3Krl:8:1 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
συντελέσαι
Σαλωμων τοῦ
οἰκοδομῆσαι
τὸν οἶκον
κυρίου καὶ τὸν
οἶκον ἑαυτοῦ
μετὰ εἴκοσι
ἔτη, τότε
ἐξεκκλησίασεν
ὁ βασιλεὺς Σαλωμων
πάντας τοὺς
πρεσβυτέρους
Ισραηλ ἐν Σιων
τοῦ
ἀνενεγκεῖν
τὴν κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου ἐκ πόλεως
Δαυιδ [αὕτη
ἐστὶν Σιων] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
And it came to
pass when Solomon had finished building the house of the Lord and his own
house after twenty years, then king Solomon assembled all the elders of
Israel in Sion, to bring the ark of the covenant of the Lord out of the city
of David, this is Sion, (1 Kings 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
Wtedy też
Salomon zwołał starszyznę Izraela, wszystkich naczelników pokoleń, przywódców
rodów Izraelitów, aby zgromadzili się przy królu Salomonie w Jerozolimie na
przeniesienie Arki Przymierza Pańskiego z Miasta Dawidowego, czyli z Syjonu.
(1 Krl 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
συντελέσαι |
Σαλωμων |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
ἑαυτοῦ |
μετὰ |
εἴκοσι |
ἔτη, |
τότε |
ἐξεκκλησίασεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Σαλωμων |
πάντας |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
Ισραηλ |
ἐν |
Σιων |
τοῦ |
ἀνενεγκεῖν |
τὴν |
κιβωτὸν |
διαθήκης |
κυρίου |
ἐκ |
πόλεως |
Δαυιδ |
[αὕτη |
ἐστὶν |
Σιων] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
μετά |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τότε |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
Σιών, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Σιών, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By uzupełniać |
Salomon |
— |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Samo /nasz /twój /siebie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ikona; dwadzieścia |
Rok |
Wtedy |
— |
— |
Król |
Salomon |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Starszy |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
— |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Miasto |
David |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Syjon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
suntele/sai |
*salOmOn |
tou= |
oi)kodomE=sai |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
e(autou= |
meta\ |
ei)/kosi |
e)/tE, |
to/te |
e)XekklEsi/asen |
o( |
basileu\s |
*salOmOn |
pa/ntas |
tou\s |
presbute/rous |
*israEl |
e)n |
*siOn |
tou= |
a)nenegkei=n |
tE\n |
kibOto\n |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
e)k |
po/leOs |
*dauid |
[au(/tE |
e)sti\n |
*siOn] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
syntelesai |
salOmOn |
tu |
oikodomEsai |
ton |
oikon |
kyriu |
kai |
ton |
oikon |
heautu |
meta |
eikosi |
etE, |
tote |
eXekklEsiasen |
ho |
basileus |
salOmOn |
pantas |
tus |
presbyterus |
israEl |
en |
siOn |
tu |
anenenkein |
tEn |
kibOton |
diaTEkEs |
kyriu |
ek |
poleOs |
dauid |
[hautE |
estin |
siOn] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
N_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
M |
N3E_APN |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
N_DSF |
RA_GSN |
VB_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
N1_GSF |
N2_GSM |
P |
N3I_GSF |
N_GSM |
RD_NSF |
V9_PAI3S |
N_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to complete |
Solomon |
the |
to build/edify |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
house |
self
/our-/your-/themselves |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
icon; twenty |
year |
then |
ć |
the |
king |
Solomon |
every all, each,
every, the whole of |
the |
elder |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
the |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
city |
David |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
Zion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!,
he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
self (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
icons (dat); twenty |
years (nom|acc|voc) |
then |
|
the (nom) |
king (nom) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
all (acc) |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
the (gen) |
to-BRING UP |
the (acc) |
ark (acc) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
out of (+gen) |
city (gen) |
David (indecl) |
this (nom) |
he/she/it-is |
Zion (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
3Krl_8:1_1 |
3Krl_8:1_2 |
3Krl_8:1_3 |
3Krl_8:1_4 |
3Krl_8:1_5 |
3Krl_8:1_6 |
3Krl_8:1_7 |
3Krl_8:1_8 |
3Krl_8:1_9 |
3Krl_8:1_10 |
3Krl_8:1_11 |
3Krl_8:1_12 |
3Krl_8:1_13 |
3Krl_8:1_14 |
3Krl_8:1_15 |
3Krl_8:1_16 |
3Krl_8:1_17 |
3Krl_8:1_18 |
3Krl_8:1_19 |
3Krl_8:1_20 |
3Krl_8:1_21 |
3Krl_8:1_22 |
3Krl_8:1_23 |
3Krl_8:1_24 |
3Krl_8:1_25 |
3Krl_8:1_26 |
3Krl_8:1_27 |
3Krl_8:1_28 |
3Krl_8:1_29 |
3Krl_8:1_30 |
3Krl_8:1_31 |
3Krl_8:1_32 |
3Krl_8:1_33 |
3Krl_8:1_34 |
3Krl_8:1_35 |
3Krl_8:1_36 |
3Krl_8:1_37 |
3Krl_8:1_38 |
3Krl_8:1_39 |
3Krl_8:1_40 |
3Krl_8:1_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
ἐν
μηνὶ Αθανιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
in the month of
Athanin. (1 Kings 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
Zebrali się więc u
króla Salomona wszyscy Izraelici w miesiącu Etanim, na Święto Namiotów
przypadające w siódmym miesiącu. (1 Krl 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
ἐν |
μηνὶ |
Αθανιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
ἐν |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
???; miesiąc |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
e)n |
mEni\ |
*aTanin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
en |
mEni |
aTanin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
P |
N3_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
???; month |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
in/among/by
(+dat) |
??? (voc); month (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
3Krl_8:2_1 |
3Krl_8:2_2 |
3Krl_8:2_3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
καὶ
ἦραν οἱ
ἱερεῖς τὴν
κιβωτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
And the priests
took up the ark, (1 Kings 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
Kiedy przyszła
cała starszyzna Izraela, kapłani wzięli Arkę (1 Krl 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
καὶ |
ἦραν |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὴν |
κιβωτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Duchowny |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
kai\ |
E)=ran |
oi( |
i(erei=s |
tE\n |
kibOto\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
kai |
Eran |
hoi |
hiereis |
tEn |
kibOton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
and also, even, namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
priest |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
and |
they-LIFT/PICK-ed-UP |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (acc) |
ark (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
3Krl_8:3_1 |
3Krl_8:3_2 |
3Krl_8:3_3 |
3Krl_8:3_4 |
3Krl_8:3_5 |
3Krl_8:3_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
καὶ
τὸ σκήνωμα τοῦ
μαρτυρίου καὶ
πάντα τὰ σκεύη
τὰ ἅγια τὰ ἐν
τῷ σκηνώματι
τοῦ μαρτυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
and the
tabernacle of testimony, and the holy furniture that was in the tabernacle of
testimony. (1 Kings 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
i przenieśli
Arkę Pańską, Namiot Spotkania i wszystkie święte sprzęty, jakie były w
Namiocie. Przenieśli je kapłani oraz lewici. (1 Krl 8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
καὶ |
τὸ |
σκήνωμα |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
ἅγια |
τὰ |
ἐν |
τῷ |
σκηνώματι |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
kai\ |
to\ |
skE/nOma |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
a(/gia |
ta\ |
e)n |
tO=| |
skEnO/mati |
tou= |
marturi/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
kai |
to |
skEnOma |
tu |
martyriu |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
ta |
hagia |
ta |
en |
tO |
skEnOmati |
tu |
martyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_APN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
and also, even, namely |
the |
lodging,
habitation |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lodging,
habitation |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
and |
the (nom|acc) |
lodging, habitation (nom|acc|voc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lodging, habitation (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
3Krl_8:4_1 |
3Krl_8:4_2 |
3Krl_8:4_3 |
3Krl_8:4_4 |
3Krl_8:4_5 |
3Krl_8:4_6 |
3Krl_8:4_7 |
3Krl_8:4_8 |
3Krl_8:4_9 |
3Krl_8:4_10 |
3Krl_8:4_11 |
3Krl_8:4_12 |
3Krl_8:4_13 |
3Krl_8:4_14 |
3Krl_8:4_15 |
3Krl_8:4_16 |
3Krl_8:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς καὶ
πᾶς Ισραηλ
ἔμπροσθεν τῆς
κιβωτοῦ
θύοντες
πρόβατα καὶ
βόας
ἀναρίθμητα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
And the king
and all Israel were occupied before the ark, sacrificing sheep and oxen,
without number. (1 Kings 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
A król Salomon
i cała społeczność Izraela, zgromadzona przy nim, przed Arką składali wraz z
nim na ofiarę owce i woły, których nie rachowano i nie obliczano z powodu
wielkiej ich liczby. (1 Krl 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
πᾶς |
Ισραηλ |
ἔμπροσθεν |
τῆς |
κιβωτοῦ |
θύοντες |
πρόβατα |
καὶ |
βόας |
ἀναρίθμητα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
ἀν·αρίθμητος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Przedtem/w przodzie z |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
Wół; krzyk {aukcja} |
Niezliczony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
kai\ |
o( |
basileu\s |
kai\ |
pa=s |
*israEl |
e)/mprosTen |
tE=s |
kibOtou= |
Tu/ontes |
pro/bata |
kai\ |
bo/as |
a)nari/TmEta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
kai |
ho |
basileus |
kai |
pas |
israEl |
emprosTen |
tEs |
kibOtu |
Tyontes |
probata |
kai |
boas |
anariTmEta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
V1_PAPNPM |
N2N_APN |
C |
N3_APM |
A1B_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
and also, even, namely |
the |
king |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
before/in front
of |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
sheep (sheepfold) |
and also, even,
namely |
ox; outcry |
innumerable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
and |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
before/in front of |
the (gen) |
ark (gen) |
while SACRIFICE-ing (nom|voc) |
sheep (nom|acc|voc) |
and |
oxen (acc); outcries (acc) |
innumerable ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
3Krl_8:5_1 |
3Krl_8:5_2 |
3Krl_8:5_3 |
3Krl_8:5_4 |
3Krl_8:5_5 |
3Krl_8:5_6 |
3Krl_8:5_7 |
3Krl_8:5_8 |
3Krl_8:5_9 |
3Krl_8:5_10 |
3Krl_8:5_11 |
3Krl_8:5_12 |
3Krl_8:5_13 |
3Krl_8:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
καὶ
εἰσφέρουσιν
οἱ ἱερεῖς τὴν
κιβωτὸν εἰς
τὸν τόπον
αὐτῆς εἰς τὸ
δαβιρ τοῦ
οἴκου εἰς τὰ
ἅγια τῶν
ἁγίων ὑπὸ τὰς
πτέρυγας τῶν
χερουβιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
And the priests
bring in the ark into its place, into the oracle of the house, even into the
holy of holies, under the wings of the cherubs. (1 Kings 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
Następnie
kapłani wprowadzili Arkę Przymierza Pańskiego na jej miejsce do sanktuarium
świątyni, do Miejsca Najświętszego, pod skrzydła cherubów, (1 Krl 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
καὶ |
εἰσφέρουσιν |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὴν |
κιβωτὸν |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
αὐτῆς |
εἰς |
τὸ |
δαβιρ |
τοῦ |
οἴκου |
εἰς |
τὰ |
ἅγια |
τῶν |
ἁγίων |
ὑπὸ |
τὰς |
πτέρυγας |
τῶν |
χερουβιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
Duchowny |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Dom; by mieszkać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
— |
Cherubini |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
kai\ |
ei)sfe/rousin |
oi( |
i(erei=s |
tE\n |
kibOto\n |
ei)s |
to\n |
to/pon |
au)tE=s |
ei)s |
to\ |
dabir |
tou= |
oi)/kou |
ei)s |
ta\ |
a(/gia |
tO=n |
a(gi/On |
u(po\ |
ta\s |
pte/rugas |
tO=n |
CHeroubin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
kai |
eisferusin |
hoi |
hiereis |
tEn |
kibOton |
eis |
ton |
topon |
autEs |
eis |
to |
dabir |
tu |
oiku |
eis |
ta |
hagia |
tOn |
hagiOn |
hypo |
tas |
pterygas |
tOn |
CHerubin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
C |
V1_PAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
P |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GPM |
A1A_GPM |
P |
RA_APF |
N3G_APF |
RA_GPN |
N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
and also, even, namely |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
the |
priest |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
into (+acc) |
the |
place |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
house; to dwell |
into (+acc) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
the |
cherubim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
and |
they-are-BRING IN-ing, while BRING IN-ing (dat) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (acc) |
ark (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
wings (acc) |
the (gen) |
cherubim (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
3Krl_8:6_1 |
3Krl_8:6_2 |
3Krl_8:6_3 |
3Krl_8:6_4 |
3Krl_8:6_5 |
3Krl_8:6_6 |
3Krl_8:6_7 |
3Krl_8:6_8 |
3Krl_8:6_9 |
3Krl_8:6_10 |
3Krl_8:6_11 |
3Krl_8:6_12 |
3Krl_8:6_13 |
3Krl_8:6_14 |
3Krl_8:6_15 |
3Krl_8:6_16 |
3Krl_8:6_17 |
3Krl_8:6_18 |
3Krl_8:6_19 |
3Krl_8:6_20 |
3Krl_8:6_21 |
3Krl_8:6_22 |
3Krl_8:6_23 |
3Krl_8:6_24 |
3Krl_8:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
ὅτι
τὰ χερουβιν
διαπεπετασμένα
ταῖς πτέρυξιν
ἐπὶ τὸν τόπον
τῆς κιβωτοῦ,
καὶ
περιεκάλυπτον
τὰ χερουβιν
ἐπὶ τὴν
κιβωτὸν καὶ
ἐπὶ τὰ ἅγια
αὐτῆς ἐπάνωθεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
For the cherubs
spread out their wings over the place of the ark, and the cherubs covered the
ark and its holy things above. (1 Kings 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
gdyż cheruby
miały tak rozpostarte skrzydła nad miejscem Arki, że okrywały Arkę i jej
drążki z wierzchu. (1 Krl 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
ὅτι |
τὰ |
χερουβιν |
διαπεπετασμένα |
ταῖς |
πτέρυξιν |
ἐπὶ |
τὸν |
τόπον |
τῆς |
κιβωτοῦ, |
καὶ |
περιεκάλυπτον |
τὰ |
χερουβιν |
ἐπὶ |
τὴν |
κιβωτὸν |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰ |
ἅγια |
αὐτῆς |
ἐπάνωθεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
δια·πετάννυμι
[LXX] (-, δια+πετα·σ-,
δια+πετα·σ-,
δια+πεπετα·κ-,
δια+πεπετασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
καί |
περι·καλύπτω
(περι+καλυπτ-, -,
περι+καλυψ-, -,
περι+κεκαλυπτ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
Ponieważ/tamto |
— |
Cherubini |
Do ??? |
— |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miejsce |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
I też, nawet, mianowicie |
By okrywać płaszcz {pokrycie} na nim, owijać, pochwa, pokrywać
dookoła, zdradzać zasłonę |
— |
Cherubini |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
o(/ti |
ta\ |
CHeroubin |
diapepetasme/na |
tai=s |
pte/ruXin |
e)pi\ |
to\n |
to/pon |
tE=s |
kibOtou=, |
kai\ |
perieka/lupton |
ta\ |
CHeroubin |
e)pi\ |
tE\n |
kibOto\n |
kai\ |
e)pi\ |
ta\ |
a(/gia |
au)tE=s |
e)pa/nOTen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
hoti |
ta |
CHerubin |
diapepetasmena |
tais |
pteryXin |
epi |
ton |
topon |
tEs |
kibOtu, |
kai |
periekalypton |
ta |
CHerubin |
epi |
tEn |
kibOton |
kai |
epi |
ta |
hagia |
autEs |
epanOTen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
C |
RA_NPN |
N_NPN |
VM_XMPNPN |
RA_DPF |
N3G_DPF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
V1I_IAI3P |
RA_NPN |
N_NPN |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RD_GSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
because/that |
the |
cherubim |
to ??? |
the |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
place |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
and also, even,
namely |
to coat a coat
upon him, envelop, sheath, cover all round, throw
a veil over |
the |
cherubim |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
because/that |
the (nom|acc) |
cherubim (indecl) |
having-been-???-ed (nom|acc|voc) |
the (dat) |
wings (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
place (acc) |
the (gen) |
ark (gen) |
and |
I-was-COAT-ing, they-were-COAT-ing |
the (nom|acc) |
cherubim (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
ark (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
3Krl_8:7_1 |
3Krl_8:7_2 |
3Krl_8:7_3 |
3Krl_8:7_4 |
3Krl_8:7_5 |
3Krl_8:7_6 |
3Krl_8:7_7 |
3Krl_8:7_8 |
3Krl_8:7_9 |
3Krl_8:7_10 |
3Krl_8:7_11 |
3Krl_8:7_12 |
3Krl_8:7_13 |
3Krl_8:7_14 |
3Krl_8:7_15 |
3Krl_8:7_16 |
3Krl_8:7_17 |
3Krl_8:7_18 |
3Krl_8:7_19 |
3Krl_8:7_20 |
3Krl_8:7_21 |
3Krl_8:7_22 |
3Krl_8:7_23 |
3Krl_8:7_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
καὶ
ὑπερεῖχον τὰ
ἡγιασμένα, καὶ
ἐνεβλέποντο
αἱ κεφαλαὶ τῶν
ἡγιασμένων ἐκ
τῶν ἁγίων εἰς
πρόσωπον τοῦ
δαβιρ καὶ οὐκ
ὠπτάνοντο ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
And the holy
staves projected, and the ends of the holy staves appeared out of the holy
places in front of the oracle, and were not seen without. (1 Kings 8:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
Drążki te były
tak długie, że ich końce, poprzednio widoczne były z Miejsca Świętego przed
sanktuarium: z zewnątrz jednak teraz nie były widoczne. Pozostają one tam do
dnia dzisiejszego. (1 Krl 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
καὶ |
ὑπερεῖχον |
τὰ |
ἡγιασμένα, |
καὶ |
ἐνεβλέποντο |
αἱ |
κεφαλαὶ |
τῶν |
ἡγιασμένων |
ἐκ |
τῶν |
ἁγίων |
εἰς |
πρόσωπον |
τοῦ |
δαβιρ |
καὶ |
οὐκ |
ὠπτάνοντο |
ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
καί |
ὑπερ·έχω
(υπερ+εχ-,
