Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_12

Bible Right
2Ezd_11 2Ezd_13

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_12_1 καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισαν ἔτους εἰκοστοῦ Αρθασασθα βασιλεῖ καὶ ἦν ὁ οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ, καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ·
L02 2Ezd_12_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) μηνὶ (G3376) Νισαν (L6767) ἔτους (G2094) εἰκοστοῦ (L2988) Αρθασασθα (L1217) βασιλεῖ (G935) καὶ (G2532) ἦν (G1510)(G3588) οἶνος (G3631) ἐνώπιον (G1799) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) τὸν (G3588) οἶνον (G3631) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) τῷ (G3588) βασιλεῖ, (G935) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἕτερος (G2087) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ· (G846)
L03 2Ezd_12_1 And it came to pass in the month Nisan of the twentieth year of king Arthasastha, that the wine was before me: and I took the wine, and gave it to the king: and there was not another before him. (Nehemiah 2:1 Brenton)
L04 2Ezd_12_1 I oto, gdy w miesiącu Nisan dwudziestego roku panowania króla Artakserksesa wykonywałem swój urząd, wziąłem wino i podałem królowi, i w jego obecności nie okazywałem smutku. (Ne 2:1 BT_4)
L05 2Ezd_12_1 Καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισαν ἔτους εἰκοστοῦ Αρθασασθα βασιλεῖ καὶ ἦν οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ, καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ·
L06 2Ezd_12_1 καί γίνομαι ἐν μήν Νισαν ἔτος εἰκοστός Αρθασασθα βασιλεύς καί εἰμί οἶνος ἐνώπιος ἐμοῦ καί λαμβάνω οἶνος καί δίδωμι βασιλεύς καί οὐ εἰμί ἕτερος ἐνώπιος αὐτός
L07 2Ezd_12_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu Nisan rok, 12 miesięcy dwudziesty Artachszasta król; przywódca i, również być, istnieć; żyć, trwać wino przed kimś; w obecności mnie, mojego i, również brać, przyjmować wino i, również dać, dawać, przekazać król; przywódca i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać drugi, inny przed kimś; w obecności on, ona, ono
L08 2Ezd_12_1 (G2532) (G1096) (G1722) (G3376) (L6767) (G2094) (L2988) (L1217) (G935) (G2532) (G1510) (G3588) (G3631) (G1799) (G1700) (G2532) (G2983) (G3588) (G3631) (G2532) (G1325) (G3588) (G935) (G2532) (G3756) (G1510) (G2087) (G1799) (G846)
L09 2Ezd_12_1 *kai\ e)ge/neto e)n mEni\ *nisan e)/tous ei)kostou= *arTasasTa basilei= kai\ E)=n o( oi)=nos e)nO/pion e)mou=, kai\ e)/labon to\n oi)=non kai\ e)/dOka tO=| basilei=, kai\ ou)k E)=n e(/teros e)nO/pion au)tou=·
L10 2Ezd_12_1 kai egeneto en mEni nisan etus eikostu arTasasTa basilei kai En ho oinos enOpion emu, kai elabon ton oinon kai edOka tO basilei, kai uk En heteros enOpion autu·
L11 2Ezd_12_1 C VBI_AMI3S P N3_DSM N_DSM N3E_GSN A1_GSN N_DSM N3V_DSM C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM P RP_GS C VBI_AAI1S RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI1S RA_DSM N3V_DSM C D V9_IAI3S A1A_NSM P RD_GSM
L12 2Ezd_12_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat) year (gen) king (dat) and he/she/it-was the (nom) wine (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) wine (acc) and I-GIVE-ed the (dat) king (dat) and not he/she/it-was other (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 2Ezd_12_1 and happen in month Nisan year twentieth Arthasastha monarch and be the wine in the face my and take the wine and give the monarch and not be different in the face he
L14 2Ezd_12_1 2Ezd_12_1_1 2Ezd_12_1_2 2Ezd_12_1_3 2Ezd_12_1_4 2Ezd_12_1_5 2Ezd_12_1_6 2Ezd_12_1_7 2Ezd_12_1_8 2Ezd_12_1_9 2Ezd_12_1_10 2Ezd_12_1_11 2Ezd_12_1_12 2Ezd_12_1_13 2Ezd_12_1_14 2Ezd_12_1_15 2Ezd_12_1_16 2Ezd_12_1_17 2Ezd_12_1_18 2Ezd_12_1_19 2Ezd_12_1_20 2Ezd_12_1_21 2Ezd_12_1_22 2Ezd_12_1_23 2Ezd_12_1_24 2Ezd_12_1_25 2Ezd_12_1_26 2Ezd_12_1_27 2Ezd_12_1_28 2Ezd_12_1_29
L15
L01 2Ezd_12_2 καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς Διὰ τί τὸ πρόσωπόν σου πονηρὸν καὶ οὐκ εἶ μετριάζων; οὐκ ἔστιν τοῦτο εἰ μὴ πονηρία καρδίας. καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα.
L02 2Ezd_12_2 καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427)(G3588) βασιλεύς (G935) Διὰ (G1223) τί (G5101) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου (G4675) πονηρὸν (G4190) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἶ (G1510) μετριάζων; (L6415) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) τοῦτο (G3778) εἰ (G1487) μὴ (G3361) πονηρία (G4189) καρδίας. (G2588) καὶ (G2532) ἐφοβήθην (G5399) πολὺ (G4183) σφόδρα. (G4970)
L03 2Ezd_12_2 And the king said to me, Why is thy countenance sad, and dost thou not control thyself? and now this is nothing but sorrow of heart. Then I was very much alarmed, (Nehemiah 2:2 Brenton)
L04 2Ezd_12_2 Lecz król mi rzekł: «Czemu tak smutno wyglądasz? Przecież nie jesteś chory! Nie, lecz masz jakieś zmartwienie?» I przeraziłem się do najwyższego stopnia, (Ne 2:2 BT_4)
L05 2Ezd_12_2 καὶ εἶπέν μοι βασιλεύς Διὰ τί τὸ πρόσωπόν σου πονηρὸν καὶ οὐκ εἶ μετριάζων; οὐκ ἔστιν τοῦτο εἰ μὴ πονηρία καρδίας. καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα.
L06 2Ezd_12_2 καί ἔπω μοι βασιλεύς διά τίς πρόσωπον σοῦ πονηρός καί οὐ εἰμί μετριάζω οὐ εἰμί οὗτος εἰ μή πονηρία καρδία καί φοβέω πολύς σφόδρα
L07 2Ezd_12_2 i, również powiedzieć, zapytać mi, mnie król; przywódca przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego zły, niegodziwy; wrogi i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać umiarkowany / powściągliwy nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie zło, niegodziwość; złośliwość serce i, również bać się, lękać wiele, liczny bardzo, niezwykle
L08 2Ezd_12_2 (G2532) (G2036) (G3427) (G3588) (G935) (G1223) (G5101) (G3588) (G4383) (G4675) (G4190) (G2532) (G3756) (G1510) (L6415) (G3756) (G1510) (G3778) (G1487) (G3361) (G4189) (G2588) (G2532) (G5399) (G4183) (G4970)
L09 2Ezd_12_2 kai\ ei)=pe/n moi o( basileu/s *dia\ ti/ to\ pro/sOpo/n sou ponEro\n kai\ ou)k ei)= metria/DZOn; ou)k e)/stin tou=to ei) mE\ ponEri/a kardi/as. kai\ e)fobE/TEn polu\ sfo/dra.
L10 2Ezd_12_2 kai eipen moi ho basileus dia ti to prosOpon su ponEron kai uk ei metriaDZOn; uk estin tuto ei mE ponEria kardias. kai efobETEn poly sfodra.
L11 2Ezd_12_2 C VBI_AAI3S RP_DS RA_NSM N3V_NSM P RI_ASN RA_NSN N2N_NSN RP_GS A1A_NSN C D V9_PAI2S V1_PAPNSM D V9_PAI3S RD_NSN C D N1A_NSF N1A_GSF C VCI_API1S A3U_ASN D
L12 2Ezd_12_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) the (nom) king (nom) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are not he/she/it-is this (nom|acc) if not wickedness (nom|voc) heart (gen), hearts (acc) and I-was-FEAR-ed much (nom|acc) vehement,
L13 2Ezd_12_2 and say me the monarch through who? the face of you harmful and not be moderate not be this if not harm heart and afraid much vehemently
L14 2Ezd_12_2 2Ezd_12_2_1 2Ezd_12_2_2 2Ezd_12_2_3 2Ezd_12_2_4 2Ezd_12_2_5 2Ezd_12_2_6 2Ezd_12_2_7 2Ezd_12_2_8 2Ezd_12_2_9 2Ezd_12_2_10 2Ezd_12_2_11 2Ezd_12_2_12 2Ezd_12_2_13 2Ezd_12_2_14 2Ezd_12_2_15 2Ezd_12_2_16 2Ezd_12_2_17 2Ezd_12_2_18 2Ezd_12_2_19 2Ezd_12_2_20 2Ezd_12_2_21 2Ezd_12_2_22 2Ezd_12_2_23 2Ezd_12_2_24 2Ezd_12_2_25 2Ezd_12_2_26
L15
L01 2Ezd_12_3 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω· διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου, διότι ἡ πόλις, οἶκος μνημείων πατέρων μου, ἠρημώθη καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί;
L02 2Ezd_12_3 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935)(G3588) βασιλεὺς (G935) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) ζήτω· (G2212) διὰ (G1223) τί (G5101) οὐ (G3756) μὴ (G3361) γένηται (G1096) πονηρὸν (G4190) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου, (G3450) διότι (G1360)(G3588) πόλις, (G4172) οἶκος (G3624) μνημείων (G3419) πατέρων (G3962) μου, (G3450) ἠρημώθη (G2049) καὶ (G2532) αἱ (G3588) πύλαι (G4439) αὐτῆς (G846) κατεβρώθησαν (L5273) ἐν (G1722) πυρί; (G4442)
L03 2Ezd_12_3 and I said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be said, forasmuch as the city, even the home of the sepulchres of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire? (Nehemiah 2:3 Brenton)
L04 2Ezd_12_3 i rzekłem królowi: «Niech król żyje na wieki! Jakże nie mam smutno wyglądać, gdy miasto, gdzie są groby moich przodków, jest spustoszone, a bramy jego są strawione ogniem». (Ne 2:3 BT_4)
L05 2Ezd_12_3 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω· διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου, διότι πόλις, οἶκος μνημείων πατέρων μου, ἠρημώθη καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί;
L06 2Ezd_12_3 καί ἔπω βασιλεύς βασιλεύς εἰς αἰών ζητέω διά τίς οὐ μή γίνομαι πονηρός πρόσωπον μου διότι πόλις οἶκος μνημεῖον πατήρ μου ἐρημόω καί πύλη αὐτός καταβιβρώσκω ἐν πῦρ
L07 2Ezd_12_3 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca król; przywódca do, ku; w, na wiek, epoka, eon szukać, poszukiwać przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? nie, czyż nie nie; aby nie stać się, zaistnieć, powstać zły, niegodziwy; wrogi twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego ponieważ; z tego powodu miasto; mieszkańcy dom, rodzina; ród, potomstwo grobowiec; monument ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego pustoszyć, zniszczyć i, również brama on, ona, ono zjadać w, wewnątrz ogień
L08 2Ezd_12_3 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G3588) (G935) (G1519) (G3588) (G165) (G2212) (G1223) (G5101) (G3756) (G3361) (G1096) (G4190) (G3588) (G4383) (G3450) (G1360) (G3588) (G4172) (G3624) (G3419) (G3962) (G3450) (G2049) (G2532) (G3588) (G4439) (G846) (L5273) (G1722) (G4442)
