| L01 | 2Ezd_12_1 | καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισαν ἔτους εἰκοστοῦ Αρθασασθα βασιλεῖ καὶ ἦν ὁ οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ, καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_1 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) μηνὶ (G3376) Νισαν (L6767) ἔτους (G2094) εἰκοστοῦ (L2988) Αρθασασθα (L1217) βασιλεῖ (G935) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ὁ (G3588) οἶνος (G3631) ἐνώπιον (G1799) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) τὸν (G3588) οἶνον (G3631) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) τῷ (G3588) βασιλεῖ, (G935) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἕτερος (G2087) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_1 | And it came to pass in the month Nisan of the twentieth year of king Arthasastha, that the wine was before me: and I took the wine, and gave it to the king: and there was not another before him. (Nehemiah 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_1 | I oto, gdy w miesiącu Nisan dwudziestego roku panowania króla Artakserksesa wykonywałem swój urząd, wziąłem wino i podałem królowi, i w jego obecności nie okazywałem smutku. (Ne 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | μηνὶ | Νισαν | ἔτους | εἰκοστοῦ | Αρθασασθα | βασιλεῖ | καὶ | ἦν | ὁ | οἶνος | ἐνώπιον | ἐμοῦ, | καὶ | ἔλαβον | τὸν | οἶνον | καὶ | ἔδωκα | τῷ | βασιλεῖ, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἕτερος | ἐνώπιον | αὐτοῦ· | ||||||||||||
| L06 | 2Ezd_12_1 | καί | γίνομαι | ἐν | μήν | Νισαν | ἔτος | εἰκοστός | Αρθασασθα | βασιλεύς | καί | εἰμί | ὁ | οἶνος | ἐνώπιος | ἐμοῦ | καί | λαμβάνω | ὁ | οἶνος | καί | δίδωμι | ὁ | βασιλεύς | καί | οὐ | εἰμί | ἕτερος | ἐνώπιος | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_12_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | miesiąc; czas nowiu | Nisan | rok, 12 miesięcy | dwudziesty | Artachszasta | król; przywódca | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | wino | przed kimś; w obecności | mnie, mojego | i, również | brać, przyjmować | — | wino | i, również | dać, dawać, przekazać | — | król; przywódca | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | drugi, inny | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_12_1 | (G2532) | (G1096) | (G1722) | (G3376) | (L6767) | (G2094) | (L2988) | (L1217) | (G935) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G3631) | (G1799) | (G1700) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G3631) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G2087) | (G1799) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_12_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | mEni\ | *nisan | e)/tous | ei)kostou= | *arTasasTa | basilei= | kai\ | E)=n | o( | oi)=nos | e)nO/pion | e)mou=, | kai\ | e)/labon | to\n | oi)=non | kai\ | e)/dOka | tO=| | basilei=, | kai\ | ou)k | E)=n | e(/teros | e)nO/pion | au)tou=· | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_12_1 | kai | egeneto | en | mEni | nisan | etus | eikostu | arTasasTa | basilei | kai | En | ho | oinos | enOpion | emu, | kai | elabon | ton | oinon | kai | edOka | tO | basilei, | kai | uk | En | heteros | enOpion | autu· | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_12_1 | C | VBI_AMI3S | P | N3_DSM | N_DSM | N3E_GSN | A1_GSN | N_DSM | N3V_DSM | C | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RP_GS | C | VBI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | N3V_DSM | C | D | V9_IAI3S | A1A_NSM | P | RD_GSM | ||||||||||||
| L12 | 2Ezd_12_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | ??? (voc); month (dat) | year (gen) | king (dat) | and | he/she/it-was | the (nom) | wine (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | wine (acc) | and | I-GIVE-ed | the (dat) | king (dat) | and | not | he/she/it-was | other (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_12_1 | and | happen | in | month | Nisan | year | twentieth | Arthasastha | monarch | and | be | the | wine | in the face | my | and | take | the | wine | and | give | the | monarch | and | not | be | different | in the face | he | ||||||||||||
| L14 | 2Ezd_12_1 | 2Ezd_12_1_1 | 2Ezd_12_1_2 | 2Ezd_12_1_3 | 2Ezd_12_1_4 | 2Ezd_12_1_5 | 2Ezd_12_1_6 | 2Ezd_12_1_7 | 2Ezd_12_1_8 | 2Ezd_12_1_9 | 2Ezd_12_1_10 | 2Ezd_12_1_11 | 2Ezd_12_1_12 | 2Ezd_12_1_13 | 2Ezd_12_1_14 | 2Ezd_12_1_15 | 2Ezd_12_1_16 | 2Ezd_12_1_17 | 2Ezd_12_1_18 | 2Ezd_12_1_19 | 2Ezd_12_1_20 | 2Ezd_12_1_21 | 2Ezd_12_1_22 | 2Ezd_12_1_23 | 2Ezd_12_1_24 | 2Ezd_12_1_25 | 2Ezd_12_1_26 | 2Ezd_12_1_27 | 2Ezd_12_1_28 | 2Ezd_12_1_29 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_2 | καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς Διὰ τί τὸ πρόσωπόν σου πονηρὸν καὶ οὐκ εἶ μετριάζων; οὐκ ἔστιν τοῦτο εἰ μὴ πονηρία καρδίας. καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_2 | καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Διὰ (G1223) τί (G5101) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου (G4675) πονηρὸν (G4190) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἶ (G1510) μετριάζων; (L6415) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) τοῦτο (G3778) εἰ (G1487) μὴ (G3361) πονηρία (G4189) καρδίας. (G2588) καὶ (G2532) ἐφοβήθην (G5399) πολὺ (G4183) σφόδρα. (G4970) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_2 | And the king said to me, Why is thy countenance sad, and dost thou not control thyself? and now this is nothing but sorrow of heart. Then I was very much alarmed, (Nehemiah 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_2 | Lecz król mi rzekł: «Czemu tak smutno wyglądasz? Przecież nie jesteś chory! Nie, lecz masz jakieś zmartwienie?» I przeraziłem się do najwyższego stopnia, (Ne 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_2 | καὶ | εἶπέν | μοι | ὁ | βασιλεύς | Διὰ | τί | τὸ | πρόσωπόν | σου | πονηρὸν | καὶ | οὐκ | εἶ | μετριάζων; | οὐκ | ἔστιν | τοῦτο | εἰ | μὴ | πονηρία | καρδίας. | καὶ | ἐφοβήθην | πολὺ | σφόδρα. | |||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_12_2 | καί | ἔπω | μοι | ὁ | βασιλεύς | διά | τίς | ὁ | πρόσωπον | σοῦ | πονηρός | καί | οὐ | εἰμί | μετριάζω | οὐ | εἰμί | οὗτος | εἰ | μή | πονηρία | καρδία | καί | φοβέω | πολύς | σφόδρα | |||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_12_2 | i, również | powiedzieć, zapytać | mi, mnie | — | król; przywódca | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | twarz, oblicze; osoba, postać | ciebie, twojego | zły, niegodziwy; wrogi | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | umiarkowany / powściągliwy | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | ten, ta, to; oto, ów | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | zło, niegodziwość; złośliwość | serce | i, również | bać się, lękać | wiele, liczny | bardzo, niezwykle | |||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_12_2 | (G2532) | (G2036) | (G3427) | (G3588) | (G935) | (G1223) | (G5101) | (G3588) | (G4383) | (G4675) | (G4190) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (L6415) | (G3756) | (G1510) | (G3778) | (G1487) | (G3361) | (G4189) | (G2588) | (G2532) | (G5399) | (G4183) | (G4970) | |||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_12_2 | kai\ | ei)=pe/n | moi | o( | basileu/s | *dia\ | ti/ | to\ | pro/sOpo/n | sou | ponEro\n | kai\ | ou)k | ei)= | metria/DZOn; | ou)k | e)/stin | tou=to | ei) | mE\ | ponEri/a | kardi/as. | kai\ | e)fobE/TEn | polu\ | sfo/dra. | |||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_12_2 | kai | eipen | moi | ho | basileus | dia | ti | to | prosOpon | su | ponEron | kai | uk | ei | metriaDZOn; | uk | estin | tuto | ei | mE | ponEria | kardias. | kai | efobETEn | poly | sfodra. | |||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_12_2 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N3V_NSM | P | RI_ASN | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | A1A_NSN | C | D | V9_PAI2S | V1_PAPNSM | D | V9_PAI3S | RD_NSN | C | D | N1A_NSF | N1A_GSF | C | VCI_API1S | A3U_ASN | D | |||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_12_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | the (nom) | king (nom) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | not | he/she/it-is | this (nom|acc) | if | not | wickedness (nom|voc) | heart (gen), hearts (acc) | and | I-was-FEAR-ed | much (nom|acc) | vehement, | ||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_12_2 | and | say | me | the | monarch | through | who? | the | face | of you | harmful | and | not | be | moderate | not | be | this | if | not | harm | heart | and | afraid | much | vehemently | |||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_12_2 | 2Ezd_12_2_1 | 2Ezd_12_2_2 | 2Ezd_12_2_3 | 2Ezd_12_2_4 | 2Ezd_12_2_5 | 2Ezd_12_2_6 | 2Ezd_12_2_7 | 2Ezd_12_2_8 | 2Ezd_12_2_9 | 2Ezd_12_2_10 | 2Ezd_12_2_11 | 2Ezd_12_2_12 | 2Ezd_12_2_13 | 2Ezd_12_2_14 | 2Ezd_12_2_15 | 2Ezd_12_2_16 | 2Ezd_12_2_17 | 2Ezd_12_2_18 | 2Ezd_12_2_19 | 2Ezd_12_2_20 | 2Ezd_12_2_21 | 2Ezd_12_2_22 | 2Ezd_12_2_23 | 2Ezd_12_2_24 | 2Ezd_12_2_25 | 2Ezd_12_2_26 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_3 | καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω· διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου, διότι ἡ πόλις, οἶκος μνημείων πατέρων μου, ἠρημώθη καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_3 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) ζήτω· (G2212) διὰ (G1223) τί (G5101) οὐ (G3756) μὴ (G3361) γένηται (G1096) πονηρὸν (G4190) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου, (G3450) διότι (G1360) ἡ (G3588) πόλις, (G4172) οἶκος (G3624) μνημείων (G3419) πατέρων (G3962) μου, (G3450) ἠρημώθη (G2049) καὶ (G2532) αἱ (G3588) πύλαι (G4439) αὐτῆς (G846) κατεβρώθησαν (L5273) ἐν (G1722) πυρί; (G4442) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_3 | and I said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be said, forasmuch as the city, even the home of the sepulchres of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire? (Nehemiah 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_3 | i rzekłem królowi: «Niech król żyje na wieki! Jakże nie mam smutno wyglądać, gdy miasto, gdzie są groby moich przodków, jest spustoszone, a bramy jego są strawione ogniem». (Ne 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_3 | καὶ | εἶπα | τῷ | βασιλεῖ | Ὁ | βασιλεὺς | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ζήτω· | διὰ | τί | οὐ | μὴ | γένηται | πονηρὸν | τὸ | πρόσωπόν | μου, | διότι | ἡ | πόλις, | οἶκος | μνημείων | πατέρων | μου, | ἠρημώθη | καὶ | αἱ | πύλαι | αὐτῆς | κατεβρώθησαν | ἐν | πυρί; | |||||||
| L06 | 2Ezd_12_3 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | βασιλεύς | εἰς | ὁ | αἰών | ζητέω | διά | τίς | οὐ | μή | γίνομαι | πονηρός | ὁ | πρόσωπον | μου | διότι | ὁ | πόλις | οἶκος | μνημεῖον | πατήρ | μου | ἐρημόω | καί | ὁ | πύλη | αὐτός | καταβιβρώσκω | ἐν | πῦρ | |||||||
| L07 | 2Ezd_12_3 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | — | król; przywódca | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | szukać, poszukiwać | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | nie, czyż nie | nie; aby nie | stać się, zaistnieć, powstać | zły, niegodziwy; wrogi | — | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego | ponieważ; z tego powodu | — | miasto; mieszkańcy | dom, rodzina; ród, potomstwo | grobowiec; monument | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | pustoszyć, zniszczyć | i, również | — | brama | on, ona, ono | zjadać | w, wewnątrz | ogień | |||||||