υπερ+εξ-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
καί |
ἐμ·βλέπω
(εν+βλεπ-,
εν+βλεψ-,
εν+βλεψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰς[1] |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὀπτάνομαι
(οπταν-, -, -, -, -, -) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być lepszy niż |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na |
— |
Głowa |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Do (+przyspieszenie) |
Twarz |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do oczu szeroko otwartych z otwartymi ustami, ukazuj się
{wydawaj się}, wyglądaj, zobacz |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
kai\ |
u(perei=CHon |
ta\ |
E(giasme/na, |
kai\ |
e)neble/ponto |
ai( |
kefalai\ |
tO=n |
E(giasme/nOn |
e)k |
tO=n |
a(gi/On |
ei)s |
pro/sOpon |
tou= |
dabir |
kai\ |
ou)k |
O)pta/nonto |
e)/XO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
kai |
hypereiCHon |
ta |
hEgiasmena, |
kai |
enebleponto |
hai |
kefalai |
tOn |
hEgiasmenOn |
ek |
tOn |
hagiOn |
eis |
prosOpon |
tu |
dabir |
kai |
uk |
Optanonto |
eXO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
C |
V1I_IAI3P |
RA_APN |
VT_XMPAPN |
C |
V1I_IMI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_GPM |
VT_XMPGPM |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
P |
N2N_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
C |
D |
V1I_IMI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
and also, even, namely |
to be better than |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
and also, even,
namely |
to look upon |
the |
head |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
into (+acc) |
face |
the |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to eyes wide open
agape, appear, look, see |
outside; to have;
to be permitted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
and |
I-was-???-ing, they-were-???-ing |
the (nom|acc) |
having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) |
and |
they-were-being-LOOK UPON-ed |
the (nom) |
heads (nom|voc) |
the (gen) |
having-been-CONSECRATE-ed (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
into (+acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
not |
they-were-being-EYES WIDE OPEN-ed |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
3Krl_8:8_1 |
3Krl_8:8_2 |
3Krl_8:8_3 |
3Krl_8:8_4 |
3Krl_8:8_5 |
3Krl_8:8_6 |
3Krl_8:8_7 |
3Krl_8:8_8 |
3Krl_8:8_9 |
3Krl_8:8_10 |
3Krl_8:8_11 |
3Krl_8:8_12 |
3Krl_8:8_13 |
3Krl_8:8_14 |
3Krl_8:8_15 |
3Krl_8:8_16 |
3Krl_8:8_17 |
3Krl_8:8_18 |
3Krl_8:8_19 |
3Krl_8:8_20 |
3Krl_8:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
οὐκ
ἦν ἐν τῇ
κιβωτῷ πλὴν
δύο πλάκες
λίθιναι, πλάκες
τῆς διαθήκης,
ἃς ἔθηκεν
ἐκεῖ Μωϋσῆς
ἐν Χωρηβ, ἃ
διέθετο
κύριος μετὰ
τῶν υἱῶν
Ισραηλ ἐν τῷ
ἐκπορεύεσθαι
αὐτοὺς ἐκ γῆς
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
There was
nothing in the ark except the two tables of stone, the tables of the covenant
which Moses put there in Choreb, which tables the Lord made as a covenant
with the children of Israel in their going forth from the land of Egypt. (1
Kings 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
W Arce nie było
nic, oprócz dwóch kamiennych tablic, które Mojżesz tam złożył pod Horebem,
tablic Przymierza, gdy Pan zawarł przymierze z Izraelitami w czasie ich
wyjścia z ziemi egipskiej. (1 Krl 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
οὐκ |
ἦν |
ἐν |
τῇ |
κιβωτῷ |
πλὴν |
δύο |
πλάκες |
λίθιναι, |
πλάκες |
τῆς |
διαθήκης, |
ἃς |
ἔθηκεν |
ἐκεῖ |
Μωϋσῆς |
ἐν |
Χωρηβ, |
ἃ |
διέθετο |
κύριος |
μετὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἐν |
τῷ |
ἐκπορεύεσθαι |
αὐτοὺς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
πλήν |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
πλάξ, -ακός, ἡ |
λίθινος -ίνη
-ον |
πλάξ, -ακός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐκεῖ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
|
ὅς ἥ ὅ |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Z wyjątkiem |
Dwa |
Płyta |
Kamień |
Płyta |
— |
Konwencja |
Kto/, który/, który |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Tam |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kto/, który/, który |
By robić konwencję |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wychodzić |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
ou)k |
E)=n |
e)n |
tE=| |
kibOtO=| |
plE\n |
du/o |
pla/kes |
li/Tinai, |
pla/kes |
tE=s |
diaTE/kEs, |
a(/s |
e)/TEken |
e)kei= |
*mou+sE=s |
e)n |
*CHOrEb, |
a(/ |
die/Teto |
ku/rios |
meta\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
e)n |
tO=| |
e)kporeu/esTai |
au)tou\s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
uk |
En |
en |
tE |
kibOtO |
plEn |
dyo |
plakes |
liTinai, |
plakes |
tEs |
diaTEkEs, |
has |
eTEken |
ekei |
mo+ysEs |
en |
CHOrEb, |
ha |
dieTeto |
kyrios |
meta |
tOn |
hyiOn |
israEl |
en |
tO |
ekporeuesTai |
autus |
ek |
gEs |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
D |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
D |
M |
N3K_NPF |
A1_NPF |
N3K_NPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
D |
N1M_NSM |
P |
N_DS |
RR_APN |
VEI_AMI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_APM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
except |
two |
slab |
stone |
slab |
the |
covenant |
who/whom/which |
to place lay,
put, set, situate, station |
there |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
who/whom/which |
to make covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
son |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to go out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
not |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ark (dat) |
except |
two (nom, acc, gen) |
slabs (nom|voc) |
stone ([Adj] nom|voc) |
slabs (nom|voc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-PLACE-ed |
there |
Moses (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-GO-ed-OUT |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
3Krl_8:9_1 |
3Krl_8:9_2 |
3Krl_8:9_3 |
3Krl_8:9_4 |
3Krl_8:9_5 |
3Krl_8:9_6 |
3Krl_8:9_7 |
3Krl_8:9_8 |
3Krl_8:9_9 |
3Krl_8:9_10 |
3Krl_8:9_11 |
3Krl_8:9_12 |
3Krl_8:9_13 |
3Krl_8:9_14 |
3Krl_8:9_15 |
3Krl_8:9_16 |
3Krl_8:9_17 |
3Krl_8:9_18 |
3Krl_8:9_19 |
3Krl_8:9_20 |
3Krl_8:9_21 |
3Krl_8:9_22 |
3Krl_8:9_23 |
3Krl_8:9_24 |
3Krl_8:9_25 |
3Krl_8:9_26 |
3Krl_8:9_27 |
3Krl_8:9_28 |
3Krl_8:9_29 |
3Krl_8:9_30 |
3Krl_8:9_31 |
3Krl_8:9_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἐξῆλθον οἱ
ἱερεῖς ἐκ τοῦ
ἁγίου, καὶ ἡ
νεφέλη
ἔπλησεν τὸν
οἶκον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
And it came to
pass when the priests departed out of the holy place, that the cloud filled
the house. (1 Kings 8:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
A kiedy kapłani
wyszli z Miejsca Świętego, obłok wypełnił dom Pański. (1 Krl 8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἐξῆλθον |
οἱ |
ἱερεῖς |
ἐκ |
τοῦ |
ἁγίου, |
καὶ |
ἡ |
νεφέλη |
ἔπλησεν |
τὸν |
οἶκον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By wychodzić |
— |
Duchowny |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chmura |
Do ??? |
— |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
e)XE=lTon |
oi( |
i(erei=s |
e)k |
tou= |
a(gi/ou, |
kai\ |
E( |
nefe/lE |
e)/plEsen |
to\n |
oi)=kon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
kai |
egeneto |
hOs |
eXElTon |
hoi |
hiereis |
ek |
tu |
hagiu, |
kai |
hE |
nefelE |
eplEsen |
ton |
oikon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to come out |
the |
priest |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
the |
cloud |
to ??? |
the |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
3Krl_8:10_1 |
3Krl_8:10_2 |
3Krl_8:10_3 |
3Krl_8:10_4 |
3Krl_8:10_5 |
3Krl_8:10_6 |
3Krl_8:10_7 |
3Krl_8:10_8 |
3Krl_8:10_9 |
3Krl_8:10_10 |
3Krl_8:10_11 |
3Krl_8:10_12 |
3Krl_8:10_13 |
3Krl_8:10_14 |
3Krl_8:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
καὶ
οὐκ ἠδύναντο
οἱ ἱερεῖς
στῆναι
λειτουργεῖν ἀπὸ
προσώπου τῆς
νεφέλης, ὅτι
ἔπλησεν δόξα
κυρίου τὸν
οἶκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
And the priests
could not stand to minister because of the cloud, because the glory of the
Lord filled the house. (1 Kings 8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
Kapłani nie
mogli pozostać i pełnić swej służby z powodu tego obłoku, bo chwała Pańska
napełniła dom Pański. (1 Krl 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
καὶ |
οὐκ |
ἠδύναντο |
οἱ |
ἱερεῖς |
στῆναι |
λειτουργεῖν |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
νεφέλης, |
ὅτι |
ἔπλησεν |
δόξα |
κυρίου |
τὸν |
οἶκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ὅτι |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
δόξα, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
— |
Duchowny |
By powodować stać |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Chmura |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
kai\ |
ou)k |
E)du/nanto |
oi( |
i(erei=s |
stE=nai |
leitourgei=n |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
nefe/lEs, |
o(/ti |
e)/plEsen |
do/Xa |
kuri/ou |
to\n |
oi)=kon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
kai |
uk |
Edynanto |
hoi |
hiereis |
stEnai |
leiturgein |
apo |
prosOpu |
tEs |
nefelEs, |
hoti |
eplEsen |
doXa |
kyriu |
ton |
oikon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
C |
D |
V6I_IMI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
VH_AAN |
V2_PAN |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N1S_NSF |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
the |
priest |
to cause to stand |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
cloud |
because/that |
to ??? |
glory/awesomeness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
and |
not |
they-were-being-ABLE-ed |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
to-CAUSE-TO-STand |
to-be-OFFICIATE-ing |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
cloud (gen) |
because/that |
he/she/it-???-ed |
glory/awesomeness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (acc) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
3Krl_8:11_1 |
3Krl_8:11_2 |
3Krl_8:11_3 |
3Krl_8:11_4 |
3Krl_8:11_5 |
3Krl_8:11_6 |
3Krl_8:11_7 |
3Krl_8:11_8 |
3Krl_8:11_9 |
3Krl_8:11_10 |
3Krl_8:11_11 |
3Krl_8:11_12 |
3Krl_8:11_13 |
3Krl_8:11_14 |
3Krl_8:11_15 |
3Krl_8:11_16 |
3Krl_8:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
καὶ
ἀπέστρεψεν ὁ
βασιλεὺς τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ, καὶ
εὐλόγησεν ὁ
βασιλεὺς
πάντα Ισραηλ,
καὶ πᾶσα ἐκκλησία
Ισραηλ
εἱστήκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
And the king
turned his face, and the king blessed all Israel, (and the whole assembly of
Israel stood:) (1 Kings 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
Potem król się
odwrócił i pobłogosławił całe zgromadzenie Izraela. Całe zaś zgromadzenie
Izraela stało. (1 Krl 8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
Καὶ |
ἀπέστρεψεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
εὐλόγησεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
πάντα |
Ισραηλ, |
καὶ |
πᾶσα |
ἐκκλησία |
Ισραηλ |
εἱστήκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Król |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Król |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Izrael |
By powodować stać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
*kai\ |
a)pe/strePSen |
o( |
basileu\s |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou=, |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
o( |
basileu\s |
pa/nta |
*israEl, |
kai\ |
pa=sa |
e)kklEsi/a |
*israEl |
ei(stE/kei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
kai |
apestrePSen |
ho |
basileus |
to |
prosOpon |
autu, |
kai |
eulogEsen |
ho |
basileus |
panta |
israEl, |
kai |
pasa |
ekklEsia |
israEl |
heistEkei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
VA_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
A3_ASM |
N_ASM |
C |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
VXI_YAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
and also, even, namely |
to turn away from |
the |
king |
the |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bless |
the |
king |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
Israel |
to cause to stand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
the (nom) |
king (nom) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Israel (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
assembly (nom|voc) |
Israel (indecl) |
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
3Krl_8:14_1 |
3Krl_8:14_2 |
3Krl_8:14_3 |
3Krl_8:14_4 |
3Krl_8:14_5 |
3Krl_8:14_6 |
3Krl_8:14_7 |
3Krl_8:14_8 |
3Krl_8:14_9 |
3Krl_8:14_10 |
3Krl_8:14_11 |
3Krl_8:14_12 |
3Krl_8:14_13 |
3Krl_8:14_14 |
3Krl_8:14_15 |
3Krl_8:14_16 |
3Krl_8:14_17 |
3Krl_8:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
κύριος ὁ θεὸς
Ισραηλ σήμερον,
ὃς ἐλάλησεν
ἐν τῷ στόματι
αὐτοῦ περὶ
Δαυιδ τοῦ
πατρός μου καὶ
ἐν ταῖς χερσὶν
αὐτοῦ
ἐπλήρωσεν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
and he said,
Blessed be the Lord God of Israel to-day, who spoke by his mouth concerning
David my father, and has fulfilled it with his hands, saying, (1 Kings 8:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
Potem rzekł:
«Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który to, co zapowiedział swymi ustami memu
ojcu Dawidowi, to też ręką wypełnił, mówiąc: (1 Krl 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
καὶ |
εἶπεν |
Εὐλογητὸς |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
σήμερον, |
ὃς |
ἐλάλησεν |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
αὐτοῦ |
περὶ |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρός |
μου |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτοῦ |
ἐπλήρωσεν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
σήμερον |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Błogosławiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Dzisiaj dzień |
Kto/, który/, który |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
David |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
By napełniać pełność, spełniać |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
kai\ |
ei)=pen |
*eu)logEto\s |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
sE/meron, |
o(\s |
e)la/lEsen |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
au)tou= |
peri\ |
*dauid |
tou= |
patro/s |
mou |
kai\ |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tou= |
e)plE/rOsen |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
kai |
eipen |
eulogEtos |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
sEmeron, |
hos |
elalEsen |
en |
tO |
stomati |
autu |
peri |
dauid |
tu |
patros |
mu |
kai |
en |
tais |
CHersin |
autu |
eplErOsen |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
C |
VBI_AAI3S |
A1_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
D |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
today day |
who/whom/which |
to speak |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
about (+acc,+gen) |
David |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
to fill fill,
fulfill |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
blessed ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
today |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
him/it/same (gen) |
about (+acc,+gen) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-FILL-ed |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
3Krl_8:15_1 |
3Krl_8:15_2 |
3Krl_8:15_3 |
3Krl_8:15_4 |
3Krl_8:15_5 |
3Krl_8:15_6 |
3Krl_8:15_7 |
3Krl_8:15_8 |
3Krl_8:15_9 |
3Krl_8:15_10 |
3Krl_8:15_11 |
3Krl_8:15_12 |
3Krl_8:15_13 |
3Krl_8:15_14 |
3Krl_8:15_15 |
3Krl_8:15_16 |
3Krl_8:15_17 |
3Krl_8:15_18 |
3Krl_8:15_19 |
3Krl_8:15_20 |
3Krl_8:15_21 |
3Krl_8:15_22 |
3Krl_8:15_23 |
3Krl_8:15_24 |
3Krl_8:15_25 |
3Krl_8:15_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:16 |
Ἀφ
ἧς ἡμέρας
ἐξήγαγον τὸν
λαόν μου τὸν
Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου,
οὐκ
ἐξελεξάμην ἐν
πόλει ἐν ἑνὶ
σκήπτρῳ
Ισραηλ τοῦ
οἰκοδομῆσαι
οἶκον τοῦ
εἶναι τὸ ὄνομά
μου ἐκεῖ· καὶ
ἐξελεξάμην ἐν
Ιερουσαλημ
εἶναι τὸ
ὄνομά μου
ἐκεῖ καὶ
ἐξελεξάμην
τὸν Δαυιδ τοῦ εἶναι
ἐπὶ τὸν λαόν
μου τὸν Ισραηλ. |
|
3Krl:8:16 |
From the day
that I brought out my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in
any one tribe of Israel to build a house, so that my name should be there:
but I chose Jerusalem that my name should be there, and I chose David to be
over my people Israel. (1 Kings 8:16 Brenton) |
|
3Krl:8:16 |
"Od tego
dnia, w którym wyprowadziłem mój lud, Izraela z Egiptu, nie wybrałem ze
wszystkich pokoleń izraelskich miasta do wybudowania świątyni, by Imię moje w
niej przebywało. Ale wybrałem sobie Jerozolimę, aby tam było moje Imię i
obrałem Dawida aby był nad moim ludem, Izraelem". (1 Krl 8:16 BT_4) |
|
3Krl:8:16 |
Ἀφ |
ἧς |
ἡμέρας |
ἐξήγαγον |
τὸν |
λαόν |
μου |
τὸν |
Ισραηλ |
ἐξ |
Αἰγύπτου, |
οὐκ |
ἐξελεξάμην |
ἐν |
πόλει |
ἐν |
ἑνὶ |
σκήπτρῳ |
Ισραηλ |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
οἶκον |
τοῦ |
εἶναι |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
ἐκεῖ· |
καὶ |
ἐξελεξάμην |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
εἶναι |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
ἐκεῖ |
καὶ |
ἐξελεξάμην |
τὸν |
Δαυιδ |
τοῦ |
εἶναι |
ἐπὶ |
τὸν |
λαόν |
μου |
τὸν |
Ισραηλ. |
|
3Krl:8:16 |
ἀπό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
καί |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
καί |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
3Krl:8:16 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By prowadzić poza |
— |
Ludzie |
Ja |
— |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
??? Przed przydechem mocnym |
By wybierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
— |
Izrael |
— |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
By być |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By wybierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