L09 2Ezd_12_3 kai\ ei)=pa tO=| basilei= *(o basileu\s ei)s to\n ai)O=na DZE/tO· dia\ ti/ ou) mE\ ge/nEtai ponEro\n to\ pro/sOpo/n mou, dio/ti E( po/lis, oi)=kos mnEmei/On pate/rOn mou, E)rEmO/TE kai\ ai( pu/lai au)tE=s katebrO/TEsan e)n puri/;
L10 2Ezd_12_3 kai eipa tO basilei o basileus eis ton aiOna DZEtO· dia ti u mE genEtai ponEron to prosOpon mu, dioti hE polis, oikos mnEmeiOn paterOn mu, ErEmOTE kai hai pylai autEs katebrOTEsan en pyri;
L11 2Ezd_12_3 C VAI_AAI1S RA_DSM N3V_DSM RA_VSM N3V_VSM P RA_ASM N3W_ASM V2_PAD3S P RI_ASN D D VB_AMS3S A1A_NSN RA_NSN N2N_NSN RP_GS C RA_NSF N3I_NSF N2_NSM N2N_GPN N3_GPM RP_GS VCI_API3S C RA_NPF N1_NPF RD_GSF VCI_API3P P N3_DSN
L12 2Ezd_12_3 and I-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) the (nom) king (nom) into (+acc) the (acc) eon (acc) let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not not he/she/it-should-be-BECOME-ed wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) because of this: that the (nom) city (nom) house (nom) tombs (gen) fathers (gen) me (gen) he/she/it-was-LAY-ed-WASTE and the (nom) gates (nom|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) fire (dat)
L13 2Ezd_12_3 and say the monarch the monarch into the age seek through who? not not happen harmful the face of me because the city home memorial father of me desolate and the gate he eat up in fire
L14 2Ezd_12_3 2Ezd_12_3_1 2Ezd_12_3_2 2Ezd_12_3_3 2Ezd_12_3_4 2Ezd_12_3_5 2Ezd_12_3_6 2Ezd_12_3_7 2Ezd_12_3_8 2Ezd_12_3_9 2Ezd_12_3_10 2Ezd_12_3_11 2Ezd_12_3_12 2Ezd_12_3_13 2Ezd_12_3_14 2Ezd_12_3_15 2Ezd_12_3_16 2Ezd_12_3_17 2Ezd_12_3_18 2Ezd_12_3_19 2Ezd_12_3_20 2Ezd_12_3_21 2Ezd_12_3_22 2Ezd_12_3_23 2Ezd_12_3_24 2Ezd_12_3_25 2Ezd_12_3_26 2Ezd_12_3_27 2Ezd_12_3_28 2Ezd_12_3_29 2Ezd_12_3_30 2Ezd_12_3_31 2Ezd_12_3_32 2Ezd_12_3_33 2Ezd_12_3_34
L15
L01 2Ezd_12_4 καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς Περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς; καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ
L02 2Ezd_12_4 καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427)(G3588) βασιλεύς (G935) Περὶ (G4012) τίνος (G5101) τοῦτο (G3778) σὺ (G4771) ζητεῖς; (G2212) καὶ (G2532) προσηυξάμην (G4336) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772)
L03 2Ezd_12_4 And the king said to me, For what dost thou ask thus? So I prayed to the God of heaven. (Nehemiah 2:4 Brenton)
L04 2Ezd_12_4 I rzekł mi król: «O co chciałbyś prosić?» Wtedy pomodliłem się do Boga niebios (Ne 2:4 BT_4)
L05 2Ezd_12_4 καὶ εἶπέν μοι βασιλεύς Περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς; καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ
L06 2Ezd_12_4 καί ἔπω μοι βασιλεύς περί τίς οὗτος σύ ζητέω καί προσεύχομαι πρός θεός οὐρανός
L07 2Ezd_12_4 i, również powiedzieć, zapytać mi, mnie król; przywódca o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów ty szukać, poszukiwać i, również modlić się do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo niebo, niebiosa
L08 2Ezd_12_4 (G2532) (G2036) (G3427) (G3588) (G935) (G4012) (G5101) (G3778) (G4771) (G2212) (G2532) (G4336) (G4314) (G3588) (G2316) (G3588) (G3772)
L09 2Ezd_12_4 kai\ ei)=pe/n moi o( basileu/s *peri\ ti/nos tou=to su\ DZEtei=s; kai\ prosEuXa/mEn pro\s to\n Teo\n tou= ou)ranou=
L10 2Ezd_12_4 kai eipen moi ho basileus peri tinos tuto sy DZEteis; kai prosEuXamEn pros ton Teon tu uranu
L11 2Ezd_12_4 C VBI_AAI3S RP_DS RA_NSM N3V_NSM P RI_GSN RD_ASN RP_NS V2_PAI2S C VAI_AMI1S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM
L12 2Ezd_12_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) the (nom) king (nom) about (+acc,+gen) who/what/why (gen) this (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEEK-ing and I-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) the (gen) sky/heaven (gen)
L13 2Ezd_12_4 and say me the monarch about who? this you seek and pray to the God the sky
L14 2Ezd_12_4 2Ezd_12_4_1 2Ezd_12_4_2 2Ezd_12_4_3 2Ezd_12_4_4 2Ezd_12_4_5 2Ezd_12_4_6 2Ezd_12_4_7 2Ezd_12_4_8 2Ezd_12_4_9 2Ezd_12_4_10 2Ezd_12_4_11 2Ezd_12_4_12 2Ezd_12_4_13 2Ezd_12_4_14 2Ezd_12_4_15 2Ezd_12_4_16 2Ezd_12_4_17
L15
L01 2Ezd_12_5 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν.
L02 2Ezd_12_5 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Εἰ (G1487) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) ἀγαθόν, (G18) καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἀγαθυνθήσεται (L97)(G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) ἐνώπιόν (G1799) σου (G4675) ὥστε (G5620) πέμψαι (G3992) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) Ιουδα (G2448) εἰς (G1519) πόλιν (G4172) μνημείων (G3419) πατέρων (G3962) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἀνοικοδομήσω (G456) αὐτήν. (G846)
L03 2Ezd_12_5 And I said to the king, If it seem good to the king, and if thy servant shall have found favour in thy sight, I ask that thou wouldest send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it. (Nehemiah 2:5 Brenton)
L04 2Ezd_12_5 i rzekłem królowi: «Jeśli to odpowiada królowi i jeśli sługa twój ma względy u ciebie, to proszę, abyś mnie posłał do Judy, do grodu grobów moich przodków, abym go odbudował». (Ne 2:5 BT_4)
L05 2Ezd_12_5 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν.
L06 2Ezd_12_5 καί ἔπω βασιλεύς εἰ ἐπί βασιλεύς ἀγαθός καί εἰ ἀγαθύνω παῖς σοῦ ἐνώπιος σοῦ ὥστε πέμπω αὐτός εἰς Ἰουδά εἰς πόλις μνημεῖον πατήρ μου καί ἀνοικοδομέω αὐτός
L07 2Ezd_12_5 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca jeśli, jeżeli; czy? na, nad, w czasie, za król; przywódca dobry, szlachetny, prawy i, również jeśli, jeżeli; czy? radość / pociecha dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego przed kimś; w obecności ciebie, twojego tak że, aby; dlatego, wobec tego wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś on, ona, ono do, ku; w, na Juda do, ku; w, na miasto; mieszkańcy grobowiec; monument ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również odbudować on, ona, ono
L08 2Ezd_12_5 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G1487) (G1909) (G3588) (G935) (G18) (G2532) (G1487) (L97) (G3588) (G3816) (G4675) (G1799) (G4675) (G5620) (G3992) (G846) (G1519) (G2448) (G1519) (G4172) (G3419) (G3962) (G3450) (G2532) (G456) (G846)
L09 2Ezd_12_5 kai\ ei)=pa tO=| basilei= *ei) e)pi\ to\n basile/a a)gaTo/n, kai\ ei) a)gaTunTE/setai o( pai=s sou e)nO/pio/n sou O(/ste pe/mPSai au)to\n ei)s *iouda ei)s po/lin mnEmei/On pate/rOn mou, kai\ a)noikodomE/sO au)tE/n.
L10 2Ezd_12_5 kai eipa tO basilei ei epi ton basilea agaTon, kai ei agaTynTEsetai ho pais su enOpion su hOste pemPSai auton eis iuda eis polin mnEmeiOn paterOn mu, kai anoikodomEsO autEn.
L11 2Ezd_12_5 C VAI_AAI1S RA_DSM N3V_DSM C P RA_ASM N3V_ASM A1_ASM C C VC_FPI3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS P RP_GS C VA_AAN RD_ASM P N_ASM P N3I_ASF N2N_GPN N3_GPM RP_GS C VF_FAI1S RD_ASF
L12 2Ezd_12_5 and I-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) if upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and if he/she/it-will-be-???-ed the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that to-SEND, be-you(sg)-SEND-ed!, he/she/it-happens-to-SEND (opt) him/it/same (acc) into (+acc) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) city (acc) tombs (gen) fathers (gen) me (gen) and I-will-???, I-should-??? her/it/same (acc)
L13 2Ezd_12_5 and say the monarch if in the monarch good and if cheer the child of you in the face of you as such dispatch he into Iouda into city memorial father of me and rebuild he
L14 2Ezd_12_5 2Ezd_12_5_1 2Ezd_12_5_2 2Ezd_12_5_3 2Ezd_12_5_4 2Ezd_12_5_5 2Ezd_12_5_6 2Ezd_12_5_7 2Ezd_12_5_8 2Ezd_12_5_9 2Ezd_12_5_10 2Ezd_12_5_11 2Ezd_12_5_12 2Ezd_12_5_13 2Ezd_12_5_14 2Ezd_12_5_15 2Ezd_12_5_16 2Ezd_12_5_17 2Ezd_12_5_18 2Ezd_12_5_19 2Ezd_12_5_20 2Ezd_12_5_21 2Ezd_12_5_22 2Ezd_12_5_23 2Ezd_12_5_24 2Ezd_12_5_25 2Ezd_12_5_26 2Ezd_12_5_27 2Ezd_12_5_28 2Ezd_12_5_29 2Ezd_12_5_30
L15
L01 2Ezd_12_6 καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεὺς καὶ ἡ παλλακὴ ἡ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ Ἕως πότε ἔσται ἡ πορεία σου καὶ πότε ἐπιστρέψεις; καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλέν με, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον.
L02 2Ezd_12_6 καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532)(G3588) παλλακὴ (L7166)(G3588) καθημένη (G2521) ἐχόμενα (G2192) αὐτοῦ (G846) Ἕως (G2193) πότε (G4219) ἔσται (G1510)(G3588) πορεία (G4197) σου (G4675) καὶ (G2532) πότε (G4219) ἐπιστρέψεις; (G1994) καὶ (G2532) ἠγαθύνθη (L97) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) ἀπέστειλέν (G649) με, (G3165) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) αὐτῷ (G846) ὅρον. (L7063)
L03 2Ezd_12_6 And the king, and his concubine that sat next to him, said to me, For how long will thy journey be, and when wilt thou return? and the proposal was pleasing before the king, and he sent me away, and I appointed him a time. (Nehemiah 2:6 Brenton)
L04 2Ezd_12_6 I rzekł mi król, podczas gdy królowa siedziała obok niego: «Jak długo potrwa twoja podróż? I kiedy powrócisz?» I król, gdy podałem mu termin, raczył mnie wyprawić. (Ne 2:6 BT_4)
L05 2Ezd_12_6 καὶ εἶπέν μοι βασιλεὺς καὶ παλλακὴ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ Ἕως πότε ἔσται πορεία σου καὶ πότε ἐπιστρέψεις; καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλέν με, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον.