| L08 | 2Ezd_12_3 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G935) | (G1519) | (G3588) | (G165) | (G2212) | (G1223) | (G5101) | (G3756) | (G3361) | (G1096) | (G4190) | (G3588) | (G4383) | (G3450) | (G1360) | (G3588) | (G4172) | (G3624) | (G3419) | (G3962) | (G3450) | (G2049) | (G2532) | (G3588) | (G4439) | (G846) | (L5273) | (G1722) | (G4442) | |||||||
| L09 | 2Ezd_12_3 | kai\ | ei)=pa | tO=| | basilei= | *(o | basileu\s | ei)s | to\n | ai)O=na | DZE/tO· | dia\ | ti/ | ou) | mE\ | ge/nEtai | ponEro\n | to\ | pro/sOpo/n | mou, | dio/ti | E( | po/lis, | oi)=kos | mnEmei/On | pate/rOn | mou, | E)rEmO/TE | kai\ | ai( | pu/lai | au)tE=s | katebrO/TEsan | e)n | puri/; | |||||||
| L10 | 2Ezd_12_3 | kai | eipa | tO | basilei | o | basileus | eis | ton | aiOna | DZEtO· | dia | ti | u | mE | genEtai | ponEron | to | prosOpon | mu, | dioti | hE | polis, | oikos | mnEmeiOn | paterOn | mu, | ErEmOTE | kai | hai | pylai | autEs | katebrOTEsan | en | pyri; | |||||||
| L11 | 2Ezd_12_3 | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | N3V_DSM | RA_VSM | N3V_VSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | V2_PAD3S | P | RI_ASN | D | D | VB_AMS3S | A1A_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | C | RA_NSF | N3I_NSF | N2_NSM | N2N_GPN | N3_GPM | RP_GS | VCI_API3S | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GSF | VCI_API3P | P | N3_DSN | |||||||
| L12 | 2Ezd_12_3 | and | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | not | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | because of this: that | the (nom) | city (nom) | house (nom) | tombs (gen) | fathers (gen) | me (gen) | he/she/it-was-LAY-ed-WASTE | and | the (nom) | gates (nom|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | ||||||||
| L13 | 2Ezd_12_3 | and | say | the | monarch | the | monarch | into | the | age | seek | through | who? | not | not | happen | harmful | the | face | of me | because | the | city | home | memorial | father | of me | desolate | and | the | gate | he | eat up | in | fire | |||||||
| L14 | 2Ezd_12_3 | 2Ezd_12_3_1 | 2Ezd_12_3_2 | 2Ezd_12_3_3 | 2Ezd_12_3_4 | 2Ezd_12_3_5 | 2Ezd_12_3_6 | 2Ezd_12_3_7 | 2Ezd_12_3_8 | 2Ezd_12_3_9 | 2Ezd_12_3_10 | 2Ezd_12_3_11 | 2Ezd_12_3_12 | 2Ezd_12_3_13 | 2Ezd_12_3_14 | 2Ezd_12_3_15 | 2Ezd_12_3_16 | 2Ezd_12_3_17 | 2Ezd_12_3_18 | 2Ezd_12_3_19 | 2Ezd_12_3_20 | 2Ezd_12_3_21 | 2Ezd_12_3_22 | 2Ezd_12_3_23 | 2Ezd_12_3_24 | 2Ezd_12_3_25 | 2Ezd_12_3_26 | 2Ezd_12_3_27 | 2Ezd_12_3_28 | 2Ezd_12_3_29 | 2Ezd_12_3_30 | 2Ezd_12_3_31 | 2Ezd_12_3_32 | 2Ezd_12_3_33 | 2Ezd_12_3_34 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_4 | καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς Περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς; καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_4 | καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Περὶ (G4012) τίνος (G5101) τοῦτο (G3778) σὺ (G4771) ζητεῖς; (G2212) καὶ (G2532) προσηυξάμην (G4336) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_4 | And the king said to me, For what dost thou ask thus? So I prayed to the God of heaven. (Nehemiah 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_4 | I rzekł mi król: «O co chciałbyś prosić?» Wtedy pomodliłem się do Boga niebios (Ne 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_4 | καὶ | εἶπέν | μοι | ὁ | βασιλεύς | Περὶ | τίνος | τοῦτο | σὺ | ζητεῖς; | καὶ | προσηυξάμην | πρὸς | τὸν | θεὸν | τοῦ | οὐρανοῦ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_12_4 | καί | ἔπω | μοι | ὁ | βασιλεύς | περί | τίς | οὗτος | σύ | ζητέω | καί | προσεύχομαι | πρός | ὁ | θεός | ὁ | οὐρανός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_12_4 | i, również | powiedzieć, zapytać | mi, mnie | — | król; przywódca | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | ty | szukać, poszukiwać | i, również | modlić się | do, ku' dla; przy, obok | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | niebo, niebiosa | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_12_4 | (G2532) | (G2036) | (G3427) | (G3588) | (G935) | (G4012) | (G5101) | (G3778) | (G4771) | (G2212) | (G2532) | (G4336) | (G4314) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3772) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_12_4 | kai\ | ei)=pe/n | moi | o( | basileu/s | *peri\ | ti/nos | tou=to | su\ | DZEtei=s; | kai\ | prosEuXa/mEn | pro\s | to\n | Teo\n | tou= | ou)ranou= | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_12_4 | kai | eipen | moi | ho | basileus | peri | tinos | tuto | sy | DZEteis; | kai | prosEuXamEn | pros | ton | Teon | tu | uranu | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_12_4 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N3V_NSM | P | RI_GSN | RD_ASN | RP_NS | V2_PAI2S | C | VAI_AMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_12_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | the (nom) | king (nom) | about (+acc,+gen) | who/what/why (gen) | this (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SEEK-ing | and | I-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_12_4 | and | say | me | the | monarch | about | who? | this | you | seek | and | pray | to | the | God | the | sky | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_12_4 | 2Ezd_12_4_1 | 2Ezd_12_4_2 | 2Ezd_12_4_3 | 2Ezd_12_4_4 | 2Ezd_12_4_5 | 2Ezd_12_4_6 | 2Ezd_12_4_7 | 2Ezd_12_4_8 | 2Ezd_12_4_9 | 2Ezd_12_4_10 | 2Ezd_12_4_11 | 2Ezd_12_4_12 | 2Ezd_12_4_13 | 2Ezd_12_4_14 | 2Ezd_12_4_15 | 2Ezd_12_4_16 | 2Ezd_12_4_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_5 | καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_5 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Εἰ (G1487) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) ἀγαθόν, (G18) καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἀγαθυνθήσεται (L97) ὁ (G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) ἐνώπιόν (G1799) σου (G4675) ὥστε (G5620) πέμψαι (G3992) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) Ιουδα (G2448) εἰς (G1519) πόλιν (G4172) μνημείων (G3419) πατέρων (G3962) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἀνοικοδομήσω (G456) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_5 | And I said to the king, If it seem good to the king, and if thy servant shall have found favour in thy sight, I ask that thou wouldest send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it. (Nehemiah 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_5 | i rzekłem królowi: «Jeśli to odpowiada królowi i jeśli sługa twój ma względy u ciebie, to proszę, abyś mnie posłał do Judy, do grodu grobów moich przodków, abym go odbudował». (Ne 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_5 | καὶ | εἶπα | τῷ | βασιλεῖ | Εἰ | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | ἀγαθόν, | καὶ | εἰ | ἀγαθυνθήσεται | ὁ | παῖς | σου | ἐνώπιόν | σου | ὥστε | πέμψαι | αὐτὸν | εἰς | Ιουδα | εἰς | πόλιν | μνημείων | πατέρων | μου, | καὶ | ἀνοικοδομήσω | αὐτήν. | |||||||||||
| L06 | 2Ezd_12_5 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | εἰ | ἐπί | ὁ | βασιλεύς | ἀγαθός | καί | εἰ | ἀγαθύνω | ὁ | παῖς | σοῦ | ἐνώπιος | σοῦ | ὥστε | πέμπω | αὐτός | εἰς | Ἰουδά | εἰς | πόλις | μνημεῖον | πατήρ | μου | καί | ἀνοικοδομέω | αὐτός | |||||||||||
| L07 | 2Ezd_12_5 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | jeśli, jeżeli; czy? | na, nad, w czasie, za | — | król; przywódca | dobry, szlachetny, prawy | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | radość / pociecha | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | przed kimś; w obecności | ciebie, twojego | tak że, aby; dlatego, wobec tego | wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś | on, ona, ono | do, ku; w, na | Juda | do, ku; w, na | miasto; mieszkańcy | grobowiec; monument | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | i, również | odbudować | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | 2Ezd_12_5 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G1487) | (G1909) | (G3588) | (G935) | (G18) | (G2532) | (G1487) | (L97) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G1799) | (G4675) | (G5620) | (G3992) | (G846) | (G1519) | (G2448) | (G1519) | (G4172) | (G3419) | (G3962) | (G3450) | (G2532) | (G456) | (G846) | |||||||||||
| L09 | 2Ezd_12_5 | kai\ | ei)=pa | tO=| | basilei= | *ei) | e)pi\ | to\n | basile/a | a)gaTo/n, | kai\ | ei) | a)gaTunTE/setai | o( | pai=s | sou | e)nO/pio/n | sou | O(/ste | pe/mPSai | au)to\n | ei)s | *iouda | ei)s | po/lin | mnEmei/On | pate/rOn | mou, | kai\ | a)noikodomE/sO | au)tE/n. | |||||||||||
| L10 | 2Ezd_12_5 | kai | eipa | tO | basilei | ei | epi | ton | basilea | agaTon, | kai | ei | agaTynTEsetai | ho | pais | su | enOpion | su | hOste | pemPSai | auton | eis | iuda | eis | polin | mnEmeiOn | paterOn | mu, | kai | anoikodomEsO | autEn. | |||||||||||
| L11 | 2Ezd_12_5 | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | N3V_DSM | C | P | RA_ASM | N3V_ASM | A1_ASM | C | C | VC_FPI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | P | RP_GS | C | VA_AAN | RD_ASM | P | N_ASM | P | N3I_ASF | N2N_GPN | N3_GPM | RP_GS | C | VF_FAI1S | RD_ASF | |||||||||||
| L12 | 2Ezd_12_5 | and | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | if | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | if | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that | to-SEND, be-you(sg)-SEND-ed!, he/she/it-happens-to-SEND (opt) | him/it/same (acc) | into (+acc) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | city (acc) | tombs (gen) | fathers (gen) | me (gen) | and | I-will-???, I-should-??? | her/it/same (acc) | |||||||||||
| L13 | 2Ezd_12_5 | and | say | the | monarch | if | in | the | monarch | good | and | if | cheer | the | child | of you | in the face | of you | as such | dispatch | he | into | Iouda | into | city | memorial | father | of me | and | rebuild | he | |||||||||||
| L14 | 2Ezd_12_5 | 2Ezd_12_5_1 | 2Ezd_12_5_2 | 2Ezd_12_5_3 | 2Ezd_12_5_4 | 2Ezd_12_5_5 | 2Ezd_12_5_6 | 2Ezd_12_5_7 | 2Ezd_12_5_8 | 2Ezd_12_5_9 | 2Ezd_12_5_10 | 2Ezd_12_5_11 | 2Ezd_12_5_12 | 2Ezd_12_5_13 | 2Ezd_12_5_14 | 2Ezd_12_5_15 | 2Ezd_12_5_16 | 2Ezd_12_5_17 | 2Ezd_12_5_18 | 2Ezd_12_5_19 | 2Ezd_12_5_20 | 2Ezd_12_5_21 | 2Ezd_12_5_22 | 2Ezd_12_5_23 | 2Ezd_12_5_24 | 2Ezd_12_5_25 | 2Ezd_12_5_26 | 2Ezd_12_5_27 | 2Ezd_12_5_28 | 2Ezd_12_5_29 | 2Ezd_12_5_30 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_6 | καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεὺς καὶ ἡ παλλακὴ ἡ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ Ἕως πότε ἔσται ἡ πορεία σου καὶ πότε ἐπιστρέψεις; καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλέν με, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_6 | καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) ἡ (G3588) παλλακὴ (L7166) ἡ (G3588) καθημένη (G2521) ἐχόμενα (G2192) αὐτοῦ (G846) Ἕως (G2193) πότε (G4219) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) πορεία (G4197) σου (G4675) καὶ (G2532) πότε (G4219) ἐπιστρέψεις; (G1994) καὶ (G2532) ἠγαθύνθη (L97) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) ἀπέστειλέν (G649) με, (G3165) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) αὐτῷ (G846) ὅρον. (L7063) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_6 | And the king, and his concubine that sat next to him, said to me, For how long will thy journey be, and when wilt thou return? and the proposal was pleasing before the king, and he sent me away, and I appointed him a time. (Nehemiah 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_6 | I rzekł mi król, podczas gdy królowa siedziała obok niego: «Jak długo potrwa twoja podróż? I kiedy powrócisz?» I król, gdy podałem mu termin, raczył mnie wyprawić. (Ne 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_6 | καὶ | εἶπέν | μοι | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἡ | παλλακὴ | ἡ | καθημένη | ἐχόμενα | αὐτοῦ | Ἕως | πότε | ἔσται | ἡ | πορεία | σου | καὶ | πότε | ἐπιστρέψεις; | καὶ | ἠγαθύνθη | ἐνώπιον | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | ἀπέστειλέν | με, | καὶ | ἔδωκα | αὐτῷ | ὅρον. | ||||||||