By być |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By wybierać |
— |
David |
— |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
Ja |
— |
Izrael |
|
3Krl:8:16 |
*)af |
E(=s |
E(me/ras |
e)XE/gagon |
to\n |
lao/n |
mou |
to\n |
*israEl |
e)X |
*ai)gu/ptou, |
ou)k |
e)XeleXa/mEn |
e)n |
po/lei |
e)n |
e(ni\ |
skE/ptrO| |
*israEl |
tou= |
oi)kodomE=sai |
oi)=kon |
tou= |
ei)=nai |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
e)kei=· |
kai\ |
e)XeleXa/mEn |
e)n |
*ierousalEm |
ei)=nai |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
e)kei= |
kai\ |
e)XeleXa/mEn |
to\n |
*dauid |
tou= |
ei)=nai |
e)pi\ |
to\n |
lao/n |
mou |
to\n |
*israEl. |
|
3Krl:8:16 |
af |
hEs |
hEmeras |
eXEgagon |
ton |
laon |
mu |
ton |
israEl |
eX |
aigyptu, |
uk |
eXeleXamEn |
en |
polei |
en |
heni |
skEptrO |
israEl |
tu |
oikodomEsai |
oikon |
tu |
einai |
to |
onoma |
mu |
ekei· |
kai |
eXeleXamEn |
en |
ierusalEm |
einai |
to |
onoma |
mu |
ekei |
kai |
eXeleXamEn |
ton |
dauid |
tu |
einai |
epi |
ton |
laon |
mu |
ton |
israEl. |
|
3Krl:8:16 |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
VBI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N2_GSF |
D |
VAI_AMI1S |
P |
N3I_DSF |
P |
A3_DSN |
N2N_DSN |
N_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_GSN |
V9_PAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
D |
C |
VAI_AMI1S |
P |
N_DSF |
V9_PAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
D |
C |
VAI_AMI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_GSN |
V9_PAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
N_ASM |
|
3Krl:8:16 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to lead out |
the |
people |
I |
the |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
οὐχ
before rough breathing |
to select |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
ć |
Israel |
the |
to build/edify |
house |
the |
to be |
the |
name with regard
to |
I |
there |
and also, even,
namely |
to select |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
to be |
the |
name with regard
to |
I |
there |
and also, even,
namely |
to select |
the |
David |
the |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
I |
the |
Israel |
|
3Krl:8:16 |
away from
(+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
not |
I-was-SELECT-ed |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
|
Israel (indecl) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
house (acc) |
the (gen) |
to-be |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
there |
and |
I-was-SELECT-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
to-be |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
there |
and |
I-was-SELECT-ed |
the (acc) |
David (indecl) |
the (gen) |
to-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
3Krl:8:16 |
3Krl_8:16_1 |
3Krl_8:16_2 |
3Krl_8:16_3 |
3Krl_8:16_4 |
3Krl_8:16_5 |
3Krl_8:16_6 |
3Krl_8:16_7 |
3Krl_8:16_8 |
3Krl_8:16_9 |
3Krl_8:16_10 |
3Krl_8:16_11 |
3Krl_8:16_12 |
3Krl_8:16_13 |
3Krl_8:16_14 |
3Krl_8:16_15 |
3Krl_8:16_16 |
3Krl_8:16_17 |
3Krl_8:16_18 |
3Krl_8:16_19 |
3Krl_8:16_20 |
3Krl_8:16_21 |
3Krl_8:16_22 |
3Krl_8:16_23 |
3Krl_8:16_24 |
3Krl_8:16_25 |
3Krl_8:16_26 |
3Krl_8:16_27 |
3Krl_8:16_28 |
3Krl_8:16_29 |
3Krl_8:16_30 |
3Krl_8:16_31 |
3Krl_8:16_32 |
3Krl_8:16_33 |
3Krl_8:16_34 |
3Krl_8:16_35 |
3Krl_8:16_36 |
3Krl_8:16_37 |
3Krl_8:16_38 |
3Krl_8:16_39 |
3Krl_8:16_40 |
3Krl_8:16_41 |
3Krl_8:16_42 |
3Krl_8:16_43 |
3Krl_8:16_44 |
3Krl_8:16_45 |
3Krl_8:16_46 |
3Krl_8:16_47 |
3Krl_8:16_48 |
3Krl_8:16_49 |
|
3Krl:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
3Krl:8:17 |
καὶ
ἐγένετο ἐπὶ
τῆς καρδίας
Δαυιδ τοῦ
πατρός μου
οἰκοδομῆσαι
οἶκον τῷ
ὀνόματι
κυρίου θεοῦ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
And it was in
the heart of my father to build a house to the name of the Lord God of
Israel. (1 Kings 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
Dawid zaś, mój
ojciec, powziął zamiar zbudowania domu dla Imienia Pana, Boga Izraela. (1 Krl
8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐπὶ |
τῆς |
καρδίας |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρός |
μου |
οἰκοδομῆσαι |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου |
θεοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
David |
— |
Ojciec |
Ja |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)pi\ |
tE=s |
kardi/as |
*dauid |
tou= |
patro/s |
mou |
oi)kodomE=sai |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou |
Teou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
kai |
egeneto |
epi |
tEs |
kardias |
dauid |
tu |
patros |
mu |
oikodomEsai |
oikon |
tO |
onomati |
kyriu |
Teu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
David |
the |
father |
I |
to build/edify |
house |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
3Krl_8:17_1 |
3Krl_8:17_2 |
3Krl_8:17_3 |
3Krl_8:17_4 |
3Krl_8:17_5 |
3Krl_8:17_6 |
3Krl_8:17_7 |
3Krl_8:17_8 |
3Krl_8:17_9 |
3Krl_8:17_10 |
3Krl_8:17_11 |
3Krl_8:17_12 |
3Krl_8:17_13 |
3Krl_8:17_14 |
3Krl_8:17_15 |
3Krl_8:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Δαυιδ τὸν
πατέρα μου Ἀνθ
ὧν ἦλθεν ἐπὶ
τὴν καρδίαν
σου τοῦ
οἰκοδομῆσαι
οἶκον τῷ
ὀνόματί μου,
καλῶς
ἐποίησας ὅτι
ἐγενήθη ἐπὶ
τὴν καρδίαν
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
And the Lord
said to David my father, Forasmuch as it came into thine heart to build a
house to my name, thou didst well that it came upon thine heart. (1 Kings
8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
Wówczas Pan
rzekł memu ojcu, Dawidowi: "Dobrze postąpiłeś, że powziąłeś zamiar
zbudowania domu dla mego Imienia, bo wypłynęło to z twego serca. (1 Krl 8:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Δαυιδ |
τὸν |
πατέρα |
μου |
Ἀνθ |
ὧν |
ἦλθεν |
ἐπὶ |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματί |
μου, |
καλῶς |
ἐποίησας |
ὅτι |
ἐγενήθη |
ἐπὶ |
τὴν |
καρδίαν |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλῶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅτι |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
— |
Ojciec |
Ja |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Dobrze/słusznie |
By czynić/rób |
Ponieważ/tamto |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*dauid |
to\n |
pate/ra |
mou |
*)anT |
O(=n |
E)=lTen |
e)pi\ |
tE\n |
kardi/an |
sou |
tou= |
oi)kodomE=sai |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou, |
kalO=s |
e)poi/Esas |
o(/ti |
e)genE/TE |
e)pi\ |
tE\n |
kardi/an |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
dauid |
ton |
patera |
mu |
anT |
hOn |
ElTen |
epi |
tEn |
kardian |
su |
tu |
oikodomEsai |
oikon |
tO |
onomati |
mu, |
kalOs |
epoiEsas |
hoti |
egenETE |
epi |
tEn |
kardian |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
P |
RR_GPM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
D |
VAI_AAI2S |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
the |
father |
I |
against (+gen) |
who/whom/which |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
the |
to build/edify |
house |
the |
name with regard
to |
I |
well/rightly |
to do/make |
because/that |
to become become,
happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
me (gen) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
well/rightly |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
because/that |
he/she/it-was-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
3Krl_8:18_1 |
3Krl_8:18_2 |
3Krl_8:18_3 |
3Krl_8:18_4 |
3Krl_8:18_5 |
3Krl_8:18_6 |
3Krl_8:18_7 |
3Krl_8:18_8 |
3Krl_8:18_9 |
3Krl_8:18_10 |
3Krl_8:18_11 |
3Krl_8:18_12 |
3Krl_8:18_13 |
3Krl_8:18_14 |
3Krl_8:18_15 |
3Krl_8:18_16 |
3Krl_8:18_17 |
3Krl_8:18_18 |
3Krl_8:18_19 |
3Krl_8:18_20 |
3Krl_8:18_21 |
3Krl_8:18_22 |
3Krl_8:18_23 |
3Krl_8:18_24 |
3Krl_8:18_25 |
3Krl_8:18_26 |
3Krl_8:18_27 |
3Krl_8:18_28 |
3Krl_8:18_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
πλὴν
σὺ οὐκ
οἰκοδομήσεις
τὸν οἶκον, ἀλλ’
ἣ ὁ υἱός σου ὁ
ἐξελθὼν ἐκ
τῶν πλευρῶν
σου, οὗτος
οἰκοδομήσει
τὸν οἶκον τῷ
ὀνόματί μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
Nevertheless
thou shalt not build the house, but thy son that has proceeded out of thy
bowels, he shall build the house to my name. (1 Kings 8:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
Jednak nie ty
będziesz budować tę świątynię, ale twój rodzony syn. On zbuduje dom dla mego
Imienia". (1 Krl 8:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
πλὴν |
σὺ |
οὐκ |
οἰκοδομήσεις |
τὸν |
οἶκον, |
ἀλλ’ |
ἣ |
ὁ |
υἱός |
σου |
ὁ |
ἐξελθὼν |
ἐκ |
τῶν |
πλευρῶν |
σου, |
οὗτος |
οἰκοδομήσει |
τὸν |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματί |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
πλήν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἀλλά |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πλευρά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
Z wyjątkiem |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
Ale |
Kto/, który/, który |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Żebro |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
plE\n |
su\ |
ou)k |
oi)kodomE/seis |
to\n |
oi)=kon, |
a)ll’ |
E(\ |
o( |
ui(o/s |
sou |
o( |
e)XelTO\n |
e)k |
tO=n |
pleurO=n |
sou, |
ou(=tos |
oi)kodomE/sei |
to\n |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
plEn |
sy |
uk |
oikodomEseis |
ton |
oikon, |
all’ |
hE |
ho |
hyios |
su |
ho |
eXelTOn |
ek |
tOn |
pleurOn |
su, |
hutos |
oikodomEsei |
ton |
oikon |
tO |
onomati |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
D |
RP_NS |
D |
VF_FAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RR_NSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
RD_NSM |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
except |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to build/edify |
the |
house |
but |
who/whom/which |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
the |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
rib |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to build/edify |
the |
house |
the |
name with regard
to |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
except |
you(sg) (nom) |
not |
you(sg)-will-BUILD/EDIFY |
the (acc) |
house (acc) |
but |
who/whom/which (nom) |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
upon COME-ing-OUT (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
ribs (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
this (nom) |
he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed
(classical) |
the (acc) |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
3Krl_8:19_1 |
3Krl_8:19_2 |
3Krl_8:19_3 |
3Krl_8:19_4 |
3Krl_8:19_5 |
3Krl_8:19_6 |
3Krl_8:19_7 |
3Krl_8:19_8 |
3Krl_8:19_9 |
3Krl_8:19_10 |
3Krl_8:19_11 |
3Krl_8:19_12 |
3Krl_8:19_13 |
3Krl_8:19_14 |
3Krl_8:19_15 |
3Krl_8:19_16 |
3Krl_8:19_17 |
3Krl_8:19_18 |
3Krl_8:19_19 |
3Krl_8:19_20 |
3Krl_8:19_21 |
3Krl_8:19_22 |
3Krl_8:19_23 |
3Krl_8:19_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
καὶ
ἀνέστησεν
κύριος τὸ
ῥῆμα αὐτοῦ, ὃ
ἐλάλησεν, καὶ
ἀνέστην ἀντὶ
Δαυιδ τοῦ
πατρός μου καὶ
ἐκάθισα ἐπὶ
τοῦ θρόνου
Ισραηλ, καθὼς
ἐλάλησεν
κύριος, καὶ
ᾠκοδόμησα τὸν
οἶκον τῷ
ὀνόματι
κυρίου θεοῦ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
And the Lord
has confirmed the word that he spoke, and I am risen up in the place of my
father David, and I have sat down on the throne of Israel, as the Lord spoke,
and I have built the house to the name of the Lord God of Israel. (1 Kings
8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
Wypełnił Pan
właśnie to, co obiecał, bo nastałem po moim ojcu, Dawidzie, i zasiadłem na
tronie izraelskim, jak zapowiedział Pan, oraz zbudowałem dom dla Imienia
Pana, Boga Izraela. (1 Krl 8:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
καὶ |
ἀνέστησεν |
κύριος |
τὸ |
ῥῆμα |
αὐτοῦ, |
ὃ |
ἐλάλησεν, |
καὶ |
ἀνέστην |
ἀντὶ |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρός |
μου |
καὶ |
ἐκάθισα |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
Ισραηλ, |
καθὼς |
ἐλάλησεν |
κύριος, |
καὶ |
ᾠκοδόμησα |
τὸν |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου |
θεοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἀντί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καθ·ώς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Przeciw (+informacja) |
David |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
Izrael |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
kai\ |
a)ne/stEsen |
ku/rios |
to\ |
r(E=ma |
au)tou=, |
o(\ |
e)la/lEsen, |
kai\ |
a)ne/stEn |
a)nti\ |
*dauid |
tou= |
patro/s |
mou |
kai\ |
e)ka/Tisa |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
*israEl, |
kaTO\s |
e)la/lEsen |
ku/rios, |
kai\ |
O)|kodo/mEsa |
to\n |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou |
Teou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
kai |
anestEsen |
kyrios |
to |
rEma |
autu, |
ho |
elalEsen, |
kai |
anestEn |
anti |
dauid |
tu |
patros |
mu |
kai |
ekaTisa |
epi |
tu |
Tronu |
israEl, |
kaTOs |
elalEsen |
kyrios, |
kai |
OkodomEsa |
ton |
oikon |
tO |
onomati |
kyriu |
Teu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
C |
VHI_AAI1S |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
declaration
statement, utterance |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to speak |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
against (+gen) |
David |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
Israel |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to build/edify |
the |
house |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
and |
I-STand-ed-UP |
against (+gen) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
I-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
throne (gen) |
Israel (indecl) |
as accordingly |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
I-BUILD/EDIFY-ed |
the (acc) |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
3Krl_8:20_1 |
3Krl_8:20_2 |
3Krl_8:20_3 |
3Krl_8:20_4 |
3Krl_8:20_5 |
3Krl_8:20_6 |
3Krl_8:20_7 |
3Krl_8:20_8 |
3Krl_8:20_9 |
3Krl_8:20_10 |
3Krl_8:20_11 |
3Krl_8:20_12 |
3Krl_8:20_13 |
3Krl_8:20_14 |
3Krl_8:20_15 |
3Krl_8:20_16 |
3Krl_8:20_17 |
3Krl_8:20_18 |
3Krl_8:20_19 |
3Krl_8:20_20 |
3Krl_8:20_21 |
3Krl_8:20_22 |
3Krl_8:20_23 |
3Krl_8:20_24 |
3Krl_8:20_25 |
3Krl_8:20_26 |
3Krl_8:20_27 |
3Krl_8:20_28 |
3Krl_8:20_29 |
3Krl_8:20_30 |
3Krl_8:20_31 |
3Krl_8:20_32 |
3Krl_8:20_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
καὶ
ἐθέμην ἐκεῖ
τόπον τῇ
κιβωτῷ, ἐν ᾗ
ἐστιν ἐκεῖ διαθήκη
κυρίου, ἣν
διέθετο
κύριος μετὰ
τῶν πατέρων
ἡμῶν ἐν τῷ
ἐξαγαγεῖν
αὐτὸν αὐτοὺς
ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
And I have set
there a place for the ark, in which is the covenant of the Lord, which the
Lord made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. (1
Kings 8:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
A w nim
urządziłem miejsce dla Arki, w której jest Przymierze Pana, zawarte z naszymi
przodkami, gdy ich wyprowadził z ziemi egipskiej». (1 Krl 8:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
καὶ |
ἐθέμην |
ἐκεῖ |
τόπον |
τῇ |
κιβωτῷ, |
ἐν |
ᾗ |
ἐστιν |
ἐκεῖ |
διαθήκη |
κυρίου, |
ἣν |
διέθετο |
κύριος |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν |
ἐν |
τῷ |
ἐξαγαγεῖν |
αὐτὸν |
αὐτοὺς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐκεῖ |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Tam |
Miejsce |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By być |
Tam |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By robić konwencję |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
kai\ |
e)Te/mEn |
e)kei= |
to/pon |
tE=| |
kibOtO=|, |
e)n |
E(=| |
e)stin |
e)kei= |
diaTE/kE |
kuri/ou, |
E(\n |
die/Teto |
ku/rios |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n |
e)n |
tO=| |
e)Xagagei=n |
au)to\n |
au)tou\s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
kai |
eTemEn |
ekei |
topon |
tE |
kibOtO, |
en |
hE |
estin |
ekei |
diaTEkE |
kyriu, |
hEn |
dieTeto |
kyrios |
meta |
tOn |
paterOn |
hEmOn |
en |
tO |
eXagagein |
auton |
autus |
ek |
gEs |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
C |
VEI_AMI1S |
D |
N2_ASM |
RA_DSF |
N2_DSF |
P |
RR_DSF |
V9_PAI3S |
D |
N1_NSF |
N2_GSM |
RR_ASF |
VEI_AMI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RD_ASM |
RD_APM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
there |
place |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to be |
there |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to make covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to lead out |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
and |
I-was-PLACE-ed |
there |
place (acc) |
the (dat) |
ark (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is |
there |
covenant (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-LEAD-OUT |
him/it/same (acc) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
3Krl_8:21_1 |
3Krl_8:21_2 |
3Krl_8:21_3 |
3Krl_8:21_4 |
3Krl_8:21_5 |
3Krl_8:21_6 |
3Krl_8:21_7 |
3Krl_8:21_8 |
3Krl_8:21_9 |
3Krl_8:21_10 |
3Krl_8:21_11 |
3Krl_8:21_12 |
3Krl_8:21_13 |
3Krl_8:21_14 |
3Krl_8:21_15 |
3Krl_8:21_16 |
3Krl_8:21_17 |
3Krl_8:21_18 |
3Krl_8:21_19 |
3Krl_8:21_20 |
3Krl_8:21_21 |
3Krl_8:21_22 |
3Krl_8:21_23 |
3Krl_8:21_24 |
3Krl_8:21_25 |
3Krl_8:21_26 |
3Krl_8:21_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
καὶ
ἔστη Σαλωμων
κατὰ πρόσωπον
τοῦ
θυσιαστηρίου
κυρίου
ἐνώπιον πάσης
ἐκκλησίας
Ισραηλ καὶ διεπέτασεν
τὰς χεῖρας
αὐτοῦ εἰς τὸν
οὐρανὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
And Solomon
stood up in front of the altar before all the congregation of Israel; and he
spread out his hands toward heaven: (1 Kings 8:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
Następnie
Salomon stanął przed ołtarzem Pańskim wobec całego zgromadzenia izraelskiego
i wyciągnąwszy ręce do nieba, rzekł: (1 Krl 8:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
Καὶ |
ἔστη |
Σαλωμων |
κατὰ |
πρόσωπον |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
κυρίου |
ἐνώπιον |
πάσης |
ἐκκλησίας |
Ισραηλ |
καὶ |
διεπέτασεν |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸν |
οὐρανὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
δια·πετάννυμι
[LXX] (-, δια+πετα·σ-,
δια+πετα·σ-,
δια+πεπετα·κ-,
δια+πεπετασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Salomon |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W obecności z (+informacja); ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
*kai\ |
e)/stE |
*salOmOn |
kata\ |
pro/sOpon |
tou= |
TusiastEri/ou |
kuri/ou |
e)nO/pion |
pa/sEs |
e)kklEsi/as |
*israEl |
kai\ |
diepe/tasen |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou= |
ei)s |
to\n |
ou)rano\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
kai |
estE |
salOmOn |
kata |
prosOpon |
tu |
TysiastEriu |
kyriu |
enOpion |
pasEs |
ekklEsias |
israEl |
kai |
diepetasen |
tas |
CHeiras |
autu |
eis |
ton |
uranon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2N_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
Solomon |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in the presence
of (+gen); ??? |
every all, each,
every, the whole of |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
Israel |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
hand |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
every (gen) |
assembly (gen), assemblies (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
3Krl_8:22_1 |
3Krl_8:22_2 |
3Krl_8:22_3 |
3Krl_8:22_4 |
3Krl_8:22_5 |
3Krl_8:22_6 |
3Krl_8:22_7 |
3Krl_8:22_8 |
3Krl_8:22_9 |
3Krl_8:22_10 |
3Krl_8:22_11 |
3Krl_8:22_12 |
3Krl_8:22_13 |
3Krl_8:22_14 |
3Krl_8:22_15 |
3Krl_8:22_16 |
3Krl_8:22_17 |
3Krl_8:22_18 |
3Krl_8:22_19 |
3Krl_8:22_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
καὶ
εἶπεν Κύριε ὁ
θεὸς Ισραηλ,
οὐκ ἔστιν ὡς
σὺ θεὸς ἐν τῷ
οὐρανῷ ἄνω
καὶ ἐπὶ τῆς
γῆς κάτω
φυλάσσων
διαθήκην καὶ
ἔλεος τῷ
δούλῳ σου τῷ
πορευομένῳ ἐνώπιόν
σου ἐν ὅλῃ τῇ
καρδίᾳ αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
and he said,
Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven above and on the
earth beneath, keeping covenant and mercy with thy servant who walks before
thee with all his heart; (1 Kings 8:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
«O Panie, Boże
Izraela! Nie ma takiego Boga jak Ty, ani w górze na niebie, ani w dole na
ziemi, tak zachowującego przymierze i łaskę względem Twoich sług, którzy
czczą Cię z całego swego serca, (1 Krl 8:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
καὶ |
εἶπεν |
Κύριε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
οὐκ |
ἔστιν |
ὡς |
σὺ |
θεὸς |
ἐν |
τῷ |
οὐρανῷ |
ἄνω |
καὶ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
κάτω |
φυλάσσων |
διαθήκην |
καὶ |
ἔλεος |
τῷ |
δούλῳ |
σου |
τῷ |
πορευομένῳ |
ἐνώπιόν |
σου |
ἐν |
ὅλῃ |
τῇ |
καρδίᾳ |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἄνω |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κάτω |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
καί |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Jak/jak |
Ty |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nieba/niebo |
Powyżej |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny |
By zabezpieczać się |
Konwencja |
I też, nawet, mianowicie |
Litość |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By iść |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
kai\ |
ei)=pen |
*ku/rie |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
ou)k |
e)/stin |
O(s |
su\ |
Teo\s |
e)n |
tO=| |
ou)ranO=| |
a)/nO |
kai\ |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
ka/tO |
fula/ssOn |
diaTE/kEn |
kai\ |
e)/leos |
tO=| |
dou/lO| |
sou |
tO=| |
poreuome/nO| |
e)nO/pio/n |
sou |
e)n |
o(/lE| |
tE=| |
kardi/a| |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
kai |
eipen |
kyrie |
ho |
Teos |
israEl, |
uk |
estin |
hOs |
sy |
Teos |
en |
tO |
uranO |
anO |
kai |
epi |
tEs |
gEs |
katO |
fylassOn |
diaTEkEn |
kai |
eleos |
tO |
dulO |
su |
tO |
poreuomenO |
enOpion |
su |
en |
holE |
tE |
kardia |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
D |
V9_PAI3S |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
C |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
C |
N3E_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RA_DSM |
V1_PMPDSM |
P |
RP_GS |
P |
A1_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
as/like |
you |
god [see
theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sky/heaven |
above |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
down adown,
under, to the bottom, below, nether |
to guard |
covenant |
and also, even,
namely |
mercy |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
the |
to go |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-is |
as/like |
you(sg) (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sky/heaven (dat) |
above |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
down |
while GUARD-ing (nom) |
covenant (acc) |
and |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
while being-GO-ed (dat) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
3Krl_8:23_1 |
3Krl_8:23_2 |
3Krl_8:23_3 |
3Krl_8:23_4 |
3Krl_8:23_5 |
3Krl_8:23_6 |
3Krl_8:23_7 |
3Krl_8:23_8 |
3Krl_8:23_9 |
3Krl_8:23_10 |
3Krl_8:23_11 |
3Krl_8:23_12 |
3Krl_8:23_13 |
3Krl_8:23_14 |
3Krl_8:23_15 |
3Krl_8:23_16 |
3Krl_8:23_17 |
3Krl_8:23_18 |
3Krl_8:23_19 |
3Krl_8:23_20 |
3Krl_8:23_21 |
3Krl_8:23_22 |
3Krl_8:23_23 |
3Krl_8:23_24 |
3Krl_8:23_25 |
3Krl_8:23_26 |
3Krl_8:23_27 |
3Krl_8:23_28 |
3Krl_8:23_29 |
3Krl_8:23_30 |
3Krl_8:23_31 |
3Krl_8:23_32 |
3Krl_8:23_33 |
3Krl_8:23_34 |
3Krl_8:23_35 |
3Krl_8:23_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
ἃ
ἐφύλαξας τῷ
δούλῳ σου
Δαυιδ τῷ πατρί
μου καὶ ἐλάλησας
ἐν τῷ στόματί
σου καὶ ἐν
χερσίν σου
ἐπλήρωσας ὡς
ἡ ἡμέρα αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
which thou hast
kept toward thy servant David my father: for thou hast spoken by thy mouth
and thou hast fulfilled it with thine hands, as at this day. (1 Kings 8:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
bo dotrzymałeś
słowa Twemu słudze, Dawidowi, memu ojcu, w tym, coś mu przyrzekł i powiedział
swymi ustami, a co dziś wypełniłeś ręką. (1 Krl 8:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
ἃ |
ἐφύλαξας |
τῷ |
δούλῳ |
σου |
Δαυιδ |
τῷ |
πατρί |
μου |
καὶ |
ἐλάλησας |
ἐν |
τῷ |
στόματί |
σου |
καὶ |
ἐν |
χερσίν |
σου |
ἐπλήρωσας |
ὡς |
ἡ |
ἡμέρα |
αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
ὅς
ἥ ὅ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
Kto/,
który/, który |
By zabezpieczać się |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
David |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By napełniać pełność, spełniać |
Jak/jak |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
a(/ |
e)fu/laXas |
tO=| |
dou/lO| |
sou |
*dauid |
tO=| |
patri/ |
mou |
kai\ |
e)la/lEsas |
e)n |
tO=| |
sto/mati/ |
sou |
kai\ |
e)n |
CHersi/n |
sou |
e)plE/rOsas |
O(s |
E( |
E(me/ra |
au(/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
ha |
efylaXas |
tO |
dulO |
su |
dauid |
tO |
patri |
mu |
kai |
elalEsas |
en |
tO |
stomati |
su |
kai |
en |
CHersin |
su |
eplErOsas |
hOs |
hE |
hEmera |
hautE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
RR_APN |
VAI_AAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
C |
P |
N3_DPF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
who/whom/which |
to guard |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
David |
the |
father;
fatherland |
I |
and also, even,
namely |
to speak |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to fill fill,
fulfill |
as/like |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
who/whom/which
(nom|acc) |
you(sg)-GUARD-ed |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
David (indecl) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
me (gen) |
and |
you(sg)-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-FILL-ed |
as/like |
the (nom) |
day (nom|voc) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
3Krl_8:24_1 |
3Krl_8:24_2 |
3Krl_8:24_3 |
3Krl_8:24_4 |
3Krl_8:24_5 |
3Krl_8:24_6 |
3Krl_8:24_7 |
3Krl_8:24_8 |
3Krl_8:24_9 |
3Krl_8:24_10 |
3Krl_8:24_11 |
3Krl_8:24_12 |
3Krl_8:24_13 |
3Krl_8:24_14 |
3Krl_8:24_15 |
3Krl_8:24_16 |
3Krl_8:24_17 |
3Krl_8:24_18 |
3Krl_8:24_19 |
3Krl_8:24_20 |
3Krl_8:24_21 |
3Krl_8:24_22 |
3Krl_8:24_23 |
3Krl_8:24_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:25 |
καὶ
νῦν, κύριε ὁ
θεὸς Ισραηλ,
φύλαξον τῷ
δούλῳ σου τῷ
Δαυιδ τῷ πατρί
μου ἃ ἐλάλησας
αὐτῷ λέγων
Οὐκ ἐξαρθήσεταί
σου ἀνὴρ ἐκ
προσώπου μου
καθήμενος ἐπὶ
θρόνου Ισραηλ,
πλὴν ἐὰν
φυλάξωνται τὰ
τέκνα σου τὰς
ὁδοὺς αὐτῶν
τοῦ
πορεύεσθαι
ἐνώπιον ἐμοῦ,
καθὼς
ἐπορεύθης
ἐνώπιον ἐμοῦ. |
|
|
|
3Krl:8:25 |
And now, O Lord
God of Israel, keep for thy servant David my father, the promises which thou
hast spoken to him, saying, There shall not be taken from thee a man sitting
before me on the throne of Israel, provided only thy children shall take heed
to their ways, to walk before me as thou hast walked before me. (1 Kings 8:25
Brenton) |
|
|
|
3Krl:8:25 |
Więc i teraz, o
Panie, Boże Izraela, dotrzymaj słowa Twemu słudze, memu ojcu, Dawidowi, jak
mu przyrzekłeś, mówiąc: "Nie będzie ci odjęty wobec Mnie potomek na
tronie Izraela, jeśli tylko twoi synowie strzec będą swej drogi postępując
wobec Mnie tak, jak ty wobec Mnie postępowałeś". (1 Krl 8:25 BT_4) |
|
|
|
3Krl:8:25 |
καὶ |
νῦν, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
φύλαξον |
τῷ |
δούλῳ |
σου |
τῷ |
Δαυιδ |
τῷ |
πατρί |
μου |
ἃ |
ἐλάλησας |
αὐτῷ |
λέγων |
Οὐκ |
ἐξαρθήσεταί |
σου |
ἀνὴρ |
ἐκ |
προσώπου |
μου |
καθήμενος |
ἐπὶ |
θρόνου |
Ισραηλ, |
πλὴν |
ἐὰν |
φυλάξωνται |
τὰ |
τέκνα |
σου |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτῶν |
τοῦ |
πορεύεσθαι |
ἐνώπιον |
ἐμοῦ, |
καθὼς |
ἐπορεύθης |
ἐνώπιον |
ἐμοῦ. |
|
|
|
3Krl:8:25 |
καί |
νῦν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
θρόνος, -ου, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
πλήν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καθ·ώς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
3Krl:8:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By zabezpieczać się |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
David |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ja |
Kto/, który/, który |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By usuwać |
Ty; twój/twój(sg) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
Ja |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tron |
Izrael |
Z wyjątkiem |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By zabezpieczać się |
— |
Dziecko |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
By iść |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja; mój/mój |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By iść |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja; mój/mój |
|
|
|
3Krl:8:25 |
kai\ |
nu=n, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
fu/laXon |
tO=| |
dou/lO| |
sou |
tO=| |
*dauid |
tO=| |
patri/ |
mou |
a(/ |
e)la/lEsas |
au)tO=| |
le/gOn |
*ou)k |
e)XarTE/setai/ |
sou |
a)nE\r |
e)k |
prosO/pou |
mou |
kaTE/menos |
e)pi\ |
Tro/nou |
*israEl, |
plE\n |
e)a\n |
fula/XOntai |
ta\ |
te/kna |
sou |
ta\s |
o(dou\s |
au)tO=n |
tou= |
poreu/esTai |
e)nO/pion |
e)mou=, |
kaTO\s |
e)poreu/TEs |
e)nO/pion |
e)mou=. |
|
|
|
3Krl:8:25 |
kai |
nyn, |
kyrie |
ho |
Teos |
israEl, |
fylaXon |
tO |
dulO |
su |
tO |
dauid |
tO |
patri |
mu |
ha |
elalEsas |
autO |
legOn |
uk |
eXarTEsetai |
su |
anEr |
ek |
prosOpu |
mu |
kaTEmenos |
epi |
Tronu |
israEl, |
plEn |
ean |
fylaXOntai |
ta |
tekna |
su |
tas |
hodus |
autOn |
tu |
poreuesTai |
enOpion |
emu, |
kaTOs |
eporeuTEs |
enOpion |
emu. |
|
|
|
3Krl:8:25 |
C |
D |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VA_AAD2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
RR_APN |
VAI_AAI2S |
RD_DSM |
V1_PAPNSM |
D |
VC_FPI3S |
RP_GS |
N3_NSM |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
V5_PMPNSM |
P |
N2_GSM |
N_GSM |
D |
C |
VA_AMS3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GPM |
RA_GSN |
V1_PMN |
P |
RP_GS |
D |
VCI_API2S |
P |
RP_GS |
|
|
|
3Krl:8:25 |
and also, even, namely |
now |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
to guard |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
the |
David |
the |
father;
fatherland |
I |
who/whom/which |
to speak |
he/she/it/same |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to remove |
you;
your/yours(sg) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
I |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
Israel |
except |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to guard |
the |
child |
you;
your/yours(sg) |
the |
way/road |
he/she/it/same |
the |
to go |
in the presence
of (+gen); ??? |
I; my/mine |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to go |
in the presence
of (+gen); ??? |
I; my/mine |
|
|
|
3Krl:8:25 |
and |
now |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
David (indecl) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
me (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-SPEAK-ed |
him/it/same (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
he/she/it-will-be-REMOVE-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
man, husband (nom) |
out of (+gen) |
face (gen) |
me (gen) |
while being-SIT-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (gen) |
Israel (indecl) |
except |
if-ever |
they-should-be-GUARD-ed |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-be-being-GO-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
as accordingly |
you(sg)-were-GO-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
3Krl:8:25 |
3Krl_8:25_1 |
3Krl_8:25_2 |
3Krl_8:25_3 |
3Krl_8:25_4 |
3Krl_8:25_5 |
3Krl_8:25_6 |
3Krl_8:25_7 |
3Krl_8:25_8 |
3Krl_8:25_9 |
3Krl_8:25_10 |
3Krl_8:25_11 |
3Krl_8:25_12 |
3Krl_8:25_13 |
3Krl_8:25_14 |
3Krl_8:25_15 |
3Krl_8:25_16 |
3Krl_8:25_17 |
3Krl_8:25_18 |
3Krl_8:25_19 |
3Krl_8:25_20 |
3Krl_8:25_21 |
3Krl_8:25_22 |
3Krl_8:25_23 |
3Krl_8:25_24 |
3Krl_8:25_25 |
3Krl_8:25_26 |
3Krl_8:25_27 |
3Krl_8:25_28 |
3Krl_8:25_29 |
3Krl_8:25_30 |
3Krl_8:25_31 |
3Krl_8:25_32 |
3Krl_8:25_33 |
3Krl_8:25_34 |
3Krl_8:25_35 |
3Krl_8:25_36 |
3Krl_8:25_37 |
3Krl_8:25_38 |
3Krl_8:25_39 |
3Krl_8:25_40 |
3Krl_8:25_41 |
3Krl_8:25_42 |
3Krl_8:25_43 |
3Krl_8:25_44 |
3Krl_8:25_45 |
3Krl_8:25_46 |
3Krl_8:25_47 |
|
|
|
3Krl:8:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
3Krl:8:26 |
καὶ
νῦν, κύριε ὁ
θεὸς Ισραηλ,
πιστωθήτω δὴ
τὸ ῥῆμά σου τῷ
Δαυιδ τῷ πατρί
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
And now, O Lord
God of Israel, let, I pray thee, thy word to David my father be confirmed. (1
Kings 8:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
Więc i teraz
niech się sprawdzi, proszę Cię, Panie, Boże Izraela, Twoje słowo, które dałeś
Twemu słudze, ojcu memu Dawidowi. (1 Krl 8:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
καὶ |
νῦν, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
πιστωθήτω |
δὴ |
τὸ |
ῥῆμά |
σου |
τῷ |
Δαυιδ |
τῷ |
πατρί |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
καί |
νῦν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
πιστόω
(πιστ(ο)-, πιστω·σ-,
πιστω·σ-, -, -,
πιστω·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By działać na wierze (pewność) |
Naprawdę |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
David |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
kai\ |
nu=n, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
pistOTE/tO |
dE\ |
to\ |
r(E=ma/ |
sou |
tO=| |
*dauid |
tO=| |
patri/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
kai |
nyn, |
kyrie |
ho |
Teos |
israEl, |
pistOTEtO |
dE |
to |
rEma |
su |
tO |
dauid |
tO |
patri |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
C |
D |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VC_APD3S |
x |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
and also, even, namely |
now |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
to act on faith
(assurance) |
indeed |
the |
declaration
statement, utterance |
you;
your/yours(sg) |
the |
David |
the |
father;
fatherland |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
and |
now |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
let-him/her/it-be-ACT-ed-ON-FAITH! |
indeed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
David (indecl) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
3Krl_8:26_1 |
3Krl_8:26_2 |
3Krl_8:26_3 |
3Krl_8:26_4 |
3Krl_8:26_5 |
3Krl_8:26_6 |
3Krl_8:26_7 |
3Krl_8:26_8 |
3Krl_8:26_9 |
3Krl_8:26_10 |
3Krl_8:26_11 |
3Krl_8:26_12 |
3Krl_8:26_13 |
3Krl_8:26_14 |
3Krl_8:26_15 |
3Krl_8:26_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
ὅτι
εἰ ἀληθῶς
κατοικήσει ὁ
θεὸς μετὰ
ἀνθρώπων ἐπὶ
τῆς γῆς; εἰ ὁ
οὐρανὸς καὶ ὁ
οὐρανὸς τοῦ
οὐρανοῦ οὐκ
ἀρκέσουσίν
σοι, πλὴν καὶ ὁ
οἶκος οὗτος,
ὃν ᾠκοδόμησα
τῷ ὀνόματί
σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
But will God
indeed dwell with men upon the earth? if the heaven and heaven of heavens
will not suffice thee, how much less even this house which I have built to
thy name? (1 Kings 8:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
Czy jednak
naprawdę zamieszka Bóg na ziemi? Przecież niebo i niebiosa najwyższe nie mogą
Cię objąć, a tym mniej ta świątynia, którą zbudowałem. (1 Krl 8:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
ὅτι |
εἰ |
ἀληθῶς |
κατοικήσει |
ὁ |
θεὸς |
μετὰ |
ἀνθρώπων |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς; |
εἰ |
ὁ |
οὐρανὸς |
καὶ |
ὁ |
οὐρανὸς |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
οὐκ |
ἀρκέσουσίν |
σοι, |
πλὴν |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
οὗτος, |
ὃν |
ᾠκοδόμησα |
τῷ |
ὀνόματί |
σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
ὅτι |
εἰ |
ἀ·ληθῶς |
κατ·οίκησις,
-εως, ἡ;
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
μετά |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀρκέω (αρκ(ε)-,
αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -,
αρκεσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πλήν |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli |
Naprawdę |
Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w
najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać
się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w
domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Bóg |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Jeżeli |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nieba/niebo |
— |
Nieba/niebo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być dość |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Z wyjątkiem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który; by być |
By budować/buduj moralnie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
o(/ti |
ei) |
a)lETO=s |
katoikE/sei |
o( |
Teo\s |
meta\ |
a)nTrO/pOn |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s; |
ei) |
o( |
ou)rano\s |
kai\ |
o( |
ou)rano\s |
tou= |
ou)ranou= |
ou)k |
a)rke/sousi/n |
soi, |
plE\n |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
ou(=tos, |
o(\n |
O)|kodo/mEsa |
tO=| |
o)no/mati/ |
sou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
hoti |
ei |
alETOs |
katoikEsei |
ho |
Teos |
meta |
anTrOpOn |
epi |
tEs |
gEs; |
ei |
ho |
uranos |
kai |
ho |
uranos |
tu |
uranu |
uk |
arkesusin |
soi, |
plEn |
kai |
ho |
oikos |
hutos, |
hon |
OkodomEsa |
tO |
onomati |
su; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
C |
C |
D |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N2_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VF_FAI3P |
RP_DS |
D |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
RR_ASM |
VAI_AAI1S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
because/that |
if |
truly |
dwelling; to
reside/settle down to dwell permanently, in the
strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and
in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9)
(contrast with παροικέω) |
the |
god [see
theology] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
human |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
if |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
sky/heaven |
the |
sky/heaven |
οὐχ
before rough breathing |
to be enough |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
except |
and also, even,
namely |
the |
house |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which;
to be |
to build/edify |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
because/that |
if |
truly |
dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) |
the (nom) |
god (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
humans (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
if |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
and |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
not |
they-will-BE-ENOUGH, going-to-BE (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
except |
and |
the (nom) |
house (nom) |
this (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-BUILD/EDIFY-ed |
the (dat) |
name (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
3Krl_8:27_1 |
3Krl_8:27_2 |
3Krl_8:27_3 |
3Krl_8:27_4 |
3Krl_8:27_5 |
3Krl_8:27_6 |
3Krl_8:27_7 |
3Krl_8:27_8 |
3Krl_8:27_9 |
3Krl_8:27_10 |
3Krl_8:27_11 |
3Krl_8:27_12 |
3Krl_8:27_13 |
3Krl_8:27_14 |
3Krl_8:27_15 |
3Krl_8:27_16 |
3Krl_8:27_17 |
3Krl_8:27_18 |
3Krl_8:27_19 |
3Krl_8:27_20 |
3Krl_8:27_21 |
3Krl_8:27_22 |
3Krl_8:27_23 |
3Krl_8:27_24 |
3Krl_8:27_25 |
3Krl_8:27_26 |
3Krl_8:27_27 |
3Krl_8:27_28 |
3Krl_8:27_29 |
3Krl_8:27_30 |
3Krl_8:27_31 |
3Krl_8:27_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
καὶ
ἐπιβλέψῃ ἐπὶ
τὴν δέησίν
μου, κύριε ὁ
θεὸς Ισραηλ,
ἀκούειν τῆς
τέρψεως, ἧς ὁ
δοῦλός σου
προσεύχεται
ἐνώπιόν σου
πρὸς σὲ
σήμερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
Yet, O Lord God
of Israel, thou shalt look upon my petition, to hear the prayer which thy
servant prays to thee in thy presence this day, (1 Kings 8:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
Zważ więc na
modlitwę Twego sługi i jego błaganie, o Panie, Boże mój, i wysłuchaj to
wołanie i tę modlitwę, w której dziś Twój sługa stara się ubłagać Cię o to,
(1 Krl 8:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
καὶ |
ἐπιβλέψῃ |
ἐπὶ |
τὴν |
δέησίν |
μου, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
ἀκούειν |
τῆς |
τέρψεως, |
ἧς |
ὁ |
δοῦλός |
σου |
προσεύχεται |
ἐνώπιόν |
σου |
πρὸς |
σὲ |
σήμερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obrona |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By słyszeć |
— |
— |
Kto/, który/, który |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
By modlić się się |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
kai\ |
e)pible/PSE| |
e)pi\ |
tE\n |
de/Esi/n |
mou, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
a)kou/ein |
tE=s |
te/rPSeOs, |
E(=s |
o( |
dou=lo/s |
sou |
proseu/CHetai |
e)nO/pio/n |
sou |
pro\s |
se\ |
sE/meron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
kai |
epiblePSE |
epi |
tEn |
deEsin |
mu, |
kyrie |
ho |
Teos |
israEl, |
akuein |
tEs |
terPSeOs, |
hEs |
ho |
dulos |
su |
proseuCHetai |
enOpion |
su |
pros |
se |
sEmeron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
C |
VA_AMS2S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
V1_PAN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RR_GSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V1_PMI3S |
P |
RP_GS |
P |
RP_AS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
and also, even, namely |
to look upon
overlook, look attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
plea |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
to hear |
the |
ć |
who/whom/which |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
to pray |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
and |
you(sg)-will-be-LOOK UPON-ed, he/she/it-should-LOOK UPON,
you(sg)-should-be-LOOK UPON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
plea (acc) |
me (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
to-be-HEAR-ing |
the (gen) |
|
who/whom/which (gen) |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-being-PRAY-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
3Krl_8:28_1 |
3Krl_8:28_2 |
3Krl_8:28_3 |
3Krl_8:28_4 |
3Krl_8:28_5 |
3Krl_8:28_6 |
3Krl_8:28_7 |
3Krl_8:28_8 |
3Krl_8:28_9 |
3Krl_8:28_10 |
3Krl_8:28_11 |
3Krl_8:28_12 |
3Krl_8:28_13 |
3Krl_8:28_14 |
3Krl_8:28_15 |
3Krl_8:28_16 |
3Krl_8:28_17 |
3Krl_8:28_18 |
3Krl_8:28_19 |
3Krl_8:28_20 |
3Krl_8:28_21 |
3Krl_8:28_22 |
3Krl_8:28_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
τοῦ
εἶναι
ὀφθαλμούς σου
ἠνεῳγμένους
εἰς τὸν οἶκον
τοῦτον ἡμέρας
καὶ νυκτός,
εἰς τὸν τόπον,
ὃν εἶπας Ἔσται
τὸ ὄνομά μου
ἐκεῖ, τοῦ
εἰσακούειν
τῆς προσευχῆς,
ἧς
προσεύχεται ὁ
δοῦλός σου εἰς
τὸν τόπον
τοῦτον ἡμέρας
καὶ νυκτός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
that thine eyes
may be open toward this house day and night, even toward the place which thou
saidst, My name shall be there, to hear the prayer which thy servant prays at
this place day and night. (1 Kings 8:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
aby w nocy i w
dzień Twoje oczy patrzyły na tę świątynię. Jest to miejsce, o którym
powiedziałeś: "Tam będzie moje Imię" - tak, aby wysłuchać modlitwę,
którą zanosi Twój sługa na tym miejscu. (1 Krl 8:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
τοῦ |
εἶναι |
ὀφθαλμούς |
σου |
ἠνεῳγμένους |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦτον |
ἡμέρας |
καὶ |
νυκτός, |
εἰς |
τὸν |
τόπον, |
ὃν |
εἶπας |
Ἔσται |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
ἐκεῖ, |
τοῦ |
εἰσακούειν |
τῆς |
προσευχῆς, |
ἧς |
προσεύχεται |
ὁ |
δοῦλός |
σου |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
τοῦτον |
ἡμέρας |
καὶ |
νυκτός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
ὁ
ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
— |
By być |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
By otwierać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Noc |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić/opowiadaj |
By być |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Tam |
— |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Modlitwa |
Kto/, który/, który |
By modlić się się |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
tou= |
ei)=nai |
o)fTalmou/s |
sou |
E)neO|gme/nous |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou=ton |
E(me/ras |
kai\ |
nukto/s, |
ei)s |
to\n |
to/pon, |
o(\n |
ei)=pas |
*)/estai |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
e)kei=, |
tou= |
ei)sakou/ein |
tE=s |
proseuCHE=s, |
E(=s |
proseu/CHetai |
o( |
dou=lo/s |
sou |
ei)s |
to\n |
to/pon |
tou=ton |
E(me/ras |
kai\ |
nukto/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
tu |
einai |
ofTalmus |
su |
EneOgmenus |
eis |
ton |
oikon |
tuton |
hEmeras |
kai |
nyktos, |
eis |
ton |
topon, |
hon |
eipas |
estai |
to |
onoma |
mu |
ekei, |
tu |
eisakuein |
tEs |
proseuCHEs, |
hEs |
proseuCHetai |
ho |
dulos |
su |
eis |
ton |
topon |
tuton |
hEmeras |
kai |
nyktos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
RA_GSN |
V9_PAN |
N2_APM |
RP_GS |
VMI_XMPAPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
N1A_GSF |
C |
N3_GSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI2S |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
D |
RA_GSN |
V1_PAN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
V1_PMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
N1A_GSF |
C |
N3_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
the |
to be |
eye |
you;
your/yours(sg) |
to open up |
into (+acc) |
the |
house |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
day |
and also, even,
namely |
night |
into (+acc) |
the |
place |
who/whom/which;
to be |
to say/tell |
to be |
the |
name with regard
to |
I |
there |
the |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
prayer |
who/whom/which |
to pray |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
day |
and also, even,
namely |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
the (gen) |
to-be |
eyes (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
having-been-OPEN-ed-UP (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
this (acc) |
day (gen), days (acc) |
and |
night (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
there |
the (gen) |
to-be-HEARD-ing |
the (gen) |
prayer (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-is-being-PRAY-ed |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
this (acc) |
day (gen), days (acc) |
and |
night (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
3Krl_8:29_1 |
3Krl_8:29_2 |
3Krl_8:29_3 |
3Krl_8:29_4 |
3Krl_8:29_5 |
3Krl_8:29_6 |
3Krl_8:29_7 |
3Krl_8:29_8 |
3Krl_8:29_9 |
3Krl_8:29_10 |
3Krl_8:29_11 |
3Krl_8:29_12 |
3Krl_8:29_13 |
3Krl_8:29_14 |
3Krl_8:29_15 |
3Krl_8:29_16 |
3Krl_8:29_17 |
3Krl_8:29_18 |
3Krl_8:29_19 |
3Krl_8:29_20 |
3Krl_8:29_21 |
3Krl_8:29_22 |
3Krl_8:29_23 |
3Krl_8:29_24 |
3Krl_8:29_25 |
3Krl_8:29_26 |
3Krl_8:29_27 |
3Krl_8:29_28 |
3Krl_8:29_29 |
3Krl_8:29_30 |
3Krl_8:29_31 |
3Krl_8:29_32 |
3Krl_8:29_33 |
3Krl_8:29_34 |
3Krl_8:29_35 |
3Krl_8:29_36 |
3Krl_8:29_37 |
3Krl_8:29_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:30 |
καὶ
εἰσακούσῃ τῆς
δεήσεως τοῦ
δούλου σου καὶ
τοῦ λαοῦ σου
Ισραηλ, ἃ ἂν
προσεύξωνται
εἰς τὸν τόπον
τοῦτον, καὶ σὺ
εἰσακούσῃ ἐν
τῷ τόπῳ τῆς
κατοικήσεώς
σου ἐν οὐρανῷ
καὶ ποιήσεις
καὶ ἵλεως ἔσῃ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:30 |
And thou shalt
hearken to the prayer of thy servant, and of thy people Israel, which they
shall pray toward this place; and thou shalt hear in thy dwelling-place in
heaven, and thou shalt do and be gracious. (1 Kings 8:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:30 |
Dlatego
wysłuchaj błaganie Twego sługi i Twego ludu, Izraela, ilekroć modlić się
będzie na tym miejscu. Ty zaś wysłuchaj w miejscu Twego przebywania - w
niebie. Nie tylko wysłuchaj, ale też i przebacz! (1 Krl 8:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:30 |
καὶ |
εἰσακούσῃ |
τῆς |
δεήσεως |
τοῦ |
δούλου |
σου |
καὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
Ισραηλ, |
ἃ |
ἂν |
προσεύξωνται |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
τοῦτον, |
καὶ |
σὺ |
εἰσακούσῃ |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
τῆς |
κατοικήσεώς |
σου |
ἐν |
οὐρανῷ |
καὶ |
ποιήσεις |
καὶ |
ἵλεως |
ἔσῃ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:30 |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οίκησις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
καί |
ἵλεως -ων |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Obrona |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By modlić się się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
— |
Mieszkanie |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują
jak niewolnik, pomyślny |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:30 |
kai\ |
ei)sakou/sE| |
tE=s |
deE/seOs |
tou= |
dou/lou |
sou |
kai\ |
tou= |
laou= |
sou |
*israEl, |
a(/ |
a)/n |
proseu/XOntai |
ei)s |
to\n |
to/pon |
tou=ton, |
kai\ |
su\ |
ei)sakou/sE| |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
tE=s |
katoikE/seO/s |
sou |
e)n |
ou)ranO=| |
kai\ |
poiE/seis |
kai\ |
i(/leOs |
e)/sE|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:30 |
kai |
eisakusE |
tEs |
deEseOs |
tu |
dulu |
su |
kai |
tu |
lau |
su |
israEl, |
ha |
an |
proseuXOntai |
eis |
ton |
topon |
tuton, |
kai |
sy |
eisakusE |
en |
tO |
topO |
tEs |
katoikEseOs |
su |
en |
uranO |
kai |
poiEseis |
kai |
hileOs |
esE. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:30 |
C |
VA_AMS2S |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
RR_APN |
x |
VA_AMS3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
RP_NS |
VA_AMS2S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
P |
N2_DSM |
C |
VF_FAI2S |
C |
D |
VF_FMI2S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:30 |
and also, even, namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
plea |
the |
slave; servile;
to enslave |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to pray |
into (+acc) |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
you |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
the |
dwelling |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
and also, even,
namely |
merciful
gracious, helot, a serf or slave, propitious |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:30 |
and |
you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD,
you(sg)-should-be-HEARD-ed |
the (gen) |
plea (gen) |
the (gen) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom|acc) |
ever |
they-should-be-PRAY-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
this (acc) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD,
you(sg)-should-be-HEARD-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
the (gen) |
dwelling (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
sky/heaven (dat) |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
and |
merciful ([Adj] acc, nom|voc) |
you(sg)-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:30 |
3Krl_8:30_1 |
3Krl_8:30_2 |
3Krl_8:30_3 |
3Krl_8:30_4 |
3Krl_8:30_5 |
3Krl_8:30_6 |
3Krl_8:30_7 |
3Krl_8:30_8 |
3Krl_8:30_9 |
3Krl_8:30_10 |
3Krl_8:30_11 |
3Krl_8:30_12 |
3Krl_8:30_13 |
3Krl_8:30_14 |
3Krl_8:30_15 |
3Krl_8:30_16 |
3Krl_8:30_17 |
3Krl_8:30_18 |
3Krl_8:30_19 |
3Krl_8:30_20 |
3Krl_8:30_21 |
3Krl_8:30_22 |
3Krl_8:30_23 |
3Krl_8:30_24 |
3Krl_8:30_25 |
3Krl_8:30_26 |
3Krl_8:30_27 |
3Krl_8:30_28 |
3Krl_8:30_29 |
3Krl_8:30_30 |
3Krl_8:30_31 |
3Krl_8:30_32 |
3Krl_8:30_33 |
3Krl_8:30_34 |
3Krl_8:30_35 |
3Krl_8:30_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:31 |
ὅσα
ἂν ἁμάρτῃ
ἕκαστος τῷ
πλησίον αὐτοῦ,
καὶ ἐὰν λάβῃ
ἐπ’ αὐτὸν ἀρὰν
τοῦ ἀρᾶσθαι
αὐτόν, καὶ
ἔλθῃ καὶ
ἐξαγορεύσῃ
κατὰ πρόσωπον
τοῦ
θυσιαστηρίου
σου ἐν τῷ οἴκῳ
τούτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:31 |
Whatsoever
trespasses any one shall commit against his neighbor,--and if he shall take
upon him an oath so that he should swear, and he shall come and make
confession before thine altar in this house, (1 Kings 8:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:31 |
Kiedy kto
zgrzeszy przeciw swemu bliźniemu, a później wezwie go do przysięgi, a on
przyjdzie do przysięgi wobec Twego ołtarza w tej świątyni, (1 Krl 8:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:31 |
ὅσα |
ἂν |
ἁμάρτῃ |
ἕκαστος |
τῷ |
πλησίον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐὰν |
λάβῃ |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἀρὰν |
τοῦ |
ἀρᾶσθαι |
αὐτόν, |
καὶ |
ἔλθῃ |
καὶ |
ἐξαγορεύσῃ |
κατὰ |
πρόσωπον |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
σου |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τούτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:31 |
ὅσος
-η -ον |
ἄν |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀράομαι [LXX]
(αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -);
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἐξ·αγορεύω [LXX]
(εξ+αγορευ-,
εξ+αγορευ·σ-,
εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:31 |
Tyleż/wiele
jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By grzeszyć |
Każdy |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:31 |
o(/sa |
a)/n |
a(ma/rtE| |
e(/kastos |
tO=| |
plEsi/on |
au)tou=, |
kai\ |
e)a\n |
la/bE| |
e)p’ |
au)to\n |
a)ra\n |
tou= |
a)ra=sTai |
au)to/n, |
kai\ |
e)/lTE| |
kai\ |
e)Xagoreu/sE| |
kata\ |
pro/sOpon |
tou= |
TusiastEri/ou |
sou |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou/tO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:31 |
hosa |
an |
hamartE |
hekastos |
tO |
plEsion |
autu, |
kai |
ean |
labE |
ep’ |
auton |
aran |
tu |
arasTai |
auton, |
kai |
elTE |
kai |
eXagoreusE |
kata |
prosOpon |
tu |
TysiastEriu |
su |
en |
tO |
oikO |
tutO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:31 |
A1_APN |
x |
VB_AAS3S |
A1_NSM |
RA_DSM |
D |
RD_GSM |
C |
C |
VB_AAS3S |
P |
RD_ASM |
N1A_ASF |
RA_GSN |
V3_PMN |
RD_ASM |
C |
VB_AAS3S |
C |
VA_AAS3S |
P |
N2N_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:31 |
as much/many as |
ever (if ever) |
to sin |