L06 2Ezd_12_6 καί ἔπω μοι βασιλεύς καί παλλακή κάθημαι ἔχω αὐτός ἕως πότε εἰμί πορεία σοῦ καί πότε ἐπιστρέφω καί ἀγαθύνω ἐνώπιος βασιλεύς καί ἀποστέλλω μέ καί δίδωμι αὐτός ὅρος
L07 2Ezd_12_6 i, również powiedzieć, zapytać mi, mnie król; przywódca i, również pani / gospodyni siedzieć, zasiadać; mieszkać mieć, posiadać, dzierżyć on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak kiedy być, istnieć; żyć, trwać podróż, wyprawa ciebie, twojego i, również kiedy zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również radość / pociecha przed kimś; w obecności król; przywódca i, również posłać, wysłać/odesłać mnie (biernik od "ja") i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono granica
L08 2Ezd_12_6 (G2532) (G2036) (G3427) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (L7166) (G3588) (G2521) (G2192) (G846) (G2193) (G4219) (G1510) (G3588) (G4197) (G4675) (G2532) (G4219) (G1994) (G2532) (L97) (G1799) (G3588) (G935) (G2532) (G649) (G3165) (G2532) (G1325) (G846) (L7063)
L09 2Ezd_12_6 kai\ ei)=pe/n moi o( basileu\s kai\ E( pallakE\ E( kaTEme/nE e)CHo/mena au)tou= *(/eOs po/te e)/stai E( porei/a sou kai\ po/te e)pistre/PSeis; kai\ E)gaTu/nTE e)nO/pion tou= basile/Os, kai\ a)pe/steile/n me, kai\ e)/dOka au)tO=| o(/ron.
L10 2Ezd_12_6 kai eipen moi ho basileus kai hE pallakE hE kaTEmenE eCHomena autu eOs pote estai hE poreia su kai pote epistrePSeis; kai EgaTynTE enOpion tu basileOs, kai apesteilen me, kai edOka autO horon.
L11 2Ezd_12_6 C VBI_AAI3S RP_DS RA_NSM N3V_NSM C RA_NSF N1_NSF RA_NSF V5_PMPNSF V1_PMPAPN RD_GSM D D VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C D VF_FAI2S C VCI_API3S D RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S RP_AS C VAI_AAI1S RD_DSM N2_ASM
L12 2Ezd_12_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) the (nom) king (nom) and the (nom) the (nom) while being-SIT-ed (nom|voc) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? he/she/it-will-be the (nom) going (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and when? you(sg)-will-TURN-AROUND and he/she/it-was-???-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) and I-GIVE-ed him/it/same (dat)
L13 2Ezd_12_6 and say me the monarch and the mistress the sit have he till when? be the travel of you and when? turn around and cheer in the face the monarch and send off/away me and give he boundary
L14 2Ezd_12_6 2Ezd_12_6_1 2Ezd_12_6_2 2Ezd_12_6_3 2Ezd_12_6_4 2Ezd_12_6_5 2Ezd_12_6_6 2Ezd_12_6_7 2Ezd_12_6_8 2Ezd_12_6_9 2Ezd_12_6_10 2Ezd_12_6_11 2Ezd_12_6_12 2Ezd_12_6_13 2Ezd_12_6_14 2Ezd_12_6_15 2Ezd_12_6_16 2Ezd_12_6_17 2Ezd_12_6_18 2Ezd_12_6_19 2Ezd_12_6_20 2Ezd_12_6_21 2Ezd_12_6_22 2Ezd_12_6_23 2Ezd_12_6_24 2Ezd_12_6_25 2Ezd_12_6_26 2Ezd_12_6_27 2Ezd_12_6_28 2Ezd_12_6_29 2Ezd_12_6_30 2Ezd_12_6_31 2Ezd_12_6_32 2Ezd_12_6_33
L15
L01 2Ezd_12_7 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ ὥστε παραγαγεῖν με, ἕως ἔλθω ἐπὶ Ιουδαν,
L02 2Ezd_12_7 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Εἰ (G1487) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) ἀγαθόν, (G18) δότω (G1325) μοι (G3427) ἐπιστολὰς (G1992) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἐπάρχους (L3643) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) ὥστε (G5620) παραγαγεῖν (G3855) με, (G3165) ἕως (G2193) ἔλθω (G2064) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν, (G2455)
L03 2Ezd_12_7 And I said to the king, If it seem good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to forward me till I come to Juda; (Nehemiah 2:7 Brenton)
L04 2Ezd_12_7 I rzekłem królowi: «Jeśli to odpowiada królowi, proszę o wystawienie dla mnie listów do namiestników Transeufratei, aby mnie przepuścili, aż przyjdę do Judy; - (Ne 2:7 BT_4)
L05 2Ezd_12_7 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ ὥστε παραγαγεῖν με, ἕως ἔλθω ἐπὶ Ιουδαν,
L06 2Ezd_12_7 καί ἔπω βασιλεύς εἰ ἐπί βασιλεύς ἀγαθός δίδωμι μοι ἐπιστολή πρός ἔπαρχος πέραν ποταμός ὥστε παράγω μέ ἕως ἔρχομαι ἐπί Ἰούδας
L07 2Ezd_12_7 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca jeśli, jeżeli; czy? na, nad, w czasie, za król; przywódca dobry, szlachetny, prawy dać, dawać, przekazać mi, mnie list; oficjalne pismo do, ku' dla; przy, obok dowódca / komendant po drugiej stronie, poza rzeka, strumień tak że, aby; dlatego, wobec tego przechodzić obok, mijać mnie (biernik od "ja") dopóki; aż do; tak długo, jak przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za Juda lub Judasz
L08 2Ezd_12_7 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G1487) (G1909) (G3588) (G935) (G18) (G1325) (G3427) (G1992) (G4314) (G3588) (L3643) (G4008) (G3588) (G4215) (G5620) (G3855) (G3165) (G2193) (G2064) (G1909) (G2455)
L09 2Ezd_12_7 kai\ ei)=pa tO=| basilei= *ei) e)pi\ to\n basile/a a)gaTo/n, do/tO moi e)pistola\s pro\s tou\s e)pa/rCHous pe/ran tou= potamou= O(/ste paragagei=n me, e(/Os e)/lTO e)pi\ *ioudan,
L10 2Ezd_12_7 kai eipa tO basilei ei epi ton basilea agaTon, dotO moi epistolas pros tus eparCHus peran tu potamu hOste paragagein me, heOs elTO epi iudan,
L11 2Ezd_12_7 C VAI_AAI1S RA_DSM N3V_DSM C P RA_ASM N3V_ASM A1_ASM VO_AAD3S RP_DS N1_APF P RA_APM N2_APM D RA_GSM N2_GSM C VB_AAN RP_AS C VB_AAS1S P N1T_ASM
L12 2Ezd_12_7 and I-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) if upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) let-him/her/it-GIVE! me (dat) letters (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) across the (gen) river (gen) so that to-PASS BY me (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I-should-COME upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc)
L13 2Ezd_12_7 and say the monarch if in the monarch good give me letter to the commander on the other side the river as such head along me till come in Ioudas
L14 2Ezd_12_7 2Ezd_12_7_1 2Ezd_12_7_2 2Ezd_12_7_3 2Ezd_12_7_4 2Ezd_12_7_5 2Ezd_12_7_6 2Ezd_12_7_7 2Ezd_12_7_8 2Ezd_12_7_9 2Ezd_12_7_10 2Ezd_12_7_11 2Ezd_12_7_12 2Ezd_12_7_13 2Ezd_12_7_14 2Ezd_12_7_15 2Ezd_12_7_16 2Ezd_12_7_17 2Ezd_12_7_18 2Ezd_12_7_19 2Ezd_12_7_20 2Ezd_12_7_21 2Ezd_12_7_22 2Ezd_12_7_23 2Ezd_12_7_24 2Ezd_12_7_25
L15
L01 2Ezd_12_8 καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ Ασαφ φύλακα τοῦ παραδείσου, ὅς ἐστιν τῷ βασιλεῖ, ὥστε δοῦναί μοι ξύλα στεγάσαι τὰς πύλας καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως καὶ εἰς οἶκον, ὃν εἰσελεύσομαι εἰς αὐτόν. καὶ ἔδωκέν μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθή.
L02 2Ezd_12_8 καὶ (G2532) ἐπιστολὴν (G1992) ἐπὶ (G1909) Ασαφ (L1342) φύλακα (G5441) τοῦ (G3588) παραδείσου, (G3857) ὅς (G3739) ἐστιν (G1510) τῷ (G3588) βασιλεῖ, (G935) ὥστε (G5620) δοῦναί (G1325) μοι (G3427) ξύλα (G3586) στεγάσαι (L8637) τὰς (G3588) πύλας (G4439) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) εἰς (G1519) οἶκον, (G3624) ὃν (G3739) εἰσελεύσομαι (G1525) εἰς (G1519) αὐτόν. (G846) καὶ (G2532) ἔδωκέν (G1325) μοι (G3427)(G3588) βασιλεὺς (G935) ὡς (G5613) χεὶρ (G5495) θεοῦ (G2316)(G3588) ἀγαθή. (G18)
L03 2Ezd_12_8 and a letter to Asaph the keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God was upon me. (Nehemiah 2:8 Brenton)
L04 2Ezd_12_8 również pisma do Asafa, zawiadowcy lasu królewskiego, aby mi dał drewna do sporządzenia bram twierdzy przy świątyni, bram muru miejskiego i domu, do którego się wprowadzę». I król mi zezwolił, gdyż łaskawa ręka Boga mojego czuwała nade mną. (Ne 2:8 BT_4)
L05 2Ezd_12_8 καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ Ασαφ φύλακα τοῦ παραδείσου, ὅς ἐστιν τῷ βασιλεῖ, ὥστε δοῦναί μοι ξύλα στεγάσαι τὰς πύλας καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως καὶ εἰς οἶκον, ὃν εἰσελεύσομαι εἰς αὐτόν. καὶ ἔδωκέν μοι βασιλεὺς ὡς χεὶρ θεοῦ ἀγαθή.
L06 2Ezd_12_8 καί ἐπιστολή ἐπί Ἀσάφ φύλαξ παράδεισος ὅς εἰμί βασιλεύς ὥστε δίδωμι μοι ξύλον στεγάζω πύλη καί εἰς τεῖχος πόλις καί εἰς οἶκος ὅς εἰσέρχομαι εἰς αὐτός καί δίδωμι μοι βασιλεύς ὥς χείρ θεός ἀγαθός
L07 2Ezd_12_8 i, również list; oficjalne pismo na, nad, w czasie, za Asaf strażnik, stróż raj, ogród który, która, które być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca tak że, aby; dlatego, wobec tego dać, dawać, przekazać mi, mnie drewno, kij, belka; drzewo okryć / przykrycie brama i, również do, ku; w, na mur obronny; fortyfikacja miasto; mieszkańcy i, również do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo który, która, które wejść, przybyć do, ku; w, na on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać mi, mnie król; przywódca jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ręka; (przen.) moc, działanie Bóg, bóg; bóstwo dobry, szlachetny, prawy
L08 2Ezd_12_8 (G2532) (G1992) (G1909) (L1342) (G5441) (G3588) (G3857) (G3739) (G1510) (G3588) (G935) (G5620) (G1325) (G3427) (G3586) (L8637) (G3588) (G4439) (G2532) (G1519) (G3588) (G5038) (G3588) (G4172) (G2532) (G1519) (G3624) (G3739) (G1525) (G1519) (G846) (G2532) (G1325) (G3427) (G3588) (G935) (G5613) (G5495) (G2316) (G3588) (G18)
L09 2Ezd_12_8 kai\ e)pistolE\n e)pi\ *asaf fu/laka tou= paradei/sou, o(/s e)stin tO=| basilei=, O(/ste dou=nai/ moi Xu/la stega/sai ta\s pu/las kai\ ei)s to\ tei=CHos tE=s po/leOs kai\ ei)s oi)=kon, o(\n ei)seleu/somai ei)s au)to/n. kai\ e)/dOke/n moi o( basileu\s O(s CHei\r Teou= E( a)gaTE/.
L10 2Ezd_12_8 kai epistolEn epi asaf fylaka tu paradeisu, hos estin tO basilei, hOste dunai moi Xyla stegasai tas pylas kai eis to teiCHos tEs poleOs kai eis oikon, hon eiseleusomai eis auton. kai edOken moi ho basileus hOs CHeir Teu hE agaTE.
