3Krl:7:1 |
καὶ
ἀπέστειλεν ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων καὶ
ἔλαβεν τὸν
Χιραμ ἐκ Τύρου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:1 |
And king
Solomon sent, and took Chiram out of Tyre, (1 Kings 7:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:1 |
Król Salomon
polecił sprowadzić z Tyru Hirama. (1 Krl 7:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:1 |
Καὶ |
ἀπέστειλεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Σαλωμων |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὸν |
Χιραμ |
ἐκ |
Τύρου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:1 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
Τύρος, -ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Król |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Tyr [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:1 |
*kai\ |
a)pe/steilen |
o( |
basileu\s |
*salOmOn |
kai\ |
e)/laben |
to\n |
*CHiram |
e)k |
*tu/rou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:1 |
kai |
apesteilen |
ho |
basileus |
salOmOn |
kai |
elaben |
ton |
CHiram |
ek |
tyru, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:1 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:1 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
king |
Solomon |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Tyre [city of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:1 |
|
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (nom) |
king (nom) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
|
out of (+gen) |
Tyre (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:1 |
3Krl_7:1_1 |
3Krl_7:1_2 |
3Krl_7:1_3 |
3Krl_7:1_4 |
3Krl_7:1_5 |
3Krl_7:1_6 |
3Krl_7:1_7 |
3Krl_7:1_8 |
3Krl_7:1_9 |
3Krl_7:1_10 |
3Krl_7:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:2 |
υἱὸν
γυναικὸς
χήρας, καὶ
οὗτος ἀπὸ τῆς
φυλῆς Νεφθαλι,
καὶ ὁ πατὴρ
αὐτοῦ ἀνὴρ
Τύριος, τέκτων
χαλκοῦ καὶ
πεπληρωμένος
τῆς τέχνης καὶ
συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως
τοῦ ποιεῖν πᾶν
ἔργον ἐν
χαλκῷ· καὶ εἰσήχθη
πρὸς τὸν
βασιλέα
Σαλωμων καὶ
ἐποίησεν πάντα
τὰ ἔργα. |
|
|
|
|
3Krl:7:2 |
the son of a
widow woman; and he was of the tribe of Nephthalim, and his father was a
Tyrian; a worker in brass, and accomplished in art and skill and knowledge to
work every work in brass: and he was brought in to king Solomon, and he
wrought all the works. (1 Kings 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
3Krl:7:2 |
Był on synem
wdowy z pokolenia Neftalego. Ojciec zaś jego był brązownikiem, pochodzącym z
Tyru. Był on pełen mądrości, rozsądku i umiejętności w wykonywaniu wszelkich
wyrobów z brązu. Przybył więc do króla Salomona i wykonał zlecone przez niego
prace. (1 Krl 7:14 BT_4) |
|
|
|
|
3Krl:7:2 |
υἱὸν |
γυναικὸς |
χήρας, |
καὶ |
οὗτος |
ἀπὸ |
τῆς |
φυλῆς |
Νεφθαλι, |
καὶ |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
ἀνὴρ |
Τύριος, |
τέκτων |
χαλκοῦ |
καὶ |
πεπληρωμένος |
τῆς |
τέχνης |
καὶ |
συνέσεως |
καὶ |
ἐπιγνώσεως |
τοῦ |
ποιεῖν |
πᾶν |
ἔργον |
ἐν |
χαλκῷ· |
καὶ |
εἰσήχθη |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Σαλωμων |
καὶ |
ἐποίησεν |
πάντα |
τὰ |
ἔργα. |
|
|
|
|
3Krl:7:2 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
χήρα, -ας, ἡ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Τύριος, -ου, ὁ |
τέκτων,
-ονος, ὁ |
χαλκός, -οῦ, ὁ;
χαλκοῦς -ῆ -οῦν
a.k.a. χάλκεος |
καί |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέχνη, -ης, ἡ |
καί |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
καί |
ἐπί·γνωσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
ἐν |
χαλκός, -οῦ, ὁ;
χαλκοῦς -ῆ -οῦν
a.k.a. χάλκεος |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
|
|
|
|
3Krl:7:2 |
Syn |
Kobiety/żona |
Wdowa |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Szczep |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Tyryjski |
Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] |
Miedź albo brąz; miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
Handel (zręczność) |
I też, nawet, mianowicie |
Wglądu/orientacja |
I też, nawet, mianowicie |
Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza |
— |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miedź albo brąz; miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
|
|
|
|
3Krl:7:2 |
ui(o\n |
gunaiko\s |
CHE/ras, |
kai\ |
ou(=tos |
a)po\ |
tE=s |
fulE=s |
*nefTali, |
kai\ |
o( |
patE\r |
au)tou= |
a)nE\r |
*tu/rios, |
te/ktOn |
CHalkou= |
kai\ |
peplErOme/nos |
tE=s |
te/CHnEs |
kai\ |
sune/seOs |
kai\ |
e)pignO/seOs |
tou= |
poiei=n |
pa=n |
e)/rgon |
e)n |
CHalkO=|· |
kai\ |
ei)sE/CHTE |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*salOmOn |
kai\ |
e)poi/Esen |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga. |
|
|
|
|
3Krl:7:2 |
hyion |
gynaikos |
CHEras, |
kai |
hutos |
apo |
tEs |
fylEs |
nefTali, |
kai |
ho |
patEr |
autu |
anEr |
tyrios, |
tektOn |
CHalku |
kai |
peplErOmenos |
tEs |
teCHnEs |
kai |
syneseOs |
kai |
epignOseOs |
tu |
poiein |
pan |
ergon |
en |
CHalkO· |
kai |
eisECHTE |
pros |
ton |
basilea |
salOmOn |
kai |
epoiEsen |
panta |
ta |
erga. |
|
|
|
|
3Krl:7:2 |
N2_ASM |
N3K_GSF |
N1A_GSF |
C |
RD_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
N3_NSM |
N2_NSM |
N3N_NSM |
A1C_GSM |
C |
VM_XMPNSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
N3I_GSF |
C |
N3I_GSF |
RA_GSN |
V2_PAN |
A3_ASN |
N2N_ASN |
P |
A1C_DSM |
C |
VQI_API3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
|
|
|
|
3Krl:7:2 |
son |
woman/wife |
widow |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
tribe |
ć |
and also, even,
namely |
the |
father |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Tyrian |
mason mason [Rth
Ph '48 4 BAGD] |
copper or bronze;
copper or bronze |
and also, even,
namely |
to fill fill,
fulfill |
the |
trade (craft) |
and also, even,
namely |
insight/discernment |
and also, even,
namely |
recognition
knowledge of someone or something; specific
knowledge |
the |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
work |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
copper or bronze;
copper or bronze |
and also, even,
namely |
to lead into |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
Solomon |
and also, even,
namely |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
|
|
|
|
3Krl:7:2 |
son (acc) |
woman/wife (gen) |
widow (gen), widows (acc) |
and |
this (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
|
and |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
man, husband (nom) |
Tyrian (nom) |
mason (nom) |
copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) |
and |
having-been-FILL-ed (nom) |
the (gen) |
trade (gen) |
and |
insight/discernment (gen) |
and |
recognition (gen) |
the (gen) |
to-be-DO/MAKE-ing |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-was-LEAD-ed-INTO |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
3Krl:7:2 |
3Krl_7:2_1 |
3Krl_7:2_2 |
3Krl_7:2_3 |
3Krl_7:2_4 |
3Krl_7:2_5 |
3Krl_7:2_6 |
3Krl_7:2_7 |
3Krl_7:2_8 |
3Krl_7:2_9 |
3Krl_7:2_10 |
3Krl_7:2_11 |
3Krl_7:2_12 |
3Krl_7:2_13 |
3Krl_7:2_14 |
3Krl_7:2_15 |
3Krl_7:2_16 |
3Krl_7:2_17 |
3Krl_7:2_18 |
3Krl_7:2_19 |
3Krl_7:2_20 |
3Krl_7:2_21 |
3Krl_7:2_22 |
3Krl_7:2_23 |
3Krl_7:2_24 |
3Krl_7:2_25 |
3Krl_7:2_26 |
3Krl_7:2_27 |
3Krl_7:2_28 |
3Krl_7:2_29 |
3Krl_7:2_30 |
3Krl_7:2_31 |
3Krl_7:2_32 |
3Krl_7:2_33 |
3Krl_7:2_34 |
3Krl_7:2_35 |
3Krl_7:2_36 |
3Krl_7:2_37 |
3Krl_7:2_38 |
3Krl_7:2_39 |
3Krl_7:2_40 |
3Krl_7:2_41 |
3Krl_7:2_42 |
|
|
|
|
3Krl:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
3Krl:7:3 |
καὶ
ἐχώνευσεν
τοὺς δύο
στύλους τῷ
αιλαμ τοῦ οἴκου,
ὀκτωκαίδεκα
πήχεις ὕψος
τοῦ στύλου,
καὶ περίμετρον
τέσσαρες καὶ
δέκα πήχεις
ἐκύκλου
αὐτόν, καὶ τὸ
πάχος τοῦ
στύλου
τεσσάρων
δακτύλων τὰ κοιλώματα,
καὶ οὕτως ὁ
στῦλος ὁ
δεύτερος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:3 |
And he cast the
two pillars for the porch of the house: eighteen cubits was the height of
each pillar, and a circumference of fourteen cubits encompassed it, even the
thickness of the pillar: the flutings were four fingers wide, and thus was
the other pillar formed. (1 Kings 7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:3 |
A zatem odlał
dwie kolumny brązowe. Jedna kolumna miała osiemnaście łokci wysokości, a
dwanaście łokci obwodu, tyleż i druga kolumna. (1 Krl 7:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:3 |
καὶ |
ἐχώνευσεν |
τοὺς |
δύο |
στύλους |
τῷ |
αιλαμ |
τοῦ |
οἴκου, |
ὀκτωκαίδεκα |
πήχεις |
ὕψος |
τοῦ |
στύλου, |
καὶ |
περίμετρον |
τέσσαρες |
καὶ |
δέκα |
πήχεις |
ἐκύκλου |
αὐτόν, |
καὶ |
τὸ |
πάχος |
τοῦ |
στύλου |
τεσσάρων |
δακτύλων |
τὰ |
κοιλώματα, |
καὶ |
οὕτως |
ὁ |
στῦλος |
ὁ |
δεύτερος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:3 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
καί |
|
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
καί |
δέκα |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Dwa |
Filar |
— |
— |
— |
Dom; by mieszkać |
Osiemnaście |
Łokieć |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Filar |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cztery |
I też, nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Łokieć |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Filar |
Cztery |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Filar |
— |
Drugi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:3 |
kai\ |
e)CHO/neusen |
tou\s |
du/o |
stu/lous |
tO=| |
ailam |
tou= |
oi)/kou, |
o)ktOkai/deka |
pE/CHeis |
u(/PSos |
tou= |
stu/lou, |
kai\ |
peri/metron |
te/ssares |
kai\ |
de/ka |
pE/CHeis |
e)ku/klou |
au)to/n, |
kai\ |
to\ |
pa/CHos |
tou= |
stu/lou |
tessa/rOn |
daktu/lOn |
ta\ |
koilO/mata, |
kai\ |
ou(/tOs |
o( |
stu=los |
o( |
deu/teros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:3 |
kai |
eCHOneusen |
tus |
dyo |
stylus |
tO |
ailam |
tu |
oiku, |
oktOkaideka |
pECHeis |
hyPSos |
tu |
stylu, |
kai |
perimetron |
tessares |
kai |
deka |
pECHeis |
ekyklu |
auton, |
kai |
to |
paCHos |
tu |
stylu |
tessarOn |
daktylOn |
ta |
koilOmata, |
kai |
hutOs |
ho |
stylos |
ho |
deuteros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:3 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
M |
N2_APM |
RA_DSN |
N_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
M |
A3U_NPM |
N3E_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N2N_NSN |
A3_APM |
C |
M |
A3U_NPM |
N2_GSM |
RD_ASM |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
A3_GPM |
N2_GPM |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:3 |
and also, even, namely |
ć |
the |
two |
pillar |
the |
ć |
the |
house; to dwell |
eighteen |
cubit |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
pillar |
and also, even,
namely |
ć |
four |
and also, even,
namely |
ten |
cubit |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
pillar |
four |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
the |
ć |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
pillar |
the |
second |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:3 |
and |
|
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
pillars (acc) |
the (dat) |
|
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
eighteen |
cubits (acc, nom|voc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
pillar (gen) |
and |
|
four (nom) |
and |
ten |
cubits (acc, nom|voc) |
he/she/it-was-ENCIRCLE-ing, you(sg)-were-being-ENCIRCLE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
pillar (gen) |
four (gen) |
fingers (gen) |
the (nom|acc) |
|
and |
thusly/like this |
the (nom) |
pillar (nom) |
the (nom) |
second (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:3 |
3Krl_7:3_1 |
3Krl_7:3_2 |
3Krl_7:3_3 |
3Krl_7:3_4 |
3Krl_7:3_5 |
3Krl_7:3_6 |
3Krl_7:3_7 |
3Krl_7:3_8 |
3Krl_7:3_9 |
3Krl_7:3_10 |
3Krl_7:3_11 |
3Krl_7:3_12 |
3Krl_7:3_13 |
3Krl_7:3_14 |
3Krl_7:3_15 |
3Krl_7:3_16 |
3Krl_7:3_17 |
3Krl_7:3_18 |
3Krl_7:3_19 |
3Krl_7:3_20 |
3Krl_7:3_21 |
3Krl_7:3_22 |
3Krl_7:3_23 |
3Krl_7:3_24 |
3Krl_7:3_25 |
3Krl_7:3_26 |
3Krl_7:3_27 |
3Krl_7:3_28 |
3Krl_7:3_29 |
3Krl_7:3_30 |
3Krl_7:3_31 |
3Krl_7:3_32 |
3Krl_7:3_33 |
3Krl_7:3_34 |
3Krl_7:3_35 |
3Krl_7:3_36 |
3Krl_7:3_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:4 |
καὶ
δύο ἐπιθέματα
ἐποίησεν
δοῦναι ἐπὶ
τὰς κεφαλὰς
τῶν στύλων,
χωνευτὰ
χαλκᾶ· πέντε
πήχεις τὸ ὕψος
τοῦ
ἐπιθέματος
τοῦ ἑνός, καὶ
πέντε πήχεις
τὸ ὕψος τοῦ
ἐπιθέματος
τοῦ δευτέρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:4 |
And he made two
molten chapiters to put on the heads of the pillars: five cubits was the
height of one chapiter, and five cubits was the height of the other chapiter.
