ezd_13_33 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἡνίκα (G2259) ἤκουσεν (G191) Σαναβαλλατ (L8192) ὅτι (G3754) ἡμεῖς (G2249) οἰκοδομοῦμεν (G3618) τὸ (G3588) τεῖχος, (G5038) καὶ (G2532) πονηρὸν (G4190) ἦν (G1510) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) ἐπὶ (G1909) πολὺ (G4183) καὶ (G2532) ἐξεγέλα (L3027) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) Ιουδαίοις. (G2453)
L03 2Ezd_13_33 Now it came to pass, when Sanaballat heard that we were building the wall, that it was grievous to him, and he was very angry, and railed against the Jews. (Nehemiah 4:1 Brenton)
L04 2Ezd_13_33 I oto, gdy Sanballat usłyszał, że odbudowujemy mur, rozzłościł się i oburzył bardzo i lżył Żydów, (Ne 3:33 BT_4)
L05 2Ezd_13_33 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὅτι ἡμεῖς οἰκοδομοῦμεν τὸ τεῖχος, καὶ πονηρὸν ἦν αὐτῷ, καὶ ὠργίσθη ἐπὶ πολὺ καὶ ἐξεγέλα ἐπὶ τοῖς Ιουδαίοις.
L06 2Ezd_13_33 καί γίνομαι ἡνίκα ἀκούω Σαναβαλλατ ὅτι ἡμεῖς οἰκοδομέω τεῖχος καί πονηρός εἰμί αὐτός καί ὀργίζω ἐπί πολύς καί ἐκγελάω ἐπί Ἰουδαῖος
L07 2Ezd_13_33 i, również stać się, zaistnieć, powstać wtedy gdy, kiedy to słyszeć, usłyszeć Sanaballat że; ponieważ my budować, wznosić mur obronny; fortyfikacja i, również zły, niegodziwy; wrogi być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać na, nad, w czasie, za wiele, liczny i, również śmiać się na, nad, w czasie, za Żyd, Judejczyk
L08 2Ezd_13_33 (G2532) (G1096) (G2259) (G191) (L8192) (G3754) (G2249) (G3618) (G3588) (G5038) (G2532) (G4190) (G1510) (G846) (G2532) (G3710) (G1909) (G4183) (G2532) (L3027) (G1909) (G3588) (G2453)
L09 2Ezd_13_33 *kai\ e)ge/neto E(ni/ka E)/kousen *sanaballat o(/ti E(mei=s oi)kodomou=men to\ tei=CHos, kai\ ponEro\n E)=n au)tO=|, kai\ O)rgi/sTE e)pi\ polu\ kai\ e)Xege/la e)pi\ toi=s *ioudai/ois.
L10 2Ezd_13_33 kai egeneto hEnika Ekusen sanaballat hoti hEmeis oikodomumen to teiCHos, kai ponEron En autO, kai OrgisTE epi poly kai eXegela epi tois iudaiois.