L11 2Ezd_12_8 C N1_ASF P N_ASM N3K_ASM RA_GSM N2_GSM RR_NSM V9_PAI3S RA_DSM N3V_DSM C VO_AAN RP_DS N2N_APN VA_AAN RA_APF N1_APF C P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N3I_GSF C P N2_ASM RR_ASM VF_FMI1S P RD_ASM C VAI_AAI3S RP_DS RA_NSM N3V_NSM C N3_NSF N2_GSM RA_NSF A1_NSF
L12 2Ezd_12_8 and letter (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Asa(ph) (indecl) guard (acc) the (gen) paradise (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is the (dat) king (dat) so that to-GIVE me (dat) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (acc) gates (acc) and into (+acc) the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and into (+acc) house (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-will-be-ENTER-ed into (+acc) him/it/same (acc) and he/she/it-GIVE-ed me (dat) the (nom) king (nom) as/like hand (nom|voc) god (gen) the (nom) good ([Adj] nom|voc)
L13 2Ezd_12_8 and letter in Asaph guard the paradise who be the monarch as such give me wood cover the gate and into the wall the city and into home who enter into he and give me the monarch as hand God the good
L14 2Ezd_12_8 2Ezd_12_8_1 2Ezd_12_8_2 2Ezd_12_8_3 2Ezd_12_8_4 2Ezd_12_8_5 2Ezd_12_8_6 2Ezd_12_8_7 2Ezd_12_8_8 2Ezd_12_8_9 2Ezd_12_8_10 2Ezd_12_8_11 2Ezd_12_8_12 2Ezd_12_8_13 2Ezd_12_8_14 2Ezd_12_8_15 2Ezd_12_8_16 2Ezd_12_8_17 2Ezd_12_8_18 2Ezd_12_8_19 2Ezd_12_8_20 2Ezd_12_8_21 2Ezd_12_8_22 2Ezd_12_8_23 2Ezd_12_8_24 2Ezd_12_8_25 2Ezd_12_8_26 2Ezd_12_8_27 2Ezd_12_8_28 2Ezd_12_8_29 2Ezd_12_8_30 2Ezd_12_8_31 2Ezd_12_8_32 2Ezd_12_8_33 2Ezd_12_8_34 2Ezd_12_8_35 2Ezd_12_8_36 2Ezd_12_8_37 2Ezd_12_8_38 2Ezd_12_8_39 2Ezd_12_8_40 2Ezd_12_8_41
L15
L01 2Ezd_12_9 καὶ ἦλθον πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλεν μετ’ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς ἀρχηγοὺς δυνάμεως καὶ ἱππεῖς. –
L02 2Ezd_12_9 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἐπάρχους (L3643) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) αὐτοῖς (G846) τὰς (G3588) ἐπιστολὰς (G1992) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἀρχηγοὺς (G747) δυνάμεως (G1411) καὶ (G2532) ἱππεῖς. (G2460)(L0)
L03 2Ezd_12_9 And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king's letters. (Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.) (Nehemiah 2:9 Brenton)
L04 2Ezd_12_9 Gdy przyszedłem do namiestników Transeufratei, wręczyłem im listy królewskie. A król wyprawił ze mną dowódców wojskowych wraz z jazdą. (Ne 2:9 BT_4)
L05 2Ezd_12_9 καὶ ἦλθον πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλεν μετ’ ἐμοῦ βασιλεὺς ἀρχηγοὺς δυνάμεως καὶ ἱππεῖς.
L06 2Ezd_12_9 καί ἔρχομαι πρός ἔπαρχος πέραν ποταμός καί δίδωμι αὐτός ἐπιστολή βασιλεύς καί ἀποστέλλω μετά ἐμοῦ βασιλεύς ἀρχηγός δύναμις καί ἱππεύς
L07 2Ezd_12_9 i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok dowódca / komendant po drugiej stronie, poza rzeka, strumień i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono list; oficjalne pismo król; przywódca i, również posłać, wysłać/odesłać z, razem z; po, następnie mnie, mojego król; przywódca główny przywódca, „książę” moc, siła; siła moralna i, również jeździec
L08 2Ezd_12_9 (G2532) (G2064) (G4314) (G3588) (L3643) (G4008) (G3588) (G4215) (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (G1992) (G3588) (G935) (G2532) (G649) (G3326) (G1700) (G3588) (G935) (G747) (G1411) (G2532) (G2460) (L0)
L09 2Ezd_12_9 kai\ E)=lTon pro\s tou\s e)pa/rCHous pe/ran tou= potamou= kai\ e)/dOka au)toi=s ta\s e)pistola\s tou= basile/Os, kai\ a)pe/steilen met’ e)mou= o( basileu\s a)rCHEgou\s duna/meOs kai\ i(ppei=s.
L10 2Ezd_12_9 kai ElTon pros tus eparCHus peran tu potamu kai edOka autois tas epistolas tu basileOs, kai apesteilen met’ emu ho basileus arCHEgus dynameOs kai hippeis.
L11 2Ezd_12_9 C VBI_AAI1S P RA_APM N2_APM D RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI1S RD_DPM RA_APF N1_APF RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S P RP_GS RA_NSM N3V_NSM N2_APM N3I_GSF C N3V_NPM
L12 2Ezd_12_9 and I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) across the (gen) river (gen) and I-GIVE-ed them/same (dat) the (acc) letters (acc) the (gen) king (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom) king (nom) trailblazers (acc) ability (gen) and horsemans (acc, nom|voc)
L13 2Ezd_12_9 and come to the commander on the other side the river and give he the letter the monarch and send off/away with my the monarch original power and cavalry
L14 2Ezd_12_9 2Ezd_12_9_1 2Ezd_12_9_2 2Ezd_12_9_3 2Ezd_12_9_4 2Ezd_12_9_5 2Ezd_12_9_6 2Ezd_12_9_7 2Ezd_12_9_8 2Ezd_12_9_9 2Ezd_12_9_10 2Ezd_12_9_11 2Ezd_12_9_12 2Ezd_12_9_13 2Ezd_12_9_14 2Ezd_12_9_15 2Ezd_12_9_16 2Ezd_12_9_17 2Ezd_12_9_18 2Ezd_12_9_19 2Ezd_12_9_20 2Ezd_12_9_21 2Ezd_12_9_22 2Ezd_12_9_23 2Ezd_12_9_24 2Ezd_12_9_25 2Ezd_12_9_26
L15
L01 2Ezd_12_10 καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐγένετο ὅτι ἥκει ἄνθρωπος ζητῆσαι ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L02 2Ezd_12_10 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Σαναβαλλατ (L8192)(G3588) Αρωνι (L1318) καὶ (G2532) Τωβια (L9306)(G3588) δοῦλος (G1401)(G3588) Αμμωνι, (L639) καὶ (G2532) πονηρὸν (G4190) αὐτοῖς (G846) ἐγένετο (G1096) ὅτι (G3754) ἥκει (G2240) ἄνθρωπος (G444) ζητῆσαι (G2212) ἀγαθὸν (G18) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 2Ezd_12_10 And Sanaballat the Aronite heard it, and Tobia the servant, the Ammonite, and it was grievous to them that a man was come to seek good for the children of Israel. (Nehemiah 2:10 Brenton)
L04 2Ezd_12_10 Skoro Choronita Sanballat i ammonicki sługa Tobiasz to usłyszeli, bardzo im się to nie podobało, że przyszedł ktoś, kto się zatroszczył o Izraelitów. (Ne 2:10 BT_4)
L05 2Ezd_12_10 καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ Αρωνι καὶ Τωβια δοῦλος Αμμωνι, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐγένετο ὅτι ἥκει ἄνθρωπος ζητῆσαι ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L06 2Ezd_12_10 καί ἀκούω Σαναβαλλατ Αρωνι καί Τωβια δοῦλος Αμμωνι καί πονηρός αὐτός γίνομαι ὅτι ἥκω ἄνθρωπος ζητέω ἀγαθός υἱός Ἰσραήλ
L07 2Ezd_12_10 i, również słyszeć, usłyszeć Sanaballat Aroni i, również Tobia niewolnik Ammonita / Ammoni i, również zły, niegodziwy; wrogi on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać że; ponieważ przyjść, przybyć, nadejść człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna szukać, poszukiwać dobry, szlachetny, prawy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 2Ezd_12_10 (G2532) (G191) (L8192) (G3588) (L1318) (G2532) (L9306) (G3588) (G1401) (G3588) (L639) (G2532) (G4190) (G846) (G1096) (G3754) (G2240) (G444) (G2212) (G18) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 2Ezd_12_10 kai\ E)/kousen *sanaballat o( *arOni kai\ *tObia o( dou=los o( *ammOni, kai\ ponEro\n au)toi=s e)ge/neto o(/ti E(/kei a)/nTrOpos DZEtE=sai a)gaTo\n toi=s ui(oi=s *israEl.
L10 2Ezd_12_10 kai Ekusen sanaballat ho arOni kai tObia ho dulos ho ammOni, kai ponEron autois egeneto hoti hEkei anTrOpos DZEtEsai agaTon tois hyiois israEl.
L11 2Ezd_12_10 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N_NSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N_NSM C A1A_ASM RD_DPM VBI_AMI3S C V1_PAI3S N2_NSM VA_AAN A1_ASN RA_DPM N2_DPM N_GSM
L12 2Ezd_12_10 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) and the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) the (nom) and wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (dat) he/she/it-was-BECOME-ed because/that he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed human (nom) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl)
L13 2Ezd_12_10 and hear Sanaballat the Arōni and Tōbia the subject the Ammōni and harmful he happen since here person seek good the son Israel
L14 2Ezd_12_10 2Ezd_12_10_1 2Ezd_12_10_2 2Ezd_12_10_3 2Ezd_12_10_4 2Ezd_12_10_5 2Ezd_12_10_6 2Ezd_12_10_7 2Ezd_12_10_8 2Ezd_12_10_9 2Ezd_12_10_10 2Ezd_12_10_11 2Ezd_12_10_12 2Ezd_12_10_13 2Ezd_12_10_14 2Ezd_12_10_15 2Ezd_12_10_16 2Ezd_12_10_17 2Ezd_12_10_18 2Ezd_12_10_19 2Ezd_12_10_20 2Ezd_12_10_21 2Ezd_12_10_22 2Ezd_12_10_23
L15
L01 2Ezd_12_11 καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤμην ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
L02 2Ezd_12_11 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἤμην (G1510) ἐκεῖ (G1563) ἡμέρας (G2250) τρεῖς. (G5140)
L03 2Ezd_12_11 So I came to Jerusalem, and was there three days. (Nehemiah 2:11 Brenton)
L04 2Ezd_12_11 Gdy przybyłem do Jerozolimy, spędziłem tam trzy dni. (Ne 2:11 BT_4)
L05 2Ezd_12_11 Καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤμην ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
L06 2Ezd_12_11 καί ἔρχομαι εἰς Ἱερουσαλήμ καί εἰμί ἐκεῖ ἡμέρα τρεῖς
L07 2Ezd_12_11 i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Jeruzalem i, również być, istnieć; żyć, trwać tam dzień; pełna doba trzy
L08 2Ezd_12_11 (G2532) (G2064) (G1519) (G2419) (G2532) (G1510) (G1563) (G2250) (G5140)
L09 2Ezd_12_11 *kai\ E)=lTon ei)s *ierousalEm kai\ E)/mEn e)kei= E(me/ras trei=s.
L10 2Ezd_12_11 kai ElTon eis ierusalEm kai EmEn ekei hEmeras treis.
L11 2Ezd_12_11 C VBI_AAI1S P N_ASF C V9_IMI1S D N1A_APF M_APF
L12 2Ezd_12_11 and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) and I-was-being there day (gen), days (acc) three (acc, nom)
L13 2Ezd_12_11 and come into Jerusalem and be there day three
L14 2Ezd_12_11 2Ezd_12_11_1 2Ezd_12_11_2 2Ezd_12_11_3 2Ezd_12_11_4 2Ezd_12_11_5 2Ezd_12_11_6 2Ezd_12_11_7 2Ezd_12_11_8 2Ezd_12_11_9
L15
L01 2Ezd_12_12 καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ’ ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ισραηλ, καὶ κτῆνος οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ εἰ μὴ τὸ κτῆνος, ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπ’ αὐτῷ.