(1 Kings 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:4 |
Następnie
wykonał dwie głowice na szczyty tych kolumn, ulane z brązu. Pięć łokci
wynosiła wysokość głowicy jednej i pięć łokci wysokość głowicy drugiej. (1
Krl 7:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:4 |
καὶ |
δύο |
ἐπιθέματα |
ἐποίησεν |
δοῦναι |
ἐπὶ |
τὰς |
κεφαλὰς |
τῶν |
στύλων, |
χωνευτὰ |
χαλκᾶ· |
πέντε |
πήχεις |
τὸ |
ὕψος |
τοῦ |
ἐπιθέματος |
τοῦ |
ἑνός, |
καὶ |
πέντε |
πήχεις |
τὸ |
ὕψος |
τοῦ |
ἐπιθέματος |
τοῦ |
δευτέρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:4 |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
|
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
πέντε |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
πέντε |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dwa |
— |
By czynić/rób |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
Filar |
— |
Miedź albo brąz |
Pięć |
Łokieć |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
— |
— |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
Pięć |
Łokieć |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
— |
— |
Drugi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:4 |
kai\ |
du/o |
e)piTe/mata |
e)poi/Esen |
dou=nai |
e)pi\ |
ta\s |
kefala\s |
tO=n |
stu/lOn, |
CHOneuta\ |
CHalka=· |
pe/nte |
pE/CHeis |
to\ |
u(/PSos |
tou= |
e)piTe/matos |
tou= |
e(no/s, |
kai\ |
pe/nte |
pE/CHeis |
to\ |
u(/PSos |
tou= |
e)piTe/matos |
tou= |
deute/rou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:4 |
kai |
dyo |
epiTemata |
epoiEsen |
dunai |
epi |
tas |
kefalas |
tOn |
stylOn, |
CHOneuta |
CHalka· |
pente |
pECHeis |
to |
hyPSos |
tu |
epiTematos |
tu |
henos, |
kai |
pente |
pECHeis |
to |
hyPSos |
tu |
epiTematos |
tu |
deuteru. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:4 |
C |
M |
N3M_APN |
VAI_AAI3S |
VO_AAN |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
A1_APN |
A1C_APN |
M |
A3U_APM |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
A3_GSM |
C |
M |
A3U_NPM |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
A1A_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:4 |
and also, even, namely |
two |
ć |
to do/make |
to give |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
pillar |
ć |
copper or bronze |
five |
cubit |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
ć |
the |
one |
and also, even,
namely |
five |
cubit |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
ć |
the |
second |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:4 |
and |
two (nom, acc, gen) |
|
he/she/it-DO/MAKE-ed |
to-GIVE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heads (acc) |
the (gen) |
pillars (gen) |
|
copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) |
five |
cubits (acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
one (gen) |
and |
five |
cubits (acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
second (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:4 |
3Krl_7:4_1 |
3Krl_7:4_2 |
3Krl_7:4_3 |
3Krl_7:4_4 |
3Krl_7:4_5 |
3Krl_7:4_6 |
3Krl_7:4_7 |
3Krl_7:4_8 |
3Krl_7:4_9 |
3Krl_7:4_10 |
3Krl_7:4_11 |
3Krl_7:4_12 |
3Krl_7:4_13 |
3Krl_7:4_14 |
3Krl_7:4_15 |
3Krl_7:4_16 |
3Krl_7:4_17 |
3Krl_7:4_18 |
3Krl_7:4_19 |
3Krl_7:4_20 |
3Krl_7:4_21 |
3Krl_7:4_22 |
3Krl_7:4_23 |
3Krl_7:4_24 |
3Krl_7:4_25 |
3Krl_7:4_26 |
3Krl_7:4_27 |
3Krl_7:4_28 |
3Krl_7:4_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:5 |
καὶ
ἐποίησεν δύο
δίκτυα
περικαλύψαι
τὸ ἐπίθεμα
τῶν στύλων,
καὶ δίκτυον τῷ
ἐπιθέματι τῷ
ἑνί, καὶ
δίκτυον τῷ
ἐπιθέματι τῷ
δευτέρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:5 |
And he made two
ornaments of net-work to cover the chapiters of the pillars; even a net for
one chapiter, and a net for the other chapiter. (1 Kings 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:5 |
Na głowicach,
które były na szczycie kolumn, były sploty na wzór sieci lub też misternie
wykonane ogniwa roboty łańcuchowej: sploty na jednej i na drugiej głowicy. (1
Krl 7:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:5 |
καὶ |
ἐποίησεν |
δύο |
δίκτυα |
περικαλύψαι |
τὸ |
ἐπίθεμα |
τῶν |
στύλων, |
καὶ |
δίκτυον |
τῷ |
ἐπιθέματι |
τῷ |
ἑνί, |
καὶ |
δίκτυον |
τῷ |
ἐπιθέματι |
τῷ |
δευτέρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:5 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
δίκτυον, -ου,
τό |
περι·καλύπτω
(περι+καλυπτ-, -,
περι+καλυψ-, -,
περι+κεκαλυπτ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
καί |
δίκτυον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
δίκτυον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Dwa |
Czysty |
By okrywać płaszcz {pokrycie} na nim, owijać, pochwa, pokrywać
dookoła, zdradzać zasłonę |
— |
— |
— |
Filar |
I też, nawet, mianowicie |
Czysty |
— |
— |
— |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
Czysty |
— |
— |
— |
Drugi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:5 |
kai\ |
e)poi/Esen |
du/o |
di/ktua |
perikalu/PSai |
to\ |
e)pi/Tema |
tO=n |
stu/lOn, |
kai\ |
di/ktuon |
tO=| |
e)piTe/mati |
tO=| |
e(ni/, |
kai\ |
di/ktuon |
tO=| |
e)piTe/mati |
tO=| |
deute/rO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:5 |
kai |
epoiEsen |
dyo |
diktya |
perikalyPSai |
to |
epiTema |
tOn |
stylOn, |
kai |
diktyon |
tO |
epiTemati |
tO |
heni, |
kai |
diktyon |
tO |
epiTemati |
tO |
deuterO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:5 |
C |
VAI_AAI3S |
M |
N2N_APN |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
N2N_ASN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_DSN |
A3_DSN |
C |
N2N_ASN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_DSN |
A1A_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:5 |
and also, even, namely |
to do/make |
two |
net |
to coat a coat
upon him, envelop, sheath, cover all round, throw
a veil over |
the |
ć |
the |
pillar |
and also, even,
namely |
net |
the |
ć |
the |
one |
and also, even,
namely |
net |
the |
ć |
the |
second |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:5 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
two (nom, acc, gen) |
nets (nom|acc|voc) |
to-COAT, be-you(sg)-COAT-ed!, he/she/it-happens-to-COAT (opt) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
pillars (gen) |
and |
net (nom|acc|voc) |
the (dat) |
|
the (dat) |
one (dat) |
and |
net (nom|acc|voc) |
the (dat) |
|
the (dat) |
second (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:5 |
3Krl_7:5_1 |
3Krl_7:5_2 |
3Krl_7:5_3 |
3Krl_7:5_4 |
3Krl_7:5_5 |
3Krl_7:5_6 |
3Krl_7:5_7 |
3Krl_7:5_8 |
3Krl_7:5_9 |
3Krl_7:5_10 |
3Krl_7:5_11 |
3Krl_7:5_12 |
3Krl_7:5_13 |
3Krl_7:5_14 |
3Krl_7:5_15 |
3Krl_7:5_16 |
3Krl_7:5_17 |
3Krl_7:5_18 |
3Krl_7:5_19 |
3Krl_7:5_20 |
3Krl_7:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:6 |
καὶ
ἔργον
κρεμαστόν, δύο
στίχοι ῥοῶν
χαλκῶν δεδικτυωμένοι,
ἔργον
κρεμαστόν,
στίχος ἐπὶ
στίχον· καὶ
οὕτως
ἐποίησεν τῷ
ἐπιθέματι τῷ
δευτέρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:6 |
And hanging
work, two rows of brazen pomegranates, formed with net-work, hanging work,
row upon row: and thus he framed the ornaments for the second chapiter. (1
Kings 7:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:6 |
Wykonał też
jabłka granatu: dwa rzędy dokoła każdego splotu, aby okrywały te głowice
umieszczone na szczycie. Tak samo zrobił na drugiej głowicy. (1 Krl 7:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:6 |
καὶ |
ἔργον |
κρεμαστόν, |
δύο |
στίχοι |
ῥοῶν |
χαλκῶν |
δεδικτυωμένοι, |
ἔργον |
κρεμαστόν, |
στίχος |
ἐπὶ |
στίχον· |
καὶ |
οὕτως |
ἐποίησεν |
τῷ |
ἐπιθέματι |
τῷ |
δευτέρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:6 |
καί |
ἔργον, -ου, τό |
|
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
|
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
|
ἔργον, -ου, τό |
|
|
ἐπί |
|
καί |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Praca |
— |
Dwa |
— |
— |
Miedź albo brąz |
— |
Praca |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
— |
— |
— |
Drugi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:6 |
kai\ |
e)/rgon |
kremasto/n, |
du/o |
sti/CHoi |
r(oO=n |
CHalkO=n |
dediktuOme/noi, |
e)/rgon |
kremasto/n, |
sti/CHos |
e)pi\ |
sti/CHon· |
kai\ |
ou(/tOs |
e)poi/Esen |
tO=| |
e)piTe/mati |
tO=| |
deute/rO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:6 |
kai |
ergon |
kremaston, |
dyo |
stiCHoi |
roOn |
CHalkOn |
dediktyOmenoi, |
ergon |
kremaston, |
stiCHos |
epi |
stiCHon· |
kai |
hutOs |
epoiEsen |
tO |
epiTemati |
tO |
deuterO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:6 |
C |
N2N_ASN |
A1_ASN |
M |
N2_NPM |
N1_GPF |
A1C_GPF |
VM_XMPNPM |
N2N_ASN |
A1_ASN |
N2_NSM |
P |
N2_ASM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_DSN |
A1A_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:6 |
and also, even, namely |
work |
ć |
two |
ć |
ć |
copper or bronze |
ć |
work |
ć |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
the |
ć |
the |
second |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:6 |
and |
work (nom|acc|voc) |
|
two (nom, acc, gen) |
|
|
copper or bronze ([Adj] gen) |
|
work (nom|acc|voc) |
|
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
thusly/like this |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
|
the (dat) |
second (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:6 |
3Krl_7:6_1 |
3Krl_7:6_2 |
3Krl_7:6_3 |
3Krl_7:6_4 |
3Krl_7:6_5 |
3Krl_7:6_6 |
3Krl_7:6_7 |
3Krl_7:6_8 |
3Krl_7:6_9 |
3Krl_7:6_10 |
3Krl_7:6_11 |
3Krl_7:6_12 |
3Krl_7:6_13 |
3Krl_7:6_14 |
3Krl_7:6_15 |
3Krl_7:6_16 |
3Krl_7:6_17 |
3Krl_7:6_18 |
3Krl_7:6_19 |
3Krl_7:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:7 |
καὶ
ἔστησεν τοὺς
στύλους τοῦ
αιλαμ τοῦ
ναοῦ· καὶ
ἔστησεν τὸν
στῦλον τὸν ἕνα
καὶ
ἐπεκάλεσεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Ιαχουμ· καὶ
ἔστησεν τὸν
στῦλον τὸν δεύτερον
καὶ
ἐπεκάλεσεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Βααζ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:7 |
And he set up
the pillars of the porch of the temple: and he set up the one pillar, and
called its name Jachum: and he set up the second pillar, and called its name
Boloz. (1 Kings 7:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:7 |
Kolumny te
postawił przy sieni głównej budowli. Kolumnie postawionej po prawej stronie
nadał imię Jakin, a kolumnie postawionej po lewej stronie nadał imię Boaz. (1
Krl 7:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:7 |
καὶ |
ἔστησεν |
τοὺς |
στύλους |
τοῦ |
αιλαμ |
τοῦ |
ναοῦ· |
καὶ |
ἔστησεν |
τὸν |
στῦλον |
τὸν |
ἕνα |
καὶ |
ἐπεκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Ιαχουμ· |
καὶ |
ἔστησεν |
τὸν |
στῦλον |
τὸν |
δεύτερον |
καὶ |
ἐπεκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Βααζ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:7 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Filar |
— |
— |
— |
Świątynia {Skroń} |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Filar |
— |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Filar |
— |
Drugi |
I też, nawet, mianowicie |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:7 |
kai\ |
e)/stEsen |
tou\s |
stu/lous |
tou= |
ailam |
tou= |
naou=· |
kai\ |
e)/stEsen |
to\n |
stu=lon |
to\n |
e(/na |
kai\ |
e)peka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*iaCHoum· |
kai\ |
e)/stEsen |
to\n |
stu=lon |
to\n |
deu/teron |
kai\ |
e)peka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*baaDZ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:7 |
kai |
estEsen |
tus |
stylus |
tu |
ailam |
tu |
nau· |
kai |
estEsen |
ton |
stylon |
ton |
hena |
kai |
epekalesen |
to |
onoma |
autu |
iaCHum· |
kai |
estEsen |
ton |
stylon |
ton |
deuteron |
kai |
epekalesen |
to |
onoma |
autu |
baaDZ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:7 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSN |
N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A3_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:7 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
the |
pillar |
the |
ć |
the |
temple |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
the |
pillar |
the |
one |
and also, even,
namely |
to call upon |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
the |
pillar |
the |
second |
and also, even,
namely |
to call upon |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:7 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
pillars (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
temple (gen) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
pillar (acc) |
the (acc) |
one (acc) |
and |
he/she/it-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
pillar (acc) |
the (acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:7 |
3Krl_7:7_1 |
3Krl_7:7_2 |
3Krl_7:7_3 |
3Krl_7:7_4 |
3Krl_7:7_5 |
3Krl_7:7_6 |
3Krl_7:7_7 |
3Krl_7:7_8 |
3Krl_7:7_9 |
3Krl_7:7_10 |
3Krl_7:7_11 |
3Krl_7:7_12 |
3Krl_7:7_13 |
3Krl_7:7_14 |
3Krl_7:7_15 |
3Krl_7:7_16 |
3Krl_7:7_17 |
3Krl_7:7_18 |
3Krl_7:7_19 |
3Krl_7:7_20 |
3Krl_7:7_21 |
3Krl_7:7_22 |
3Krl_7:7_23 |
3Krl_7:7_24 |
3Krl_7:7_25 |
3Krl_7:7_26 |
3Krl_7:7_27 |
3Krl_7:7_28 |
3Krl_7:7_29 |
3Krl_7:7_30 |
3Krl_7:7_31 |
3Krl_7:7_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:8 |
καὶ
ἐπὶ τῶν
κεφαλῶν τῶν
στύλων ἔργον
κρίνου κατὰ τὸ
αιλαμ
τεσσάρων
πηχῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:8 |
And on the
heads of the pillars he made lily-work against the porch, of four cubits, (1
Kings 7:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:8 |
Głowice, będące
na szczycie tych kolumn w sieni, miały kształt lilii wielkości czterech
łokci. (1 Krl 7:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:8 |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
κεφαλῶν |
τῶν |
στύλων |
ἔργον |
κρίνου |
κατὰ |
τὸ |
αιλαμ |
τεσσάρων |
πηχῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:8 |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ἔργον, -ου, τό |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
Filar |
Praca |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Cztery |
Łokieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:8 |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
kefalO=n |
tO=n |
stu/lOn |
e)/rgon |
kri/nou |
kata\ |
to\ |
ailam |
tessa/rOn |
pECHO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:8 |
kai |
epi |
tOn |
kefalOn |
tOn |
stylOn |
ergon |
krinu |
kata |
to |
ailam |
tessarOn |
pECHOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:8 |
C |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N2N_ASN |
N2N_GSN |
P |
RA_ASN |
N_ASN |
A3_GPM |
N3U_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:8 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
pillar |
work |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
four |
cubit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:8 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
heads (gen) |
the (gen) |
pillars (gen) |
work (nom|acc|voc) |
lily (gen); be-you(sg)-being-JUDGE-ed! |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
|
four (gen) |
cubits (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:8 |
3Krl_7:8_1 |
3Krl_7:8_2 |
3Krl_7:8_3 |
3Krl_7:8_4 |
3Krl_7:8_5 |
3Krl_7:8_6 |
3Krl_7:8_7 |
3Krl_7:8_8 |
3Krl_7:8_9 |
3Krl_7:8_10 |
3Krl_7:8_11 |
3Krl_7:8_12 |
3Krl_7:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:9 |
καὶ
μέλαθρον ἐπ’
ἀμφοτέρων τῶν
στύλων, καὶ
ἐπάνωθεν τῶν
πλευρῶν
ἐπίθεμα τὸ
μέλαθρον τῷ
πάχει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:9 |
and a chamber
over both the pillars, and above the sides an addition equal to the chamber
in width. (1 Kings 7:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:9 |
Ponadto głowice
na obydwu kolumnach, zarówno ponad spojeniami na tle splotów, jak i blisko
przy nich miały dokoła dwieście jabłek granatu na jednej głowicy i tak samo
na drugiej głowicy. (1 Krl 7:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:9 |
καὶ |
μέλαθρον |
ἐπ’ |
ἀμφοτέρων |
τῶν |
στύλων, |
καὶ |
ἐπάνωθεν |
τῶν |
πλευρῶν |
ἐπίθεμα |
τὸ |
μέλαθρον |
τῷ |
πάχει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:9 |
καί |
|
ἐπί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
πλευρά, -ᾶς, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
παχύς -εῖα -ύ
[LXX], gen. sg. -έος and -έως |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Obaj |
— |
Filar |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Żebro |
— |
— |
— |
— |
Dzielny gruby płyn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:9 |
kai\ |
me/laTron |
e)p’ |
a)mfote/rOn |
tO=n |
stu/lOn, |
kai\ |
e)pa/nOTen |
tO=n |
pleurO=n |
e)pi/Tema |
to\ |
me/laTron |
tO=| |
pa/CHei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:9 |
kai |
melaTron |
ep’ |
amfoterOn |
tOn |
stylOn, |
kai |
epanOTen |
tOn |
pleurOn |
epiTema |
to |
melaTron |
tO |
paCHei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:9 |
C |
N2N_ASN |
P |
A1A_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
D |
RA_GPF |
N1A_GPF |
N3M_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_DSN |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:9 |
and also, even, namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
both |
the |
pillar |
and also, even,
namely |
ć |
the |
rib |
ć |
the |
ć |
the |
stout thick
liquid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:9 |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
both (gen) |
the (gen) |
pillars (gen) |
and |
|
the (gen) |
ribs (gen) |
|
the (nom|acc) |
|
the (dat) |
stout ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:9 |
3Krl_7:9_1 |
3Krl_7:9_2 |
3Krl_7:9_3 |
3Krl_7:9_4 |
3Krl_7:9_5 |
3Krl_7:9_6 |
3Krl_7:9_7 |
3Krl_7:9_8 |
3Krl_7:9_9 |
3Krl_7:9_10 |
3Krl_7:9_11 |
3Krl_7:9_12 |
3Krl_7:9_13 |
3Krl_7:9_14 |
3Krl_7:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:10 |
καὶ
ἐποίησεν τὴν
θάλασσαν δέκα
ἐν πήχει ἀπὸ
τοῦ χείλους
αὐτῆς ἕως τοῦ
χείλους αὐτῆς,
στρογγύλον
κύκλῳ τὸ
αὐτό· πέντε
ἐν πήχει τὸ
ὕψος αὐτῆς, καὶ
συνηγμένοι
τρεῖς καὶ
τριάκοντα ἐν
πήχει ἐκύκλουν
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:10 |
And he made the
sea, ten cubits from one rim to the other, the same was completely circular
round about: its height was five cubits, and its circumference thirty-three
cubits. (1 Kings 7:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:10 |
Następnie
sporządził odlew "morza" o średnicy dziesięciu łokci, okrągłego, o
wysokości pięciu łokci i o obwodzie trzydziestu łokci. (1 Krl 7:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:10 |
Καὶ |
ἐποίησεν |
τὴν |
θάλασσαν |
δέκα |
ἐν |
πήχει |
ἀπὸ |
τοῦ |
χείλους |
αὐτῆς |
ἕως |
τοῦ |
χείλους |
αὐτῆς, |
στρογγύλον |
κύκλῳ |
τὸ |
αὐτό· |
πέντε |
ἐν |
πήχει |
τὸ |
ὕψος |
αὐτῆς, |
καὶ |
συνηγμένοι |
τρεῖς |
καὶ |
τριάκοντα |
ἐν |
πήχει |
ἐκύκλουν |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:10 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
δέκα |
ἐν |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πέντε |
ἐν |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καί |
τριά·κοντα |
ἐν |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Morze |
Dziesięć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łokieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
— |
W kole |
— |
On/ona/to/to samo |
Pięć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łokieć |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Trzy |
I też, nawet, mianowicie |
Trzydzieści |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łokieć |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:10 |
*kai\ |
e)poi/Esen |
tE\n |
Ta/lassan |
de/ka |
e)n |
pE/CHei |
a)po\ |
tou= |
CHei/lous |
au)tE=s |
e(/Os |
tou= |
CHei/lous |
au)tE=s, |
stroggu/lon |
ku/klO| |
to\ |
au)to/· |
pe/nte |
e)n |
pE/CHei |
to\ |
u(/PSos |
au)tE=s, |
kai\ |
sunEgme/noi |
trei=s |
kai\ |
tria/konta |
e)n |
pE/CHei |
e)ku/kloun |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:10 |
kai |
epoiEsen |
tEn |
Talassan |
deka |
en |
pECHei |
apo |
tu |
CHeilus |
autEs |
heOs |
tu |
CHeilus |
autEs, |
strongylon |
kyklO |
to |
auto· |
pente |
en |
pECHei |
to |
hyPSos |
autEs, |
kai |
synEgmenoi |
treis |
kai |
triakonta |
en |
pECHei |
ekyklun |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:10 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1S_ASF |
M |
P |
A3U_DSM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RD_GSF |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RD_GSF |
A1_ASN |
N2_DSM |
RA_NSN |
RD_NSN |
M |
P |
A3U_DSM |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSF |
C |
VK_XMPNPM |
A3_NPM |
C |
M |
P |
A3U_DSM |
V4I_IAI3P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:10 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
sea |
ten |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cubit |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
lip |
he/she/it/same |
until; dawn |
the |
lip |
he/she/it/same |
ć |
in a circle |
the |
he/she/it/same |
five |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cubit |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to gather
together |
three |
and also, even,
namely |
thirty |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cubit |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:10 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
sea (acc) |
ten |
in/among/by (+dat) |
cubit (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
lip (gen) |
her/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
lip (gen) |
her/it/same (gen) |
|
in a circle |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
five |
in/among/by (+dat) |
cubit (dat) |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) |
three (acc, nom) |
and |
thirty |
in/among/by (+dat) |
cubit (dat) |
I-was-ENCIRCLE-ing, they-were-ENCIRCLE-ing |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:10 |
3Krl_7:10_1 |
3Krl_7:10_2 |
3Krl_7:10_3 |
3Krl_7:10_4 |
3Krl_7:10_5 |
3Krl_7:10_6 |
3Krl_7:10_7 |
3Krl_7:10_8 |
3Krl_7:10_9 |
3Krl_7:10_10 |
3Krl_7:10_11 |
3Krl_7:10_12 |
3Krl_7:10_13 |
3Krl_7:10_14 |
3Krl_7:10_15 |
3Krl_7:10_16 |
3Krl_7:10_17 |
3Krl_7:10_18 |
3Krl_7:10_19 |
3Krl_7:10_20 |
3Krl_7:10_21 |
3Krl_7:10_22 |
3Krl_7:10_23 |
3Krl_7:10_24 |
3Krl_7:10_25 |
3Krl_7:10_26 |
3Krl_7:10_27 |
3Krl_7:10_28 |
3Krl_7:10_29 |
3Krl_7:10_30 |
3Krl_7:10_31 |
3Krl_7:10_32 |
3Krl_7:10_33 |
3Krl_7:10_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:11 |
καὶ
ὑποστηρίγματα
ὑποκάτωθεν
τοῦ χείλους
αὐτῆς
κυκλόθεν
ἐκύκλουν
αὐτήν, δέκα ἐν
πήχει κυκλόθεν,
ἀνιστᾶν τὴν
θάλασσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:11 |
And stays
underneath its rim round about compassed it ten cubits round; (1 Kings 7:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:11 |
Poniżej jego
krawędzi opasywały je dokoła rozchylone kielichy kwiatowe. Na trzydzieści
łokci otaczały "morze" w krąg. W jego odlewie były razem odlane dwa
rzędy rozchylonych kielichów kwiatowych. (1 Krl 7:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:11 |
καὶ |
ὑποστηρίγματα |
ὑποκάτωθεν |
τοῦ |
χείλους |
αὐτῆς |
κυκλόθεν |
ἐκύκλουν |
αὐτήν, |
δέκα |
ἐν |
πήχει |
κυκλόθεν, |
ἀνιστᾶν |
τὴν |
θάλασσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:11 |
καί |
|
|
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κυκλό·θεν |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέκα |
ἐν |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
κυκλό·θεν |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-); ἀν·ιστάω
(by-form of ἀν·ίστημι)
(αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
Dookoła |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