L11 2Ezd_13_33 C VBI_AMI3S D VAI_AAI3S N_NSM C RP_NP V2_PAI1P RA_ASN N3E_ASN C A1A_NSN V9_IAI3S RD_DSM C VSI_API3S P A3U_ASN C V3I_IAI3S P RA_DPM N2_DPM
L12 2Ezd_13_33 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-HEAR-ed because/that we (nom) we-are-BUILD/EDIFY-ing the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) and wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was him/it/same (dat) and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) Jewish ([Adj] dat)
L13 2Ezd_13_33 and happen whenever hear Sanaballat since we build the wall and harmful be he and impassioned in much and laugh out in the Judean
L14 2Ezd_13_33 2Ezd_13_33_1 2Ezd_13_33_2 2Ezd_13_33_3 2Ezd_13_33_4 2Ezd_13_33_5 2Ezd_13_33_6 2Ezd_13_33_7 2Ezd_13_33_8 2Ezd_13_33_9 2Ezd_13_33_10 2Ezd_13_33_11 2Ezd_13_33_12 2Ezd_13_33_13 2Ezd_13_33_14 2Ezd_13_33_15 2Ezd_13_33_16 2Ezd_13_33_17 2Ezd_13_33_18 2Ezd_13_33_19 2Ezd_13_33_20 2Ezd_13_33_21 2Ezd_13_33_22 2Ezd_13_33_23
L15
L01 2Ezd_13_34 καὶ εἶπεν ἐνώπιον τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ Αὕτη ἡ δύναμις Σομορων, ὅτι οἱ Ιουδαῖοι οὗτοι οἰκοδομοῦσιν τὴν ἑαυτῶν πόλιν;
L02 2Ezd_13_34 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτοῦ (G846) Αὕτη (G3778)(G3588) δύναμις (G1411) Σομορων, (L8552) ὅτι (G3754) οἱ (G3588) Ιουδαῖοι (G2453) οὗτοι (G3778) οἰκοδομοῦσιν (G3618) τὴν (G3588) ἑαυτῶν (G1438) πόλιν; (G4172)
L03 2Ezd_13_34 And he said before his brethren (that is the army of the Samaritans) Is it true that these Jews are building their city? do they indeed offer sacrifices? will they prevail? and will they this day restore the stones, after they have been burnt and made a heap of rubbish? (Nehemiah 4:2 Brenton)
L04 2Ezd_13_34 i rzekł w obecności braci swoich i wojska samarytańskiego: «Co ci niedołężni Żydzi wyrabiają! Czy to im ujdzie płazem? Czy skoro złożą ofiarę, to już dzieło skończone? Czy ze zwałów gruzu wskrzeszą kamienie - wszak one są spalone!» (Ne 3:34 BT_4)
L05 2Ezd_13_34 καὶ εἶπεν ἐνώπιον τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ Αὕτη δύναμις Σομορων, ὅτι οἱ Ιουδαῖοι οὗτοι οἰκοδομοῦσιν τὴν ἑαυτῶν πόλιν;
L06 2Ezd_13_34 καί ἔπω ἐνώπιος ἀδελφός αὐτός οὗτος δύναμις Σομορων ὅτι Ἰουδαῖος οὗτος οἰκοδομέω ἑαυτοῦ πόλις
L07 2Ezd_13_34 i, również powiedzieć, zapytać przed kimś; w obecności brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów moc, siła; siła moralna Somoron że; ponieważ Żyd, Judejczyk ten, ta, to; oto, ów budować, wznosić siebie samego/samej; nawzajem miasto; mieszkańcy
L08 2Ezd_13_34 (G2532) (G2036) (G1799) (G3588) (G80) (G846) (G3778) (G3588) (G1411) (L8552) (G3754) (G3588) (G2453) (G3778) (G3618) (G3588) (G1438) (G4172)
L09 2Ezd_13_34 kai\ ei)=pen e)nO/pion tO=n a)delfO=n au)tou= *au(/tE E( du/namis *somorOn, o(/ti oi( *ioudai=oi ou(=toi oi)kodomou=sin tE\n e(autO=n po/lin;
L10 2Ezd_13_34 kai eipen enOpion tOn adelfOn autu hautE hE dynamis somorOn, hoti hoi iudaioi hutoi oikodomusin tEn heautOn polin;
L11 2Ezd_13_34 C VBI_AAI3S P RA_GPM N2_GPM RD_GSM RD_NSF RA_NSF N3I_NSF N_GSF C RA_NPM N2_NPM RD_NPM V2_PAI3P RA_ASF RD_GPM N3I_ASF