| L06 | 2Ezd_12_6 | καί | ἔπω | μοι | ὁ | βασιλεύς | καί | ὁ | παλλακή | ὁ | κάθημαι | ἔχω | αὐτός | ἕως | πότε | εἰμί | ὁ | πορεία | σοῦ | καί | πότε | ἐπιστρέφω | καί | ἀγαθύνω | ἐνώπιος | ὁ | βασιλεύς | καί | ἀποστέλλω | μέ | καί | δίδωμι | αὐτός | ὅρος | ||||||||
| L07 | 2Ezd_12_6 | i, również | powiedzieć, zapytać | mi, mnie | — | król; przywódca | i, również | — | pani / gospodyni | — | siedzieć, zasiadać; mieszkać | mieć, posiadać, dzierżyć | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | kiedy | być, istnieć; żyć, trwać | — | podróż, wyprawa | ciebie, twojego | i, również | kiedy | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | radość / pociecha | przed kimś; w obecności | — | król; przywódca | i, również | posłać, wysłać/odesłać | mnie (biernik od "ja") | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | granica | ||||||||
| L08 | 2Ezd_12_6 | (G2532) | (G2036) | (G3427) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3588) | (L7166) | (G3588) | (G2521) | (G2192) | (G846) | (G2193) | (G4219) | (G1510) | (G3588) | (G4197) | (G4675) | (G2532) | (G4219) | (G1994) | (G2532) | (L97) | (G1799) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G649) | (G3165) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (L7063) | ||||||||
| L09 | 2Ezd_12_6 | kai\ | ei)=pe/n | moi | o( | basileu\s | kai\ | E( | pallakE\ | E( | kaTEme/nE | e)CHo/mena | au)tou= | *(/eOs | po/te | e)/stai | E( | porei/a | sou | kai\ | po/te | e)pistre/PSeis; | kai\ | E)gaTu/nTE | e)nO/pion | tou= | basile/Os, | kai\ | a)pe/steile/n | me, | kai\ | e)/dOka | au)tO=| | o(/ron. | ||||||||
| L10 | 2Ezd_12_6 | kai | eipen | moi | ho | basileus | kai | hE | pallakE | hE | kaTEmenE | eCHomena | autu | eOs | pote | estai | hE | poreia | su | kai | pote | epistrePSeis; | kai | EgaTynTE | enOpion | tu | basileOs, | kai | apesteilen | me, | kai | edOka | autO | horon. | ||||||||
| L11 | 2Ezd_12_6 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N3V_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | V5_PMPNSF | V1_PMPAPN | RD_GSM | D | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | D | VF_FAI2S | C | VCI_API3S | D | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3S | RP_AS | C | VAI_AAI1S | RD_DSM | N2_ASM | ||||||||
| L12 | 2Ezd_12_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | the (nom) | king (nom) | and | the (nom) | the (nom) | while being-SIT-ed (nom|voc) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | he/she/it-will-be | the (nom) | going (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | when? | you(sg)-will-TURN-AROUND | and | he/she/it-was-???-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | me (acc) | and | I-GIVE-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||
| L13 | 2Ezd_12_6 | and | say | me | the | monarch | and | the | mistress | the | sit | have | he | till | when? | be | the | travel | of you | and | when? | turn around | and | cheer | in the face | the | monarch | and | send off/away | me | and | give | he | boundary | ||||||||
| L14 | 2Ezd_12_6 | 2Ezd_12_6_1 | 2Ezd_12_6_2 | 2Ezd_12_6_3 | 2Ezd_12_6_4 | 2Ezd_12_6_5 | 2Ezd_12_6_6 | 2Ezd_12_6_7 | 2Ezd_12_6_8 | 2Ezd_12_6_9 | 2Ezd_12_6_10 | 2Ezd_12_6_11 | 2Ezd_12_6_12 | 2Ezd_12_6_13 | 2Ezd_12_6_14 | 2Ezd_12_6_15 | 2Ezd_12_6_16 | 2Ezd_12_6_17 | 2Ezd_12_6_18 | 2Ezd_12_6_19 | 2Ezd_12_6_20 | 2Ezd_12_6_21 | 2Ezd_12_6_22 | 2Ezd_12_6_23 | 2Ezd_12_6_24 | 2Ezd_12_6_25 | 2Ezd_12_6_26 | 2Ezd_12_6_27 | 2Ezd_12_6_28 | 2Ezd_12_6_29 | 2Ezd_12_6_30 | 2Ezd_12_6_31 | 2Ezd_12_6_32 | 2Ezd_12_6_33 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_7 | καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ ὥστε παραγαγεῖν με, ἕως ἔλθω ἐπὶ Ιουδαν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_7 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Εἰ (G1487) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) ἀγαθόν, (G18) δότω (G1325) μοι (G3427) ἐπιστολὰς (G1992) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἐπάρχους (L3643) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) ὥστε (G5620) παραγαγεῖν (G3855) με, (G3165) ἕως (G2193) ἔλθω (G2064) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν, (G2455) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_7 | And I said to the king, If it seem good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to forward me till I come to Juda; (Nehemiah 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_7 | I rzekłem królowi: «Jeśli to odpowiada królowi, proszę o wystawienie dla mnie listów do namiestników Transeufratei, aby mnie przepuścili, aż przyjdę do Judy; - (Ne 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_7 | καὶ | εἶπα | τῷ | βασιλεῖ | Εἰ | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | ἀγαθόν, | δότω | μοι | ἐπιστολὰς | πρὸς | τοὺς | ἐπάρχους | πέραν | τοῦ | ποταμοῦ | ὥστε | παραγαγεῖν | με, | ἕως | ἔλθω | ἐπὶ | Ιουδαν, | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_12_7 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | εἰ | ἐπί | ὁ | βασιλεύς | ἀγαθός | δίδωμι | μοι | ἐπιστολή | πρός | ὁ | ἔπαρχος | πέραν | ὁ | ποταμός | ὥστε | παράγω | μέ | ἕως | ἔρχομαι | ἐπί | Ἰούδας | ||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_12_7 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | jeśli, jeżeli; czy? | na, nad, w czasie, za | — | król; przywódca | dobry, szlachetny, prawy | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | list; oficjalne pismo | do, ku' dla; przy, obok | — | dowódca / komendant | po drugiej stronie, poza | — | rzeka, strumień | tak że, aby; dlatego, wobec tego | przechodzić obok, mijać | mnie (biernik od "ja") | dopóki; aż do; tak długo, jak | przyjść, przybyć | na, nad, w czasie, za | Juda lub Judasz | ||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_12_7 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G1487) | (G1909) | (G3588) | (G935) | (G18) | (G1325) | (G3427) | (G1992) | (G4314) | (G3588) | (L3643) | (G4008) | (G3588) | (G4215) | (G5620) | (G3855) | (G3165) | (G2193) | (G2064) | (G1909) | (G2455) | ||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_12_7 | kai\ | ei)=pa | tO=| | basilei= | *ei) | e)pi\ | to\n | basile/a | a)gaTo/n, | do/tO | moi | e)pistola\s | pro\s | tou\s | e)pa/rCHous | pe/ran | tou= | potamou= | O(/ste | paragagei=n | me, | e(/Os | e)/lTO | e)pi\ | *ioudan, | ||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_12_7 | kai | eipa | tO | basilei | ei | epi | ton | basilea | agaTon, | dotO | moi | epistolas | pros | tus | eparCHus | peran | tu | potamu | hOste | paragagein | me, | heOs | elTO | epi | iudan, | ||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_12_7 | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | N3V_DSM | C | P | RA_ASM | N3V_ASM | A1_ASM | VO_AAD3S | RP_DS | N1_APF | P | RA_APM | N2_APM | D | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AAN | RP_AS | C | VB_AAS1S | P | N1T_ASM | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_12_7 | and | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | if | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | let-him/her/it-GIVE! | me (dat) | letters (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | across | the (gen) | river (gen) | so that | to-PASS BY | me (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | I-should-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_12_7 | and | say | the | monarch | if | in | the | monarch | good | give | me | letter | to | the | commander | on the other side | the | river | as such | head along | me | till | come | in | Ioudas | ||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_12_7 | 2Ezd_12_7_1 | 2Ezd_12_7_2 | 2Ezd_12_7_3 | 2Ezd_12_7_4 | 2Ezd_12_7_5 | 2Ezd_12_7_6 | 2Ezd_12_7_7 | 2Ezd_12_7_8 | 2Ezd_12_7_9 | 2Ezd_12_7_10 | 2Ezd_12_7_11 | 2Ezd_12_7_12 | 2Ezd_12_7_13 | 2Ezd_12_7_14 | 2Ezd_12_7_15 | 2Ezd_12_7_16 | 2Ezd_12_7_17 | 2Ezd_12_7_18 | 2Ezd_12_7_19 | 2Ezd_12_7_20 | 2Ezd_12_7_21 | 2Ezd_12_7_22 | 2Ezd_12_7_23 | 2Ezd_12_7_24 | 2Ezd_12_7_25 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_8 | καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ Ασαφ φύλακα τοῦ παραδείσου, ὅς ἐστιν τῷ βασιλεῖ, ὥστε δοῦναί μοι ξύλα στεγάσαι τὰς πύλας καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως καὶ εἰς οἶκον, ὃν εἰσελεύσομαι εἰς αὐτόν. καὶ ἔδωκέν μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθή. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_8 | καὶ (G2532) ἐπιστολὴν (G1992) ἐπὶ (G1909) Ασαφ (L1342) φύλακα (G5441) τοῦ (G3588) παραδείσου, (G3857) ὅς (G3739) ἐστιν (G1510) τῷ (G3588) βασιλεῖ, (G935) ὥστε (G5620) δοῦναί (G1325) μοι (G3427) ξύλα (G3586) στεγάσαι (L8637) τὰς (G3588) πύλας (G4439) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) εἰς (G1519) οἶκον, (G3624) ὃν (G3739) εἰσελεύσομαι (G1525) εἰς (G1519) αὐτόν. (G846) καὶ (G2532) ἔδωκέν (G1325) μοι (G3427) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) ὡς (G5613) χεὶρ (G5495) θεοῦ (G2316) ἡ (G3588) ἀγαθή. (G18) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_8 | and a letter to Asaph the keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God was upon me. (Nehemiah 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_8 | również pisma do Asafa, zawiadowcy lasu królewskiego, aby mi dał drewna do sporządzenia bram twierdzy przy świątyni, bram muru miejskiego i domu, do którego się wprowadzę». I król mi zezwolił, gdyż łaskawa ręka Boga mojego czuwała nade mną. (Ne 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_8 | καὶ | ἐπιστολὴν | ἐπὶ | Ασαφ | φύλακα | τοῦ | παραδείσου, | ὅς | ἐστιν | τῷ | βασιλεῖ, | ὥστε | δοῦναί | μοι | ξύλα | στεγάσαι | τὰς | πύλας | καὶ | εἰς | τὸ | τεῖχος | τῆς | πόλεως | καὶ | εἰς | οἶκον, | ὃν | εἰσελεύσομαι | εἰς | αὐτόν. | καὶ | ἔδωκέν | μοι | ὁ | βασιλεὺς | ὡς | χεὶρ | θεοῦ | ἡ | ἀγαθή. |
| L06 | 2Ezd_12_8 | καί | ἐπιστολή | ἐπί | Ἀσάφ | φύλαξ | ὁ | παράδεισος | ὅς | εἰμί | ὁ | βασιλεύς | ὥστε | δίδωμι | μοι | ξύλον | στεγάζω | ὁ | πύλη | καί | εἰς | ὁ | τεῖχος | ὁ | πόλις | καί | εἰς | οἶκος | ὅς | εἰσέρχομαι | εἰς | αὐτός | καί | δίδωμι | μοι | ὁ | βασιλεύς | ὥς | χείρ | θεός | ὁ | ἀγαθός |
| L07 | 2Ezd_12_8 | i, również | list; oficjalne pismo | na, nad, w czasie, za | Asaf | strażnik, stróż | — | raj, ogród | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | — | król; przywódca | tak że, aby; dlatego, wobec tego | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | drewno, kij, belka; drzewo | okryć / przykrycie | — | brama | i, również | do, ku; w, na | — | mur obronny; fortyfikacja | — | miasto; mieszkańcy | i, również | do, ku; w, na | dom, rodzina; ród, potomstwo | który, która, które | wejść, przybyć | do, ku; w, na | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | — | król; przywódca | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ręka; (przen.) moc, działanie | Bóg, bóg; bóstwo | — | dobry, szlachetny, prawy |
| L08 | 2Ezd_12_8 | (G2532) | (G1992) | (G1909) | (L1342) | (G5441) | (G3588) | (G3857) | (G3739) | (G1510) | (G3588) | (G935) | (G5620) | (G1325) | (G3427) | (G3586) | (L8637) | (G3588) | (G4439) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G5038) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G1519) | (G3624) | (G3739) | (G1525) | (G1519) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G3427) | (G3588) | (G935) | (G5613) | (G5495) | (G2316) | (G3588) | (G18) |