On/ona/to/to samo |
Dziesięć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łokieć |
Dookoła |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych; do ??? |
— |
Morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:11 |
kai\ |
u(postEri/gmata |
u(poka/tOTen |
tou= |
CHei/lous |
au)tE=s |
kuklo/Ten |
e)ku/kloun |
au)tE/n, |
de/ka |
e)n |
pE/CHei |
kuklo/Ten, |
a)nista=n |
tE\n |
Ta/lassan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:11 |
kai |
hypostErigmata |
hypokatOTen |
tu |
CHeilus |
autEs |
kykloTen |
ekyklun |
autEn, |
deka |
en |
pECHei |
kykloTen, |
anistan |
tEn |
Talassan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:11 |
C |
N3M_NPN |
D |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RD_GSF |
D |
V4I_IAI3P |
RD_ASF |
M |
P |
A3U_DSM |
D |
V6_PAPASN |
RA_ASF |
N1S_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:11 |
and also, even, namely |
ć |
ć |
the |
lip |
he/she/it/same |
around |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
he/she/it/same |
ten |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cubit |
around |
to stand up put
up, raise, resurrect; to ??? |
the |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:11 |
and |
|
|
the (gen) |
lip (gen) |
her/it/same (gen) |
around |
I-was-ENCIRCLE-ing, they-were-ENCIRCLE-ing |
her/it/same (acc) |
ten |
in/among/by (+dat) |
cubit (dat) |
around |
while STand-ing-UP (nom|acc|voc); to-be-???-ing |
the (acc) |
sea (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:11 |
3Krl_7:11_1 |
3Krl_7:11_2 |
3Krl_7:11_3 |
3Krl_7:11_4 |
3Krl_7:11_5 |
3Krl_7:11_6 |
3Krl_7:11_7 |
3Krl_7:11_8 |
3Krl_7:11_9 |
3Krl_7:11_10 |
3Krl_7:11_11 |
3Krl_7:11_12 |
3Krl_7:11_13 |
3Krl_7:11_14 |
3Krl_7:11_15 |
3Krl_7:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:12 |
καὶ
τὸ χεῖλος
αὐτῆς ὡς
ἔργον χείλους
ποτηρίου, βλαστὸς
κρίνου, καὶ τὸ
πάχος αὐτοῦ
παλαιστής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:12 |
and its rim was
as the work of the rim of a cup, a lily-flower, and the thickness of it was a
span. (1 Kings 7:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:12 |
Grubość jego
była na szerokość dłoni, a brzeg był wykonany jak brzeg kielicha kwiatu
lilii. Jego pojemność wynosiła dwa tysiące bat. (1 Krl 7:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:12 |
καὶ |
τὸ |
χεῖλος |
αὐτῆς |
ὡς |
ἔργον |
χείλους |
ποτηρίου, |
βλαστὸς |
κρίνου, |
καὶ |
τὸ |
πάχος |
αὐτοῦ |
παλαιστής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:12 |
καί |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἔργον, -ου, τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ποτήριον,
-ου, τό |
βλαστός[1], -οῦ,
ὁ [LXX]; Βλάστος[2], -ου,
ὁ |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Praca |
Warga |
Filiżanka {Puchar} |
Pąk; Blastus |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:12 |
kai\ |
to\ |
CHei=los |
au)tE=s |
O(s |
e)/rgon |
CHei/lous |
potEri/ou, |
blasto\s |
kri/nou, |
kai\ |
to\ |
pa/CHos |
au)tou= |
palaistE/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:12 |
kai |
to |
CHeilos |
autEs |
hOs |
ergon |
CHeilus |
potEriu, |
blastos |
krinu, |
kai |
to |
paCHos |
autu |
palaistEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:12 |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSF |
C |
N2N_ASN |
N3E_GSN |
N2N_GSN |
N2_NSM |
N2N_GSN |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:12 |
and also, even, namely |
the |
lip |
he/she/it/same |
as/like |
work |
lip |
cup |
bud; Blastus |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:12 |
and |
the (nom|acc) |
lip (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
as/like |
work (nom|acc|voc) |
lip (gen) |
cup (gen) |
bud (nom); Blastus (nom) |
lily (gen); be-you(sg)-being-JUDGE-ed! |
and |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:12 |
3Krl_7:12_1 |
3Krl_7:12_2 |
3Krl_7:12_3 |
3Krl_7:12_4 |
3Krl_7:12_5 |
3Krl_7:12_6 |
3Krl_7:12_7 |
3Krl_7:12_8 |
3Krl_7:12_9 |
3Krl_7:12_10 |
3Krl_7:12_11 |
3Krl_7:12_12 |
3Krl_7:12_13 |
3Krl_7:12_14 |
3Krl_7:12_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:13 |
καὶ
δώδεκα βόες
ὑποκάτω τῆς
θαλάσσης, οἱ
τρεῖς ἐπιβλέποντες
βορρᾶν καὶ οἱ
τρεῖς
ἐπιβλέποντες
θάλασσαν καὶ
οἱ τρεῖς
ἐπιβλέποντες
νότον καὶ οἱ τρεῖς
ἐπιβλέποντες
ἀνατολήν, καὶ
πάντα τὰ ὀπίσθια
εἰς τὸν οἶκον,
καὶ ἡ θάλασσα
ἐπ’ αὐτῶν
ἐπάνωθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:13 |
And there were
twelve oxen under the sea: three looking to the north, and three looking to
the west, and three looking to the south, and three looking to the east: and
all their hinder parts were inward, and the sea was above upon them. (1 Kings
7:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:13 |
Stało ono na
dwunastu wołach. Trzy zwracały się ku północy, trzy na zachód, trzy na
południe i trzy na wschód. "Morze" to znajdowało się nad nimi u
góry, a wszystkie ich zady zwracały się do wewnątrz. (1 Krl 7:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:13 |
καὶ |
δώδεκα |
βόες |
ὑποκάτω |
τῆς |
θαλάσσης, |
οἱ |
τρεῖς |
ἐπιβλέποντες |
βορρᾶν |
καὶ |
οἱ |
τρεῖς |
ἐπιβλέποντες |
θάλασσαν |
καὶ |
οἱ |
τρεῖς |
ἐπιβλέποντες |
νότον |
καὶ |
οἱ |
τρεῖς |
ἐπιβλέποντες |
ἀνατολήν, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ὀπίσθια |
εἰς |
τὸν |
οἶκον, |
καὶ |
ἡ |
θάλασσα |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
ἐπάνωθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:13 |
καί |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ὑπο·κάτω |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
νότος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καί |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dwanaście |
Wół; Boaz |
Poniżej |
— |
Morze |
— |
Trzy |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Morze |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:13 |
kai\ |
dO/deka |
bo/es |
u(poka/tO |
tE=s |
Tala/ssEs, |
oi( |
trei=s |
e)pible/pontes |
borra=n |
kai\ |
oi( |
trei=s |
e)pible/pontes |
Ta/lassan |
kai\ |
oi( |
trei=s |
e)pible/pontes |
no/ton |
kai\ |
oi( |
trei=s |
e)pible/pontes |
a)natolE/n, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
o)pi/sTia |
ei)s |
to\n |
oi)=kon, |
kai\ |
E( |
Ta/lassa |
e)p’ |
au)tO=n |
e)pa/nOTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:13 |
kai |
dOdeka |
boes |
hypokatO |
tEs |
TalassEs, |
hoi |
treis |
epiblepontes |
borran |
kai |
hoi |
treis |
epiblepontes |
Talassan |
kai |
hoi |
treis |
epiblepontes |
noton |
kai |
hoi |
treis |
epiblepontes |
anatolEn, |
kai |
panta |
ta |
opisTia |
eis |
ton |
oikon, |
kai |
hE |
Talassa |
ep’ |
autOn |
epanOTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:13 |
C |
M |
N3_NPM |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_NPM |
A3_NPM |
V1_PAPNPM |
N1T_ASM |
C |
RA_NPM |
A3_NPM |
V1_PAPNPM |
N1S_ASF |
C |
RA_NPM |
A3_NPM |
V1_PAPNPM |
N2_ASM |
C |
RA_NPM |
A3_NPM |
V1_PAPNPM |
N1_ASF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
P |
RD_GPM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:13 |
and also, even, namely |
twelve |
ox; Boaz |
below |
the |
sea |
the |
three |
to look upon
overlook, look attentively |
north |
and also, even,
namely |
the |
three |
to look upon
overlook, look attentively |
sea |
and also, even,
namely |
the |
three |
to look upon
overlook, look attentively |
south |
and also, even,
namely |
the |
three |
to look upon
overlook, look attentively |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
house |
and also, even,
namely |
the |
sea |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:13 |
and |
twelve |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
below |
the (gen) |
sea (gen) |
the (nom) |
three (acc, nom) |
while LOOK UPON-ing (nom|voc) |
north (acc) |
and |
the (nom) |
three (acc, nom) |
while LOOK UPON-ing (nom|voc) |
sea (acc) |
and |
the (nom) |
three (acc, nom) |
while LOOK UPON-ing (nom|voc) |
south (acc) |
and |
the (nom) |
three (acc, nom) |
while LOOK UPON-ing (nom|voc) |
risig of the east dawn (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
and |
the (nom) |
sea (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:13 |
3Krl_7:13_1 |
3Krl_7:13_2 |
3Krl_7:13_3 |
3Krl_7:13_4 |
3Krl_7:13_5 |
3Krl_7:13_6 |
3Krl_7:13_7 |
3Krl_7:13_8 |
3Krl_7:13_9 |
3Krl_7:13_10 |
3Krl_7:13_11 |
3Krl_7:13_12 |
3Krl_7:13_13 |
3Krl_7:13_14 |
3Krl_7:13_15 |
3Krl_7:13_16 |
3Krl_7:13_17 |
3Krl_7:13_18 |
3Krl_7:13_19 |
3Krl_7:13_20 |
3Krl_7:13_21 |
3Krl_7:13_22 |
3Krl_7:13_23 |
3Krl_7:13_24 |
3Krl_7:13_25 |
3Krl_7:13_26 |
3Krl_7:13_27 |
3Krl_7:13_28 |
3Krl_7:13_29 |
3Krl_7:13_30 |
3Krl_7:13_31 |
3Krl_7:13_32 |
3Krl_7:13_33 |
3Krl_7:13_34 |
3Krl_7:13_35 |
3Krl_7:13_36 |
3Krl_7:13_37 |
3Krl_7:13_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:14 |
καὶ
ἐποίησεν δέκα
μεχωνωθ
χαλκᾶς· πέντε
πήχεις μῆκος
τῆς μεχωνωθ
τῆς μιᾶς, καὶ
τέσσαρες
πήχεις πλάτος
αὐτῆς, καὶ ἓξ
ἐν πήχει ὕψος
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:14 |
And he made ten
brazen bases: five cubits was the length of one base, and four cubits the
breadth of it, and its height was six cubits. (1 Kings 7:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:14 |
Zrobił ponadto
dziesięć brązowych podstaw. Długość jednej podstawy wynosiła cztery łokcie,
szerokość też cztery łokcie, a wysokość trzy łokcie. (1 Krl 7:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:14 |
Καὶ |
ἐποίησεν |
δέκα |
μεχωνωθ |
χαλκᾶς· |
πέντε |
πήχεις |
μῆκος |
τῆς |
μεχωνωθ |
τῆς |
μιᾶς, |
καὶ |
τέσσαρες |
πήχεις |
πλάτος |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἓξ |
ἐν |
πήχει |
ὕψος |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:14 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέκα |
|
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
πέντε |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
μῆκο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
πλάτο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἕξ |
ἐν |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Dziesięć |
— |
Miedź albo brąz |
Pięć |
Łokieć |
Długość |
— |
— |
— |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
Cztery |
Łokieć |
Szerokość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Sześć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łokieć |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:14 |
*kai\ |
e)poi/Esen |
de/ka |
meCHOnOT |
CHalka=s· |
pe/nte |
pE/CHeis |
mE=kos |
tE=s |
meCHOnOT |
tE=s |
mia=s, |
kai\ |
te/ssares |
pE/CHeis |
pla/tos |
au)tE=s, |
kai\ |
e(\X |
e)n |
pE/CHei |
u(/PSos |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:14 |
kai |
epoiEsen |
deka |
meCHOnOT |
CHalkas· |
pente |
pECHeis |
mEkos |
tEs |
meCHOnOT |
tEs |
mias, |
kai |
tessares |
pECHeis |
platos |
autEs, |
kai |
heX |
en |
pECHei |
hyPSos |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:14 |
C |
VAI_AAI3S |
M |
N_APF |
A1C_APF |
M |
A3U_APM |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
A3_NPM |
A3U_NPM |
N3E_NSN |
RD_GSF |
C |
M |
P |
A3U_DSM |
N3E_NSN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:14 |
and also, even, namely |
to do/make |
ten |
ć |
copper or bronze |
five |
cubit |
length |
the |
ć |
the |
one |
and also, even,
namely |
four |
cubit |
width |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
six |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cubit |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:14 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
ten |
|
copper or bronze ([Adj] acc) |
five |
cubits (acc, nom|voc) |
length (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
one (gen) |
and |
four (nom) |
cubits (acc, nom|voc) |
width (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
six |
in/among/by (+dat) |
cubit (dat) |
height (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:14 |