L12 2Ezd_13_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) this (nom) the (nom) ability (nom) because/that the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) these (nom) they-are-BUILD/EDIFY-ing, while BUILD/EDIFY-ing (dat) the (acc) selves (gen) city (acc)
L13 2Ezd_13_34 and say in the face the brother he this the power Somorōn since the Judean this build the of himself city
L14 2Ezd_13_34 2Ezd_13_34_1 2Ezd_13_34_2 2Ezd_13_34_3 2Ezd_13_34_4 2Ezd_13_34_5 2Ezd_13_34_6 2Ezd_13_34_7 2Ezd_13_34_8 2Ezd_13_34_9 2Ezd_13_34_10 2Ezd_13_34_11 2Ezd_13_34_12 2Ezd_13_34_13 2Ezd_13_34_14 2Ezd_13_34_15 2Ezd_13_34_16 2Ezd_13_34_17 2Ezd_13_34_18
L15
L01 2Ezd_13_35 καὶ Τωβιας ὁ Αμμανίτης ἐχόμενα αὐτοῦ ἦλθεν, καὶ εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Μὴ θυσιάσουσιν ἢ φάγονται ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν; οὐχὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ καὶ καθελεῖ τὸ τεῖχος λίθων αὐτῶν; –
L02 2Ezd_13_35 καὶ (G2532) Τωβιας (L9308)(G3588) Αμμανίτης (L631) ἐχόμενα (G2192) αὐτοῦ (G846) ἦλθεν, (G2064) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) ἑαυτούς (G1438) Μὴ (G3361) θυσιάσουσιν (L4583)(G2228) φάγονται (G2068) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτῶν; (G846) οὐχὶ (G3780) ἀναβήσεται (G305) ἀλώπηξ (G258) καὶ (G2532) καθελεῖ (G2507) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) λίθων (G3037) αὐτῶν; (G846)(L0)
L03 2Ezd_13_35 And Tobias the Ammanite came near to him, and said to them, Do they sacrifice or eat in their place? shall not a fox go up and pull down their wall of stones? (Nehemiah 4:3 Brenton)
L04 2Ezd_13_35 A Ammonita Tobiasz stał obok niego i rzekł: «Cokolwiek oni zbudują, to i tak, skoro wskoczy szakal, rozwali ich mur kamienny». - (Ne 3:35 BT_4)
L05 2Ezd_13_35 καὶ Τωβιας Αμμανίτης ἐχόμενα αὐτοῦ ἦλθεν, καὶ εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Μὴ θυσιάσουσιν φάγονται ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν; οὐχὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ καὶ καθελεῖ τὸ τεῖχος λίθων αὐτῶν;
L06 2Ezd_13_35 καί Τωβιας ἀμμανείτης ἔχω αὐτός ἔρχομαι καί ἔπω πρός ἑαυτοῦ μή θυσιάζω φάγω ἐπί τόπος αὐτός οὐχί ἀναβαίνω ἀλώπηξ καί καθαιρέω τεῖχος λίθος αὐτός
L07 2Ezd_13_35 i, również Tobias Ammonita mieć, posiadać, dzierżyć on, ona, ono przyjść, przybyć i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok siebie samego/samej; nawzajem nie; aby nie ofiara / złożyć w ofierze albo, lub, czy; ani ...ani jeść, spożywać na, nad, w czasie, za miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono czyż nie, zdecydowane "nie" wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę lis i, również zniszczyć, ściągnąć, obalić mur obronny; fortyfikacja kamień on, ona, ono
L08 2Ezd_13_35 (G2532) (L9308) (G3588) (L631) (G2192) (G846) (G2064) (G2532) (G2036) (G4314) (G1438) (G3361) (L4583) (G2228) (G2068) (G1909) (G3588) (G5117) (G846) (G3780) (G305) (G258) (G2532) (G2507) (G3588) (G5038) (G3037) (G846) (L0)