| L09 | 2Ezd_12_8 | kai\ | e)pistolE\n | e)pi\ | *asaf | fu/laka | tou= | paradei/sou, | o(/s | e)stin | tO=| | basilei=, | O(/ste | dou=nai/ | moi | Xu/la | stega/sai | ta\s | pu/las | kai\ | ei)s | to\ | tei=CHos | tE=s | po/leOs | kai\ | ei)s | oi)=kon, | o(\n | ei)seleu/somai | ei)s | au)to/n. | kai\ | e)/dOke/n | moi | o( | basileu\s | O(s | CHei\r | Teou= | E( | a)gaTE/. |
| L10 | 2Ezd_12_8 | kai | epistolEn | epi | asaf | fylaka | tu | paradeisu, | hos | estin | tO | basilei, | hOste | dunai | moi | Xyla | stegasai | tas | pylas | kai | eis | to | teiCHos | tEs | poleOs | kai | eis | oikon, | hon | eiseleusomai | eis | auton. | kai | edOken | moi | ho | basileus | hOs | CHeir | Teu | hE | agaTE. |
| L11 | 2Ezd_12_8 | C | N1_ASF | P | N_ASM | N3K_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RR_NSM | V9_PAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | C | VO_AAN | RP_DS | N2N_APN | VA_AAN | RA_APF | N1_APF | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | C | P | N2_ASM | RR_ASM | VF_FMI1S | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N3V_NSM | C | N3_NSF | N2_GSM | RA_NSF | A1_NSF |
| L12 | 2Ezd_12_8 | and | letter (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Asa(ph) (indecl) | guard (acc) | the (gen) | paradise (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | the (dat) | king (dat) | so that | to-GIVE | me (dat) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (acc) | gates (acc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | into (+acc) | house (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | me (dat) | the (nom) | king (nom) | as/like | hand (nom|voc) | god (gen) | the (nom) | good ([Adj] nom|voc) | |
| L13 | 2Ezd_12_8 | and | letter | in | Asaph | guard | the | paradise | who | be | the | monarch | as such | give | me | wood | cover | the | gate | and | into | the | wall | the | city | and | into | home | who | enter | into | he | and | give | me | the | monarch | as | hand | God | the | good |
| L14 | 2Ezd_12_8 | 2Ezd_12_8_1 | 2Ezd_12_8_2 | 2Ezd_12_8_3 | 2Ezd_12_8_4 | 2Ezd_12_8_5 | 2Ezd_12_8_6 | 2Ezd_12_8_7 | 2Ezd_12_8_8 | 2Ezd_12_8_9 | 2Ezd_12_8_10 | 2Ezd_12_8_11 | 2Ezd_12_8_12 | 2Ezd_12_8_13 | 2Ezd_12_8_14 | 2Ezd_12_8_15 | 2Ezd_12_8_16 | 2Ezd_12_8_17 | 2Ezd_12_8_18 | 2Ezd_12_8_19 | 2Ezd_12_8_20 | 2Ezd_12_8_21 | 2Ezd_12_8_22 | 2Ezd_12_8_23 | 2Ezd_12_8_24 | 2Ezd_12_8_25 | 2Ezd_12_8_26 | 2Ezd_12_8_27 | 2Ezd_12_8_28 | 2Ezd_12_8_29 | 2Ezd_12_8_30 | 2Ezd_12_8_31 | 2Ezd_12_8_32 | 2Ezd_12_8_33 | 2Ezd_12_8_34 | 2Ezd_12_8_35 | 2Ezd_12_8_36 | 2Ezd_12_8_37 | 2Ezd_12_8_38 | 2Ezd_12_8_39 | 2Ezd_12_8_40 | 2Ezd_12_8_41 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_9 | καὶ ἦλθον πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλεν μετ’ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς ἀρχηγοὺς δυνάμεως καὶ ἱππεῖς. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_9 | καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἐπάρχους (L3643) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) αὐτοῖς (G846) τὰς (G3588) ἐπιστολὰς (G1992) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) ἀρχηγοὺς (G747) δυνάμεως (G1411) καὶ (G2532) ἱππεῖς. (G2460) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_9 | And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king's letters. (Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.) (Nehemiah 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_9 | Gdy przyszedłem do namiestników Transeufratei, wręczyłem im listy królewskie. A król wyprawił ze mną dowódców wojskowych wraz z jazdą. (Ne 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_9 | καὶ | ἦλθον | πρὸς | τοὺς | ἐπάρχους | πέραν | τοῦ | ποταμοῦ | καὶ | ἔδωκα | αὐτοῖς | τὰς | ἐπιστολὰς | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | ἀπέστειλεν | μετ’ | ἐμοῦ | ὁ | βασιλεὺς | ἀρχηγοὺς | δυνάμεως | καὶ | ἱππεῖς. | – | |||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_12_9 | καί | ἔρχομαι | πρός | ὁ | ἔπαρχος | πέραν | ὁ | ποταμός | καί | δίδωμι | αὐτός | ὁ | ἐπιστολή | ὁ | βασιλεύς | καί | ἀποστέλλω | μετά | ἐμοῦ | ὁ | βασιλεύς | ἀρχηγός | δύναμις | καί | ἱππεύς | – | |||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_12_9 | i, również | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | dowódca / komendant | po drugiej stronie, poza | — | rzeka, strumień | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | — | list; oficjalne pismo | — | król; przywódca | i, również | posłać, wysłać/odesłać | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | — | król; przywódca | główny przywódca, „książę” | moc, siła; siła moralna | i, również | jeździec | – | |||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_12_9 | (G2532) | (G2064) | (G4314) | (G3588) | (L3643) | (G4008) | (G3588) | (G4215) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G3588) | (G1992) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G649) | (G3326) | (G1700) | (G3588) | (G935) | (G747) | (G1411) | (G2532) | (G2460) | (L0) | |||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_12_9 | kai\ | E)=lTon | pro\s | tou\s | e)pa/rCHous | pe/ran | tou= | potamou= | kai\ | e)/dOka | au)toi=s | ta\s | e)pistola\s | tou= | basile/Os, | kai\ | a)pe/steilen | met’ | e)mou= | o( | basileu\s | a)rCHEgou\s | duna/meOs | kai\ | i(ppei=s. | – | |||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_12_9 | kai | ElTon | pros | tus | eparCHus | peran | tu | potamu | kai | edOka | autois | tas | epistolas | tu | basileOs, | kai | apesteilen | met’ | emu | ho | basileus | arCHEgus | dynameOs | kai | hippeis. | – | |||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_12_9 | C | VBI_AAI1S | P | RA_APM | N2_APM | D | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | N2_APM | N3I_GSF | C | N3V_NPM | – | |||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_12_9 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | across | the (gen) | river (gen) | and | I-GIVE-ed | them/same (dat) | the (acc) | letters (acc) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom) | king (nom) | trailblazers (acc) | ability (gen) | and | horsemans (acc, nom|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_12_9 | and | come | to | the | commander | on the other side | the | river | and | give | he | the | letter | the | monarch | and | send off/away | with | my | the | monarch | original | power | and | cavalry | – | |||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_12_9 | 2Ezd_12_9_1 | 2Ezd_12_9_2 | 2Ezd_12_9_3 | 2Ezd_12_9_4 | 2Ezd_12_9_5 | 2Ezd_12_9_6 | 2Ezd_12_9_7 | 2Ezd_12_9_8 | 2Ezd_12_9_9 | 2Ezd_12_9_10 | 2Ezd_12_9_11 | 2Ezd_12_9_12 | 2Ezd_12_9_13 | 2Ezd_12_9_14 | 2Ezd_12_9_15 | 2Ezd_12_9_16 | 2Ezd_12_9_17 | 2Ezd_12_9_18 | 2Ezd_12_9_19 | 2Ezd_12_9_20 | 2Ezd_12_9_21 | 2Ezd_12_9_22 | 2Ezd_12_9_23 | 2Ezd_12_9_24 | 2Ezd_12_9_25 | 2Ezd_12_9_26 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_10 | καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐγένετο ὅτι ἥκει ἄνθρωπος ζητῆσαι ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_10 | καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Σαναβαλλατ (L8192) ὁ (G3588) Αρωνι (L1318) καὶ (G2532) Τωβια (L9306) ὁ (G3588) δοῦλος (G1401) ὁ (G3588) Αμμωνι, (L639) καὶ (G2532) πονηρὸν (G4190) αὐτοῖς (G846) ἐγένετο (G1096) ὅτι (G3754) ἥκει (G2240) ἄνθρωπος (G444) ζητῆσαι (G2212) ἀγαθὸν (G18) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ. (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_10 | And Sanaballat the Aronite heard it, and Tobia the servant, the Ammonite, and it was grievous to them that a man was come to seek good for the children of Israel. (Nehemiah 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_10 | Skoro Choronita Sanballat i ammonicki sługa Tobiasz to usłyszeli, bardzo im się to nie podobało, że przyszedł ktoś, kto się zatroszczył o Izraelitów. (Ne 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_10 | καὶ | ἤκουσεν | Σαναβαλλατ | ὁ | Αρωνι | καὶ | Τωβια | ὁ | δοῦλος | ὁ | Αμμωνι, | καὶ | πονηρὸν | αὐτοῖς | ἐγένετο | ὅτι | ἥκει | ἄνθρωπος | ζητῆσαι | ἀγαθὸν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_12_10 | καί | ἀκούω | Σαναβαλλατ | ὁ | Αρωνι | καί | Τωβια | ὁ | δοῦλος | ὁ | Αμμωνι | καί | πονηρός | αὐτός | γίνομαι | ὅτι | ἥκω | ἄνθρωπος | ζητέω | ἀγαθός | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_12_10 | i, również | słyszeć, usłyszeć | Sanaballat | — | Aroni | i, również | Tobia | — | niewolnik | — | Ammonita / Ammoni | i, również | zły, niegodziwy; wrogi | on, ona, ono | stać się, zaistnieć, powstać | że; ponieważ | przyjść, przybyć, nadejść | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | szukać, poszukiwać | dobry, szlachetny, prawy | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_12_10 | (G2532) | (G191) | (L8192) | (G3588) | (L1318) | (G2532) | (L9306) | (G3588) | (G1401) | (G3588) | (L639) | (G2532) | (G4190) | (G846) | (G1096) | (G3754) | (G2240) | (G444) | (G2212) | (G18) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_12_10 | kai\ | E)/kousen | *sanaballat | o( | *arOni | kai\ | *tObia | o( | dou=los | o( | *ammOni, | kai\ | ponEro\n | au)toi=s | e)ge/neto | o(/ti | E(/kei | a)/nTrOpos | DZEtE=sai | a)gaTo\n | toi=s | ui(oi=s | *israEl. | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_12_10 | kai | Ekusen | sanaballat | ho | arOni | kai | tObia | ho | dulos | ho | ammOni, | kai | ponEron | autois | egeneto | hoti | hEkei | anTrOpos | DZEtEsai | agaTon | tois | hyiois | israEl. | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_12_10 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | A1A_ASM | RD_DPM | VBI_AMI3S | C | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AAN | A1_ASN | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_12_10 | and | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | and | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | the (nom) | and | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | because/that | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | human (nom) | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_12_10 | and | hear | Sanaballat | the | Arōni | and | Tōbia | the | subject | the | Ammōni | and | harmful | he | happen | since | here | person | seek | good | the | son | Israel | ||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_12_10 | 2Ezd_12_10_1 | 2Ezd_12_10_2 | 2Ezd_12_10_3 | 2Ezd_12_10_4 | 2Ezd_12_10_5 | 2Ezd_12_10_6 | 2Ezd_12_10_7 | 2Ezd_12_10_8 | 2Ezd_12_10_9 | 2Ezd_12_10_10 | 2Ezd_12_10_11 | 2Ezd_12_10_12 | 2Ezd_12_10_13 | 2Ezd_12_10_14 | 2Ezd_12_10_15 | 2Ezd_12_10_16 | 2Ezd_12_10_17 | 2Ezd_12_10_18 | 2Ezd_12_10_19 | 2Ezd_12_10_20 | 2Ezd_12_10_21 | 2Ezd_12_10_22 | 2Ezd_12_10_23 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_11 | καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤμην ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_11 | καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἤμην (G1510) ἐκεῖ (G1563) ἡμέρας (G2250) τρεῖς. (G5140) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_11 | So I came to Jerusalem, and was there three days. (Nehemiah 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_11 | Gdy przybyłem do Jerozolimy, spędziłem tam trzy dni. (Ne 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_11 | Καὶ | ἦλθον | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | ἤμην | ἐκεῖ | ἡμέρας | τρεῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_12_11 | καί | ἔρχομαι | εἰς | Ἱερουσαλήμ | καί | εἰμί | ἐκεῖ | ἡμέρα | τρεῖς | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_12_11 | i, również | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | Jeruzalem | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | tam | dzień; pełna doba | trzy | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_12_11 | (G2532) | (G2064) | (G1519) | (G2419) | (G2532) | (G1510) | (G1563) | (G2250) | (G5140) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_12_11 | *kai\ | E)=lTon | ei)s | *ierousalEm | kai\ | E)/mEn | e)kei= | E(me/ras | trei=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_12_11 | kai | ElTon | eis | ierusalEm | kai | EmEn | ekei | hEmeras | treis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_12_11 | C | VBI_AAI1S | P | N_ASF | C | V9_IMI1S | D | N1A_APF | M_APF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_12_11 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | I-was-being | there | day (gen), days (acc) | three (acc, nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_12_11 | and | come | into | Jerusalem | and | be | there | day | three | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_12_11 | 2Ezd_12_11_1 | 2Ezd_12_11_2 | 2Ezd_12_11_3 | 2Ezd_12_11_4 | 2Ezd_12_11_5 | 2Ezd_12_11_6 | 2Ezd_12_11_7 | 2Ezd_12_11_8 | 2Ezd_12_11_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_12 | καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ’ ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ισραηλ, καὶ κτῆνος οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ εἰ μὴ τὸ κτῆνος, ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπ’ αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_12 | καὶ (G2532) ἀνέστην (G450) νυκτὸς (G3571) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532) ἄνδρες (G435) ὀλίγοι (G3641) μετ’ (G3326) ἐμοῦ· (G1700) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπήγγειλα (G518) ἀνθρώπῳ (G444) τί (G5101) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) δίδωσιν (G1325) εἰς (G1519) καρδίαν (G2588) μου (G3450) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) κτῆνος (G2934) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) εἰ (G1487) μὴ (G3361) τὸ (G3588) κτῆνος, (G2934) ᾧ (G3739) ἐγὼ (G1473) ἐπιβαίνω (G1910) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_12 | And I rose up by night, I and a few men with me; and I told no man what God put into my heart to do with Israel; and there was no beast with me, except the beast which I rode upon. (Nehemiah 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_12 | Wtedy wybrałem się nocą - ja i niewielu mężów ze mną - a nikomu nie wyjawiłem, do jakiego dzieła na korzyść Jerozolimy Bóg mój mnie pobudził; i miałem ze sobą tylko to zwierzę, na którym jechałem. (Ne 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_12 | καὶ | ἀνέστην | νυκτὸς | ἐγὼ | καὶ | ἄνδρες | ὀλίγοι | μετ’ | ἐμοῦ· | καὶ | οὐκ | ἀπήγγειλα | ἀνθρώπῳ | τί | ὁ | θεὸς | δίδωσιν | εἰς | καρδίαν | μου | τοῦ | ποιῆσαι | μετὰ | τοῦ | Ισραηλ, | καὶ | κτῆνος | οὐκ | ἔστιν | μετ’ | ἐμοῦ | εἰ | μὴ | τὸ | κτῆνος, | ᾧ | ἐγὼ | ἐπιβαίνω | ἐπ’ | αὐτῷ. | |
| L06 | 2Ezd_12_12 | καί | ἀνίστημι | νύξ | ἐγώ | καί | ἀνήρ | ὀλίγος | μετά | ἐμοῦ | καί | οὐ | ἀπαγγέλλω | ἄνθρωπος | τίς | ὁ | θεός | δίδωμι | εἰς | καρδία | μου | ὁ | ποιέω | μετά | ὁ | Ἰσραήλ | καί | κτῆνος | οὐ | εἰμί | μετά | ἐμοῦ | εἰ | μή | ὁ | κτῆνος | ὅς | ἐγώ | ἐπιβαίνω | ἐπί | αὐτός | |
| L07 | 2Ezd_12_12 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | noc; czas grzechu (przen.) | ja; mnie, mną, mój | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | mały, niewielki | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | i, również | nie, czyż nie | oznajmić, zgłosić; donieść | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | Bóg, bóg; bóstwo | dać, dawać, przekazać | do, ku; w, na | serce | mnie, mojego | — | czynić, robić, wytwarzać | z, razem z; po, następnie | — | Izrael | i, również | bydlę; zwierzę domowe | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | — | bydlę; zwierzę domowe | który, która, które | ja; mnie, mną, mój | wejść; wsiąść na statek | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | |
| L08 | 2Ezd_12_12 | (G2532) | (G450) | (G3571) | (G1473) | (G2532) | (G435) | (G3641) | (G3326) | (G1700) | (G2532) | (G3756) | (G518) | (G444) | (G5101) | (G3588) | (G2316) | (G1325) | (G1519) | (G2588) | (G3450) | (G3588) | (G4160) | (G3326) | (G3588) | (G2474) | (G2532) | (G2934) | (G3756) | (G1510) | (G3326) | (G1700) | (G1487) | (G3361) | (G3588) | (G2934) | (G3739) | (G1473) | (G1910) | (G1909) | (G846) | |
| L09 | 2Ezd_12_12 | kai\ | a)ne/stEn | nukto\s | e)gO\ | kai\ | a)/ndres | o)li/goi | met’ | e)mou=· | kai\ | ou)k | a)pE/ggeila | a)nTrO/pO| | ti/ | o( | Teo\s | di/dOsin | ei)s | kardi/an | mou | tou= | poiE=sai | meta\ | tou= | *israEl, | kai\ | ktE=nos | ou)k | e)/stin | met’ | e)mou= | ei) | mE\ | to\ | ktE=nos, | O(=| | e)gO\ | e)pibai/nO | e)p’ | au)tO=|. | |
| L10 | 2Ezd_12_12 | kai | anestEn | nyktos | egO | kai | andres | oligoi | met’ | emu· | kai | uk | apEngeila | anTrOpO | ti | ho | Teos | didOsin | eis | kardian | mu | tu | poiEsai | meta | tu | israEl, | kai | ktEnos | uk | estin | met’ | emu | ei | mE | to | ktEnos, | hO | egO | epibainO | ep’ | autO. | |
| L11 | 2Ezd_12_12 | C | VHI_AAI1S | N3_GSF | RP_NS | C | N3_NPM | A1_NPM | P | RP_GS | C | D | VAI_AAI1S | N2_DSM | RI_ASN | RA_NSM | N2_NSM | V8_PAI3S | P | N1A_ASF | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_GSM | N_GSM | C | N3E_NSN | D | V9_PAI3S | P | RP_GS | C | D | RA_NSN | N3E_NSN | RR_DSN | RP_NS | V1_PAI1S | P | RD_DSN | |
| L12 | 2Ezd_12_12 | and | I-STand-ed-UP | night (gen) | I (nom) | and | men, husbands (nom|voc) | few (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | not | I-DELIVER A MESSAGE-ed | human (dat) | who/what/why (nom|acc) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | into (+acc) | heart (acc) | me (gen) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | Israel (indecl) | and | Animal (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | if | not | the (nom|acc) | Animal (nom|acc|voc) | who/whom/which (dat) | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | |
| L13 | 2Ezd_12_12 | and | stand up | night | I | and | man | few | with | my | and | not | report | person | who? | the | God | give | into | heart | of me | the | do | with | the | Israel | and | livestock | not | be | with | my | if | not | the | livestock | who | I | mount | in | he | |
| L14 | 2Ezd_12_12 | 2Ezd_12_12_1 | 2Ezd_12_12_2 | 2Ezd_12_12_3 | 2Ezd_12_12_4 | 2Ezd_12_12_5 | 2Ezd_12_12_6 | 2Ezd_12_12_7 | 2Ezd_12_12_8 | 2Ezd_12_12_9 | 2Ezd_12_12_10 | 2Ezd_12_12_11 | 2Ezd_12_12_12 | 2Ezd_12_12_13 | 2Ezd_12_12_14 | 2Ezd_12_12_15 | 2Ezd_12_12_16 | 2Ezd_12_12_17 | 2Ezd_12_12_18 | 2Ezd_12_12_19 | 2Ezd_12_12_20 | 2Ezd_12_12_21 | 2Ezd_12_12_22 | 2Ezd_12_12_23 | 2Ezd_12_12_24 | 2Ezd_12_12_25 | 2Ezd_12_12_26 | 2Ezd_12_12_27 | 2Ezd_12_12_28 | 2Ezd_12_12_29 | 2Ezd_12_12_30 | 2Ezd_12_12_31 | 2Ezd_12_12_32 | 2Ezd_12_12_33 | 2Ezd_12_12_34 | 2Ezd_12_12_35 | 2Ezd_12_12_36 | 2Ezd_12_12_37 | 2Ezd_12_12_38 | 2Ezd_12_12_39 | 2Ezd_12_12_40 | |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_13 | καὶ ἐξῆλθον ἐν πύλῃ τοῦ γωληλα καὶ πρὸς στόμα πηγῆς τῶν συκῶν καὶ εἰς πύλην τῆς κοπρίας καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει Ιερουσαλημ, ὃ αὐτοὶ καθαιροῦσιν καὶ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν πυρί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_13 | καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) ἐν (G1722) πύλῃ (G4439) τοῦ (G3588) γωληλα (L2398) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) στόμα (G4750) πηγῆς (G4077) τῶν (G3588) συκῶν (G4808) καὶ (G2532) εἰς (G1519) πύλην (G4439) τῆς (G3588) κοπρίας (G2874) καὶ (G2532) ἤμην (G1510) συντρίβων (G4937) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τείχει (G5038) Ιερουσαλημ, (G2419) ὃ (G3739) αὐτοὶ (G846) καθαιροῦσιν (G2507) καὶ (G2532) πύλαι (G4439) αὐτῆς (G846) κατεβρώθησαν (L5273) πυρί. (G4442) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_13 | And I went forth by the gate of the valley by night, and to the mouth of the well of fig trees, and to the dung-gate: and I mourned over the wall of Jerusalem which they were destroying, and her gates were devoured with fire. (Nehemiah 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_13 | I wyruszyłem nocą przez Bramę nad Doliną, potem obok Źródła Smoczego do Bramy Śmietników; i badałem mury Jerozolimy, które miały wyłomy, a bramy jej były strawione ogniem. (Ne 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_13 | καὶ | ἐξῆλθον | ἐν | πύλῃ | τοῦ | γωληλα | καὶ | πρὸς | στόμα | πηγῆς | τῶν | συκῶν | καὶ | εἰς | πύλην | τῆς | κοπρίας | καὶ | ἤμην | συντρίβων | ἐν | τῷ | τείχει | Ιερουσαλημ, | ὃ | αὐτοὶ | καθαιροῦσιν | καὶ | πύλαι | αὐτῆς | κατεβρώθησαν | πυρί. | |||||||||
| L06 | 2Ezd_12_13 | καί | ἐξέρχομαι | ἐν | πύλη | ὁ | γωληλα | καί | πρός | στόμα | πηγή | ὁ | συκῆ | καί | εἰς | πύλη | ὁ | κοπρία | καί | εἰμί | συντρίβω | ἐν | ὁ | τεῖχος | Ἱερουσαλήμ | ὅς | αὐτός | καθαιρέω | καί | πύλη | αὐτός | καταβιβρώσκω | πῦρ | |||||||||
| L07 | 2Ezd_12_13 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | w, wewnątrz | brama | — | Golela | i, również | do, ku' dla; przy, obok | usta, otwór; ostrze (miecza) | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | — | drzewo figowe | i, również | do, ku; w, na | brama | — | łajno, gnój; (metafor.) coś bez wartości | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | w, wewnątrz | — | mur obronny; fortyfikacja | Jeruzalem | który, która, które | on, ona, ono | zniszczyć, ściągnąć, obalić | i, również | brama | on, ona, ono | zjadać | ogień | |||||||||
| L08 | 2Ezd_12_13 | (G2532) | (G1831) | (G1722) | (G4439) | (G3588) | (L2398) | (G2532) | (G4314) | (G4750) | (G4077) | (G3588) | (G4808) | (G2532) | (G1519) | (G4439) | (G3588) | (G2874) | (G2532) | (G1510) | (G4937) | (G1722) | (G3588) | (G5038) | (G2419) | (G3739) | (G846) | (G2507) | (G2532) | (G4439) | (G846) | (L5273) | (G4442) | |||||||||
| L09 | 2Ezd_12_13 | kai\ | e)XE=lTon | e)n | pu/lE| | tou= | gOlEla | kai\ | pro\s | sto/ma | pEgE=s | tO=n | sukO=n | kai\ | ei)s | pu/lEn | tE=s | kopri/as | kai\ | E)/mEn | suntri/bOn | e)n | tO=| | tei/CHei | *ierousalEm, | o(\ | au)toi\ | kaTairou=sin | kai\ | pu/lai | au)tE=s | katebrO/TEsan | puri/. | |||||||||
| L10 | 2Ezd_12_13 | kai | eXElTon | en | pylE | tu | gOlEla | kai | pros | stoma | pEgEs | tOn | sykOn | kai | eis | pylEn | tEs | koprias | kai | EmEn | syntribOn | en | tO | teiCHei | ierusalEm, | ho | autoi | kaTairusin | kai | pylai | autEs | katebrOTEsan | pyri. | |||||||||
| L11 | 2Ezd_12_13 | C | VBI_AAI1S | P | N1_DSF | RA_GSM | N_GSM | C | P | N3M_ASN | N1_GSF | RA_GPF | N1_GPF | C | P | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | C | V9_IMI1S | V1_PAPNSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GSF | RR_NSM | RD_NPM | V2_PAI3P | C | N1_NPF | RD_GSF | VCI_API3P | N3_DSN | |||||||||
| L12 | 2Ezd_12_13 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | in/among/by (+dat) | gate (dat) | the (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (nom|acc|voc) | spring (gen) | the (gen) | figs (gen); fig trees (gen) | and | into (+acc) | gate (acc) | the (gen) | manure pile (gen), manure piles (acc) | and | I-was-being | while BREAK-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | Jerusalem (indecl) | who/whom/which (nom|acc) | they/same (nom) | they-are-CLEAR-ing, while CLEAR-ing (dat); they-are-TAKE-ing-DOWN, while TAKE-ing-DOWN (dat) | and | gates (nom|voc) | her/it/same (gen) | fire (dat) | |||||||||||