each |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
the |
to ???; to
lift/pick up take up, tote, raise |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come |
and also, even,
namely |
to ??? |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:31 |
as much/many
as (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed |
each (of two) (nom) |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
if-ever |
he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
curse (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-be-being-???-ed; to-be-LIFT/PICK-ed-UP |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-should-COME |
and |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:31 |
3Krl_8:31_1 |
3Krl_8:31_2 |
3Krl_8:31_3 |
3Krl_8:31_4 |
3Krl_8:31_5 |
3Krl_8:31_6 |
3Krl_8:31_7 |
3Krl_8:31_8 |
3Krl_8:31_9 |
3Krl_8:31_10 |
3Krl_8:31_11 |
3Krl_8:31_12 |
3Krl_8:31_13 |
3Krl_8:31_14 |
3Krl_8:31_15 |
3Krl_8:31_16 |
3Krl_8:31_17 |
3Krl_8:31_18 |
3Krl_8:31_19 |
3Krl_8:31_20 |
3Krl_8:31_21 |
3Krl_8:31_22 |
3Krl_8:31_23 |
3Krl_8:31_24 |
3Krl_8:31_25 |
3Krl_8:31_26 |
3Krl_8:31_27 |
3Krl_8:31_28 |
3Krl_8:31_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:32 |
καὶ
σὺ εἰσακούσει
ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
ποιήσεις καὶ
κρινεῖς τὸν
λαόν σου
Ισραηλ
ἀνομηθῆναι
ἄνομον δοῦναι
τὴν ὁδὸν
αὐτοῦ εἰς
κεφαλὴν αὐτοῦ
καὶ τοῦ
δικαιῶσαι
δίκαιον
δοῦναι αὐτῷ
κατὰ τὴν δικαιοσύνην
αὐτοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:32 |
then shalt thou
hear from heaven, and do, and thou shalt judge thy people Israel, that the
wicked should be condemned, to recompense his way upon his head; and to
justify the righteous, to give to him according to his righteousness. (1
Kings 8:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:32 |
wtedy Ty
wysłuchaj w niebiosach i racz działać - rozsądź między Twoimi sługami, złego
skazując na karę, aby na jego głowę spadła odpowiedzialność za jego
postępowanie, a sprawiedliwego uznając niewinnym za jego uczciwość. (1 Krl
8:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:32 |
καὶ |
σὺ |
εἰσακούσει |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ποιήσεις |
καὶ |
κρινεῖς |
τὸν |
λαόν |
σου |
Ισραηλ |
ἀνομηθῆναι |
ἄνομον |
δοῦναι |
τὴν |
ὁδὸν |
αὐτοῦ |
εἰς |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοῦ |
δικαιῶσαι |
δίκαιον |
δοῦναι |
αὐτῷ |
κατὰ |
τὴν |
δικαιοσύνην |
αὐτοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:32 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
ἄ·νομος -ον |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
— |
Na zewnątrz prawa |
By dawać |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Właśnie prawy, właśnie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:32 |
kai\ |
su\ |
ei)sakou/sei |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
poiE/seis |
kai\ |
krinei=s |
to\n |
lao/n |
sou |
*israEl |
a)nomETE=nai |
a)/nomon |
dou=nai |
tE\n |
o(do\n |
au)tou= |
ei)s |
kefalE\n |
au)tou= |
kai\ |
tou= |
dikaiO=sai |
di/kaion |
dou=nai |
au)tO=| |
kata\ |
tE\n |
dikaiosu/nEn |
au)tou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:32 |
kai |
sy |
eisakusei |
ek |
tu |
uranu |
kai |
poiEseis |
kai |
krineis |
ton |
laon |
su |
israEl |
anomETEnai |
anomon |
dunai |
tEn |
hodon |
autu |
eis |
kefalEn |
autu |
kai |
tu |
dikaiOsai |
dikaion |
dunai |
autO |
kata |
tEn |
dikaiosynEn |
autu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:32 |
C |
RP_NS |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF_FAI2S |
C |
VF2_FAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
VC_APN |
A1B_ASM |
VO_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
P |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_GSN |
VA_AAN |
A1A_ASM |
VO_AAN |
RD_DSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:32 |
and also, even, namely |
you |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
and also, even,
namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
ć |
outside the law |
to give |
the |
way/road |
he/she/it/same |
into (+acc) |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to make righteous
or such as he ought to be, just, fair, equitable,
right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness
(innocence) hence: I regard as righteous |
just righteous,
just |
to give |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:32 |
and |
you(sg) (nom) |
he/she/it-will-HEARD, you(sg)-will-be-HEARD-ed (classical) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
and |
you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
|
outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-GIVE |
the (acc) |
way/road (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
to-MAKE RIGHTEOUS, be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed!,
he/she/it-happens-to-MAKE RIGHTEOUS (opt) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-GIVE |
him/it/same (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
righteousness (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:32 |
3Krl_8:32_1 |
3Krl_8:32_2 |
3Krl_8:32_3 |
3Krl_8:32_4 |
3Krl_8:32_5 |
3Krl_8:32_6 |
3Krl_8:32_7 |
3Krl_8:32_8 |
3Krl_8:32_9 |
3Krl_8:32_10 |
3Krl_8:32_11 |
3Krl_8:32_12 |
3Krl_8:32_13 |
3Krl_8:32_14 |
3Krl_8:32_15 |
3Krl_8:32_16 |
3Krl_8:32_17 |
3Krl_8:32_18 |
3Krl_8:32_19 |
3Krl_8:32_20 |
3Krl_8:32_21 |
3Krl_8:32_22 |
3Krl_8:32_23 |
3Krl_8:32_24 |
3Krl_8:32_25 |
3Krl_8:32_26 |
3Krl_8:32_27 |
3Krl_8:32_28 |
3Krl_8:32_29 |
3Krl_8:32_30 |
3Krl_8:32_31 |
3Krl_8:32_32 |
3Krl_8:32_33 |
3Krl_8:32_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:33 |
ἐν
τῷ πταῖσαι τὸν
λαόν σου
Ισραηλ
ἐνώπιον ἐχθρῶν,
ὅτι
ἁμαρτήσονταί
σοι, καὶ
ἐπιστρέψουσιν
καὶ ἐξομολογήσονται
τῷ ὀνόματί
σου καὶ
προσεύξονται
καὶ
δεηθήσονται
ἐν τῷ οἴκῳ
τούτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:33 |
When thy people
Israel falls before enemies, because they shall sin against thee, and they
shall return and confess to thy name, and they shall pray and supplicate in
this house, (1 Kings 8:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:33 |
Kiedy Twój lud
spotka klęska od nieprzyjaciela za to, że zgrzeszył przeciw Tobie, a oni się
nawrócą do Ciebie i będą wzywać Twego imienia, modlić się do Ciebie i błagać
w tej świątyni, (1 Krl 8:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:33 |
ἐν |
τῷ |
πταῖσαι |
τὸν |
λαόν |
σου |
Ισραηλ |
ἐνώπιον |
ἐχθρῶν, |
ὅτι |
ἁμαρτήσονταί |
σοι, |
καὶ |
ἐπιστρέψουσιν |
καὶ |
ἐξομολογήσονται |
τῷ |
ὀνόματί |
σου |
καὶ |
προσεύξονται |
καὶ |
δεηθήσονται |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τούτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:33 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πταίω (πται-,
πται·σ-, πται·σ-,
επται·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ὅτι |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:33 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By potykać się |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
W obecności z (+informacja); ??? |
Wrogość; wrogi |
Ponieważ/tamto |
By grzeszyć |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By przyznawać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się |
I też, nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:33 |
e)n |
tO=| |
ptai=sai |
to\n |
lao/n |
sou |
*israEl |
e)nO/pion |
e)CHTrO=n, |
o(/ti |
a(martE/sontai/ |
soi, |
kai\ |
e)pistre/PSousin |
kai\ |
e)XomologE/sontai |
tO=| |
o)no/mati/ |
sou |
kai\ |
proseu/Xontai |
kai\ |
deETE/sontai |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou/tO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:33 |
en |
tO |
ptaisai |
ton |
laon |
su |
israEl |
enOpion |
eCHTrOn, |
hoti |
hamartEsontai |
soi, |
kai |
epistrePSusin |
kai |
eXomologEsontai |
tO |
onomati |
su |
kai |
proseuXontai |
kai |
deETEsontai |
en |
tO |
oikO |
tutO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:33 |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
P |
N2_GPM |
C |
VF_FMI3P |
RP_DS |
C |
VF_FAI3P |
C |
VF_FMI3P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
C |
VF_FMI3P |
C |
VC_FPI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:33 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to stumble |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
in the presence
of (+gen); ??? |
enmity; hostile |
because/that |
to sin |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to turn around |
and also, even,
namely |
to confess |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to pray |
and also, even,
namely |
to need/require |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:33 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-STUMBLE, be-you(sg)-STUMBLE-ed!, he/she/it-happens-to-STUMBLE
(opt) |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
because/that |
they-will-be-SIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
and |
they-will-be-CONFESS-ed |
the (dat) |
name (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-will-be-PRAY-ed |
and |
they-will-be-NEED/REQUIRE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:33 |
3Krl_8:33_1 |
3Krl_8:33_2 |
3Krl_8:33_3 |
3Krl_8:33_4 |
3Krl_8:33_5 |
3Krl_8:33_6 |
3Krl_8:33_7 |
3Krl_8:33_8 |
3Krl_8:33_9 |
3Krl_8:33_10 |
3Krl_8:33_11 |
3Krl_8:33_12 |
3Krl_8:33_13 |
3Krl_8:33_14 |
3Krl_8:33_15 |
3Krl_8:33_16 |
3Krl_8:33_17 |
3Krl_8:33_18 |
3Krl_8:33_19 |
3Krl_8:33_20 |
3Krl_8:33_21 |
3Krl_8:33_22 |
3Krl_8:33_23 |
3Krl_8:33_24 |
3Krl_8:33_25 |
3Krl_8:33_26 |
3Krl_8:33_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:34 |
καὶ
σὺ εἰσακούσῃ
ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
ἵλεως ἔσῃ ταῖς
ἁμαρτίαις τοῦ
λαοῦ σου
Ισραηλ καὶ
ἀποστρέψεις
αὐτοὺς εἰς
τὴν γῆν, ἣν
ἔδωκας τοῖς
πατράσιν αὐτῶν.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:34 |
then shalt thou
hear from heaven, and be gracious to the sins of thy people Israel, and thou
shalt restore them to the land which thou gavest to their fathers. (1 Kings
8:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:34 |
wtedy Ty
wysłuchaj w niebiosach i przebacz grzech Twego ludu, Izraela, i przyprowadź
ich z powrotem do kraju, który dałeś ich przodkom. (1 Krl 8:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:34 |
καὶ |
σὺ |
εἰσακούσῃ |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ἵλεως |
ἔσῃ |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
Ισραηλ |
καὶ |
ἀποστρέψεις |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἔδωκας |
τοῖς |
πατράσιν |
αὐτῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:34 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ἵλεως -ων |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują
jak niewolnik, pomyślny |
By być |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:34 |
kai\ |
su\ |
ei)sakou/sE| |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
i(/leOs |
e)/sE| |
tai=s |
a(marti/ais |
tou= |
laou= |
sou |
*israEl |
kai\ |
a)postre/PSeis |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
e)/dOkas |
toi=s |
patra/sin |
au)tO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:34 |
kai |
sy |
eisakusE |
ek |
tu |
uranu |
kai |
hileOs |
esE |
tais |
hamartiais |
tu |
lau |
su |
israEl |
kai |
apostrePSeis |
autus |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
edOkas |
tois |
patrasin |
autOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:34 |
C |
RP_NS |
VA_AMS2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
D |
VF_FMI2S |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI2S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:34 |
and also, even, namely |
you |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
merciful
gracious, helot, a serf or slave, propitious |
to be |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
and also, even,
namely |
to turn away from |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to give |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:34 |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD,
you(sg)-should-be-HEARD-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
merciful ([Adj] acc, nom|voc) |
you(sg)-will-be |
the (dat) |
sins (dat) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
and |
you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-GIVE-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:34 |
3Krl_8:34_1 |
3Krl_8:34_2 |
3Krl_8:34_3 |
3Krl_8:34_4 |
3Krl_8:34_5 |
3Krl_8:34_6 |
3Krl_8:34_7 |
3Krl_8:34_8 |
3Krl_8:34_9 |
3Krl_8:34_10 |
3Krl_8:34_11 |
3Krl_8:34_12 |
3Krl_8:34_13 |
3Krl_8:34_14 |
3Krl_8:34_15 |
3Krl_8:34_16 |
3Krl_8:34_17 |
3Krl_8:34_18 |
3Krl_8:34_19 |
3Krl_8:34_20 |
3Krl_8:34_21 |
3Krl_8:34_22 |
3Krl_8:34_23 |
3Krl_8:34_24 |
3Krl_8:34_25 |
3Krl_8:34_26 |
3Krl_8:34_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:35 |
ἐν
τῷ συσχεθῆναι
τὸν οὐρανὸν
καὶ μὴ
γενέσθαι ὑετόν,
ὅτι
ἁμαρτήσονταί
σοι, καὶ
προσεύξονται
εἰς τὸν τόπον
τοῦτον καὶ
ἐξομολογήσονται
τῷ ὀνόματί
σου καὶ ἀπὸ
τῶν ἁμαρτιῶν
αὐτῶν
ἀποστρέψουσιν,
ὅταν
ταπεινώσῃς
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:35 |
When the heaven
is restrained, and there is no rain, because they shall sin against thee, and
the shall pray toward this place, and they shall make confession to thy name,
and shall turn from their sins when thou shalt have humbled them, (1 Kings
8:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:35 |
Kiedy niebo
zostanie zamknięte i nie będzie deszczu, dlatego że zgrzeszyli przeciw Tobie,
ale potem będą się modlić na tym miejscu i sławić Twe Imię oraz odwrócą się
od swoich grzechów, bo ich upokorzyłeś, (1 Krl 8:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:35 |
ἐν |
τῷ |
συσχεθῆναι |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
μὴ |
γενέσθαι |
ὑετόν, |
ὅτι |
ἁμαρτήσονταί |
σοι, |
καὶ |
προσεύξονται |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
τοῦτον |
καὶ |
ἐξομολογήσονται |
τῷ |
ὀνόματί |
σου |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
αὐτῶν |
ἀποστρέψουσιν, |
ὅταν |
ταπεινώσῃς |
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:35 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὑετός, -ου, ὁ |
ὅτι |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:35 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zmuszać {By ograniczać} |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Deszcz |
Ponieważ/tamto |
By grzeszyć |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By przyznawać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
By odwracać się od |
Ilekroć |
Do niżej |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:35 |
e)n |
tO=| |
susCHeTE=nai |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
mE\ |
gene/sTai |
u(eto/n, |
o(/ti |
a(martE/sontai/ |
soi, |
kai\ |
proseu/Xontai |
ei)s |
to\n |
to/pon |
tou=ton |
kai\ |
e)XomologE/sontai |
tO=| |
o)no/mati/ |
sou |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
a(martiO=n |
au)tO=n |
a)postre/PSousin, |
o(/tan |
tapeinO/sE|s |
au)tou/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:35 |
en |
tO |
sysCHeTEnai |
ton |
uranon |
kai |
mE |
genesTai |
hyeton, |
hoti |
hamartEsontai |
soi, |
kai |
proseuXontai |
eis |
ton |
topon |
tuton |
kai |
eXomologEsontai |
tO |
onomati |
su |
kai |
apo |
tOn |
hamartiOn |
autOn |
apostrePSusin, |
hotan |
tapeinOsEs |
autus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:35 |
P |
RA_DSN |
VC_APN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
D |
VB_AMN |
N2_ASM |
C |
VF_FMI3P |
RP_DS |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
VF_FMI3P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
C |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
VF_FAI3P |
D |
VA_AAS2S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:35 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to constrain |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
not |
to become become,
happen |
rain |
because/that |
to sin |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to pray |
into (+acc) |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to confess |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
to turn away from |
whenever |
to lower |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:35 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-be-CONSTRAIN-ed |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
not |
to-be-BECOME-ed |
rain (acc) |
because/that |
they-will-be-SIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
they-will-be-PRAY-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
this (acc) |
and |
they-will-be-CONFESS-ed |
the (dat) |
name (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
them/same (gen) |
they-will-TURN-AWAY-FROM, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
whenever |
you(sg)-should-LOWER |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:35 |
3Krl_8:35_1 |
3Krl_8:35_2 |
3Krl_8:35_3 |
3Krl_8:35_4 |
3Krl_8:35_5 |
3Krl_8:35_6 |
3Krl_8:35_7 |
3Krl_8:35_8 |
3Krl_8:35_9 |
3Krl_8:35_10 |
3Krl_8:35_11 |
3Krl_8:35_12 |
3Krl_8:35_13 |
3Krl_8:35_14 |
3Krl_8:35_15 |
3Krl_8:35_16 |
3Krl_8:35_17 |
3Krl_8:35_18 |
3Krl_8:35_19 |
3Krl_8:35_20 |
3Krl_8:35_21 |
3Krl_8:35_22 |
3Krl_8:35_23 |
3Krl_8:35_24 |
3Krl_8:35_25 |
3Krl_8:35_26 |
3Krl_8:35_27 |
3Krl_8:35_28 |
3Krl_8:35_29 |
3Krl_8:35_30 |
3Krl_8:35_31 |
3Krl_8:35_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:36 |
καὶ
εἰσακούσῃ ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ
καὶ ἵλεως ἔσῃ
ταῖς
ἁμαρτίαις τοῦ
δούλου σου καὶ
τοῦ λαοῦ σου
Ισραηλ· ὅτι
δηλώσεις
αὐτοῖς τὴν
ὁδὸν τὴν
ἀγαθὴν πορεύεσθαι
ἐν αὐτῇ καὶ
δώσεις ὑετὸν
ἐπὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας
τῷ λαῷ σου ἐν
κληρονομίᾳ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:36 |
then thou shalt
hear from heaven, and be merciful to the sins of thy servant and of thy
people Israel; for thou shalt shew them the good way to walk in it, and thou
shalt give rain upon the earth which thou hast given to thy people for an
inheritance. (1 Kings 8:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:36 |
wtedy Ty
wysłuchaj w niebiosach i przebacz grzech Twoich sług i Twego ludu, Izraela.