3Krl_7:14_1 |
3Krl_7:14_2 |
3Krl_7:14_3 |
3Krl_7:14_4 |
3Krl_7:14_5 |
3Krl_7:14_6 |
3Krl_7:14_7 |
3Krl_7:14_8 |
3Krl_7:14_9 |
3Krl_7:14_10 |
3Krl_7:14_11 |
3Krl_7:14_12 |
3Krl_7:14_13 |
3Krl_7:14_14 |
3Krl_7:14_15 |
3Krl_7:14_16 |
3Krl_7:14_17 |
3Krl_7:14_18 |
3Krl_7:14_19 |
3Krl_7:14_20 |
3Krl_7:14_21 |
3Krl_7:14_22 |
3Krl_7:14_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:15 |
καὶ
τοῦτο τὸ ἔργον
τῶν μεχωνωθ·
σύγκλειστον
αὐτοῖς, καὶ
σύγκλειστον
ἀνὰ μέσον τῶν
ἐξεχομένων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:15 |
And this work
of the bases was formed with a border the them, and there was a border
between the ledges. (1 Kings 7:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:15 |
Podstawy te
były zrobione tak: miały one ramy i pręty między ramami. (1 Krl 7:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:15 |
καὶ |
τοῦτο |
τὸ |
ἔργον |
τῶν |
μεχωνωθ· |
σύγκλειστον |
αὐτοῖς, |
καὶ |
σύγκλειστον |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ἐξεχομένων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:15 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Praca |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:15 |
kai\ |
tou=to |
to\ |
e)/rgon |
tO=n |
meCHOnOT· |
su/gkleiston |
au)toi=s, |
kai\ |
su/gkleiston |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
e)XeCHome/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:15 |
kai |
tuto |
to |
ergon |
tOn |
meCHOnOT· |
synkleiston |
autois, |
kai |
synkleiston |
ana |
meson |
tOn |
eXeCHomenOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:15 |
C |
RD_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_GPF |
N_GPF |
N2N_NSN |
RD_DPM |
C |
N2N_NSN |
P |
A1_ASN |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:15 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
work |
the |
ć |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:15 |
and |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
them/same (dat) |
and |
|
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:15 |
3Krl_7:15_1 |
3Krl_7:15_2 |
3Krl_7:15_3 |
3Krl_7:15_4 |
3Krl_7:15_5 |
3Krl_7:15_6 |
3Krl_7:15_7 |
3Krl_7:15_8 |
3Krl_7:15_9 |
3Krl_7:15_10 |
3Krl_7:15_11 |
3Krl_7:15_12 |
3Krl_7:15_13 |
3Krl_7:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:16 |
καὶ
ἐπὶ τὰ
συγκλείσματα
αὐτῶν ἀνὰ
μέσον τῶν ἐξεχομένων
λέοντες καὶ
βόες καὶ
χερουβιν, καὶ
ἐπὶ τῶν
ἐξεχομένων
οὕτως· καὶ
ἐπάνωθεν καὶ
ὑποκάτωθεν
τῶν λεόντων
καὶ τῶν βοῶν
χῶραι, ἔργον
καταβάσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:16 |
And upon their
borders between the projection were lions, and oxen, and cherubs: and on the
projections, even so above, and also below were the places of lions and oxen,
hanging work. (1 Kings 7:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:16 |
A na tych
prętach między ramami - lwy, woły i cheruby. Poza tym na ramach, zarówno nad,
jak i pod lwami i wołami, zwisające girlandy. (1 Krl 7:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:16 |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰ |
συγκλείσματα |
αὐτῶν |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ἐξεχομένων |
λέοντες |
καὶ |
βόες |
καὶ |
χερουβιν, |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
ἐξεχομένων |
οὕτως· |
καὶ |
ἐπάνωθεν |
καὶ |
ὑποκάτωθεν |
τῶν |
λεόντων |
καὶ |
τῶν |
βοῶν |
χῶραι, |
ἔργον |
καταβάσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:16 |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
καί |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
οὕτως/οὕτω |
καί |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
χώρα, -ας, ἡ |
ἔργον, -ου, τό |
κατά·βασις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
— |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
Wół; Boaz |
I też, nawet, mianowicie |
Cherubini |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Praca |
Schodzenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:16 |
kai\ |
e)pi\ |
ta\ |
sugklei/smata |
au)tO=n |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
e)XeCHome/nOn |
le/ontes |
kai\ |
bo/es |
kai\ |
CHeroubin, |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
e)XeCHome/nOn |
ou(/tOs· |
kai\ |
e)pa/nOTen |
kai\ |
u(poka/tOTen |
tO=n |
leo/ntOn |
kai\ |
tO=n |
boO=n |
CHO=rai, |
e)/rgon |
kataba/seOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:16 |
kai |
epi |
ta |
synkleismata |
autOn |
ana |
meson |
tOn |
eXeCHomenOn |
leontes |
kai |
boes |
kai |
CHerubin, |
kai |
epi |
tOn |
eXeCHomenOn |
hutOs· |
kai |
epanOTen |
kai |
hypokatOTen |
tOn |
leontOn |
kai |
tOn |
boOn |
CHOrai, |
ergon |
katabaseOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:16 |
C |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
P |
A1_ASN |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
N3_NPM |
C |
N3_NPM |
C |
N_NPN |
C |
P |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
D |
C |
D |
C |
D |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
N1A_NPF |
N2N_ASN |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:16 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
ć |
lion |
and also, even,
namely |
ox; Boaz |
and also, even,
namely |
cherubim |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
lion |
and also, even,
namely |
the |
ox; outcry; to
bellow |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
work |
descent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:16 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
lions (nom|voc) |
and |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
and |
cherubim (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
thusly/like this |
and |
|
and |
|
the (gen) |
lions (gen) |
and |
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
regions (nom|voc) |
work (nom|acc|voc) |
descent (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:16 |
3Krl_7:16_1 |
3Krl_7:16_2 |
3Krl_7:16_3 |
3Krl_7:16_4 |
3Krl_7:16_5 |
3Krl_7:16_6 |
3Krl_7:16_7 |
3Krl_7:16_8 |
3Krl_7:16_9 |
3Krl_7:16_10 |
3Krl_7:16_11 |
3Krl_7:16_12 |
3Krl_7:16_13 |
3Krl_7:16_14 |
3Krl_7:16_15 |
3Krl_7:16_16 |
3Krl_7:16_17 |
3Krl_7:16_18 |
3Krl_7:16_19 |
3Krl_7:16_20 |
3Krl_7:16_21 |
3Krl_7:16_22 |
3Krl_7:16_23 |
3Krl_7:16_24 |
3Krl_7:16_25 |
3Krl_7:16_26 |
3Krl_7:16_27 |
3Krl_7:16_28 |
3Krl_7:16_29 |
3Krl_7:16_30 |
3Krl_7:16_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:17 |
καὶ
τέσσαρες
τροχοὶ χαλκοῖ
τῇ μεχωνωθ τῇ
μιᾷ, καὶ τὰ
προσέχοντα
χαλκᾶ, καὶ
τέσσαρα μέρη
αὐτῶν, ὠμίαι
ὑποκάτω τῶν
λουτήρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:17 |
And there were
four brazen wheels to one base; and there were brazen bases, and their four
sides answering to them, side pieces under the bases. (1 Kings 7:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:17 |
Każda podstawa
miała cztery koła brązowe na brązowych osiach. Ponadto ich cztery nogi miały
ramiona pod kadzią. Ramiona te odlane były od drugiej strony girland. (1 Krl
7:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:17 |
καὶ |
τέσσαρες |
τροχοὶ |
χαλκοῖ |
τῇ |
μεχωνωθ |
τῇ |
μιᾷ, |
καὶ |
τὰ |
προσέχοντα |
χαλκᾶ, |
καὶ |
τέσσαρα |
μέρη |
αὐτῶν, |
ὠμίαι |
ὑποκάτω |
τῶν |
λουτήρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:17 |
καί |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
τροχός, -οῦ, ὁ |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
μέρο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὑπο·κάτω |
ὁ ἡ τό |
λουτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Cztery |
Koło |
Miedź albo brąz |
— |
— |
— |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
Cztery |
Części/kawałka okolice |
On/ona/to/to samo |
— |
Poniżej |
— |
Miska {Basen} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:17 |
kai\ |
te/ssares |
troCHoi\ |
CHalkoi= |
tE=| |
meCHOnOT |
tE=| |
mia=|, |
kai\ |
ta\ |
prose/CHonta |
CHalka=, |
kai\ |
te/ssara |
me/rE |
au)tO=n, |
O)mi/ai |
u(poka/tO |
tO=n |
loutE/rOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:17 |
kai |
tessares |
troCHoi |
CHalkoi |
tE |
meCHOnOT |
tE |
mia, |
kai |
ta |
proseCHonta |
CHalka, |
kai |
tessara |
merE |
autOn, |
Omiai |
hypokatO |
tOn |
lutErOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:17 |
C |
A3_NPM |
N2_NPM |
A1C_NPM |
RA_DSF |
N_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
C |
RA_NPN |
V1_PAPNPN |
A1C_NPN |
C |
A3_ASM |
N3E_APN |
RD_GPM |
N1A_NPF |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:17 |
and also, even, namely |
four |
wheel |
copper or bronze |
the |
ć |
the |
one |
and also, even,
namely |
the |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
four |
part/piece
regions |
he/she/it/same |
ć |
below |
the |
basin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:17 |
and |
four (nom) |
wheels (nom|voc) |
copper or bronze ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
|
the (dat) |
one (dat) |
and |
the (nom|acc) |
while PAY HEED-ing (acc, nom|acc|voc) |
copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
four (nom|acc) |
parts/pieces (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
below |
the (gen) |
basins (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:17 |
3Krl_7:17_1 |
3Krl_7:17_2 |
3Krl_7:17_3 |
3Krl_7:17_4 |
3Krl_7:17_5 |
3Krl_7:17_6 |
3Krl_7:17_7 |
3Krl_7:17_8 |
3Krl_7:17_9 |
3Krl_7:17_10 |
3Krl_7:17_11 |
3Krl_7:17_12 |
3Krl_7:17_13 |
3Krl_7:17_14 |
3Krl_7:17_15 |
3Krl_7:17_16 |
3Krl_7:17_17 |
3Krl_7:17_18 |
3Krl_7:17_19 |
3Krl_7:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:18 |
καὶ
χεῖρες ἐν τοῖς
τροχοῖς ἐν τῇ
μεχωνωθ, καὶ τὸ
ὕψος τοῦ
τροχοῦ τοῦ
ἑνὸς πήχεος
καὶ ἡμίσους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:18 |
And there were
axles in the wheels under the base. (1 Kings 7:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:18 |
Cztery koła
były pod prętami. Osie kół były umocowane przy podstawach. Wysokość koła
wynosiła półtora łokcia. (1 Krl 7:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:18 |
καὶ |
χεῖρες |
ἐν |
τοῖς |
τροχοῖς |
ἐν |
τῇ |
μεχωνωθ, |
καὶ |
τὸ |
ὕψος |
τοῦ |
τροχοῦ |
τοῦ |
ἑνὸς |
πήχεος |
καὶ |
ἡμίσους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:18 |
καί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τροχός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
τροχός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
καί |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ręka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Koło |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Koło |
— |
Jeden |
Łokieć |
I też, nawet, mianowicie |
Pół |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:18 |
kai\ |
CHei=res |
e)n |
toi=s |
troCHoi=s |
e)n |
tE=| |
meCHOnOT, |
kai\ |
to\ |
u(/PSos |
tou= |
troCHou= |
tou= |
e(no\s |
pE/CHeos |
kai\ |
E(mi/sous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:18 |
kai |
CHeires |
en |
tois |
troCHois |
en |
tE |
meCHOnOT, |
kai |
to |
hyPSos |
tu |
troCHu |
tu |
henos |
pECHeos |
kai |
hEmisus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:18 |
C |
N3_NPF |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
P |
RA_DSF |
N_DSF |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A3_GSM |
N3U_GSM |
C |
A3U_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:18 |
and also, even, namely |
hand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wheel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
wheel |
the |
one |
cubit |
and also, even,
namely |
half |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:18 |
and |
hands (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wheels (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
wheel (gen) |
the (gen) |
one (gen) |
cubit (gen) |
and |
half (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:18 |
3Krl_7:18_1 |
3Krl_7:18_2 |
3Krl_7:18_3 |
3Krl_7:18_4 |