L09 2Ezd_13_35 kai\ *tObias o( *ammani/tEs e)CHo/mena au)tou= E)=lTen, kai\ ei)=pan pro\s e(autou/s *mE\ Tusia/sousin E)\ fa/gontai e)pi\ tou= to/pou au)tO=n; ou)CHi\ a)nabE/setai a)lO/pEX kai\ kaTelei= to\ tei=CHos li/TOn au)tO=n;
L10 2Ezd_13_35 kai tObias ho ammanitEs eCHomena autu ElTen, kai eipan pros heautus mE Tysiasusin E fagontai epi tu topu autOn; uCHi anabEsetai alOpEX kai kaTelei to teiCHos liTOn autOn;
L11 2Ezd_13_35 C N_NSM RA_NSM N1M_NSM V1_PMPAPN RD_GSM VBI_AAI3S C VAI_AAI3P P RD_APM D VF2_FAI3P C VF_FMI3P P RA_GSM N2_GSM RD_GPM D VF2_FMI3S N3K_NSF C VF2_FAI3S RA_ASN N3E_ASN N2_GPM RD_GPM
L12 2Ezd_13_35 and the (nom) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-COME-ed and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) selves (acc) not or they-will-be-EAT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) place (gen) them/same (gen) not he/she/it-will-be-ASCEND-ed fox (nom) and he/she/it-will-TAKE-DOWN, you(sg)-will-be-TAKE-ed-DOWN (classical) the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) stones (gen) them/same (gen)
L13 2Ezd_13_35 and Tōbias the Ammanites have he come and say to of himself not sacrifice or swallow in the place he not step up fox and take down the wall stone he
L14 2Ezd_13_35 2Ezd_13_35_1 2Ezd_13_35_2 2Ezd_13_35_3 2Ezd_13_35_4 2Ezd_13_35_5 2Ezd_13_35_6 2Ezd_13_35_7 2Ezd_13_35_8 2Ezd_13_35_9 2Ezd_13_35_10 2Ezd_13_35_11 2Ezd_13_35_12 2Ezd_13_35_13 2Ezd_13_35_14 2Ezd_13_35_15 2Ezd_13_35_16 2Ezd_13_35_17 2Ezd_13_35_18 2Ezd_13_35_19 2Ezd_13_35_20 2Ezd_13_35_21 2Ezd_13_35_22 2Ezd_13_35_23 2Ezd_13_35_24 2Ezd_13_35_25 2Ezd_13_35_26 2Ezd_13_35_27 2Ezd_13_35_28 2Ezd_13_35_29
L15
L01 2Ezd_13_36 ἄκουσον, ὁ θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐγενήθημεν εἰς μυκτηρισμόν, καὶ ἐπίστρεψον ὀνειδισμὸν αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν καὶ δὸς αὐτοὺς εἰς μυκτηρισμὸν ἐν γῇ αἰχμαλωσίας
L02 2Ezd_13_36 ἄκουσον, (G191)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν, (G2257) ὅτι (G3754) ἐγενήθημεν (G1096) εἰς (G1519) μυκτηρισμόν, (L6554) καὶ (G2532) ἐπίστρεψον (G1994) ὀνειδισμὸν (G3680) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) κεφαλὴν (G2776) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) δὸς (G1325) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) μυκτηρισμὸν (L6554) ἐν (G1722) γῇ (G1093) αἰχμαλωσίας (G161)
L03 2Ezd_13_36 Hear, O our God, for we have become a scorn; and return thou their reproach upon their head, and make them a scorn in a land of captivity, (Nehemiah 4:4 Brenton)
L04 2Ezd_13_36 «Słuchaj, Boże nasz, w jaką popadliśmy pogardę. Odwróć urąganie ich na nich samych i wydaj ich na złupienie w ziemi niewoli. (Ne 3:36 BT_4)
L05 2Ezd_13_36 ἄκουσον, θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐγενήθημεν εἰς μυκτηρισμόν, καὶ ἐπίστρεψον ὀνειδισμὸν αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν καὶ δὸς αὐτοὺς εἰς μυκτηρισμὸν ἐν γῇ αἰχμαλωσίας
L06 2Ezd_13_36 ἀκούω θεός ἡμῶν ὅτι γίνομαι εἰς μυκτηρισμός καί ἐπιστρέφω ὀνειδισμός αὐτός εἰς κεφαλή αὐτός καί δίδωμι αὐτός εἰς μυκτηρισμός ἐν γῆ αἰχμαλωσία