Ty wskażesz im dobrą drogę, którą iść mają, i ześlesz deszcz na Twoją ziemię,
którą dałeś Twemu ludowi jako dziedzictwo. (1 Krl 8:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:36 |
καὶ |
εἰσακούσῃ |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ἵλεως |
ἔσῃ |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
τοῦ |
δούλου |
σου |
καὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
Ισραηλ· |
ὅτι |
δηλώσεις |
αὐτοῖς |
τὴν |
ὁδὸν |
τὴν |
ἀγαθὴν |
πορεύεσθαι |
ἐν |
αὐτῇ |
καὶ |
δώσεις |
ὑετὸν |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἔδωκας |
τῷ |
λαῷ |
σου |
ἐν |
κληρονομίᾳ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:36 |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ἵλεως -ων |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
δηλόω (δηλ(ο)-,
δηλω·σ-, δηλω·σ-, -,
δεδηλω-, δηλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὑετός, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:36 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują
jak niewolnik, pomyślny |
By być |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
By wyjawiać |
On/ona/to/to samo |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Deszcz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dziedzictwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:36 |
kai\ |
ei)sakou/sE| |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
i(/leOs |
e)/sE| |
tai=s |
a(marti/ais |
tou= |
dou/lou |
sou |
kai\ |
tou= |
laou= |
sou |
*israEl· |
o(/ti |
dElO/seis |
au)toi=s |
tE\n |
o(do\n |
tE\n |
a)gaTE\n |
poreu/esTai |
e)n |
au)tE=| |
kai\ |
dO/seis |
u(eto\n |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
e)/dOkas |
tO=| |
laO=| |
sou |
e)n |
klEronomi/a|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:36 |
kai |
eisakusE |
ek |
tu |
uranu |
kai |
hileOs |
esE |
tais |
hamartiais |
tu |
dulu |
su |
kai |
tu |
lau |
su |
israEl· |
hoti |
dElOseis |
autois |
tEn |
hodon |
tEn |
agaTEn |
poreuesTai |
en |
autE |
kai |
dOseis |
hyeton |
epi |
tEn |
gEn, |
hEn |
edOkas |
tO |
laO |
su |
en |
klEronomia. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:36 |
C |
VA_AMS2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
D |
VF_FMI2S |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
C |
VF_FAI2S |
RD_DPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_ASF |
A1_ASF |
V1_PMN |
P |
RD_DSF |
C |
VF_FAI2S |
N2_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
P |
N1A_DSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:36 |
and also, even, namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
merciful
gracious, helot, a serf or slave, propitious |
to be |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
slave; servile;
to enslave |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
because/that |
to disclose |
he/she/it/same |
the |
way/road |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
rain |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to give |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
inheritance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:36 |
and |
you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD,
you(sg)-should-be-HEARD-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
merciful ([Adj] acc, nom|voc) |
you(sg)-will-be |
the (dat) |
sins (dat) |
the (gen) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
because/that |
you(sg)-will-DISCLOSE |
them/same (dat) |
the (acc) |
way/road (acc) |
the (acc) |
good ([Adj] acc) |
to-be-being-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
you(sg)-will-GIVE |
rain (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-GIVE-ed |
the (dat) |
people (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
inheritance (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:36 |
3Krl_8:36_1 |
3Krl_8:36_2 |
3Krl_8:36_3 |
3Krl_8:36_4 |
3Krl_8:36_5 |
3Krl_8:36_6 |
3Krl_8:36_7 |
3Krl_8:36_8 |
3Krl_8:36_9 |
3Krl_8:36_10 |
3Krl_8:36_11 |
3Krl_8:36_12 |
3Krl_8:36_13 |
3Krl_8:36_14 |
3Krl_8:36_15 |
3Krl_8:36_16 |
3Krl_8:36_17 |
3Krl_8:36_18 |
3Krl_8:36_19 |
3Krl_8:36_20 |
3Krl_8:36_21 |
3Krl_8:36_22 |
3Krl_8:36_23 |
3Krl_8:36_24 |
3Krl_8:36_25 |
3Krl_8:36_26 |
3Krl_8:36_27 |
3Krl_8:36_28 |
3Krl_8:36_29 |
3Krl_8:36_30 |
3Krl_8:36_31 |
3Krl_8:36_32 |
3Krl_8:36_33 |
3Krl_8:36_34 |
3Krl_8:36_35 |
3Krl_8:36_36 |
3Krl_8:36_37 |
3Krl_8:36_38 |
3Krl_8:36_39 |
3Krl_8:36_40 |
3Krl_8:36_41 |
3Krl_8:36_42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:37 |
λιμὸς
ἐὰν γένηται,
θάνατος ἐὰν
γένηται, ὅτι
ἔσται
ἐμπυρισμός,
βροῦχος,
ἐρυσίβη ἐὰν
γένηται, καὶ ἐὰν
θλίψῃ αὐτὸν
ἐχθρὸς αὐτοῦ
ἐν μιᾷ τῶν
πόλεων αὐτοῦ,
πᾶν συνάντημα,
πᾶν πόνον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:37 |
If there should
be famine, if there should be death, because there should be blasting,
locust, or if there be mildew, and if their enemy oppress them in any one of
their cities, with regard to every calamity, every trouble, (1 Kings 8:37
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:37 |
Gdy w kraju
będzie głód lub zaraza, gdy będzie spiekota, śnieć, szarańcza lub chasil, gdy
wróg jego natrze na jedną z jego bram, albo wszelka klęska lub jakakolwiek
choroba - (1 Krl 8:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:37 |
λιμὸς |
ἐὰν |
γένηται, |
θάνατος |
ἐὰν |
γένηται, |
ὅτι |
ἔσται |
ἐμπυρισμός, |
βροῦχος, |
ἐρυσίβη |
ἐὰν |
γένηται, |
καὶ |
ἐὰν |
θλίψῃ |
αὐτὸν |
ἐχθρὸς |
αὐτοῦ |
ἐν |
μιᾷ |
τῶν |
πόλεων |
αὐτοῦ, |
πᾶν |
συνάντημα, |
πᾶν |
πόνον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:37 |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πόνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:37 |
Głodu głód |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Śmierć |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ponieważ/tamto |
By być |
— |
— |
— |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
On/ona/to/to samo |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:37 |
limo\s |
e)a\n |
ge/nEtai, |
Ta/natos |
e)a\n |
ge/nEtai, |
o(/ti |
e)/stai |
e)mpurismo/s, |
brou=CHos, |
e)rusi/bE |
e)a\n |
ge/nEtai, |
kai\ |
e)a\n |
Tli/PSE| |
au)to\n |
e)CHTro\s |
au)tou= |
e)n |
mia=| |
tO=n |
po/leOn |
au)tou=, |
pa=n |
suna/ntEma, |
pa=n |
po/non, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:37 |
limos |
ean |
genEtai, |
Tanatos |
ean |
genEtai, |
hoti |
estai |
empyrismos, |
bruCHos, |
erysibE |
ean |
genEtai, |
kai |
ean |
TliPSE |
auton |
eCHTros |
autu |
en |
mia |
tOn |
poleOn |
autu, |
pan |
synantEma, |
pan |
ponon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:37 |
N2_NSM |
C |
VB_AMS3S |
N2_NSM |
C |
VB_AMS3S |
C |
VF_FMI3S |
A1_NSM |
N2_NSM |
N1_NSF |
C |
VB_AMS3S |
C |
C |
VF_FMI2S |
RD_ASM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
A1A_DSF |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RD_GSM |
A3_ASN |
N3M_ASN |
A3_ASN |
N2_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:37 |
famine hunger |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
death |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
because/that |
to be |
ć |
ć |
ć |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
hostile |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
the |
city |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
labor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:37 |
famine (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
death (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
because/that |
he/she/it-will-be |
|
|
|
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
and |
if-ever |
you(sg)-will-be-DISTRESS-ed, he/she/it-should-DISTRESS,
you(sg)-should-be-DISTRESS-ed |
him/it/same (acc) |
hostile ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
the (gen) |
cities (gen) |
him/it/same (gen) |
every (nom|acc|voc) |
|
every (nom|acc|voc) |
labor (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:37 |
3Krl_8:37_1 |
3Krl_8:37_2 |
3Krl_8:37_3 |
3Krl_8:37_4 |
3Krl_8:37_5 |
3Krl_8:37_6 |
3Krl_8:37_7 |
3Krl_8:37_8 |
3Krl_8:37_9 |
3Krl_8:37_10 |
3Krl_8:37_11 |
3Krl_8:37_12 |
3Krl_8:37_13 |
3Krl_8:37_14 |
3Krl_8:37_15 |
3Krl_8:37_16 |
3Krl_8:37_17 |
3Krl_8:37_18 |
3Krl_8:37_19 |
3Krl_8:37_20 |
3Krl_8:37_21 |
3Krl_8:37_22 |
3Krl_8:37_23 |
3Krl_8:37_24 |
3Krl_8:37_25 |
3Krl_8:37_26 |
3Krl_8:37_27 |
3Krl_8:37_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:38 |
πᾶσαν
προσευχήν,
πᾶσαν δέησιν,
ἐὰν γένηται
παντὶ
ἀνθρώπῳ, ὡς ἂν
γνῶσιν
ἕκαστος ἁφὴν
καρδίας αὐτοῦ
καὶ διαπετάσῃ
τὰς χεῖρας
αὐτοῦ εἰς τὸν
οἶκον τοῦτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:38 |
every prayer,
every supplication whatever shall be made by any man, as they shall know each
the plague of his heart, and shall spread abroad his hands to this house, (1
Kings 8:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:38 |
wszelką
modlitwę, każde błaganie poszczególnego człowieka czy też całego Twego ludu,
Izraela, skoro przejęty klęską, wyciągnie ręce do tej świątyni, (1 Krl 8:38
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:38 |
πᾶσαν |
προσευχήν, |
πᾶσαν |
δέησιν, |
ἐὰν |
γένηται |
παντὶ |
ἀνθρώπῳ, |
ὡς |
ἂν |
γνῶσιν |
ἕκαστος |
ἁφὴν |
καρδίας |
αὐτοῦ |
καὶ |
διαπετάσῃ |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:38 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὡς |
ἄν |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δια·πετάννυμι
[LXX] (-, δια+πετα·σ-,
δια+πετα·σ-,
δια+πεπετα·κ-,
δια+πεπετασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:38 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Modlitwa |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Obrona |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Każdy |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:38 |
pa=san |
proseuCHE/n, |
pa=san |
de/Esin, |
e)a\n |
ge/nEtai |
panti\ |
a)nTrO/pO|, |
O(s |
a)/n |
gnO=sin |
e(/kastos |
a(fE\n |
kardi/as |
au)tou= |
kai\ |
diapeta/sE| |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou= |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou=ton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:38 |
pasan |
proseuCHEn, |
pasan |
deEsin, |
ean |
genEtai |
panti |
anTrOpO, |
hOs |
an |
gnOsin |
hekastos |
hafEn |
kardias |
autu |
kai |
diapetasE |
tas |
CHeiras |
autu |
eis |
ton |
oikon |
tuton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:38 |
A1S_ASF |
N1_ASF |
A1S_ASF |
N3I_ASF |
C |
VB_AMS3S |
A3_DSM |
N2_DSM |
C |
x |
VZ_AAS3P |
A1_NSM |
N1_ASF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
VA_AAS3S |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:38 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
prayer |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
plea |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
every all, each,
every, the whole of |
human |
as/like |
ever (if ever) |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
each |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
hand |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
house |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:38 |
every (acc);
upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
prayer (acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
plea (acc) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
every (dat) |
human (dat) |
as/like |
ever |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
each (of two) (nom) |
ligament (acc) |
heart (gen), hearts (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:38 |
3Krl_8:38_1 |
3Krl_8:38_2 |
3Krl_8:38_3 |
3Krl_8:38_4 |
3Krl_8:38_5 |
3Krl_8:38_6 |
3Krl_8:38_7 |
3Krl_8:38_8 |
3Krl_8:38_9 |
3Krl_8:38_10 |
3Krl_8:38_11 |
3Krl_8:38_12 |
3Krl_8:38_13 |
3Krl_8:38_14 |
3Krl_8:38_15 |
3Krl_8:38_16 |
3Krl_8:38_17 |
3Krl_8:38_18 |
3Krl_8:38_19 |
3Krl_8:38_20 |
3Krl_8:38_21 |
3Krl_8:38_22 |
3Krl_8:38_23 |
3Krl_8:38_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:39 |
καὶ
σὺ εἰσακούσῃ
ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ ἐξ
ἑτοίμου κατοικητηρίου
σου καὶ ἵλεως
ἔσῃ καὶ
ποιήσεις καὶ
δώσεις ἀνδρὶ
κατὰ τὰς
ὁδοὺς αὐτοῦ,
καθὼς ἂν γνῷς
τὴν καρδίαν
αὐτοῦ, ὅτι σὺ
μονώτατος
οἶδας τὴν καρδίαν
πάντων υἱῶν
ἀνθρώπων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:39 |
then shalt thou
hearken from heaven, out of thine established dwelling-place, and shalt be
merciful, and shalt do, and recompense to every man according to his ways, as
thou shalt know his heart, for thou alone knowest the heart of all the
children of men: (1 Kings 8:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:39 |
Ty usłysz w
niebie, miejscu Twego przebywania. Racz się zmiłować i działać: Oddaj każdemu
według jego postępowania, bo Ty znasz jego serce, bo jedynie Ty znasz serce
każdego człowieka. (1 Krl 8:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:39 |
καὶ |
σὺ |
εἰσακούσῃ |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
ἐξ |
ἑτοίμου |
κατοικητηρίου |
σου |
καὶ |
ἵλεως |
ἔσῃ |
καὶ |
ποιήσεις |
καὶ |
δώσεις |
ἀνδρὶ |
κατὰ |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτοῦ, |
καθὼς |
ἂν |
γνῷς |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
σὺ |
μονώτατος |
οἶδας |
τὴν |
καρδίαν |
πάντων |
υἱῶν |
ἀνθρώπων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:39 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἐκ |
ἕτοιμος -η
-ον |
κατ·οικητήριον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἵλεως -ων |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
ἄν |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μονώ·τατος -η
-ον [LXX] (Superl. of μόνος) |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:39 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Gotowy |
Mieszkanie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują
jak niewolnik, pomyślny |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Ty |
Pojedynczy najwięcej |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Syn |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:39 |
kai\ |
su\ |
ei)sakou/sE| |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
e)X |
e(toi/mou |
katoikEtEri/ou |
sou |
kai\ |
i(/leOs |
e)/sE| |
kai\ |
poiE/seis |
kai\ |
dO/seis |
a)ndri\ |
kata\ |
ta\s |
o(dou\s |
au)tou=, |
kaTO\s |
a)/n |
gnO=|s |
tE\n |
kardi/an |
au)tou=, |
o(/ti |
su\ |
monO/tatos |
oi)=das |
tE\n |
kardi/an |
pa/ntOn |
ui(O=n |
a)nTrO/pOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:39 |
kai |
sy |
eisakusE |
ek |
tu |
uranu |
eX |
hetoimu |
katoikEtEriu |
su |
kai |
hileOs |
esE |
kai |
poiEseis |
kai |
dOseis |
andri |
kata |
tas |
hodus |
autu, |
kaTOs |
an |
gnOs |
tEn |
kardian |
autu, |
hoti |
sy |
monOtatos |
oidas |
tEn |
kardian |
pantOn |
hyiOn |
anTrOpOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:39 |
C |
RP_NS |
VA_AMS2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
D |
VF_FMI2S |
C |
VF_FAI2S |
C |
VF_FAI2S |
N3_DSM |
P |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSM |
D |
x |
VZ_AAS2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
RP_NS |
A1_NSMS |
VX_XAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
A3_GPM |
N2_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:39 |
and also, even, namely |
you |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ready |
dwelling |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
merciful
gracious, helot, a serf or slave, propitious |
to be |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
and also, even,
namely |
to give |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
way/road |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
ever (if ever) |
to know i.e.