| L13 | 2Ezd_12_13 | and | come out | in | gate | the | Golela | and | to | mouth | well | the | fig tree | and | into | gate | the | dung hill | and | be | fracture | in | the | wall | Jerusalem | who | he | take down | and | gate | he | eat up | fire | |||||||||
| L14 | 2Ezd_12_13 | 2Ezd_12_13_1 | 2Ezd_12_13_2 | 2Ezd_12_13_3 | 2Ezd_12_13_4 | 2Ezd_12_13_5 | 2Ezd_12_13_6 | 2Ezd_12_13_7 | 2Ezd_12_13_8 | 2Ezd_12_13_9 | 2Ezd_12_13_10 | 2Ezd_12_13_11 | 2Ezd_12_13_12 | 2Ezd_12_13_13 | 2Ezd_12_13_14 | 2Ezd_12_13_15 | 2Ezd_12_13_16 | 2Ezd_12_13_17 | 2Ezd_12_13_18 | 2Ezd_12_13_19 | 2Ezd_12_13_20 | 2Ezd_12_13_21 | 2Ezd_12_13_22 | 2Ezd_12_13_23 | 2Ezd_12_13_24 | 2Ezd_12_13_25 | 2Ezd_12_13_26 | 2Ezd_12_13_27 | 2Ezd_12_13_28 | 2Ezd_12_13_29 | 2Ezd_12_13_30 | 2Ezd_12_13_31 | 2Ezd_12_13_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_14 | καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_14 | καὶ (G2532) παρῆλθον (G3928) ἐπὶ (G1909) πύλην (G4439) τοῦ (G3588) Αιν (L356) καὶ (G2532) εἰς (G1519) κολυμβήθραν (G2861) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) τόπος (G5117) τῷ (G3588) κτήνει (G2934) παρελθεῖν (G3928) ὑποκάτω (G5270) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_14 | And I passed on to the fountain gate, and to the king's pool; and there was no room for the beast to pass under me. (Nehemiah 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_14 | Gdy przeszedłem do Bramy Źródlanej i do Stawu Królewskiego, zwierzę, na którym jechałem, nie miało możności przejścia. (Ne 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_14 | καὶ | παρῆλθον | ἐπὶ | πύλην | τοῦ | Αιν | καὶ | εἰς | κολυμβήθραν | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | οὐκ | ἦν | τόπος | τῷ | κτήνει | παρελθεῖν | ὑποκάτω | μου. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_12_14 | καί | παρέρχομαι | ἐπί | πύλη | ὁ | Αιν | καί | εἰς | κολυμβήθρα | ὁ | βασιλεύς | καί | οὐ | εἰμί | τόπος | ὁ | κτῆνος | παρέρχομαι | ὑποκάτω | μου | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_12_14 | i, również | przechodzić obok, mijać | na, nad, w czasie, za | brama | — | Ain / En (źródło, miejsce) | i, również | do, ku; w, na | sadzawka do pływania; basen | — | król; przywódca | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | — | bydlę; zwierzę domowe | przechodzić obok, mijać | pod, poniżej | mnie, mojego | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_12_14 | (G2532) | (G3928) | (G1909) | (G4439) | (G3588) | (L356) | (G2532) | (G1519) | (G2861) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G5117) | (G3588) | (G2934) | (G3928) | (G5270) | (G3450) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_12_14 | kai\ | parE=lTon | e)pi\ | pu/lEn | tou= | *ain | kai\ | ei)s | kolumbE/Tran | tou= | basile/Os, | kai\ | ou)k | E)=n | to/pos | tO=| | ktE/nei | parelTei=n | u(poka/tO | mou. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_12_14 | kai | parElTon | epi | pylEn | tu | ain | kai | eis | kolymbETran | tu | basileOs, | kai | uk | En | topos | tO | ktEnei | parelTein | hypokatO | mu. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_12_14 | C | VBI_AAI1S | P | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM | C | P | N1A_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | C | D | V9_IAI3S | N2_NSM | RA_DSN | N3E_DSN | VB_AAN | D | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_12_14 | and | I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gate (acc) | the (gen) | ayin | and | into (+acc) | swimming hole (acc) | the (gen) | king (gen) | and | not | he/she/it-was | place (nom) | the (dat) | Animal (dat) | to-PASS BY | below | me (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_12_14 | and | pass | in | gate | the | Ain | and | into | pool | the | monarch | and | not | be | place | the | livestock | pass | underneath | of me | |||||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_12_14 | 2Ezd_12_14_1 | 2Ezd_12_14_2 | 2Ezd_12_14_3 | 2Ezd_12_14_4 | 2Ezd_12_14_5 | 2Ezd_12_14_6 | 2Ezd_12_14_7 | 2Ezd_12_14_8 | 2Ezd_12_14_9 | 2Ezd_12_14_10 | 2Ezd_12_14_11 | 2Ezd_12_14_12 | 2Ezd_12_14_13 | 2Ezd_12_14_14 | 2Ezd_12_14_15 | 2Ezd_12_14_16 | 2Ezd_12_14_17 | 2Ezd_12_14_18 | 2Ezd_12_14_19 | 2Ezd_12_14_20 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_15 | καὶ ἤμην ἀναβαίνων ἐν τῷ τείχει χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει. καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_15 | καὶ (G2532) ἤμην (G1510) ἀναβαίνων (G305) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τείχει (G5038) χειμάρρου (L9826) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) ἤμην (G1510) συντρίβων (G4937) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τείχει. (G5038) καὶ (G2532) ἤμην (G1510) ἐν (G1722) πύλῃ (G4439) τῆς (G3588) φάραγγος (G5327) καὶ (G2532) ἐπέστρεψα. (G1994) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_15 | And I went up by the wall of the brook by night, and mourned over the wall, and passed through the gate of the valley, and returned. (Nehemiah 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_15 | I szedłem nocą wąwozem w górę i badałem mur. Potem wszedłem znowu przez Bramę nad Doliną i powróciłem. (Ne 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_15 | καὶ | ἤμην | ἀναβαίνων | ἐν | τῷ | τείχει | χειμάρρου | νυκτὸς | καὶ | ἤμην | συντρίβων | ἐν | τῷ | τείχει. | καὶ | ἤμην | ἐν | πύλῃ | τῆς | φάραγγος | καὶ | ἐπέστρεψα. | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_12_15 | καί | εἰμί | ἀναβαίνω | ἐν | ὁ | τεῖχος | χειμάρρους | νύξ | καί | εἰμί | συντρίβω | ἐν | ὁ | τεῖχος | καί | εἰμί | ἐν | πύλη | ὁ | φάραγξ | καί | ἐπιστρέφω | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_12_15 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | w, wewnątrz | — | mur obronny; fortyfikacja | wąwóz / dolina | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | w, wewnątrz | — | mur obronny; fortyfikacja | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | brama | — | wąwóz, przepaść | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_12_15 | (G2532) | (G1510) | (G305) | (G1722) | (G3588) | (G5038) | (L9826) | (G3571) | (G2532) | (G1510) | (G4937) | (G1722) | (G3588) | (G5038) | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G4439) | (G3588) | (G5327) | (G2532) | (G1994) | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_12_15 | kai\ | E)/mEn | a)nabai/nOn | e)n | tO=| | tei/CHei | CHeima/rrou | nukto\s | kai\ | E)/mEn | suntri/bOn | e)n | tO=| | tei/CHei. | kai\ | E)/mEn | e)n | pu/lE| | tE=s | fa/raggos | kai\ | e)pe/strePSa. | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_12_15 | kai | EmEn | anabainOn | en | tO | teiCHei | CHeimarru | nyktos | kai | EmEn | syntribOn | en | tO | teiCHei. | kai | EmEn | en | pylE | tEs | farangos | kai | epestrePSa. | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_12_15 | C | V9_IMI1S | V1_PAPNSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N2_GSM | N3_GSF | C | V9_IMI1S | V1_PAPNSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | C | V9_IMI1S | P | N1_DSF | RA_GSF | N3G_GSF | C | VAI_AAI1S | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_12_15 | and | I-was-being | while ASCEND-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | wadi (gen, voc) | night (gen) | and | I-was-being | while BREAK-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | and | I-was-being | in/among/by (+dat) | gate (dat) | the (gen) | ??? (gen) | and | I-TURN-ed-AROUND | |||||||||||||||||||
| L13 | 2Ezd_12_15 | and | be | step up | in | the | wall | ravine | night | and | be | fracture | in | the | wall | and | be | in | gate | the | gorge | and | turn around | |||||||||||||||||||
| L14 | 2Ezd_12_15 | 2Ezd_12_15_1 | 2Ezd_12_15_2 | 2Ezd_12_15_3 | 2Ezd_12_15_4 | 2Ezd_12_15_5 | 2Ezd_12_15_6 | 2Ezd_12_15_7 | 2Ezd_12_15_8 | 2Ezd_12_15_9 | 2Ezd_12_15_10 | 2Ezd_12_15_11 | 2Ezd_12_15_12 | 2Ezd_12_15_13 | 2Ezd_12_15_14 | 2Ezd_12_15_15 | 2Ezd_12_15_16 | 2Ezd_12_15_17 | 2Ezd_12_15_18 | 2Ezd_12_15_19 | 2Ezd_12_15_20 | 2Ezd_12_15_21 | 2Ezd_12_15_22 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_16 | καὶ οἱ φυλάσσοντες οὐκ ἔγνωσαν τί ἐπορεύθην καὶ τί ἐγὼ ποιῶ, καὶ τοῖς Ιουδαίοις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς ἐντίμοις καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς καταλοίποις τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα ἕως τότε οὐκ ἀπήγγειλα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_16 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) φυλάσσοντες (G5442) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) τί (G5101) ἐπορεύθην (G4198) καὶ (G2532) τί (G5101) ἐγὼ (G1473) ποιῶ, (G4160) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) Ιουδαίοις (G2453) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἱερεῦσιν (G2409) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐντίμοις (G1784) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) στρατηγοῖς (G4755) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) καταλοίποις (G2645) τοῖς (G3588) ποιοῦσιν (G4160) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) ἕως (G2193) τότε (G5119) οὐκ (G3756) ἀπήγγειλα. (G518) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_16 | And the sentinels knew not why I went, nor what I was doing; and until that time I told it not to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the captains, or to the rest of the men who wrought the works. (Nehemiah 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_16 | Lecz zwierzchnicy nie wiedzieli, dokąd poszedłem i co zamierzam zrobić; dotąd bowiem nie wyjawiłem tego Żydom - ani kapłanom, ani możnym, ani zwierzchnikom, ani innym urzędnikom. (Ne 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_16 | καὶ | οἱ | φυλάσσοντες | οὐκ | ἔγνωσαν | τί | ἐπορεύθην | καὶ | τί | ἐγὼ | ποιῶ, | καὶ | τοῖς | Ιουδαίοις | καὶ | τοῖς | ἱερεῦσιν | καὶ | τοῖς | ἐντίμοις | καὶ | τοῖς | στρατηγοῖς | καὶ | τοῖς | καταλοίποις | τοῖς | ποιοῦσιν | τὰ | ἔργα | ἕως | τότε | οὐκ | ἀπήγγειλα. | |||||||
| L06 | 2Ezd_12_16 | καί | ὁ | φυλάσσω | οὐ | γινώσκω | τίς | πορεύομαι | καί | τίς | ἐγώ | ποιέω | καί | ὁ | Ἰουδαῖος | καί | ὁ | ἱερεύς | καί | ὁ | ἔντιμος | καί | ὁ | στρατηγός | καί | ὁ | κατάλοιπος | ὁ | ποιέω | ὁ | ἔργον | ἕως | τότε | οὐ | ἀπαγγέλλω | |||||||
| L07 | 2Ezd_12_16 | i, również | — | strzec, pilnować; czuwać | nie, czyż nie | poznawać, rozumieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | iść, podążać; odejść | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ja; mnie, mną, mój | czynić, robić, wytwarzać | i, również | — | Żyd, Judejczyk | i, również | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | — | czczony, cenny, drogi | i, również | — | dowódca | i, również | — | pozostały, zalegający | — | czynić, robić, wytwarzać | — | uczynek, czyn, dzieło | dopóki; aż do; tak długo, jak | wtedy, wówczas | nie, czyż nie | oznajmić, zgłosić; donieść | |||||||
| L08 | 2Ezd_12_16 | (G2532) | (G3588) | (G5442) | (G3756) | (G1097) | (G5101) | (G4198) | (G2532) | (G5101) | (G1473) | (G4160) | (G2532) | (G3588) | (G2453) | (G2532) | (G3588) | (G2409) | (G2532) | (G3588) | (G1784) | (G2532) | (G3588) | (G4755) | (G2532) | (G3588) | (G2645) | (G3588) | (G4160) | (G3588) | (G2041) | (G2193) | (G5119) | (G3756) | (G518) | |||||||
| L09 | 2Ezd_12_16 | kai\ | oi( | fula/ssontes | ou)k | e)/gnOsan | ti/ | e)poreu/TEn | kai\ | ti/ | e)gO\ | poiO=, | kai\ | toi=s | *ioudai/ois | kai\ | toi=s | i(ereu=sin | kai\ | toi=s | e)nti/mois | kai\ | toi=s | stratEgoi=s | kai\ | toi=s | kataloi/pois | toi=s | poiou=sin | ta\ | e)/rga | e(/Os | to/te | ou)k | a)pE/ggeila. | |||||||