3Krl_7:18_5 |
3Krl_7:18_6 |
3Krl_7:18_7 |
3Krl_7:18_8 |
3Krl_7:18_9 |
3Krl_7:18_10 |
3Krl_7:18_11 |
3Krl_7:18_12 |
3Krl_7:18_13 |
3Krl_7:18_14 |
3Krl_7:18_15 |
3Krl_7:18_16 |
3Krl_7:18_17 |
3Krl_7:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:19 |
καὶ
τὸ ἔργον τῶν
τροχῶν ἔργον
τροχῶν
ἅρματος· αἱ
χεῖρες αὐτῶν
καὶ οἱ νῶτοι
αὐτῶν καὶ ἡ
πραγματεία
αὐτῶν, τὰ
πάντα χωνευτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:19 |
And the work of
the wheels was as the work of chariot wheels: their axles, and their felloes,
and the rest of their work, were all molten. (1 Kings 7:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:19 |
Koła były tak
zrobione, jak robi się koło do wozu, ale ich osie, dzwona, szprychy oraz
piasty były wszystkie odlewane. (1 Krl 7:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:19 |
καὶ |
τὸ |
ἔργον |
τῶν |
τροχῶν |
ἔργον |
τροχῶν |
ἅρματος· |
αἱ |
χεῖρες |
αὐτῶν |
καὶ |
οἱ |
νῶτοι |
αὐτῶν |
καὶ |
ἡ |
πραγματεία |
αὐτῶν, |
τὰ |
πάντα |
χωνευτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:19 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
τροχός, -οῦ, ὁ |
ἔργον, -ου, τό |
τροχός, -οῦ, ὁ |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
νῶτος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πραγματεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Praca |
— |
Koło |
Praca |
Koło |
Wóz |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W tył |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praktyczna sprawa |
On/ona/to/to samo |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:19 |
kai\ |
to\ |
e)/rgon |
tO=n |
troCHO=n |
e)/rgon |
troCHO=n |
a(/rmatos· |
ai( |
CHei=res |
au)tO=n |
kai\ |
oi( |
nO=toi |
au)tO=n |
kai\ |
E( |
pragmatei/a |
au)tO=n, |
ta\ |
pa/nta |
CHOneuta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:19 |
kai |
to |
ergon |
tOn |
troCHOn |
ergon |
troCHOn |
harmatos· |
hai |
CHeires |
autOn |
kai |
hoi |
nOtoi |
autOn |
kai |
hE |
pragmateia |
autOn, |
ta |
panta |
CHOneuta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:19 |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N2N_NSN |
N2_GPM |
N3M_GSN |
RA_NPF |
N3_NPF |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
N2N_NPM |
RD_GPM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GPM |
RA_NPN |
A3_NPN |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:19 |
and also, even, namely |
the |
work |
the |
wheel |
work |
wheel |
chariot |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
back |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
practical matter |
he/she/it/same |
the |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:19 |
and |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
the (gen) |
wheels (gen) |
work (nom|acc|voc) |
wheels (gen) |
chariot (gen) |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
backs (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
practical matter (nom|voc) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:19 |
3Krl_7:19_1 |
3Krl_7:19_2 |
3Krl_7:19_3 |
3Krl_7:19_4 |
3Krl_7:19_5 |
3Krl_7:19_6 |
3Krl_7:19_7 |
3Krl_7:19_8 |
3Krl_7:19_9 |
3Krl_7:19_10 |
3Krl_7:19_11 |
3Krl_7:19_12 |
3Krl_7:19_13 |
3Krl_7:19_14 |
3Krl_7:19_15 |
3Krl_7:19_16 |
3Krl_7:19_17 |
3Krl_7:19_18 |
3Krl_7:19_19 |
3Krl_7:19_20 |
3Krl_7:19_21 |
3Krl_7:19_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:20 |
αἱ
τέσσαρες
ὠμίαι ἐπὶ τῶν
τεσσάρων
γωνιῶν τῆς μεχωνωθ
τῆς μιᾶς, ἐκ
τῆς μεχωνωθ οἱ
ὦμοι αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:20 |
The four side
pieces were at the four corners of each base; its shoulders were formed of
the base. (1 Kings 7:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:20 |
Na czterech
rogach każdej podstawy były cztery jej ramiona. Ramiona z podstawą tworzyły
całość. (1 Krl 7:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:20 |
αἱ |
τέσσαρες |
ὠμίαι |
ἐπὶ |
τῶν |
τεσσάρων |
γωνιῶν |
τῆς |
μεχωνωθ |
τῆς |
μιᾶς, |
ἐκ |
τῆς |
μεχωνωθ |
οἱ |
ὦμοι |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:20 |
ὁ
ἡ τό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
γωνία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:20 |
— |
Cztery |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Cztery |
Kąt |
— |
— |
— |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
— |
Ramię |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:20 |
ai( |
te/ssares |
O)mi/ai |
e)pi\ |
tO=n |
tessa/rOn |
gOniO=n |
tE=s |
meCHOnOT |
tE=s |
mia=s, |
e)k |
tE=s |
meCHOnOT |
oi( |
O)=moi |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:20 |
hai |
tessares |
Omiai |
epi |
tOn |
tessarOn |
gOniOn |
tEs |
meCHOnOT |
tEs |
mias, |
ek |
tEs |
meCHOnOT |
hoi |
Omoi |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:20 |
RA_NPF |
A3_NPF |
N1A_NPF |
P |
RA_GPM |
A3_GPM |
N1A_GPF |
RA_GSF |
N_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
RA_NPM |
I |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:20 |
the |
four |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
four |
corner |
the |
ć |
the |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
the |
shoulder |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:20 |
the (nom) |
four (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
four (gen) |
quarters (gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
one (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
the (nom) |
shoulders (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:20 |
3Krl_7:20_1 |
3Krl_7:20_2 |
3Krl_7:20_3 |
3Krl_7:20_4 |
3Krl_7:20_5 |
3Krl_7:20_6 |
3Krl_7:20_7 |
3Krl_7:20_8 |
3Krl_7:20_9 |
3Krl_7:20_10 |
3Krl_7:20_11 |
3Krl_7:20_12 |
3Krl_7:20_13 |
3Krl_7:20_14 |
3Krl_7:20_15 |
3Krl_7:20_16 |
3Krl_7:20_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:21 |
καὶ
ἐπὶ τῆς
κεφαλῆς τῆς
μεχωνωθ ἥμισυ
τοῦ πήχεος
μέγεθος
στρογγύλον
κύκλῳ ἐπὶ τῆς
κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ,
καὶ ἀρχὴ
χειρῶν αὐτῆς
καὶ τὰ
συγκλείσματα
αὐτῆς, καὶ
ἠνοίγετο ἐπὶ
τὰς ἀρχὰς τῶν
χειρῶν αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:21 |
And on the top
of the base half a cubit was the size of it, there was a circle on the top of
the base, and there was the top of its spaces and its borders: and it was
open at the top of its spaces. (1 Kings 7:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:21 |
Na wierzchu
podstawy było dokoła na pół łokcia wysokości zaokrąglenie. U wierzchu
podstawy czopy i pręty tworzyły z nią całość. (1 Krl 7:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:21 |
καὶ |
ἐπὶ |
τῆς |
κεφαλῆς |
τῆς |
μεχωνωθ |
ἥμισυ |
τοῦ |
πήχεος |
μέγεθος |
στρογγύλον |
κύκλῳ |
ἐπὶ |
τῆς |
κεφαλῆς |
τῆς |
μεχωνωθ, |
καὶ |
ἀρχὴ |
χειρῶν |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰ |
συγκλείσματα |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἠνοίγετο |
ἐπὶ |
τὰς |
ἀρχὰς |
τῶν |
χειρῶν |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:21 |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὁ ἡ τό |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
μέγεθο·ς,
-ους, τό |
|
κύκλῳ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
— |
Pół |
— |
Łokieć |
??? |
— |
W kole |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Początek |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Początek |
— |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:21 |
kai\ |
e)pi\ |
tE=s |
kefalE=s |
tE=s |
meCHOnOT |
E(/misu |
tou= |
pE/CHeos |
me/geTos |
stroggu/lon |
ku/klO| |
e)pi\ |
tE=s |
kefalE=s |
tE=s |
meCHOnOT, |
kai\ |
a)rCHE\ |
CHeirO=n |
au)tE=s |
kai\ |
ta\ |
sugklei/smata |
au)tE=s, |
kai\ |
E)noi/geto |
e)pi\ |
ta\s |
a)rCHa\s |
tO=n |
CHeirO=n |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:21 |
kai |
epi |
tEs |
kefalEs |
tEs |
meCHOnOT |
hEmisy |
tu |
pECHeos |
megeTos |
strongylon |
kyklO |
epi |
tEs |
kefalEs |
tEs |
meCHOnOT, |
kai |
arCHE |
CHeirOn |
autEs |
kai |
ta |
synkleismata |
autEs, |
kai |
Enoigeto |
epi |
tas |
arCHas |
tOn |
CHeirOn |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:21 |
C |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N_GSF |
A3U_ASN |
RA_GSM |
A3U_GSM |
N3E_ASN |
N2N_ASN |
N2_DSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
N1_NSF |
N3_GPF |
RD_GSF |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RD_GSF |
C |
V1I_IMI3S |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:21 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
ć |
half |
the |
cubit |
??? |
ć |
in a circle |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
ć |
and also, even,
namely |
beginning |
hand; worse |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to open up |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
beginning |
the |
hand; worse |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:21 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
head (gen) |
the (gen) |
|
half (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
cubit (gen) |
??? (nom|acc|voc) |
|
in a circle |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
head (gen) |
the (gen) |
|
and |
beginning (nom|voc) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-being-OPEN-ed-UP |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
beginnings (acc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:21 |
3Krl_7:21_1 |
3Krl_7:21_2 |
3Krl_7:21_3 |
3Krl_7:21_4 |
3Krl_7:21_5 |
3Krl_7:21_6 |
3Krl_7:21_7 |
3Krl_7:21_8 |
3Krl_7:21_9 |
3Krl_7:21_10 |
3Krl_7:21_11 |
3Krl_7:21_12 |
3Krl_7:21_13 |
3Krl_7:21_14 |
3Krl_7:21_15 |
3Krl_7:21_16 |
3Krl_7:21_17 |
3Krl_7:21_18 |
3Krl_7:21_19 |
3Krl_7:21_20 |
3Krl_7:21_21 |
3Krl_7:21_22 |
3Krl_7:21_23 |
3Krl_7:21_24 |
3Krl_7:21_25 |
3Krl_7:21_26 |
3Krl_7:21_27 |
3Krl_7:21_28 |
3Krl_7:21_29 |
3Krl_7:21_30 |
3Krl_7:21_31 |
3Krl_7:21_32 |
3Krl_7:21_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:22 |
καὶ
τὰ
συγκλείσματα
αὐτῆς
χερουβιν καὶ
λέοντες καὶ
φοίνικες
ἑστῶτα,
ἐχόμενον
ἕκαστον κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ ἔσω καὶ
τὰ κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:22 |
And its borders
were cherubs, and lions, and palm-trees, upright, each was joined in front
and within and round about. (1 Kings 7:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:22 |
Na wszystkich
blachach i prętach wyrył dokoła cheruby, lwy i palmy a w wolnej przestrzeni
girlandy. (1 Krl 7:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:22 |
καὶ |
τὰ |
συγκλείσματα |
αὐτῆς |
χερουβιν |
καὶ |
λέοντες |
καὶ |
φοίνικες |
ἑστῶτα, |
ἐχόμενον |
ἕκαστον |
κατὰ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἔσω |
καὶ |
τὰ |
κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:22 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
καί |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX] |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔσω |
καί |
ὁ ἡ τό |
κυκλό·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Cherubini |
I też, nawet, mianowicie |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki |
By powodować stać |
By mieć |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Wewnątrz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dookoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:22 |
kai\ |
ta\ |
sugklei/smata |
au)tE=s |
CHeroubin |
kai\ |
le/ontes |
kai\ |
foi/nikes |
e(stO=ta, |
e)CHo/menon |
e(/kaston |
kata\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
e)/sO |
kai\ |
ta\ |
kuklo/Ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:22 |
kai |
ta |
synkleismata |
autEs |
CHerubin |
kai |
leontes |
kai |
foinikes |
hestOta, |
eCHomenon |
hekaston |
kata |
prosOpon |
autu |
esO |
kai |
ta |
kykloTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:22 |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
N_NPN |
C |
N3_NPM |
C |
N3K_NPM |
VXI_XAPNPN |