L02 2Ezd_12_12 καὶ (G2532) ἀνέστην (G450) νυκτὸς (G3571) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532) ἄνδρες (G435) ὀλίγοι (G3641) μετ’ (G3326) ἐμοῦ· (G1700) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπήγγειλα (G518) ἀνθρώπῳ (G444) τί (G5101)(G3588) θεὸς (G2316) δίδωσιν (G1325) εἰς (G1519) καρδίαν (G2588) μου (G3450) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) κτῆνος (G2934) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) εἰ (G1487) μὴ (G3361) τὸ (G3588) κτῆνος, (G2934)(G3739) ἐγὼ (G1473) ἐπιβαίνω (G1910) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ. (G846)
L03 2Ezd_12_12 And I rose up by night, I and a few men with me; and I told no man what God put into my heart to do with Israel; and there was no beast with me, except the beast which I rode upon. (Nehemiah 2:12 Brenton)
L04 2Ezd_12_12 Wtedy wybrałem się nocą - ja i niewielu mężów ze mną - a nikomu nie wyjawiłem, do jakiego dzieła na korzyść Jerozolimy Bóg mój mnie pobudził; i miałem ze sobą tylko to zwierzę, na którym jechałem. (Ne 2:12 BT_4)
L05 2Ezd_12_12 καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ’ ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ισραηλ, καὶ κτῆνος οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ εἰ μὴ τὸ κτῆνος, ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπ’ αὐτῷ.
L06 2Ezd_12_12 καί ἀνίστημι νύξ ἐγώ καί ἀνήρ ὀλίγος μετά ἐμοῦ καί οὐ ἀπαγγέλλω ἄνθρωπος τίς θεός δίδωμι εἰς καρδία μου ποιέω μετά Ἰσραήλ καί κτῆνος οὐ εἰμί μετά ἐμοῦ εἰ μή κτῆνος ὅς ἐγώ ἐπιβαίνω ἐπί αὐτός
L07 2Ezd_12_12 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać noc; czas grzechu (przen.) ja; mnie, mną, mój i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony mały, niewielki z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również nie, czyż nie oznajmić, zgłosić; donieść człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? Bóg, bóg; bóstwo dać, dawać, przekazać do, ku; w, na serce mnie, mojego czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie Izrael i, również bydlę; zwierzę domowe nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie mnie, mojego jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie bydlę; zwierzę domowe który, która, które ja; mnie, mną, mój wejść; wsiąść na statek na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 2Ezd_12_12 (G2532) (G450) (G3571) (G1473) (G2532) (G435) (G3641) (G3326) (G1700) (G2532) (G3756) (G518) (G444) (G5101) (G3588) (G2316) (G1325) (G1519) (G2588) (G3450) (G3588) (G4160) (G3326) (G3588) (G2474) (G2532) (G2934) (G3756) (G1510) (G3326) (G1700) (G1487) (G3361) (G3588) (G2934) (G3739) (G1473) (G1910) (G1909) (G846)
L09 2Ezd_12_12 kai\ a)ne/stEn nukto\s e)gO\ kai\ a)/ndres o)li/goi met’ e)mou=· kai\ ou)k a)pE/ggeila a)nTrO/pO| ti/ o( Teo\s di/dOsin ei)s kardi/an mou tou= poiE=sai meta\ tou= *israEl, kai\ ktE=nos ou)k e)/stin met’ e)mou= ei) mE\ to\ ktE=nos, O(=| e)gO\ e)pibai/nO e)p’ au)tO=|.
L10 2Ezd_12_12 kai anestEn nyktos egO kai andres oligoi met’ emu· kai uk apEngeila anTrOpO ti ho Teos didOsin eis kardian mu tu poiEsai meta tu israEl, kai ktEnos uk estin met’ emu ei mE to ktEnos, hO egO epibainO ep’ autO.
L11 2Ezd_12_12 C VHI_AAI1S N3_GSF RP_NS C N3_NPM A1_NPM P RP_GS C D VAI_AAI1S N2_DSM RI_ASN RA_NSM N2_NSM V8_PAI3S P N1A_ASF RP_GS RA_GSN VA_AAN P RA_GSM N_GSM C N3E_NSN D V9_PAI3S P RP_GS C D RA_NSN N3E_NSN RR_DSN RP_NS V1_PAI1S P RD_DSN
L12 2Ezd_12_12 and I-STand-ed-UP night (gen) I (nom) and men, husbands (nom|voc) few (nom|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and not I-DELIVER A MESSAGE-ed human (dat) who/what/why (nom|acc) the (nom) god (nom) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing into (+acc) heart (acc) me (gen) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) after (+acc), with (+gen) the (gen) Israel (indecl) and Animal (nom|acc|voc) not he/she/it-is after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) if not the (nom|acc) Animal (nom|acc|voc) who/whom/which (dat) I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
L13 2Ezd_12_12 and stand up night I and man few with my and not report person who? the God give into heart of me the do with the Israel and livestock not be with my if not the livestock who I mount in he
L14 2Ezd_12_12 2Ezd_12_12_1 2Ezd_12_12_2 2Ezd_12_12_3 2Ezd_12_12_4 2Ezd_12_12_5 2Ezd_12_12_6 2Ezd_12_12_7 2Ezd_12_12_8 2Ezd_12_12_9 2Ezd_12_12_10 2Ezd_12_12_11 2Ezd_12_12_12 2Ezd_12_12_13 2Ezd_12_12_14 2Ezd_12_12_15 2Ezd_12_12_16 2Ezd_12_12_17 2Ezd_12_12_18 2Ezd_12_12_19 2Ezd_12_12_20 2Ezd_12_12_21 2Ezd_12_12_22 2Ezd_12_12_23 2Ezd_12_12_24 2Ezd_12_12_25 2Ezd_12_12_26 2Ezd_12_12_27 2Ezd_12_12_28 2Ezd_12_12_29 2Ezd_12_12_30 2Ezd_12_12_31 2Ezd_12_12_32 2Ezd_12_12_33 2Ezd_12_12_34 2Ezd_12_12_35 2Ezd_12_12_36 2Ezd_12_12_37 2Ezd_12_12_38 2Ezd_12_12_39 2Ezd_12_12_40
L15
L01 2Ezd_12_13 καὶ ἐξῆλθον ἐν πύλῃ τοῦ γωληλα καὶ πρὸς στόμα πηγῆς τῶν συκῶν καὶ εἰς πύλην τῆς κοπρίας καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει Ιερουσαλημ, ὃ αὐτοὶ καθαιροῦσιν καὶ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν πυρί.
L02 2Ezd_12_13 καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) ἐν (G1722) πύλῃ (G4439) τοῦ (G3588) γωληλα (L2398) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) στόμα (G4750) πηγῆς (G4077) τῶν (G3588) συκῶν (G4808) καὶ (G2532) εἰς (G1519) πύλην (G4439) τῆς (G3588) κοπρίας (G2874) καὶ (G2532) ἤμην (G1510) συντρίβων (G4937) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τείχει (G5038) Ιερουσαλημ, (G2419)(G3739) αὐτοὶ (G846) καθαιροῦσιν (G2507) καὶ (G2532) πύλαι (G4439) αὐτῆς (G846) κατεβρώθησαν (L5273) πυρί. (G4442)
L03 2Ezd_12_13 And I went forth by the gate of the valley by night, and to the mouth of the well of fig trees, and to the dung-gate: and I mourned over the wall of Jerusalem which they were destroying, and her gates were devoured with fire. (Nehemiah 2:13 Brenton)
L04 2Ezd_12_13 I wyruszyłem nocą przez Bramę nad Doliną, potem obok Źródła Smoczego do Bramy Śmietników; i badałem mury Jerozolimy, które miały wyłomy, a bramy jej były strawione ogniem. (Ne 2:13 BT_4)
L05 2Ezd_12_13 καὶ ἐξῆλθον ἐν πύλῃ τοῦ γωληλα καὶ πρὸς στόμα πηγῆς τῶν συκῶν καὶ εἰς πύλην τῆς κοπρίας καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει Ιερουσαλημ, αὐτοὶ καθαιροῦσιν καὶ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν πυρί.
L06 2Ezd_12_13 καί ἐξέρχομαι ἐν πύλη γωληλα καί πρός στόμα πηγή συκῆ καί εἰς πύλη κοπρία καί εἰμί συντρίβω ἐν τεῖχος Ἱερουσαλήμ ὅς αὐτός καθαιρέω καί πύλη αὐτός καταβιβρώσκω πῦρ
L07 2Ezd_12_13 i, również iść, wychodzić, opuścić w, wewnątrz brama Golela i, również do, ku' dla; przy, obok usta, otwór; ostrze (miecza) źródło, krynica; początek strumienia, fontanna drzewo figowe i, również do, ku; w, na brama łajno, gnój; (metafor.) coś bez wartości i, również być, istnieć; żyć, trwać niszczyć przez rozbicie; kruszyć w, wewnątrz mur obronny; fortyfikacja Jeruzalem który, która, które on, ona, ono zniszczyć, ściągnąć, obalić i, również brama on, ona, ono zjadać ogień
L08 2Ezd_12_13 (G2532) (G1831) (G1722) (G4439) (G3588) (L2398) (G2532) (G4314) (G4750) (G4077) (G3588) (G4808) (G2532) (G1519) (G4439) (G3588) (G2874) (G2532) (G1510) (G4937) (G1722) (G3588) (G5038) (G2419) (G3739) (G846) (G2507) (G2532) (G4439) (G846) (L5273) (G4442)
L09 2Ezd_12_13 kai\ e)XE=lTon e)n pu/lE| tou= gOlEla kai\ pro\s sto/ma pEgE=s tO=n sukO=n kai\ ei)s pu/lEn tE=s kopri/as kai\ E)/mEn suntri/bOn e)n tO=| tei/CHei *ierousalEm, o(\ au)toi\ kaTairou=sin kai\ pu/lai au)tE=s katebrO/TEsan puri/.
L10 2Ezd_12_13 kai eXElTon en pylE tu gOlEla kai pros stoma pEgEs tOn sykOn kai eis pylEn tEs koprias kai EmEn syntribOn en tO teiCHei ierusalEm, ho autoi kaTairusin kai pylai autEs katebrOTEsan pyri.
L11 2Ezd_12_13 C VBI_AAI1S P N1_DSF RA_GSM N_GSM C P N3M_ASN N1_GSF RA_GPF N1_GPF C P N1_ASF RA_GSF N1A_GSF C V9_IMI1S V1_PAPNSM P RA_DSN N3E_DSN N_GSF RR_NSM RD_NPM V2_PAI3P C N1_NPF RD_GSF VCI_API3P N3_DSN
L12 2Ezd_12_13 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT in/among/by (+dat) gate (dat) the (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (nom|acc|voc) spring (gen) the (gen) figs (gen); fig trees (gen) and into (+acc) gate (acc) the (gen) manure pile (gen), manure piles (acc) and I-was-being while BREAK-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) Jerusalem (indecl) who/whom/which (nom|acc) they/same (nom) they-are-CLEAR-ing, while CLEAR-ing (dat); they-are-TAKE-ing-DOWN, while TAKE-ing-DOWN (dat) and gates (nom|voc) her/it/same (gen) fire (dat)
L13 2Ezd_12_13 and come out in gate the Golela and to mouth well the fig tree and into gate the dung hill and be fracture in the wall Jerusalem who he take down and gate he eat up fire
L14 2Ezd_12_13 2Ezd_12_13_1 2Ezd_12_13_2 2Ezd_12_13_3 2Ezd_12_13_4 2Ezd_12_13_5 2Ezd_12_13_6 2Ezd_12_13_7 2Ezd_12_13_8 2Ezd_12_13_9 2Ezd_12_13_10 2Ezd_12_13_11 2Ezd_12_13_12 2Ezd_12_13_13 2Ezd_12_13_14 2Ezd_12_13_15 2Ezd_12_13_16 2Ezd_12_13_17 2Ezd_12_13_18 2Ezd_12_13_19 2Ezd_12_13_20 2Ezd_12_13_21 2Ezd_12_13_22 2Ezd_12_13_23 2Ezd_12_13_24 2Ezd_12_13_25 2Ezd_12_13_26 2Ezd_12_13_27 2Ezd_12_13_28 2Ezd_12_13_29 2Ezd_12_13_30 2Ezd_12_13_31 2Ezd_12_13_32
L15
L01 2Ezd_12_14 καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου.