| L10 | 2Ezd_12_16 | kai | hoi | fylassontes | uk | egnOsan | ti | eporeuTEn | kai | ti | egO | poiO, | kai | tois | iudaiois | kai | tois | hiereusin | kai | tois | entimois | kai | tois | stratEgois | kai | tois | kataloipois | tois | poiusin | ta | erga | heOs | tote | uk | apEngeila. | |||||||
| L11 | 2Ezd_12_16 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | D | VZI_AAI3P | RI_ASN | VCI_API1S | C | RI_ASN | RP_NS | V2_PAI1S | C | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N3V_DPM | C | RA_DPM | A1B_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | A1B_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | RA_APN | N2N_APN | C | D | D | VAI_AAI1S | |||||||
| L12 | 2Ezd_12_16 | and | the (nom) | while GUARD-ing (nom|voc) | not | they-KNOW-ed | who/what/why (nom|acc) | I-was-GO-ed | and | who/what/why (nom|acc) | I (nom) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | and | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | and | the (dat) | priests (dat) | and | the (dat) | upright ([Adj] dat) | and | the (dat) | stategists (dat) | and | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | the (dat) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | then | not | I-DELIVER A MESSAGE-ed | |||||||
| L13 | 2Ezd_12_16 | and | the | guard | not | know | who? | travel | and | who? | I | do | and | the | Judean | and | the | priest | and | the | valued | and | the | general | and | the | left behind | the | do | the | work | till | at that | not | report | |||||||
| L14 | 2Ezd_12_16 | 2Ezd_12_16_1 | 2Ezd_12_16_2 | 2Ezd_12_16_3 | 2Ezd_12_16_4 | 2Ezd_12_16_5 | 2Ezd_12_16_6 | 2Ezd_12_16_7 | 2Ezd_12_16_8 | 2Ezd_12_16_9 | 2Ezd_12_16_10 | 2Ezd_12_16_11 | 2Ezd_12_16_12 | 2Ezd_12_16_13 | 2Ezd_12_16_14 | 2Ezd_12_16_15 | 2Ezd_12_16_16 | 2Ezd_12_16_17 | 2Ezd_12_16_18 | 2Ezd_12_16_19 | 2Ezd_12_16_20 | 2Ezd_12_16_21 | 2Ezd_12_16_22 | 2Ezd_12_16_23 | 2Ezd_12_16_24 | 2Ezd_12_16_25 | 2Ezd_12_16_26 | 2Ezd_12_16_27 | 2Ezd_12_16_28 | 2Ezd_12_16_29 | 2Ezd_12_16_30 | 2Ezd_12_16_31 | 2Ezd_12_16_32 | 2Ezd_12_16_33 | 2Ezd_12_16_34 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_17 | καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς βλέπετε τὴν πονηρίαν, ἐν ᾗ ἐσμεν ἐν αὐτῇ, πῶς Ιερουσαλημ ἔρημος καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐδόθησαν πυρί· δεῦτε καὶ διοικοδομήσωμεν τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἐσόμεθα ἔτι ὄνειδος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_17 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ὑμεῖς (G5210) βλέπετε (G991) τὴν (G3588) πονηρίαν, (G4189) ἐν (G1722) ᾗ (G3739) ἐσμεν (G1510) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) πῶς (G4459) Ιερουσαλημ (G2419) ἔρημος (G2048) καὶ (G2532) αἱ (G3588) πύλαι (G4439) αὐτῆς (G846) ἐδόθησαν (G1325) πυρί· (G4442) δεῦτε (G1205) καὶ (G2532) διοικοδομήσωμεν (L2730) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐσόμεθα (G1510) ἔτι (G2089) ὄνειδος. (G3681) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_17 | Then I said to them, Ye see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire: come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall be no longer a reproach. (Nehemiah 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_17 | Ale teraz rzekłem do nich: «Widzicie nędzę, w jakiej się znajdujemy: Jerozolima jest spustoszona, a bramy jej spalone ogniem. Nuże! Odbudujmy mur Jerozolimy, abyśmy nie byli nadal pośmiewiskiem!» (Ne 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_17 | καὶ | εἶπα | πρὸς | αὐτούς | Ὑμεῖς | βλέπετε | τὴν | πονηρίαν, | ἐν | ᾗ | ἐσμεν | ἐν | αὐτῇ, | πῶς | Ιερουσαλημ | ἔρημος | καὶ | αἱ | πύλαι | αὐτῆς | ἐδόθησαν | πυρί· | δεῦτε | καὶ | διοικοδομήσωμεν | τὸ | τεῖχος | Ιερουσαλημ, | καὶ | οὐκ | ἐσόμεθα | ἔτι | ὄνειδος. | ||||||||
| L06 | 2Ezd_12_17 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | ἡμεῖς | βλέπω | ὁ | πονηρία | ἐν | ὅς | εἰμί | ἐν | αὐτός | πῶς | Ἱερουσαλήμ | ἔρημος | καί | ὁ | πύλη | αὐτός | δίδωμι | πῦρ | δεῦτε | καί | διοικοδομέω | ὁ | τεῖχος | Ἱερουσαλήμ | καί | οὐ | εἰμί | ἔτι | ὄνειδος | ||||||||
| L07 | 2Ezd_12_17 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | wy | widzieć, patrzeć; rozumieć | — | zło, niegodziwość; złośliwość | w, wewnątrz | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | on, ona, ono | jak, jakże; w jaki sposób | Jeruzalem | odludny; pustynny | i, również | — | brama | on, ona, ono | dać, dawać, przekazać | ogień | wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” | i, również | budować w poprzek | — | mur obronny; fortyfikacja | Jeruzalem | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | jeszcze, ciągle | hańba, wstyd | ||||||||
| L08 | 2Ezd_12_17 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G5210) | (G991) | (G3588) | (G4189) | (G1722) | (G3739) | (G1510) | (G1722) | (G846) | (G4459) | (G2419) | (G2048) | (G2532) | (G3588) | (G4439) | (G846) | (G1325) | (G4442) | (G1205) | (G2532) | (L2730) | (G3588) | (G5038) | (G2419) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G2089) | (G3681) | ||||||||
| L09 | 2Ezd_12_17 | kai\ | ei)=pa | pro\s | au)tou/s | *(umei=s | ble/pete | tE\n | ponEri/an, | e)n | E(=| | e)smen | e)n | au)tE=|, | pO=s | *ierousalEm | e)/rEmos | kai\ | ai( | pu/lai | au)tE=s | e)do/TEsan | puri/· | deu=te | kai\ | dioikodomE/sOmen | to\ | tei=CHos | *ierousalEm, | kai\ | ou)k | e)so/meTa | e)/ti | o)/neidos. | ||||||||
| L10 | 2Ezd_12_17 | kai | eipa | pros | autus | ymeis | blepete | tEn | ponErian, | en | hE | esmen | en | autE, | pOs | ierusalEm | erEmos | kai | hai | pylai | autEs | edoTEsan | pyri· | deute | kai | dioikodomEsOmen | to | teiCHos | ierusalEm, | kai | uk | esomeTa | eti | oneidos. | ||||||||
| L11 | 2Ezd_12_17 | C | VAI_AAI1S | P | RD_APM | RP_AP | V1_PAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RR_DSF | V9_PAI1P | P | RD_DSF | D | N_NSF | N2_NSF | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GSF | VCI_API3P | N3_DSN | I | C | VA_AAS1P | RA_ASN | N3E_ASN | N_GSF | C | D | VF_FMI1P | D | N3E_NSN | ||||||||
| L12 | 2Ezd_12_17 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing! | the (acc) | wickedness (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | we-are | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | how | Jerusalem (indecl) | wilderness ([Adj] nom) | and | the (nom) | gates (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-were-GIVE-ed | fire (dat) | come | and | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | and | not | we-will-be | yet/still | reproach (nom|acc|voc) | |||||||||
| L13 | 2Ezd_12_17 | and | say | to | he | we | look | the | harm | in | who | be | in | he | how | Jerusalem | lonesome | and | the | gate | he | give | fire | come on | and | build across | the | wall | Jerusalem | and | not | be | yet | disgrace | ||||||||
| L14 | 2Ezd_12_17 | 2Ezd_12_17_1 | 2Ezd_12_17_2 | 2Ezd_12_17_3 | 2Ezd_12_17_4 | 2Ezd_12_17_5 | 2Ezd_12_17_6 | 2Ezd_12_17_7 | 2Ezd_12_17_8 | 2Ezd_12_17_9 | 2Ezd_12_17_10 | 2Ezd_12_17_11 | 2Ezd_12_17_12 | 2Ezd_12_17_13 | 2Ezd_12_17_14 | 2Ezd_12_17_15 | 2Ezd_12_17_16 | 2Ezd_12_17_17 | 2Ezd_12_17_18 | 2Ezd_12_17_19 | 2Ezd_12_17_20 | 2Ezd_12_17_21 | 2Ezd_12_17_22 | 2Ezd_12_17_23 | 2Ezd_12_17_24 | 2Ezd_12_17_25 | 2Ezd_12_17_26 | 2Ezd_12_17_27 | 2Ezd_12_17_28 | 2Ezd_12_17_29 | 2Ezd_12_17_30 | 2Ezd_12_17_31 | 2Ezd_12_17_32 | 2Ezd_12_17_33 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_18 | καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ, καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως, οὓς εἶπέν μοι, καὶ εἶπα Ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν. καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_18 | καὶ (G2532) ἀπήγγειλα (G518) αὐτοῖς (G846) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) ἀγαθὴ (G18) ἐπ’ (G1909) ἐμέ, (G1691) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) οὓς (G3739) εἶπέν (G2036) μοι, (G3427) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ἀναστῶμεν (G450) καὶ (G2532) οἰκοδομήσωμεν. (G3618) καὶ (G2532) ἐκραταιώθησαν (G2901) αἱ (G3588) χεῖρες (G5495) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) ἀγαθόν. (G18) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_18 | And I told them of the hand of God which was good upon me, also about the words of the king which he spoke to me: and I said, Let us arise and build. And their hands were strengthened for the good work. (Nehemiah 2:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_18 | I wyjawiłem im, jak łaskawie ręka Boga mojego czuwała nade mną; również słowa, które mi król powiedział. A oni powiedzieli: «Dalej! Budujmy!» I nawzajem zachęcali się do dobrej sprawy. (Ne 2:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_18 | καὶ | ἀπήγγειλα | αὐτοῖς | τὴν | χεῖρα | τοῦ | θεοῦ, | ἥ | ἐστιν | ἀγαθὴ | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | τοὺς | λόγους | τοῦ | βασιλέως, | οὓς | εἶπέν | μοι, | καὶ | εἶπα | Ἀναστῶμεν | καὶ | οἰκοδομήσωμεν. | καὶ | ἐκραταιώθησαν | αἱ | χεῖρες | αὐτῶν | εἰς | ἀγαθόν. | – | ||||||||
| L06 | 2Ezd_12_18 | καί | ἀπαγγέλλω | αὐτός | ὁ | χείρ | ὁ | θεός | ὅς | εἰμί | ἀγαθός | ἐπί | ἐμέ | καί | ὁ | λόγος | ὁ | βασιλεύς | ὅς | ἔπω | μοι | καί | ἔπω | ἀνίστημι | καί | οἰκοδομέω | καί | κραταιόω | ὁ | χείρ | αὐτός | εἰς | ἀγαθός | – | ||||||||
| L07 | 2Ezd_12_18 | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | on, ona, ono | — | ręka; (przen.) moc, działanie | — | Bóg, bóg; bóstwo | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | dobry, szlachetny, prawy | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | i, również | — | słowo, wypowiedź, mowa | — | król; przywódca | który, która, które | powiedzieć, zapytać | mi, mnie | i, również | powiedzieć, zapytać | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | budować, wznosić | i, również | umacniać, wzmacniać | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | do, ku; w, na | dobry, szlachetny, prawy | – | ||||||||
| L08 | 2Ezd_12_18 | (G2532) | (G518) | (G846) | (G3588) | (G5495) | (G3588) | (G2316) | (G3739) | (G1510) | (G18) | (G1909) | (G1691) | (G2532) | (G3588) | (G3056) | (G3588) | (G935) | (G3739) | (G2036) | (G3427) | (G2532) | (G2036) | (G450) | (G2532) | (G3618) | (G2532) | (G2901) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G1519) | (G18) | (L0) | ||||||||
| L09 | 2Ezd_12_18 | kai\ | a)pE/ggeila | au)toi=s | tE\n | CHei=ra | tou= | Teou=, | E(/ | e)stin | a)gaTE\ | e)p’ | e)me/, | kai\ | tou\s | lo/gous | tou= | basile/Os, | ou(\s | ei)=pe/n | moi, | kai\ | ei)=pa | *)anastO=men | kai\ | oi)kodomE/sOmen. | kai\ | e)krataiO/TEsan | ai( | CHei=res | au)tO=n | ei)s | a)gaTo/n. | – | ||||||||
| L10 | 2Ezd_12_18 | kai | apEngeila | autois | tEn | CHeira | tu | Teu, | hE | estin | agaTE | ep’ | eme, | kai | tus | logus | tu | basileOs, | hus | eipen | moi, | kai | eipa | anastOmen | kai | oikodomEsOmen. | kai | ekrataiOTEsan | hai | CHeires | autOn | eis | agaTon. | – | ||||||||
| L11 | 2Ezd_12_18 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | RA_ASF | N3_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RR_NSF | V9_PAI3S | A1_NSF | P | RP_AS | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N3V_GSM | RR_APM | VBI_AAI3S | RP_DS | C | VAI_AAI1S | V6_AAS1P | C | VA_AAS1P | C | VCI_API3P | RA_NPF | N3_NPF | RD_GPM | P | A1_ASM | – | ||||||||