V1_PMPASM |
A1_ASM |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
D |
C |
RA_APN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:22 |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
cherubim |
and also, even,
namely |
lion |
and also, even,
namely |
date palm;
Phoenician |
to cause to stand |
to have |
each |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
he/she/it/same |
inside |
and also, even,
namely |
the |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:22 |
and |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
cherubim (indecl) |
and |
lions (nom|voc) |
and |
date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) |
having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) |
while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) |
each (of two) (acc, nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
inside |
and |
the (nom|acc) |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:22 |
3Krl_7:22_1 |
3Krl_7:22_2 |
3Krl_7:22_3 |
3Krl_7:22_4 |
3Krl_7:22_5 |
3Krl_7:22_6 |
3Krl_7:22_7 |
3Krl_7:22_8 |
3Krl_7:22_9 |
3Krl_7:22_10 |
3Krl_7:22_11 |
3Krl_7:22_12 |
3Krl_7:22_13 |
3Krl_7:22_14 |
3Krl_7:22_15 |
3Krl_7:22_16 |
3Krl_7:22_17 |
3Krl_7:22_18 |
3Krl_7:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:23 |
κατ’
αὐτὴν
ἐποίησεν
πάσας τὰς δέκα
μεχωνωθ, τάξιν
μίαν καὶ
μέτρον ἓν
πάσαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:23 |
According to
the same form he made all the ten bases, even one order and one measure to
all. (1 Kings 7:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:23 |
W taki oto
sposób wykonał dziesięć brązowych podstaw: jednakowy odlew, jednakowy rozmiar
i jednakowy kształt wszystkich. (1 Krl 7:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:23 |
κατ’ |
αὐτὴν |
ἐποίησεν |
πάσας |
τὰς |
δέκα |
μεχωνωθ, |
τάξιν |
μίαν |
καὶ |
μέτρον |
ἓν |
πάσαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:23 |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δέκα |
|
τάξις, -εως, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
μέτρον, -ου,
τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:23 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dziesięć |
— |
Zamówienie {Rozkaz} |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
Miara |
Jeden |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:23 |
kat’ |
au)tE\n |
e)poi/Esen |
pa/sas |
ta\s |
de/ka |
meCHOnOT, |
ta/Xin |
mi/an |
kai\ |
me/tron |
e(\n |
pa/sais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:23 |
kat’ |
autEn |
epoiEsen |
pasas |
tas |
deka |
meCHOnOT, |
taXin |
mian |
kai |
metron |
hen |
pasais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:23 |
P |
RD_ASF |
VAI_AAI3S |
A1S_APF |
RA_APF |
M |
N_APF |
N3I_ASF |
A1A_ASF |
C |
N2N_ASN |
A3_ASN |
A1S_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:23 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ten |
ć |
order |
one |
and also, even,
namely |
measure |
one |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:23 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
her/it/same (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
ten |
|
order (acc) |
one (acc) |
and |
measure (nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:23 |
3Krl_7:23_1 |
3Krl_7:23_2 |
3Krl_7:23_3 |
3Krl_7:23_4 |
3Krl_7:23_5 |
3Krl_7:23_6 |
3Krl_7:23_7 |
3Krl_7:23_8 |
3Krl_7:23_9 |
3Krl_7:23_10 |
3Krl_7:23_11 |
3Krl_7:23_12 |
3Krl_7:23_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:24 |
καὶ
ἐποίησεν δέκα
χυτροκαύλους
χαλκοῦς,
τεσσαράκοντα
χοεῖς
χωροῦντα τὸν
χυτρόκαυλον
τὸν ἕνα μετρήσει·
ὁ χυτρόκαυλος
ὁ εἷς ἐπὶ τῆς
μεχωνωθ τῆς
μιᾶς ταῖς δέκα
μεχωνωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:24 |
And he made ten
brazen lavers, each laver containing forty baths, and measuring four cubits,
each laver placed on a several base throughout the ten bases. (1 Kings 7:38
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:24 |
Zrobił też
dziesięć kadzi brązowych. Jedna kadź miała pojemność czterdziestu bat. Każda
kadź miała cztery łokcie i każda z nich była w jednej z dziesięciu podstaw.
(1 Krl 7:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:24 |
καὶ |
ἐποίησεν |
δέκα |
χυτροκαύλους |
χαλκοῦς, |
τεσσαράκοντα |
χοεῖς |
χωροῦντα |
τὸν |
χυτρόκαυλον |
τὸν |
ἕνα |
μετρήσει· |
ὁ |
χυτρόκαυλος |
ὁ |
εἷς |
ἐπὶ |
τῆς |
μεχωνωθ |
τῆς |
μιᾶς |
ταῖς |
δέκα |
μεχωνωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:24 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέκα |
|
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
|
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
μετρέω
(μετρ(ε)-, μετρη·σ-,
μετρη·σ-, -,
μεμετρη-,
μετρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
δέκα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Dziesięć |
— |
Miedź albo brąz |
Czterdzieści |
— |
By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się,
zawieraj; (intrans.) bądź pokój |
— |
— |
— |
Jeden |
By mierzyć |
— |
— |
— |
Jeden |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Jeden |
— |
Dziesięć |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:24 |
kai\ |
e)poi/Esen |
de/ka |
CHutrokau/lous |
CHalkou=s, |
tessara/konta |
CHoei=s |
CHOrou=nta |
to\n |
CHutro/kaulon |
to\n |
e(/na |
metrE/sei· |
o( |
CHutro/kaulos |
o( |
ei(=s |
e)pi\ |
tE=s |
meCHOnOT |
tE=s |
mia=s |
tai=s |
de/ka |
meCHOnOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:24 |
kai |
epoiEsen |
deka |
CHytrokaulus |
CHalkus, |
tessarakonta |
CHoeis |
CHOrunta |
ton |
CHytrokaulon |
ton |
hena |
metrEsei· |
ho |
CHytrokaulos |
ho |
heis |
epi |
tEs |
meCHOnOT |
tEs |
mias |
tais |
deka |
meCHOnOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:24 |
C |
VAI_AAI3S |
M |
N2_APM |
A1C_APM |
M |
N3V_APM |
V2_PAPASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A3_ASM |
N3I_DSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A3_NSM |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
RA_DPF |
M |
N_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:24 |
and also, even, namely |
to do/make |
ten |
ć |
copper or bronze |
forty |
ć |
to make room for
accept; hold, contain; (intrans.) be room |
the |
ć |
the |
one |
to measure |
the |
ć |
the |
one |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
one |
the |
ten |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:24 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
ten |
|
copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) |
forty |
|
while MAKE-ing-ROOM-FOR (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
the (acc) |
one (acc) |
he/she/it-will-MEASURE, you(sg)-will-be-MEASURE-ed (classical) |
the (nom) |
|
the (nom) |
one (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
one (gen) |
the (dat) |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:24 |
3Krl_7:24_1 |
3Krl_7:24_2 |
3Krl_7:24_3 |
3Krl_7:24_4 |
3Krl_7:24_5 |
3Krl_7:24_6 |
3Krl_7:24_7 |
3Krl_7:24_8 |
3Krl_7:24_9 |
3Krl_7:24_10 |
3Krl_7:24_11 |
3Krl_7:24_12 |
3Krl_7:24_13 |
3Krl_7:24_14 |
3Krl_7:24_15 |
3Krl_7:24_16 |
3Krl_7:24_17 |
3Krl_7:24_18 |
3Krl_7:24_19 |
3Krl_7:24_20 |
3Krl_7:24_21 |
3Krl_7:24_22 |
3Krl_7:24_23 |
3Krl_7:24_24 |
3Krl_7:24_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:25 |
καὶ
ἔθετο τὰς δέκα
μεχωνωθ, πέντε
ἀπὸ τῆς ὠμίας
τοῦ οἴκου ἐκ
δεξιῶν καὶ
πέντε ἀπὸ τῆς
ὠμίας τοῦ οἴκου
ἐξ ἀριστερῶν·
καὶ ἡ θάλασσα
ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ
οἴκου ἐκ
δεξιῶν κατ’
ἀνατολὰς ἀπὸ
τοῦ κλίτους
τοῦ νότου. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:25 |
And he put five
bases on the right side of the house, and five on the left side of the house:
and the sea was placed on the right side of the house eastward in the
direction of the south. (1 Kings 7:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:25 |
Pięć podstaw
umieścił przy skrzydle świątyni po prawej i pięć przy skrzydle świątyni po
lewej jej stronie. "Morze" zaś umieścił na południowy wschód od
prawego skrzydła świątyni. (1 Krl 7:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:25 |
καὶ |
ἔθετο |
τὰς |
δέκα |
μεχωνωθ, |
πέντε |
ἀπὸ |
τῆς |
ὠμίας |
τοῦ |
οἴκου |
ἐκ |
δεξιῶν |
καὶ |
πέντε |
ἀπὸ |
τῆς |
ὠμίας |
τοῦ |
οἴκου |
ἐξ |
ἀριστερῶν· |
καὶ |
ἡ |
θάλασσα |
ἀπὸ |
τῆς |
ὠμίας |
τοῦ |
οἴκου |
ἐκ |
δεξιῶν |
κατ’ |
ἀνατολὰς |
ἀπὸ |
τοῦ |
κλίτους |
τοῦ |
νότου. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:25 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέκα |
|
πέντε |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐκ |
δεξιός -ά -όν |
καί |
πέντε |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐκ |
ἀριστερός
-ά -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐκ |
δεξιός -ά -όν |
κατά |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
νότος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Dziesięć |
— |
Pięć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Dom; by mieszkać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
W prawo |
I też, nawet, mianowicie |
Pięć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Dom; by mieszkać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Opuszczał {Lewy} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Morze |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Dom; by mieszkać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
W prawo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Na południe |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:25 |
kai\ |
e)/Teto |
ta\s |
de/ka |
meCHOnOT, |
pe/nte |
a)po\ |
tE=s |
O)mi/as |
tou= |
oi)/kou |
e)k |
deXiO=n |
kai\ |
pe/nte |
a)po\ |
tE=s |
O)mi/as |
tou= |
oi)/kou |
e)X |
a)risterO=n· |
kai\ |
E( |
Ta/lassa |
a)po\ |
tE=s |
O)mi/as |
tou= |
oi)/kou |
e)k |
deXiO=n |
kat’ |
a)natola\s |
a)po\ |
tou= |
kli/tous |
tou= |
no/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:25 |
kai |
eTeto |
tas |
deka |
meCHOnOT, |
pente |
apo |
tEs |
Omias |
tu |
oiku |
ek |
deXiOn |
kai |
pente |
apo |
tEs |
Omias |
tu |
oiku |
eX |
aristerOn· |
kai |
hE |
Talassa |
apo |
tEs |
Omias |
tu |
oiku |
ek |
deXiOn |
kat’ |
anatolas |
apo |
tu |
klitus |
tu |
notu. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:25 |
C |
VEI_AMI3S |
RA_APF |
M |
N_APF |
M |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1A_GPF |
C |
M |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1A_GPF |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1A_GPF |
P |
N1_APF |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:25 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
ten |
ć |
five |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
house; to dwell |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
right |
and also, even,
namely |
five |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
house; to dwell |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
left |
and also, even,
namely |
the |
sea |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
house; to dwell |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
right |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
south |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:25 |
and |
he/she/it-was-PLACE-ed |
the (acc) |
ten |
|
five |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
and |
five |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
out of (+gen) |
left ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
sea (nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
south (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:25 |
3Krl_7:25_1 |
3Krl_7:25_2 |
3Krl_7:25_3 |
3Krl_7:25_4 |
3Krl_7:25_5 |
3Krl_7:25_6 |
3Krl_7:25_7 |
3Krl_7:25_8 |
3Krl_7:25_9 |
3Krl_7:25_10 |
3Krl_7:25_11 |
3Krl_7:25_12 |
3Krl_7:25_13 |
3Krl_7:25_14 |
3Krl_7:25_15 |
3Krl_7:25_16 |
3Krl_7:25_17 |
3Krl_7:25_18 |
3Krl_7:25_19 |
3Krl_7:25_20 |