L02 2Ezd_12_14 καὶ (G2532) παρῆλθον (G3928) ἐπὶ (G1909) πύλην (G4439) τοῦ (G3588) Αιν (L356) καὶ (G2532) εἰς (G1519) κολυμβήθραν (G2861) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) τόπος (G5117) τῷ (G3588) κτήνει (G2934) παρελθεῖν (G3928) ὑποκάτω (G5270) μου. (G3450)
L03 2Ezd_12_14 And I passed on to the fountain gate, and to the king's pool; and there was no room for the beast to pass under me. (Nehemiah 2:14 Brenton)
L04 2Ezd_12_14 Gdy przeszedłem do Bramy Źródlanej i do Stawu Królewskiego, zwierzę, na którym jechałem, nie miało możności przejścia. (Ne 2:14 BT_4)
L05 2Ezd_12_14 καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου.
L06 2Ezd_12_14 καί παρέρχομαι ἐπί πύλη Αιν καί εἰς κολυμβήθρα βασιλεύς καί οὐ εἰμί τόπος κτῆνος παρέρχομαι ὑποκάτω μου
L07 2Ezd_12_14 i, również przechodzić obok, mijać na, nad, w czasie, za brama Ain / En (źródło, miejsce) i, również do, ku; w, na sadzawka do pływania; basen król; przywódca i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać miejsce, obszar; fragment (tekstu) bydlę; zwierzę domowe przechodzić obok, mijać pod, poniżej mnie, mojego
L08 2Ezd_12_14 (G2532) (G3928) (G1909) (G4439) (G3588) (L356) (G2532) (G1519) (G2861) (G3588) (G935) (G2532) (G3756) (G1510) (G5117) (G3588) (G2934) (G3928) (G5270) (G3450)
L09 2Ezd_12_14 kai\ parE=lTon e)pi\ pu/lEn tou= *ain kai\ ei)s kolumbE/Tran tou= basile/Os, kai\ ou)k E)=n to/pos tO=| ktE/nei parelTei=n u(poka/tO mou.
L10 2Ezd_12_14 kai parElTon epi pylEn tu ain kai eis kolymbETran tu basileOs, kai uk En topos tO ktEnei parelTein hypokatO mu.
L11 2Ezd_12_14 C VBI_AAI1S P N1_ASF RA_GSM N_GSM C P N1A_ASF RA_GSM N3V_GSM C D V9_IAI3S N2_NSM RA_DSN N3E_DSN VB_AAN D RP_GS
L12 2Ezd_12_14 and I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) gate (acc) the (gen) ayin and into (+acc) swimming hole (acc) the (gen) king (gen) and not he/she/it-was place (nom) the (dat) Animal (dat) to-PASS BY below me (gen)
L13 2Ezd_12_14 and pass in gate the Ain and into pool the monarch and not be place the livestock pass underneath of me
L14 2Ezd_12_14 2Ezd_12_14_1 2Ezd_12_14_2 2Ezd_12_14_3 2Ezd_12_14_4 2Ezd_12_14_5 2Ezd_12_14_6 2Ezd_12_14_7 2Ezd_12_14_8 2Ezd_12_14_9 2Ezd_12_14_10 2Ezd_12_14_11 2Ezd_12_14_12 2Ezd_12_14_13 2Ezd_12_14_14 2Ezd_12_14_15 2Ezd_12_14_16 2Ezd_12_14_17 2Ezd_12_14_18 2Ezd_12_14_19 2Ezd_12_14_20
L15
L01 2Ezd_12_15 καὶ ἤμην ἀναβαίνων ἐν τῷ τείχει χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει. καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα.
L02 2Ezd_12_15 καὶ (G2532) ἤμην (G1510) ἀναβαίνων (G305) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τείχει (G5038) χειμάρρου (L9826) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) ἤμην (G1510) συντρίβων (G4937) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τείχει. (G5038) καὶ (G2532) ἤμην (G1510) ἐν (G1722) πύλῃ (G4439) τῆς (G3588) φάραγγος (G5327) καὶ (G2532) ἐπέστρεψα. (G1994)
L03 2Ezd_12_15 And I went up by the wall of the brook by night, and mourned over the wall, and passed through the gate of the valley, and returned. (Nehemiah 2:15 Brenton)
L04 2Ezd_12_15 I szedłem nocą wąwozem w górę i badałem mur. Potem wszedłem znowu przez Bramę nad Doliną i powróciłem. (Ne 2:15 BT_4)
L05 2Ezd_12_15 καὶ ἤμην ἀναβαίνων ἐν τῷ τείχει χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει. καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα.
L06 2Ezd_12_15 καί εἰμί ἀναβαίνω ἐν τεῖχος χειμάρρους νύξ καί εἰμί συντρίβω ἐν τεῖχος καί εἰμί ἐν πύλη φάραγξ καί ἐπιστρέφω
L07 2Ezd_12_15 i, również być, istnieć; żyć, trwać wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę w, wewnątrz mur obronny; fortyfikacja wąwóz / dolina noc; czas grzechu (przen.) i, również być, istnieć; żyć, trwać niszczyć przez rozbicie; kruszyć w, wewnątrz mur obronny; fortyfikacja i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz brama wąwóz, przepaść i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się
L08 2Ezd_12_15 (G2532) (G1510) (G305) (G1722) (G3588) (G5038) (L9826) (G3571) (G2532) (G1510) (G4937) (G1722) (G3588) (G5038) (G2532) (G1510) (G1722) (G4439) (G3588) (G5327) (G2532) (G1994)
L09 2Ezd_12_15 kai\ E)/mEn a)nabai/nOn e)n tO=| tei/CHei CHeima/rrou nukto\s kai\ E)/mEn suntri/bOn e)n tO=| tei/CHei. kai\ E)/mEn e)n pu/lE| tE=s fa/raggos kai\ e)pe/strePSa.
L10 2Ezd_12_15 kai EmEn anabainOn en tO teiCHei CHeimarru nyktos kai EmEn syntribOn en tO teiCHei. kai EmEn en pylE tEs farangos kai epestrePSa.
L11 2Ezd_12_15 C V9_IMI1S V1_PAPNSM P RA_DSN N3E_DSN N2_GSM N3_GSF C V9_IMI1S V1_PAPNSM P RA_DSN N3E_DSN C V9_IMI1S P N1_DSF RA_GSF N3G_GSF C VAI_AAI1S
L12 2Ezd_12_15 and I-was-being while ASCEND-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) wadi (gen, voc) night (gen) and I-was-being while BREAK-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) and I-was-being in/among/by (+dat) gate (dat) the (gen) ??? (gen) and I-TURN-ed-AROUND
L13 2Ezd_12_15 and be step up in the wall ravine night and be fracture in the wall and be in gate the gorge and turn around
L14 2Ezd_12_15 2Ezd_12_15_1 2Ezd_12_15_2 2Ezd_12_15_3 2Ezd_12_15_4 2Ezd_12_15_5 2Ezd_12_15_6 2Ezd_12_15_7 2Ezd_12_15_8 2Ezd_12_15_9 2Ezd_12_15_10 2Ezd_12_15_11 2Ezd_12_15_12 2Ezd_12_15_13 2Ezd_12_15_14 2Ezd_12_15_15 2Ezd_12_15_16 2Ezd_12_15_17 2Ezd_12_15_18 2Ezd_12_15_19 2Ezd_12_15_20 2Ezd_12_15_21 2Ezd_12_15_22
L15
L01 2Ezd_12_16 καὶ οἱ φυλάσσοντες οὐκ ἔγνωσαν τί ἐπορεύθην καὶ τί ἐγὼ ποιῶ, καὶ τοῖς Ιουδαίοις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς ἐντίμοις καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς καταλοίποις τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα ἕως τότε οὐκ ἀπήγγειλα.
L02 2Ezd_12_16 καὶ (G2532) οἱ (G3588) φυλάσσοντες (G5442) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) τί (G5101) ἐπορεύθην (G4198) καὶ (G2532) τί (G5101) ἐγὼ (G1473) ποιῶ, (G4160) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) Ιουδαίοις (G2453) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἱερεῦσιν (G2409) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐντίμοις (G1784) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) στρατηγοῖς (G4755) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) καταλοίποις (G2645) τοῖς (G3588) ποιοῦσιν (G4160) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) ἕως (G2193) τότε (G5119) οὐκ (G3756) ἀπήγγειλα. (G518)
L03 2Ezd_12_16 And the sentinels knew not why I went, nor what I was doing; and until that time I told it not to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the captains, or to the rest of the men who wrought the works. (Nehemiah 2:16 Brenton)
L04 2Ezd_12_16 Lecz zwierzchnicy nie wiedzieli, dokąd poszedłem i co zamierzam zrobić; dotąd bowiem nie wyjawiłem tego Żydom - ani kapłanom, ani możnym, ani zwierzchnikom, ani innym urzędnikom. (Ne 2:16 BT_4)
L05 2Ezd_12_16 καὶ οἱ φυλάσσοντες οὐκ ἔγνωσαν τί ἐπορεύθην καὶ τί ἐγὼ ποιῶ, καὶ τοῖς Ιουδαίοις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς ἐντίμοις καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς καταλοίποις τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα ἕως τότε οὐκ ἀπήγγειλα.
L06 2Ezd_12_16 καί φυλάσσω οὐ γινώσκω τίς πορεύομαι καί τίς ἐγώ ποιέω καί Ἰουδαῖος καί ἱερεύς καί ἔντιμος καί στρατηγός καί κατάλοιπος ποιέω ἔργον ἕως τότε οὐ ἀπαγγέλλω
L07 2Ezd_12_16 i, również strzec, pilnować; czuwać nie, czyż nie poznawać, rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? iść, podążać; odejść i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ja; mnie, mną, mój czynić, robić, wytwarzać i, również Żyd, Judejczyk i, również kapłan (kapłański lub żydowski) i, również czczony, cenny, drogi i, również dowódca i, również pozostały, zalegający czynić, robić, wytwarzać uczynek, czyn, dzieło dopóki; aż do; tak długo, jak wtedy, wówczas nie, czyż nie oznajmić, zgłosić; donieść
L08 2Ezd_12_16 (G2532) (G3588) (G5442) (G3756) (G1097) (G5101) (G4198) (G2532) (G5101) (G1473) (G4160) (G2532) (G3588) (G2453) (G2532) (G3588) (G2409) (G2532) (G3588) (G1784) (G2532) (G3588) (G4755) (G2532) (G3588) (G2645) (G3588) (G4160) (G3588) (G2041) (G2193) (G5119) (G3756) (G518)
L09 2Ezd_12_16 kai\ oi( fula/ssontes ou)k e)/gnOsan ti/ e)poreu/TEn kai\ ti/ e)gO\ poiO=, kai\ toi=s *ioudai/ois kai\ toi=s i(ereu=sin kai\ toi=s e)nti/mois kai\ toi=s stratEgoi=s kai\ toi=s kataloi/pois toi=s poiou=sin ta\ e)/rga e(/Os to/te ou)k a)pE/ggeila.
L10 2Ezd_12_16 kai hoi fylassontes uk egnOsan ti eporeuTEn kai ti egO poiO, kai tois iudaiois kai tois hiereusin kai tois entimois kai tois stratEgois kai tois kataloipois tois poiusin ta erga heOs tote uk apEngeila.