| L12 | 2Ezd_12_18 | and | I-DELIVER A MESSAGE-ed | them/same (dat) | the (acc) | hand (acc) | the (gen) | god (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | good ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | the (acc) | words (acc) | the (gen) | king (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | and | I-SAY/TELL-ed | we-should-STand-UP | and | we-should-BUILD/EDIFY | and | they-were-BECOME STRONG-ed | the (nom) | hands (nom|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L13 | 2Ezd_12_18 | and | report | he | the | hand | the | God | who | be | good | in | me | and | the | word | the | monarch | who | say | me | and | say | stand up | and | build | and | have dominion | the | hand | he | into | good | – | ||||||||
| L14 | 2Ezd_12_18 | 2Ezd_12_18_1 | 2Ezd_12_18_2 | 2Ezd_12_18_3 | 2Ezd_12_18_4 | 2Ezd_12_18_5 | 2Ezd_12_18_6 | 2Ezd_12_18_7 | 2Ezd_12_18_8 | 2Ezd_12_18_9 | 2Ezd_12_18_10 | 2Ezd_12_18_11 | 2Ezd_12_18_12 | 2Ezd_12_18_13 | 2Ezd_12_18_14 | 2Ezd_12_18_15 | 2Ezd_12_18_16 | 2Ezd_12_18_17 | 2Ezd_12_18_18 | 2Ezd_12_18_19 | 2Ezd_12_18_20 | 2Ezd_12_18_21 | 2Ezd_12_18_22 | 2Ezd_12_18_23 | 2Ezd_12_18_24 | 2Ezd_12_18_25 | 2Ezd_12_18_26 | 2Ezd_12_18_27 | 2Ezd_12_18_28 | 2Ezd_12_18_29 | 2Ezd_12_18_30 | 2Ezd_12_18_31 | 2Ezd_12_18_32 | 2Ezd_12_18_33 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_19 | καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι καὶ Γησαμ ὁ Αραβι καὶ ἐξεγέλασαν ἡμᾶς καὶ ἦλθον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ὑμεῖς ποιεῖτε; ἦ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_19 | καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Σαναβαλλατ (L8192) ὁ (G3588) Αρωνι (L1318) καὶ (G2532) Τωβια (L9306) ὁ (G3588) δοῦλος (G1401) ὁ (G3588) Αμμωνι (L639) καὶ (G2532) Γησαμ (L2307) ὁ (G3588) Αραβι (L1171) καὶ (G2532) ἐξεγέλασαν (L3027) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Τί (G5101) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο, (G3778) ὃ (G3739) ὑμεῖς (G5210) ποιεῖτε; (G4160) ἦ (G2229) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) ὑμεῖς (G5210) ἀποστατεῖτε; (L1114) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_19 | And Sanaballat the Aronite, and Tobia the servant, the Ammonite, and Gesam the Arabian, heard it, and they laughed us to scorn, and came to us, and said, What is this thing that ye are doing? are ye revolting against the king? (Nehemiah 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_19 | Skoro Choronita Sanballat i ammonicki sługa Tobiasz, i Arab Geszem to usłyszeli, lżyli nas i wytykali nam, mówiąc: «Co znaczy to, co poczynacie? Czy podnosicie bunt przeciw królowi?» (Ne 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_19 | καὶ | ἤκουσεν | Σαναβαλλατ | ὁ | Αρωνι | καὶ | Τωβια | ὁ | δοῦλος | ὁ | Αμμωνι | καὶ | Γησαμ | ὁ | Αραβι | καὶ | ἐξεγέλασαν | ἡμᾶς | καὶ | ἦλθον | ἐφ’ | ἡμᾶς | καὶ | εἶπαν | Τί | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο, | ὃ | ὑμεῖς | ποιεῖτε; | ἦ | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | ὑμεῖς | ἀποστατεῖτε; | ||||
| L06 | 2Ezd_12_19 | καί | ἀκούω | Σαναβαλλατ | ὁ | Αρωνι | καί | Τωβια | ὁ | δοῦλος | ὁ | Αμμωνι | καί | Γησαμ | ὁ | Αραβι | καί | ἐκγελάω | ἡμᾶς | καί | ἔρχομαι | ἐπί | ἡμᾶς | καί | ἔπω | τίς | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | ὅς | ὑμεῖς | ποιέω | ἦ | ἐπί | ὁ | βασιλεύς | ὑμεῖς | ἀποστατέω | ||||
| L07 | 2Ezd_12_19 | i, również | słyszeć, usłyszeć | Sanaballat | — | Aroni | i, również | Tobia | — | niewolnik | — | Ammonita / Ammoni | i, również | Gesam | — | Arabi | i, również | śmiać się | nas (biernik od my) | i, również | przyjść, przybyć | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | i, również | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | który, która, które | wy | czynić, robić, wytwarzać | z całą pewnością, rzeczywiście | na, nad, w czasie, za | — | król; przywódca | wy | trzymać się z dala od | ||||
| L08 | 2Ezd_12_19 | (G2532) | (G191) | (L8192) | (G3588) | (L1318) | (G2532) | (L9306) | (G3588) | (G1401) | (G3588) | (L639) | (G2532) | (L2307) | (G3588) | (L1171) | (G2532) | (L3027) | (G2248) | (G2532) | (G2064) | (G1909) | (G2248) | (G2532) | (G2036) | (G5101) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (G3739) | (G5210) | (G4160) | (G2229) | (G1909) | (G3588) | (G935) | (G5210) | (L1114) | ||||
| L09 | 2Ezd_12_19 | kai\ | E)/kousen | *sanaballat | o( | *arOni | kai\ | *tObia | o( | dou=los | o( | *ammOni | kai\ | *gEsam | o( | *arabi | kai\ | e)Xege/lasan | E(ma=s | kai\ | E)=lTon | e)f’ | E(ma=s | kai\ | ei)=pan | *ti/ | to\ | r(E=ma | tou=to, | o(\ | u(mei=s | poiei=te; | E)= | e)pi\ | to\n | basile/a | u(mei=s | a)postatei=te; | ||||
| L10 | 2Ezd_12_19 | kai | Ekusen | sanaballat | ho | arOni | kai | tObia | ho | dulos | ho | ammOni | kai | gEsam | ho | arabi | kai | eXegelasan | hEmas | kai | ElTon | ef’ | hEmas | kai | eipan | ti | to | rEma | tuto, | ho | hymeis | poieite; | E | epi | ton | basilea | hymeis | apostateite; | ||||
| L11 | 2Ezd_12_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | VAI_AAI3P | RP_AP | C | VBI_AAI3P | P | RP_AP | C | VAI_AAI3P | RI_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RD_NSN | RR_NSM | RP_NP | V2_PAI2P | x | P | RA_ASM | N3V_ASM | RP_NP | V2_PAI2P | ||||
| L12 | 2Ezd_12_19 | and | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | and | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | the (nom) | and | the (nom) | Arab (dat) | and | us (acc) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | truly | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-BACK-ing-OFF, be-you(pl)-BACK-ing-OFF! | ||||||||||
| L13 | 2Ezd_12_19 | and | hear | Sanaballat | the | Arōni | and | Tōbia | the | subject | the | Ammōni | and | Gēsam | the | Arabi | and | laugh out | us | and | come | in | us | and | say | who? | the | statement | this | who | you | do | surely | in | the | monarch | you | stand aloof from | ||||
| L14 | 2Ezd_12_19 | 2Ezd_12_19_1 | 2Ezd_12_19_2 | 2Ezd_12_19_3 | 2Ezd_12_19_4 | 2Ezd_12_19_5 | 2Ezd_12_19_6 | 2Ezd_12_19_7 | 2Ezd_12_19_8 | 2Ezd_12_19_9 | 2Ezd_12_19_10 | 2Ezd_12_19_11 | 2Ezd_12_19_12 | 2Ezd_12_19_13 | 2Ezd_12_19_14 | 2Ezd_12_19_15 | 2Ezd_12_19_16 | 2Ezd_12_19_17 | 2Ezd_12_19_18 | 2Ezd_12_19_19 | 2Ezd_12_19_20 | 2Ezd_12_19_21 | 2Ezd_12_19_22 | 2Ezd_12_19_23 | 2Ezd_12_19_24 | 2Ezd_12_19_25 | 2Ezd_12_19_26 | 2Ezd_12_19_27 | 2Ezd_12_19_28 | 2Ezd_12_19_29 | 2Ezd_12_19_30 | 2Ezd_12_19_31 | 2Ezd_12_19_32 | 2Ezd_12_19_33 | 2Ezd_12_19_34 | 2Ezd_12_19_35 | 2Ezd_12_19_36 | 2Ezd_12_19_37 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_20 | καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον καὶ εἶπα αὐτοῖς Ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν, καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροί, καὶ οἰκοδομήσομεν· καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστιν μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_20 | καὶ (G2532) ἐπέστρεψα (G1994) αὐτοῖς (G846) λόγον (G3056) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) αὐτοῖς (G846) Ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) αὐτὸς (G846) εὐοδώσει (G2137) ἡμῖν, (G2254) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) δοῦλοι (G1401) αὐτοῦ (G846) καθαροί, (G2513) καὶ (G2532) οἰκοδομήσομεν· (G3618) καὶ (G2532) ὑμῖν (G5213) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) μερὶς (G3310) καὶ (G2532) δικαιοσύνη (G1343) καὶ (G2532) μνημόσυνον (G3422) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_20 | And I answered them, and said to them, The God of heaven, he shall prosper us, and we his servants are pure, and we will build: but ye have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem. (Nehemiah 2:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_20 | I odpowiedziałem im: «Sam Bóg niebios nam poszczęści. A my, słudzy Jego, zabierzmy się do odbudowy: wy natomiast nie macie udziału, prawa ani pamiątki w Jeruzalem». (Ne 2:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_20 | καὶ | ἐπέστρεψα | αὐτοῖς | λόγον | καὶ | εἶπα | αὐτοῖς | Ὁ | θεὸς | τοῦ | οὐρανοῦ, | αὐτὸς | εὐοδώσει | ἡμῖν, | καὶ | ἡμεῖς | δοῦλοι | αὐτοῦ | καθαροί, | καὶ | οἰκοδομήσομεν· | καὶ | ὑμῖν | οὐκ | ἔστιν | μερὶς | καὶ | δικαιοσύνη | καὶ | μνημόσυνον | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||||||||
| L06 | 2Ezd_12_20 | καί | ἐπιστρέφω | αὐτός | λόγος | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | θεός | ὁ | οὐρανός | αὐτός | εὐοδόω | ἡμῖν | καί | ἡμεῖς | δοῦλος | αὐτός | καθαρός | καί | οἰκοδομέω | καί | ὑμῖν | οὐ | εἰμί | μερίς | καί | δικαιοσύνη | καί | μνημόσυνον | ἐν | Ἱερουσαλήμ | |||||||||
| L07 | 2Ezd_12_20 | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | on, ona, ono | słowo, wypowiedź, mowa | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | niebo, niebiosa | on, ona, ono | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | nam (celownik 1 os. l.mn.) | i, również | my | niewolnik | on, ona, ono | czysty; bez zarzutu | i, również | budować, wznosić | i, również | wam (celownik) | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | część, cząstka | i, również | sprawiedliwość jako stan prawości | i, również | pamiątka, wspomnienie | w, wewnątrz | Jeruzalem | |||||||||
| L08 | 2Ezd_12_20 | (G2532) | (G1994) | (G846) | (G3056) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3772) | (G846) | (G2137) | (G2254) | (G2532) | (G2249) | (G1401) | (G846) | (G2513) | (G2532) | (G3618) | (G2532) | (G5213) | (G3756) | (G1510) | (G3310) | (G2532) | (G1343) | (G2532) | (G3422) | (G1722) | (G2419) | |||||||||
| L09 | 2Ezd_12_20 | kai\ | e)pe/strePSa | au)toi=s | lo/gon | kai\ | ei)=pa | au)toi=s | *(o | Teo\s | tou= | ou)ranou=, | au)to\s | eu)odO/sei | E(mi=n, | kai\ | E(mei=s | dou=loi | au)tou= | kaTaroi/, | kai\ | oi)kodomE/somen· | kai\ | u(mi=n | ou)k | e)/stin | meri\s | kai\ | dikaiosu/nE | kai\ | mnEmo/sunon | e)n | *ierousalEm. | |||||||||
| L10 | 2Ezd_12_20 | kai | epestrePSa | autois | logon | kai | eipa | autois | o | Teos | tu | uranu, | autos | euodOsei | hEmin, | kai | hEmeis | duloi | autu | kaTaroi, | kai | oikodomEsomen· | kai | hymin | uk | estin | meris | kai | dikaiosynE | kai | mnEmosynon | en | ierusalEm. | |||||||||
| L11 | 2Ezd_12_20 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_NSM | VF_FAI3S | RP_DP | C | RP_NP | N2_NPM | RD_GSM | A1A_NPM | C | VF_FAI1P | C | RP_DP | D | V9_PAI3S | N3D_NSF | C | N1_NSF | C | N2N_ASN | P | N_DSF | |||||||||
| L12 | 2Ezd_12_20 | and | I-TURN-ed-AROUND | them/same (dat) | word (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) | us (dat) | and | we (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | clean ([Adj] nom|voc) | and | we-will-BUILD/EDIFY | and | you(pl) (dat) | not | he/she/it-is | ??? (nom) | and | righteousness (nom|voc) | and | memory (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||
| L13 | 2Ezd_12_20 | and | turn around | he | word | and | say | he | the | God | the | sky | he | prosper | us | and | we | subject | he | clean | and | build | and | you | not | be | portion | and | rightness | and | remembrance | in | Jerusalem | |||||||||
| L14 | 2Ezd_12_20 | 2Ezd_12_20_1 | 2Ezd_12_20_2 | 2Ezd_12_20_3 | 2Ezd_12_20_4 | 2Ezd_12_20_5 | 2Ezd_12_20_6 | 2Ezd_12_20_7 | 2Ezd_12_20_8 | 2Ezd_12_20_9 | 2Ezd_12_20_10 | 2Ezd_12_20_11 | 2Ezd_12_20_12 | 2Ezd_12_20_13 | 2Ezd_12_20_14 | 2Ezd_12_20_15 | 2Ezd_12_20_16 | 2Ezd_12_20_17 | 2Ezd_12_20_18 | 2Ezd_12_20_19 | 2Ezd_12_20_20 | 2Ezd_12_20_21 | 2Ezd_12_20_22 | 2Ezd_12_20_23 | 2Ezd_12_20_24 | 2Ezd_12_20_25 | 2Ezd_12_20_26 | 2Ezd_12_20_27 | 2Ezd_12_20_28 | 2Ezd_12_20_29 | 2Ezd_12_20_30 | 2Ezd_12_20_31 | 2Ezd_12_20_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||