3Krl_7:25_21 |
3Krl_7:25_22 |
3Krl_7:25_23 |
3Krl_7:25_24 |
3Krl_7:25_25 |
3Krl_7:25_26 |
3Krl_7:25_27 |
3Krl_7:25_28 |
3Krl_7:25_29 |
3Krl_7:25_30 |
3Krl_7:25_31 |
3Krl_7:25_32 |
3Krl_7:25_33 |
3Krl_7:25_34 |
3Krl_7:25_35 |
3Krl_7:25_36 |
3Krl_7:25_37 |
3Krl_7:25_38 |
3Krl_7:25_39 |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:26 |
καὶ
ἐποίησεν
Χιραμ τοὺς
λέβητας καὶ
τὰς θερμάστρεις
καὶ τὰς
φιάλας, καὶ
συνετέλεσεν
Χιραμ ποιῶν
πάντα τὰ ἔργα,
ἃ ἐποίησεν τῷ
βασιλεῖ
Σαλωμων ἐν οἴκῳ
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:26 |
And Chiram made
the caldrons, and the pans, and the bowls; and Chiram finished making all the
works that he wrought for king Solomon in the house of the Lord: (1 Kings
7:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:26 |
Hiram zrobił
ponadto kadzie, łopatki i kropielnice. Tak Hiram skończył wykonywanie
wszystkich prac, jakie miał do wykonania dla króla Salomona w domu Pańskim:
(1 Krl 7:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:26 |
Καὶ |
ἐποίησεν |
Χιραμ |
τοὺς |
λέβητας |
καὶ |
τὰς |
θερμάστρεις |
καὶ |
τὰς |
φιάλας, |
καὶ |
συνετέλεσεν |
Χιραμ |
ποιῶν |
πάντα |
τὰ |
ἔργα, |
ἃ |
ἐποίησεν |
τῷ |
βασιλεῖ |
Σαλωμων |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:26 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
φιάλη, -ης, ἡ |
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miska |
I też, nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
— |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Król |
Salomon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:26 |
*kai\ |
e)poi/Esen |
*CHiram |
tou\s |
le/bEtas |
kai\ |
ta\s |
Terma/streis |
kai\ |
ta\s |
fia/las, |
kai\ |
sunete/lesen |
*CHiram |
poiO=n |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga, |
a(/ |
e)poi/Esen |
tO=| |
basilei= |
*salOmOn |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:26 |
kai |
epoiEsen |
CHiram |
tus |
lebEtas |
kai |
tas |
Termastreis |
kai |
tas |
fialas, |
kai |
synetelesen |
CHiram |
poiOn |
panta |
ta |
erga, |
ha |
epoiEsen |
tO |
basilei |
salOmOn |
en |
oikO |
kyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:26 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APM |
N3T_APM |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
C |
RA_APF |
N1_APF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A1A_GPM |
A3_ASM |
RA_APN |
N2N_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:26 |
and also, even, namely |
to do/make |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
bowl |
and also, even,
namely |
to complete |
ć |
what kind; to
do/make |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
who/whom/which |
to do/make |
the |
king |
Solomon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:26 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
bowls (acc) |
and |
he/she/it-COMPLETE-ed |
|
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
king (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:26 |
3Krl_7:26_1 |
3Krl_7:26_2 |
3Krl_7:26_3 |
3Krl_7:26_4 |
3Krl_7:26_5 |
3Krl_7:26_6 |
3Krl_7:26_7 |
3Krl_7:26_8 |
3Krl_7:26_9 |
3Krl_7:26_10 |
3Krl_7:26_11 |
3Krl_7:26_12 |
3Krl_7:26_13 |
3Krl_7:26_14 |
3Krl_7:26_15 |
3Krl_7:26_16 |
3Krl_7:26_17 |
3Krl_7:26_18 |
3Krl_7:26_19 |
3Krl_7:26_20 |
3Krl_7:26_21 |
3Krl_7:26_22 |
3Krl_7:26_23 |
3Krl_7:26_24 |
3Krl_7:26_25 |
3Krl_7:26_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:27 |
στύλους
δύο καὶ τὰ
στρεπτὰ τῶν
στύλων ἐπὶ
τῶν κεφαλῶν
τῶν στύλων δύο
καὶ τὰ δίκτυα
δύο τοῦ καλύπτειν
ἀμφότερα τὰ
στρεπτὰ τῶν
γλυφῶν τὰ ὄντα
ἐπὶ τῶν
στύλων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:27 |
two pillars and
the wreathen works of the pillars on the heads of the two pillars; and the
two net-works to cover both the wreathen works of the flutings that were upon
the pillars. (1 Kings 7:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:27 |
dwie kolumny z
owalnymi głowicami na szczycie tych dwóch kolumn, następnie dwie siatki do
pokrycia dwóch owalnych głowic na szczycie tych kolumn; (1 Krl 7:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:27 |
στύλους |
δύο |
καὶ |
τὰ |
στρεπτὰ |
τῶν |
στύλων |
ἐπὶ |
τῶν |
κεφαλῶν |
τῶν |
στύλων |
δύο |
καὶ |
τὰ |
δίκτυα |
δύο |
τοῦ |
καλύπτειν |
ἀμφότερα |
τὰ |
στρεπτὰ |
τῶν |
γλυφῶν |
τὰ |
ὄντα |
ἐπὶ |
τῶν |
στύλων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:27 |
στῦλος,
-ου, ὁ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
καί |
ὁ ἡ τό |
δίκτυον, -ου,
τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ὁ ἡ τό |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:27 |
Filar |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Filar |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
Filar |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Czysty |
Dwa |
— |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Obaj |
— |
— |
— |
— |
— |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Filar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:27 |
stu/lous |
du/o |
kai\ |
ta\ |
strepta\ |
tO=n |
stu/lOn |
e)pi\ |
tO=n |
kefalO=n |
tO=n |
stu/lOn |
du/o |
kai\ |
ta\ |
di/ktua |
du/o |
tou= |
kalu/ptein |
a)mfo/tera |
ta\ |
strepta\ |
tO=n |
glufO=n |
ta\ |
o)/nta |
e)pi\ |
tO=n |
stu/lOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:27 |
stylus |
dyo |
kai |
ta |
strepta |
tOn |
stylOn |
epi |
tOn |
kefalOn |
tOn |
stylOn |
dyo |
kai |
ta |
diktya |
dyo |
tu |
kalyptein |
amfotera |
ta |
strepta |
tOn |
glyfOn |
ta |
onta |
epi |
tOn |
stylOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:27 |
N2_APM |
M |
C |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
M |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
M |
RA_GSN |
V1_PAN |
A1A_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_APN |
V9_PAPAPN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:27 |
pillar |
two |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
pillar |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
pillar |
two |
and also, even,
namely |
the |
net |
two |
the |
to cover cloak,
veiled, muffled |
both |
the |
ć |
the |
ć |
the |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
pillar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:27 |
pillars
(acc) |
two (nom, acc, gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
pillars (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
heads (gen) |
the (gen) |
pillars (gen) |
two (nom, acc, gen) |
and |
the (nom|acc) |
nets (nom|acc|voc) |
two (nom, acc, gen) |
the (gen) |
to-be-COVER-ing |
both (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
while being (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
pillars (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:27 |
3Krl_7:27_1 |
3Krl_7:27_2 |
3Krl_7:27_3 |
3Krl_7:27_4 |
3Krl_7:27_5 |
3Krl_7:27_6 |
3Krl_7:27_7 |
3Krl_7:27_8 |
3Krl_7:27_9 |
3Krl_7:27_10 |
3Krl_7:27_11 |
3Krl_7:27_12 |
3Krl_7:27_13 |
3Krl_7:27_14 |
3Krl_7:27_15 |
3Krl_7:27_16 |
3Krl_7:27_17 |
3Krl_7:27_18 |
3Krl_7:27_19 |
3Krl_7:27_20 |
3Krl_7:27_21 |
3Krl_7:27_22 |
3Krl_7:27_23 |
3Krl_7:27_24 |
3Krl_7:27_25 |
3Krl_7:27_26 |
3Krl_7:27_27 |
3Krl_7:27_28 |
3Krl_7:27_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:28 |
τὰς
ῥόας
τετρακοσίας
ἀμφοτέροις
τοῖς δικτύοις,
δύο στίχοι
ῥοῶν τῷ
δικτύῳ τῷ ἑνὶ
περικαλύπτειν
ἀμφότερα τὰ
στρεπτὰ ἐπ’
ἀμφοτέροις
τοῖς στύλοις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:28 |
The four
hundred pomegranates for both the net-works, two rows of pomegranates for one
net-work, to cover both the wreathen works of the bases belonging to both
pillars. (1 Kings 7:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:28 |
dalej,
czterysta jabłek granatu na obydwu siatkach, po dwa rzędy jabłek granatu na
każdej siatce; (1 Krl 7:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:28 |
τὰς |
ῥόας |
τετρακοσίας |
ἀμφοτέροις |
τοῖς |
δικτύοις, |
δύο |
στίχοι |
ῥοῶν |
τῷ |
δικτύῳ |
τῷ |
ἑνὶ |
περικαλύπτειν |
ἀμφότερα |
τὰ |
στρεπτὰ |
ἐπ’ |
ἀμφοτέροις |
τοῖς |
στύλοις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:28 |
ὁ
ἡ τό |
|
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
δίκτυον, -ου,
τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
|
ὁ ἡ τό |
δίκτυον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περι·καλύπτω
(περι+καλυπτ-, -,
περι+καλυψ-, -,
περι+κεκαλυπτ-,
-) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:28 |
— |
— |
Czterysta |
Obaj |
— |
Czysty |
Dwa |
— |
— |
— |
Czysty |
— |
Jeden |
By okrywać płaszcz {pokrycie} na nim, owijać, pochwa, pokrywać
dookoła, zdradzać zasłonę |
Obaj |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Obaj |
— |
Filar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:28 |
ta\s |
r(o/as |
tetrakosi/as |
a)mfote/rois |
toi=s |
diktu/ois, |
du/o |
sti/CHoi |
r(oO=n |
tO=| |
diktu/O| |
tO=| |
e(ni\ |
perikalu/ptein |
a)mfo/tera |
ta\ |
strepta\ |
e)p’ |
a)mfote/rois |
toi=s |
stu/lois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:28 |
tas |
roas |
tetrakosias |
amfoterois |
tois |
diktyois, |
dyo |
stiCHoi |
roOn |
tO |
diktyO |
tO |
heni |
perikalyptein |
amfotera |
ta |
strepta |
ep’ |
amfoterois |
tois |
stylois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:28 |
RA_APF |
N1_APF |
A1A_APF |
A1A_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
M |
N2_NPM |
N1_GPF |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_DSN |
A3_DSN |
V1_PAN |
A1A_APN |
RA_APN |
A1_APN |
P |
A1A_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:28 |
the |
ć |
four hundred |
both |
the |
net |
two |
ć |
ć |
the |
net |
the |
one |
to coat a coat
upon him, envelop, sheath, cover all round, throw
a veil over |
both |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
both |
the |
pillar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:28 |
the (acc) |
|
four hundred (acc) |
both (dat) |
the (dat) |
nets (dat) |
two (nom, acc, gen) |
|
|
the (dat) |
net (dat) |
the (dat) |
one (dat) |
to-be-COAT-ing |
both (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
both (dat) |
the (dat) |
pillars (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:28 |
3Krl_7:28_1 |
3Krl_7:28_2 |
3Krl_7:28_3 |
3Krl_7:28_4 |
3Krl_7:28_5 |
3Krl_7:28_6 |
3Krl_7:28_7 |
3Krl_7:28_8 |
3Krl_7:28_9 |
3Krl_7:28_10 |
3Krl_7:28_11 |
3Krl_7:28_12 |
3Krl_7:28_13 |
3Krl_7:28_14 |
3Krl_7:28_15 |
3Krl_7:28_16 |
3Krl_7:28_17 |
3Krl_7:28_18 |
3Krl_7:28_19 |
3Krl_7:28_20 |
3Krl_7:28_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:29 |
καὶ
τὰς μεχωνωθ
δέκα καὶ τοὺς
χυτροκαύλους
δέκα ἐπὶ τῶν
μεχωνωθ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:29 |
And the ten
bases, and the ten lavers upon the bases. (1 Kings 7:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:29 |
następnie
dziesięć podstaw i tyleż kadzi na tych podstawach; (1 Krl 7:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:29 |
καὶ |
τὰς |
μεχωνωθ |
δέκα |
καὶ |
τοὺς |
χυτροκαύλους |
δέκα |
ἐπὶ |
τῶν |
μεχωνωθ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:29 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
δέκα |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
δέκα |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Dziesięć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Dziesięć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:29 |
kai\ |
ta\s |
meCHOnOT |
de/ka |
kai\ |
tou\s |
CHutrokau/lous |
de/ka |
e)pi\ |
tO=n |
meCHOnOT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:29 |
kai |
tas |
meCHOnOT |
deka |
kai |
tus |
CHytrokaulus |
deka |
epi |
tOn |
meCHOnOT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:29 |
C |
RA_APF |
N_APF |
M |
C |
RA_APM |
N2_APM |
M |
P |
RA_GPF |
N_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:7:29 |
and also, even, namely |
the |
ć |
ten |
and also, even,
namely |
<