L11 2Ezd_12_16 C RA_NPM V1_PAPNPM D VZI_AAI3P RI_ASN VCI_API1S C RI_ASN RP_NS V2_PAI1S C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N3V_DPM C RA_DPM A1B_DPM C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM A1B_DPM RA_DPM V2_PAPDPM RA_APN N2N_APN C D D VAI_AAI1S
L12 2Ezd_12_16 and the (nom) while GUARD-ing (nom|voc) not they-KNOW-ed who/what/why (nom|acc) I-was-GO-ed and who/what/why (nom|acc) I (nom) I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing and the (dat) Jewish ([Adj] dat) and the (dat) priests (dat) and the (dat) upright ([Adj] dat) and the (dat) stategists (dat) and the (dat) remaining ([Adj] dat) the (dat) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) then not I-DELIVER A MESSAGE-ed
L13 2Ezd_12_16 and the guard not know who? travel and who? I do and the Judean and the priest and the valued and the general and the left behind the do the work till at that not report
L14 2Ezd_12_16 2Ezd_12_16_1 2Ezd_12_16_2 2Ezd_12_16_3 2Ezd_12_16_4 2Ezd_12_16_5 2Ezd_12_16_6 2Ezd_12_16_7 2Ezd_12_16_8 2Ezd_12_16_9 2Ezd_12_16_10 2Ezd_12_16_11 2Ezd_12_16_12 2Ezd_12_16_13 2Ezd_12_16_14 2Ezd_12_16_15 2Ezd_12_16_16 2Ezd_12_16_17 2Ezd_12_16_18 2Ezd_12_16_19 2Ezd_12_16_20 2Ezd_12_16_21 2Ezd_12_16_22 2Ezd_12_16_23 2Ezd_12_16_24 2Ezd_12_16_25 2Ezd_12_16_26 2Ezd_12_16_27 2Ezd_12_16_28 2Ezd_12_16_29 2Ezd_12_16_30 2Ezd_12_16_31 2Ezd_12_16_32 2Ezd_12_16_33 2Ezd_12_16_34
L15
L01 2Ezd_12_17 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς βλέπετε τὴν πονηρίαν, ἐν ᾗ ἐσμεν ἐν αὐτῇ, πῶς Ιερουσαλημ ἔρημος καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐδόθησαν πυρί· δεῦτε καὶ διοικοδομήσωμεν τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἐσόμεθα ἔτι ὄνειδος.
L02 2Ezd_12_17 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ὑμεῖς (G5210) βλέπετε (G991) τὴν (G3588) πονηρίαν, (G4189) ἐν (G1722)(G3739) ἐσμεν (G1510) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) πῶς (G4459) Ιερουσαλημ (G2419) ἔρημος (G2048) καὶ (G2532) αἱ (G3588) πύλαι (G4439) αὐτῆς (G846) ἐδόθησαν (G1325) πυρί· (G4442) δεῦτε (G1205) καὶ (G2532) διοικοδομήσωμεν (L2730) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐσόμεθα (G1510) ἔτι (G2089) ὄνειδος. (G3681)
L03 2Ezd_12_17 Then I said to them, Ye see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire: come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall be no longer a reproach. (Nehemiah 2:17 Brenton)
L04 2Ezd_12_17 Ale teraz rzekłem do nich: «Widzicie nędzę, w jakiej się znajdujemy: Jerozolima jest spustoszona, a bramy jej spalone ogniem. Nuże! Odbudujmy mur Jerozolimy, abyśmy nie byli nadal pośmiewiskiem!» (Ne 2:17 BT_4)
L05 2Ezd_12_17 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς βλέπετε τὴν πονηρίαν, ἐν ἐσμεν ἐν αὐτῇ, πῶς Ιερουσαλημ ἔρημος καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐδόθησαν πυρί· δεῦτε καὶ διοικοδομήσωμεν τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἐσόμεθα ἔτι ὄνειδος.
L06 2Ezd_12_17 καί ἔπω πρός αὐτός ἡμεῖς βλέπω πονηρία ἐν ὅς εἰμί ἐν αὐτός πῶς Ἱερουσαλήμ ἔρημος καί πύλη αὐτός δίδωμι πῦρ δεῦτε καί διοικοδομέω τεῖχος Ἱερουσαλήμ καί οὐ εἰμί ἔτι ὄνειδος
L07 2Ezd_12_17 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono wy widzieć, patrzeć; rozumieć zło, niegodziwość; złośliwość w, wewnątrz który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono jak, jakże; w jaki sposób Jeruzalem odludny; pustynny i, również brama on, ona, ono dać, dawać, przekazać ogień wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” i, również budować w poprzek mur obronny; fortyfikacja Jeruzalem i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle hańba, wstyd
L08 2Ezd_12_17 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G5210) (G991) (G3588) (G4189) (G1722) (G3739) (G1510) (G1722) (G846) (G4459) (G2419) (G2048) (G2532) (G3588) (G4439) (G846) (G1325) (G4442) (G1205) (G2532) (L2730) (G3588) (G5038) (G2419) (G2532) (G3756) (G1510) (G2089) (G3681)
L09 2Ezd_12_17 kai\ ei)=pa pro\s au)tou/s *(umei=s ble/pete tE\n ponEri/an, e)n E(=| e)smen e)n au)tE=|, pO=s *ierousalEm e)/rEmos kai\ ai( pu/lai au)tE=s e)do/TEsan puri/· deu=te kai\ dioikodomE/sOmen to\ tei=CHos *ierousalEm, kai\ ou)k e)so/meTa e)/ti o)/neidos.
L10 2Ezd_12_17 kai eipa pros autus ymeis blepete tEn ponErian, en hE esmen en autE, pOs ierusalEm erEmos kai hai pylai autEs edoTEsan pyri· deute kai dioikodomEsOmen to teiCHos ierusalEm, kai uk esomeTa eti oneidos.
L11 2Ezd_12_17 C VAI_AAI1S P RD_APM RP_AP V1_PAI2P RA_ASF N1A_ASF P RR_DSF V9_PAI1P P RD_DSF D N_NSF N2_NSF C RA_NPF N1_NPF RD_GSF VCI_API3P N3_DSN I C VA_AAS1P RA_ASN N3E_ASN N_GSF C D VF_FMI1P D N3E_NSN
L12 2Ezd_12_17 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing! the (acc) wickedness (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) we-are in/among/by (+dat) her/it/same (dat) how Jerusalem (indecl) wilderness ([Adj] nom) and the (nom) gates (nom|voc) her/it/same (gen) they-were-GIVE-ed fire (dat) come and the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl) and not we-will-be yet/still reproach (nom|acc|voc)
L13 2Ezd_12_17 and say to he we look the harm in who be in he how Jerusalem lonesome and the gate he give fire come on and build across the wall Jerusalem and not be yet disgrace
L14 2Ezd_12_17 2Ezd_12_17_1 2Ezd_12_17_2 2Ezd_12_17_3 2Ezd_12_17_4 2Ezd_12_17_5 2Ezd_12_17_6 2Ezd_12_17_7 2Ezd_12_17_8 2Ezd_12_17_9 2Ezd_12_17_10 2Ezd_12_17_11 2Ezd_12_17_12 2Ezd_12_17_13 2Ezd_12_17_14 2Ezd_12_17_15 2Ezd_12_17_16 2Ezd_12_17_17 2Ezd_12_17_18 2Ezd_12_17_19 2Ezd_12_17_20 2Ezd_12_17_21 2Ezd_12_17_22 2Ezd_12_17_23 2Ezd_12_17_24 2Ezd_12_17_25 2Ezd_12_17_26 2Ezd_12_17_27 2Ezd_12_17_28 2Ezd_12_17_29 2Ezd_12_17_30 2Ezd_12_17_31 2Ezd_12_17_32 2Ezd_12_17_33
L15
L01 2Ezd_12_18 καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ, καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως, οὓς εἶπέν μοι, καὶ εἶπα Ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν. καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν. –
L02 2Ezd_12_18 καὶ (G2532) ἀπήγγειλα (G518) αὐτοῖς (G846) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316)(G3739) ἐστιν (G1510) ἀγαθὴ (G18) ἐπ’ (G1909) ἐμέ, (G1691) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) οὓς (G3739) εἶπέν (G2036) μοι, (G3427) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ἀναστῶμεν (G450) καὶ (G2532) οἰκοδομήσωμεν. (G3618) καὶ (G2532) ἐκραταιώθησαν (G2901) αἱ (G3588) χεῖρες (G5495) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) ἀγαθόν. (G18)(L0)
L03 2Ezd_12_18 And I told them of the hand of God which was good upon me, also about the words of the king which he spoke to me: and I said, Let us arise and build. And their hands were strengthened for the good work. (Nehemiah 2:18 Brenton)
L04 2Ezd_12_18 I wyjawiłem im, jak łaskawie ręka Boga mojego czuwała nade mną; również słowa, które mi król powiedział. A oni powiedzieli: «Dalej! Budujmy!» I nawzajem zachęcali się do dobrej sprawy. (Ne 2:18 BT_4)
L05 2Ezd_12_18 καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ, καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως, οὓς εἶπέν μοι, καὶ εἶπα Ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν. καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν.
L06 2Ezd_12_18 καί ἀπαγγέλλω αὐτός χείρ θεός ὅς εἰμί ἀγαθός ἐπί ἐμέ καί λόγος βασιλεύς ὅς ἔπω μοι καί ἔπω ἀνίστημι καί οἰκοδομέω καί κραταιόω χείρ αὐτός εἰς ἀγαθός
L07 2Ezd_12_18 i, również oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono ręka; (przen.) moc, działanie Bóg, bóg; bóstwo który, która, które być, istnieć; żyć, trwać dobry, szlachetny, prawy na, nad, w czasie, za mnie, mię i, również słowo, wypowiedź, mowa król; przywódca który, która, które powiedzieć, zapytać mi, mnie i, również powiedzieć, zapytać sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również budować, wznosić i, również umacniać, wzmacniać ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono do, ku; w, na dobry, szlachetny, prawy
L08 2Ezd_12_18 (G2532) (G518) (G846) (G3588) (G5495) (G3588) (G2316) (G3739) (G1510) (G18) (G1909) (G1691) (G2532) (G3588) (G3056) (G3588) (G935) (G3739) (G2036) (G3427) (G2532) (G2036) (G450) (G2532) (G3618) (G2532) (G2901) (G3588) (G5495) (G846) (G1519) (G18) (L0)
L09 2Ezd_12_18 kai\ a)pE/ggeila au)toi=s tE\n CHei=ra tou= Teou=, E(/ e)stin a)gaTE\ e)p’ e)me/, kai\ tou\s lo/gous tou= basile/Os, ou(\s ei)=pe/n moi, kai\ ei)=pa *)anastO=men kai\ oi)kodomE/sOmen. kai\ e)krataiO/TEsan ai( CHei=res au)tO=n ei)s a)gaTo/n.
L10 2Ezd_12_18 kai apEngeila autois tEn CHeira tu Teu, hE estin agaTE ep’ eme, kai tus logus tu basileOs, hus eipen moi, kai eipa anastOmen kai oikodomEsOmen. kai ekrataiOTEsan hai CHeires autOn eis agaTon.