L07 2Ezd_13_36 słyszeć, usłyszeć Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) że; ponieważ stać się, zaistnieć, powstać do, ku; w, na pogarda i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się zniewaga, obelga on, ona, ono do, ku; w, na głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono do, ku; w, na pogarda w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd niewola
L08 2Ezd_13_36 (G191) (G3588) (G2316) (G2257) (G3754) (G1096) (G1519) (L6554) (G2532) (G1994) (G3680) (G846) (G1519) (G2776) (G846) (G2532) (G1325) (G846) (G1519) (L6554) (G1722) (G1093) (G161)
L09 2Ezd_13_36 a)/kouson, o( Teo\s E(mO=n, o(/ti e)genE/TEmen ei)s muktErismo/n, kai\ e)pi/strePSon o)neidismo\n au)tO=n ei)s kefalE\n au)tO=n kai\ do\s au)tou\s ei)s muktErismo\n e)n gE=| ai)CHmalOsi/as
L10 2Ezd_13_36 akuson, ho Teos hEmOn, hoti egenETEmen eis myktErismon, kai epistrePSon oneidismon autOn eis kefalEn autOn kai dos autus eis myktErismon en gE aiCHmalOsias
L11 2Ezd_13_36 VA_AAD2S RA_NSM N2_VSM RP_GP C VCI_API1P P N2_ASM C VA_AAD2S N2_ASM RD_GPM P N1_ASF RD_GPM C VO_AAD2S RD_APM P N2_ASM P N1_DSF N1A_GSF
L12 2Ezd_13_36 do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom) god (nom) us (gen) because/that we-were-BECOME-ed into (+acc) and do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) insult (acc) them/same (gen) into (+acc) head (acc) them/same (gen) and do-GIVE-you(sg)! them/same (acc) into (+acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) captives (gen), captivess (acc)
L13 2Ezd_13_36 hear the God our since happen into scorn and turn around disparaging he into head he and give he into scorn in earth captivity
L14 2Ezd_13_36 2Ezd_13_36_1 2Ezd_13_36_2 2Ezd_13_36_3 2Ezd_13_36_4 2Ezd_13_36_5 2Ezd_13_36_6 2Ezd_13_36_7 2Ezd_13_36_8 2Ezd_13_36_9 2Ezd_13_36_10 2Ezd_13_36_11 2Ezd_13_36_12 2Ezd_13_36_13 2Ezd_13_36_14 2Ezd_13_36_15 2Ezd_13_36_16 2Ezd_13_36_17 2Ezd_13_36_18 2Ezd_13_36_19 2Ezd_13_36_20 2Ezd_13_36_21 2Ezd_13_36_22 2Ezd_13_36_23
L15
L01 2Ezd_13_37 καὶ μὴ καλύψῃς ἐπὶ ἀνομίαν.
L02 2Ezd_13_37 καὶ (G2532) μὴ (G3361) καλύψῃς (G2572) ἐπὶ (G1909) ἀνομίαν. (G458)
L03 2Ezd_13_37 and do not cover their iniquity. (Nehemiah 4:5 Brenton)
L04 2Ezd_13_37 Nie przebacz im winy i grzech ich niech nie będzie przed Tobą wymazany, albowiem obraźliwie odnosili się do budujących». (Ne 3:37 BT_4)
L05 2Ezd_13_37 καὶ μὴ καλύψῃς ἐπὶ ἀνομίαν.
L06 2Ezd_13_37 καί μή καλύπτω ἐπί ἀνομία
L07 2Ezd_13_37 i, również nie; aby nie zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy na, nad, w czasie, za bezprawie; łamanie prawa Bożego
L08 2Ezd_13_37 (G2532) (G3361) (G2572) (G1909) (G458)
L09 2Ezd_13_37 kai\ mE\ kalu/PSE|s e)pi\ a)nomi/an.
L10 2Ezd_13_37 kai mE kalyPSEs epi anomian.
L11 2Ezd_13_37 C D VA_AAS2S P N1A_ASF
L12 2Ezd_13_37 and not you(sg)-should-COVER upon/over (+acc,+gen,+dat) lawlessness (acc)
L13 2Ezd_13_37 and not cover in lawlessness
L14 2Ezd_13_37 2Ezd_13_37_1 2Ezd_13_37_2 2Ezd_13_37_3 2Ezd_13_37_4 2Ezd_13_37_5
L15