L11 2Ezd_12_18 C VAI_AAI1S RD_DPM RA_ASF N3_ASF RA_GSM N2_GSM RR_NSF V9_PAI3S A1_NSF P RP_AS C RA_APM N2_APM RA_GSM N3V_GSM RR_APM VBI_AAI3S RP_DS C VAI_AAI1S V6_AAS1P C VA_AAS1P C VCI_API3P RA_NPF N3_NPF RD_GPM P A1_ASM
L12 2Ezd_12_18 and I-DELIVER A MESSAGE-ed them/same (dat) the (acc) hand (acc) the (gen) god (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is good ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and the (acc) words (acc) the (gen) king (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) and I-SAY/TELL-ed we-should-STand-UP and we-should-BUILD/EDIFY and they-were-BECOME STRONG-ed the (nom) hands (nom|voc) them/same (gen) into (+acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 2Ezd_12_18 and report he the hand the God who be good in me and the word the monarch who say me and say stand up and build and have dominion the hand he into good
L14 2Ezd_12_18 2Ezd_12_18_1 2Ezd_12_18_2 2Ezd_12_18_3 2Ezd_12_18_4 2Ezd_12_18_5 2Ezd_12_18_6 2Ezd_12_18_7 2Ezd_12_18_8 2Ezd_12_18_9 2Ezd_12_18_10 2Ezd_12_18_11 2Ezd_12_18_12 2Ezd_12_18_13 2Ezd_12_18_14 2Ezd_12_18_15 2Ezd_12_18_16 2Ezd_12_18_17 2Ezd_12_18_18 2Ezd_12_18_19 2Ezd_12_18_20 2Ezd_12_18_21 2Ezd_12_18_22 2Ezd_12_18_23 2Ezd_12_18_24 2Ezd_12_18_25 2Ezd_12_18_26 2Ezd_12_18_27 2Ezd_12_18_28 2Ezd_12_18_29 2Ezd_12_18_30 2Ezd_12_18_31 2Ezd_12_18_32 2Ezd_12_18_33
L15
L01 2Ezd_12_19 καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι καὶ Γησαμ ὁ Αραβι καὶ ἐξεγέλασαν ἡμᾶς καὶ ἦλθον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ὑμεῖς ποιεῖτε; ἦ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε;
L02 2Ezd_12_19 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Σαναβαλλατ (L8192)(G3588) Αρωνι (L1318) καὶ (G2532) Τωβια (L9306)(G3588) δοῦλος (G1401)(G3588) Αμμωνι (L639) καὶ (G2532) Γησαμ (L2307)(G3588) Αραβι (L1171) καὶ (G2532) ἐξεγέλασαν (L3027) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Τί (G5101) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο, (G3778)(G3739) ὑμεῖς (G5210) ποιεῖτε; (G4160)(G2229) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) ὑμεῖς (G5210) ἀποστατεῖτε; (L1114)
L03 2Ezd_12_19 And Sanaballat the Aronite, and Tobia the servant, the Ammonite, and Gesam the Arabian, heard it, and they laughed us to scorn, and came to us, and said, What is this thing that ye are doing? are ye revolting against the king? (Nehemiah 2:19 Brenton)
L04 2Ezd_12_19 Skoro Choronita Sanballat i ammonicki sługa Tobiasz, i Arab Geszem to usłyszeli, lżyli nas i wytykali nam, mówiąc: «Co znaczy to, co poczynacie? Czy podnosicie bunt przeciw królowi?» (Ne 2:19 BT_4)
L05 2Ezd_12_19 καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ Αρωνι καὶ Τωβια δοῦλος Αμμωνι καὶ Γησαμ Αραβι καὶ ἐξεγέλασαν ἡμᾶς καὶ ἦλθον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὑμεῖς ποιεῖτε; ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε;
L06 2Ezd_12_19 καί ἀκούω Σαναβαλλατ Αρωνι καί Τωβια δοῦλος Αμμωνι καί Γησαμ Αραβι καί ἐκγελάω ἡμᾶς καί ἔρχομαι ἐπί ἡμᾶς καί ἔπω τίς ῥῆμα οὗτος ὅς ὑμεῖς ποιέω ἐπί βασιλεύς ὑμεῖς ἀποστατέω
L07 2Ezd_12_19 i, również słyszeć, usłyszeć Sanaballat Aroni i, również Tobia niewolnik Ammonita / Ammoni i, również Gesam Arabi i, również śmiać się nas (biernik od my) i, również przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów który, która, które wy czynić, robić, wytwarzać z całą pewnością, rzeczywiście na, nad, w czasie, za król; przywódca wy trzymać się z dala od
L08 2Ezd_12_19 (G2532) (G191) (L8192) (G3588) (L1318) (G2532) (L9306) (G3588) (G1401) (G3588) (L639) (G2532) (L2307) (G3588) (L1171) (G2532) (L3027) (G2248) (G2532) (G2064) (G1909) (G2248) (G2532) (G2036) (G5101) (G3588) (G4487) (G3778) (G3739) (G5210) (G4160) (G2229) (G1909) (G3588) (G935) (G5210) (L1114)
L09 2Ezd_12_19 kai\ E)/kousen *sanaballat o( *arOni kai\ *tObia o( dou=los o( *ammOni kai\ *gEsam o( *arabi kai\ e)Xege/lasan E(ma=s kai\ E)=lTon e)f’ E(ma=s kai\ ei)=pan *ti/ to\ r(E=ma tou=to, o(\ u(mei=s poiei=te; E)= e)pi\ to\n basile/a u(mei=s a)postatei=te;
L10 2Ezd_12_19 kai Ekusen sanaballat ho arOni kai tObia ho dulos ho ammOni kai gEsam ho arabi kai eXegelasan hEmas kai ElTon ef’ hEmas kai eipan ti to rEma tuto, ho hymeis poieite; E epi ton basilea hymeis apostateite;
L11 2Ezd_12_19 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N_NSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N_NSM C N_NSM RA_NSM N_NSM C VAI_AAI3P RP_AP C VBI_AAI3P P RP_AP C VAI_AAI3P RI_NSN RA_NSN N3M_NSN RD_NSN RR_NSM RP_NP V2_PAI2P x P RA_ASM N3V_ASM RP_NP V2_PAI2P
L12 2Ezd_12_19 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) and the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) the (nom) and the (nom) Arab (dat) and us (acc) and I-COME-ed, they-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! truly upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-BACK-ing-OFF, be-you(pl)-BACK-ing-OFF!
L13 2Ezd_12_19 and hear Sanaballat the Arōni and Tōbia the subject the Ammōni and Gēsam the Arabi and laugh out us and come in us and say who? the statement this who you do surely in the monarch you stand aloof from
L14 2Ezd_12_19 2Ezd_12_19_1 2Ezd_12_19_2 2Ezd_12_19_3 2Ezd_12_19_4 2Ezd_12_19_5 2Ezd_12_19_6 2Ezd_12_19_7 2Ezd_12_19_8 2Ezd_12_19_9 2Ezd_12_19_10 2Ezd_12_19_11 2Ezd_12_19_12 2Ezd_12_19_13 2Ezd_12_19_14 2Ezd_12_19_15 2Ezd_12_19_16 2Ezd_12_19_17 2Ezd_12_19_18 2Ezd_12_19_19 2Ezd_12_19_20 2Ezd_12_19_21 2Ezd_12_19_22 2Ezd_12_19_23 2Ezd_12_19_24 2Ezd_12_19_25 2Ezd_12_19_26 2Ezd_12_19_27 2Ezd_12_19_28 2Ezd_12_19_29 2Ezd_12_19_30 2Ezd_12_19_31 2Ezd_12_19_32 2Ezd_12_19_33 2Ezd_12_19_34 2Ezd_12_19_35 2Ezd_12_19_36 2Ezd_12_19_37
L15
L01 2Ezd_12_20 καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον καὶ εἶπα αὐτοῖς Ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν, καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροί, καὶ οἰκοδομήσομεν· καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστιν μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Ezd_12_20 καὶ (G2532) ἐπέστρεψα (G1994) αὐτοῖς (G846) λόγον (G3056) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) αὐτοῖς (G846)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) αὐτὸς (G846) εὐοδώσει (G2137) ἡμῖν, (G2254) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) δοῦλοι (G1401) αὐτοῦ (G846) καθαροί, (G2513) καὶ (G2532) οἰκοδομήσομεν· (G3618) καὶ (G2532) ὑμῖν (G5213) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) μερὶς (G3310) καὶ (G2532) δικαιοσύνη (G1343) καὶ (G2532) μνημόσυνον (G3422) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 2Ezd_12_20 And I answered them, and said to them, The God of heaven, he shall prosper us, and we his servants are pure, and we will build: but ye have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem. (Nehemiah 2:20 Brenton)
L04 2Ezd_12_20 I odpowiedziałem im: «Sam Bóg niebios nam poszczęści. A my, słudzy Jego, zabierzmy się do odbudowy: wy natomiast nie macie udziału, prawa ani pamiątki w Jeruzalem». (Ne 2:20 BT_4)
L05 2Ezd_12_20 καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον καὶ εἶπα αὐτοῖς θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν, καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροί, καὶ οἰκοδομήσομεν· καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστιν μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν Ιερουσαλημ.
L06 2Ezd_12_20 καί ἐπιστρέφω αὐτός λόγος καί ἔπω αὐτός θεός οὐρανός αὐτός εὐοδόω ἡμῖν καί ἡμεῖς δοῦλος αὐτός καθαρός καί οἰκοδομέω καί ὑμῖν οὐ εἰμί μερίς καί δικαιοσύνη καί μνημόσυνον ἐν Ἱερουσαλήμ
L07 2Ezd_12_20 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się on, ona, ono słowo, wypowiedź, mowa i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo niebo, niebiosa on, ona, ono dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również my niewolnik on, ona, ono czysty; bez zarzutu i, również budować, wznosić i, również wam (celownik) nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać część, cząstka i, również sprawiedliwość jako stan prawości i, również pamiątka, wspomnienie w, wewnątrz Jeruzalem
L08 2Ezd_12_20 (G2532) (G1994) (G846) (G3056) (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G2316) (G3588) (G3772) (G846) (G2137) (G2254) (G2532) (G2249) (G1401) (G846) (G2513) (G2532) (G3618) (G2532) (G5213) (G3756) (G1510) (G3310) (G2532) (G1343) (G2532) (G3422) (G1722) (G2419)
L09 2Ezd_12_20 kai\ e)pe/strePSa au)toi=s lo/gon kai\ ei)=pa au)toi=s *(o Teo\s tou= ou)ranou=, au)to\s eu)odO/sei E(mi=n, kai\ E(mei=s dou=loi au)tou= kaTaroi/, kai\ oi)kodomE/somen· kai\ u(mi=n ou)k e)/stin meri\s kai\ dikaiosu/nE kai\ mnEmo/sunon e)n *ierousalEm.
L10 2Ezd_12_20 kai epestrePSa autois logon kai eipa autois o Teos tu uranu, autos euodOsei hEmin, kai hEmeis duloi autu kaTaroi, kai oikodomEsomen· kai hymin uk estin meris kai dikaiosynE kai mnEmosynon en ierusalEm.
L11 2Ezd_12_20 C VAI_AAI1S RD_DPM N2_ASM C VAI_AAI1S RD_DPM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RD_NSM VF_FAI3S RP_DP C RP_NP N2_NPM RD_GSM A1A_NPM C VF_FAI1P C RP_DP D V9_PAI3S N3D_NSF C N1_NSF C N2N_ASN P N_DSF
L12 2Ezd_12_20 and I-TURN-ed-AROUND them/same (dat) word (acc) and I-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) god (nom) the (gen) sky/heaven (gen) he/it/same (nom) he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) us (dat) and we (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen) clean ([Adj] nom|voc) and we-will-BUILD/EDIFY and you(pl) (dat) not he/she/it-is ??? (nom) and righteousness (nom|voc) and memory (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L13 2Ezd_12_20 and turn around he word and say he the God the sky he prosper us and we subject he clean and build and you not be portion and rightness and remembrance in Jerusalem
L14 2Ezd_12_20 2Ezd_12_20_1 2Ezd_12_20_2 2Ezd_12_20_3 2Ezd_12_20_4 2Ezd_12_20_5 2Ezd_12_20_6 2Ezd_12_20_7 2Ezd_12_20_8 2Ezd_12_20_9 2Ezd_12_20_10 2Ezd_12_20_11 2Ezd_12_20_12 2Ezd_12_20_13 2Ezd_12_20_14 2Ezd_12_20_15 2Ezd_12_20_16 2Ezd_12_20_17 2Ezd_12_20_18 2Ezd_12_20_19 2Ezd_12_20_20 2Ezd_12_20_21 2Ezd_12_20_22 2Ezd_12_20_23 2Ezd_12_20_24 2Ezd_12_20_25 2Ezd_12_20_26 2Ezd_12_20_27 2Ezd_12_20_28 2Ezd_12_20_29 2Ezd_12_20_30 2Ezd_12_20_31 2Ezd_12_20_32
L15