recognize. |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
because/that |
you |
single most |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
every all, each,
every, the whole of |
son |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:39 |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD,
you(sg)-should-be-HEARD-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
out of (+gen) |
ready ([Adj] gen) |
dwelling (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
merciful ([Adj] acc, nom|voc) |
you(sg)-will-be |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
and |
you(sg)-will-GIVE |
man, husband (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
him/it/same (gen) |
as accordingly |
ever |
you(sg)-should-KNOW |
the (acc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
you(sg) (nom) |
single most ([Adj] nom) |
you(sg)-have-PERCEIVE-ed |
the (acc) |
heart (acc) |
all (gen) |
sons (gen) |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:39 |
3Krl_8:39_1 |
3Krl_8:39_2 |
3Krl_8:39_3 |
3Krl_8:39_4 |
3Krl_8:39_5 |
3Krl_8:39_6 |
3Krl_8:39_7 |
3Krl_8:39_8 |
3Krl_8:39_9 |
3Krl_8:39_10 |
3Krl_8:39_11 |
3Krl_8:39_12 |
3Krl_8:39_13 |
3Krl_8:39_14 |
3Krl_8:39_15 |
3Krl_8:39_16 |
3Krl_8:39_17 |
3Krl_8:39_18 |
3Krl_8:39_19 |
3Krl_8:39_20 |
3Krl_8:39_21 |
3Krl_8:39_22 |
3Krl_8:39_23 |
3Krl_8:39_24 |
3Krl_8:39_25 |
3Krl_8:39_26 |
3Krl_8:39_27 |
3Krl_8:39_28 |
3Krl_8:39_29 |
3Krl_8:39_30 |
3Krl_8:39_31 |
3Krl_8:39_32 |
3Krl_8:39_33 |
3Krl_8:39_34 |
3Krl_8:39_35 |
3Krl_8:39_36 |
3Krl_8:39_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:40 |
ὅπως
φοβῶνταί σε
πάσας τὰς
ἡμέρας, ἃς
αὐτοὶ ζῶσιν
ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς
ἔδωκας τοῖς
πατράσιν ἡμῶν.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:40 |
that they may
fear thee all the days that they live upon the land, which thou hast given to
our fathers. (1 Kings 8:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:40 |
Niech zachowają
bojaźń wobec Ciebie po wszystkie dni swego życia na powierzchni ziemi, którą
dałeś naszym przodkom. (1 Krl 8:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:40 |
ὅπως |
φοβῶνταί |
σε |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας, |
ἃς |
αὐτοὶ |
ζῶσιν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
ἧς |
ἔδωκας |
τοῖς |
πατράσιν |
ἡμῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:40 |
ὅπως |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:40 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By bać się |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
Ojciec |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:40 |
o(/pOs |
fobO=ntai/ |
se |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras, |
a(/s |
au)toi\ |
DZO=sin |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
E(=s |
e)/dOkas |
toi=s |
patra/sin |
E(mO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:40 |
hopOs |
fobOntai |
se |
pasas |
tas |
hEmeras, |
has |
autoi |
DZOsin |
epi |
tEs |
gEs, |
hEs |
edOkas |
tois |
patrasin |
hEmOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:40 |
C |
V2_PMS3P |
RP_AS |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RR_APF |
RD_NPM |
V3_PAI3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI2S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:40 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to fear |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to give |
the |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:40 |
this is how |
they-should-be-being-FEAR-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
who/whom/which (acc) |
they/same (nom) |
they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing
(dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-GIVE-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:40 |
3Krl_8:40_1 |
3Krl_8:40_2 |
3Krl_8:40_3 |
3Krl_8:40_4 |
3Krl_8:40_5 |
3Krl_8:40_6 |
3Krl_8:40_7 |
3Krl_8:40_8 |
3Krl_8:40_9 |
3Krl_8:40_10 |
3Krl_8:40_11 |
3Krl_8:40_12 |
3Krl_8:40_13 |
3Krl_8:40_14 |
3Krl_8:40_15 |
3Krl_8:40_16 |
3Krl_8:40_17 |
3Krl_8:40_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:41 |
καὶ
τῷ ἀλλοτρίῳ,
ὃς οὐκ ἔστιν
ἀπὸ λαοῦ σου
οὗτος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:41 |
And for the
stranger who is not of thy people, (1 Kings 8:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:41 |
Również i
cudzoziemca, który nie jest z Twego ludu, Izraela, a jednak przyjdzie z
dalekiego kraju przez wzgląd na Twe Imię - (1 Krl 8:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:41 |
καὶ |
τῷ |
ἀλλοτρίῳ, |
ὃς |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀπὸ |
λαοῦ |
σου |
οὗτος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:41 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:41 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Innego/inni |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:41 |
kai\ |
tO=| |
a)llotri/O|, |
o(\s |
ou)k |
e)/stin |
a)po\ |
laou= |
sou |
ou(=tos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:41 |
kai |
tO |
allotriO, |
hos |
uk |
estin |
apo |
lau |
su |
hutos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:41 |
C |
RA_DSM |
A1A_DSM |
RR_NSM |
D |
V9_PAI3S |
P |
N2_GSM |
RP_GS |
RD_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:41 |
and also, even, namely |
the |
of another/others |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
people |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:41 |
and |
the (dat) |
of another/others (dat) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-is |
away from (+gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:41 |
3Krl_8:41_1 |
3Krl_8:41_2 |
3Krl_8:41_3 |
3Krl_8:41_4 |
3Krl_8:41_5 |
3Krl_8:41_6 |
3Krl_8:41_7 |
3Krl_8:41_8 |
3Krl_8:41_9 |
3Krl_8:41_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:42 |
καὶ
ἥξουσιν καὶ
προσεύξονται
εἰς τὸν τόπον
τοῦτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:42 |
when they shall
come and pray toward this place, (1 Kings 8:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:42 |
bo będzie słychać
o Twoim wielkim Imieniu i o Twej mocnej ręce i wyciągniętym ramieniu - gdy
przyjdzie i będzie się modlić w tej świątyni, (1 Krl 8:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:42 |
καὶ |
ἥξουσιν |
καὶ |
προσεύξονται |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
τοῦτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:42 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:42 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:42 |
kai\ |
E(/Xousin |
kai\ |
proseu/Xontai |
ei)s |
to\n |
to/pon |
tou=ton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:42 |
kai |
hEXusin |
kai |
proseuXontai |
eis |
ton |
topon |
tuton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:42 |
C |
VF_FAI3P |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:42 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived. |
and also, even,
namely |
to pray |
into (+acc) |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:42 |
and |
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
and |
they-will-be-PRAY-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:42 |
3Krl_8:42_1 |
3Krl_8:42_2 |
3Krl_8:42_3 |
3Krl_8:42_4 |
3Krl_8:42_5 |
3Krl_8:42_6 |
3Krl_8:42_7 |
3Krl_8:42_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:43 |
καὶ
σὺ εἰσακούσῃ
ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ ἐξ
ἑτοίμου κατοικητηρίου
σου καὶ
ποιήσεις κατὰ
πάντα, ὅσα ἂν
ἐπικαλέσηταί
σε ὁ
ἀλλότριος,
ὅπως γνῶσιν
πάντες οἱ λαοὶ
τὸ ὄνομά σου
καὶ φοβῶνταί
σε καθὼς ὁ
λαός σου
Ισραηλ καὶ
γνῶσιν ὅτι τὸ
ὄνομά σου
ἐπικέκληται
ἐπὶ τὸν οἶκον
τοῦτον, ὃν
ᾠκοδόμησα. – |
3Krl:8:43 |
then shalt thou
hear them from heaven, out of thine established dwelling-place, and thou
shalt do according to all that the stranger shall call upon thee for, that
all the nations may know thy name, and fear thee, as do thy people Israel,
and may know that thy name has been called on this house which I have
builded. (1 Kings 8:43 Brenton) |
3Krl:8:43 |
Ty w niebie,
miejscu Twego przebywania, wysłuchaj i uczyń to wszystko, o co ten
cudzoziemiec będzie do Ciebie wołać. Niech wszystkie narody ziemi poznają Twe
Imię dla nabrania bojaźni przed Tobą za przykładem Twego ludu, Izraela. Niech
też wiedzą, że Twoje Imię zostało wezwane nad tą świątynią, którą zbudowałem.
(1 Krl 8:43 BT_4) |
3Krl:8:43 |
καὶ |
σὺ |
εἰσακούσῃ |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
ἐξ |
ἑτοίμου |
κατοικητηρίου |
σου |
καὶ |
ποιήσεις |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἂν |
ἐπικαλέσηταί |
σε |
ὁ |
ἀλλότριος, |
ὅπως |
γνῶσιν |
πάντες |
οἱ |
λαοὶ |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
καὶ |
φοβῶνταί |
σε |
καθὼς |
ὁ |
λαός |
σου |
Ισραηλ |
καὶ |
γνῶσιν |
ὅτι |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
ἐπικέκληται |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦτον, |
ὃν |
ᾠκοδόμησα. |
– |
3Krl:8:43 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἐκ |
ἕτοιμος -η
-ον |
κατ·οικητήριον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὅπως |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
3Krl:8:43 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Gotowy |
Mieszkanie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By odwiedzać |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Innego/inni |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwiedzać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który; by być |
By budować/buduj moralnie |
|
3Krl:8:43 |
kai\ |
su\ |
ei)sakou/sE| |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
e)X |
e(toi/mou |
katoikEtEri/ou |
sou |
kai\ |
poiE/seis |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
a)/n |
e)pikale/sEtai/ |
se |
o( |
a)llo/trios, |
o(/pOs |
gnO=sin |
pa/ntes |
oi( |
laoi\ |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
kai\ |
fobO=ntai/ |
se |
kaTO\s |
o( |
lao/s |
sou |
*israEl |
kai\ |
gnO=sin |
o(/ti |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
e)pike/klEtai |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
tou=ton, |
o(\n |
O)|kodo/mEsa. |
– |
3Krl:8:43 |
kai |
sy |
eisakusE |
ek |
tu |
uranu |
eX |
hetoimu |
katoikEtEriu |
su |
kai |
poiEseis |
kata |
panta, |
hosa |
an |
epikalesEtai |
se |
ho |
allotrios, |
hopOs |
gnOsin |
pantes |
hoi |
laoi |
to |
onoma |
su |
kai |
fobOntai |
se |
kaTOs |
ho |
laos |
su |
israEl |
kai |
gnOsin |
hoti |
to |
onoma |
su |
epikeklEtai |
epi |
ton |
oikon |
tuton, |
hon |
OkodomEsa. |
– |
3Krl:8:43 |
C |
RP_NS |
VA_AMS2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
P |
A3_APN |
A1_APN |
x |
VA_AMS3S |
RP_AS |
RA_NSM |
A1A_NSM |
C |
VZ_AAS3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
V2_PMS3P |
RP_AS |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N_NSM |
C |
VZ_AAS3P |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
VM_XMI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI1S |
– |
3Krl:8:43 |
and also, even, namely |
you |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ready |
dwelling |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
ever (if ever) |
to call upon |
you;
your/yours(sg) |
the |
of another/others |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to fear |
you;
your/yours(sg) |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
and also, even,
namely |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
because/that |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
to call upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which;
to be |
to build/edify |
|
3Krl:8:43 |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD,
you(sg)-should-be-HEARD-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
out of (+gen) |
ready ([Adj] gen) |
dwelling (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-be-CALL-ed-UPON |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
of another/others (nom) |
this is how |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
all (nom|voc) |
the (nom) |
peoples (nom|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-should-be-being-FEAR-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
as accordingly |
the (nom) |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
and |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
because/that |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
this (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-BUILD/EDIFY-ed |
|
3Krl:8:43 |
3Krl_8:43_1 |
3Krl_8:43_2 |
3Krl_8:43_3 |
3Krl_8:43_4 |
3Krl_8:43_5 |
3Krl_8:43_6 |
3Krl_8:43_7 |
3Krl_8:43_8 |
3Krl_8:43_9 |
3Krl_8:43_10 |
3Krl_8:43_11 |
3Krl_8:43_12 |
3Krl_8:43_13 |
3Krl_8:43_14 |
3Krl_8:43_15 |
3Krl_8:43_16 |
3Krl_8:43_17 |
3Krl_8:43_18 |
3Krl_8:43_19 |
3Krl_8:43_20 |
3Krl_8:43_21 |
3Krl_8:43_22 |
3Krl_8:43_23 |
3Krl_8:43_24 |
3Krl_8:43_25 |
3Krl_8:43_26 |
3Krl_8:43_27 |
3Krl_8:43_28 |
3Krl_8:43_29 |
3Krl_8:43_30 |
3Krl_8:43_31 |
3Krl_8:43_32 |
3Krl_8:43_33 |
3Krl_8:43_34 |
3Krl_8:43_35 |
3Krl_8:43_36 |
3Krl_8:43_37 |
3Krl_8:43_38 |
3Krl_8:43_39 |
3Krl_8:43_40 |
3Krl_8:43_41 |
3Krl_8:43_42 |
3Krl_8:43_43 |
3Krl_8:43_44 |
3Krl_8:43_45 |
3Krl_8:43_46 |
3Krl_8:43_47 |
3Krl_8:43_48 |
3Krl_8:43_49 |
3Krl_8:43_50 |
3Krl:8:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Krl:8:44 |
ὅτι
ἐξελεύσεται ὁ
λαός σου εἰς
πόλεμον ἐπὶ
τοὺς ἐχθροὺς
αὐτοῦ ἐν ὁδῷ, ᾗ
ἐπιστρέψεις
αὐτούς, καὶ προσεύξονται
ἐν ὀνόματι
κυρίου ὁδὸν
τῆς πόλεως, ἧς
ἐξελέξω ἐν
αὐτῇ, καὶ τοῦ
οἴκου, οὗ
ᾠκοδόμησα τῷ
ὀνόματί σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:44 |
If it be that
thy people shall go forth to war against their enemies in the way by which
thou shalt turn them, and pray in the name of the Lord toward the city which
thou hast chosen, and the house which I have built to thy name, (1 Kings 8:44
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:44 |
Kiedy Twój lud
wyruszy do walki z nieprzyjacielem swoim w drogę, którą go poślesz, i będzie
się modlić do Ciebie, zwracając się ku wybranemu przez Ciebie miastu i
domowi, który zbudowałem dla Twego Imienia, (1 Krl 8:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:44 |
ὅτι |
ἐξελεύσεται |
ὁ |
λαός |
σου |
εἰς |
πόλεμον |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἐχθροὺς |
αὐτοῦ |
ἐν |
ὁδῷ, |
ᾗ |
ἐπιστρέψεις |
αὐτούς, |
καὶ |
προσεύξονται |
ἐν |
ὀνόματι |
κυρίου |
ὁδὸν |
τῆς |
πόλεως, |
ἧς |
ἐξελέξω |
ἐν |
αὐτῇ, |
καὶ |
τοῦ |
οἴκου, |
οὗ |
ᾠκοδόμησα |
τῷ |
ὀνόματί |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:44 |
ὅτι |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
ἐν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:44 |
Ponieważ/tamto |
By wychodzić |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
By odwracać się dookoła |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
By wybierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:44 |
o(/ti |
e)Xeleu/setai |
o( |
lao/s |
sou |
ei)s |
po/lemon |
e)pi\ |
tou\s |
e)CHTrou\s |
au)tou= |
e)n |
o(dO=|, |
E(=| |
e)pistre/PSeis |
au)tou/s, |
kai\ |
proseu/Xontai |
e)n |
o)no/mati |
kuri/ou |
o(do\n |
tE=s |
po/leOs, |
E(=s |
e)Xele/XO |
e)n |
au)tE=|, |
kai\ |
tou= |
oi)/kou, |
ou(= |
O)|kodo/mEsa |
tO=| |
o)no/mati/ |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:44 |
hoti |
eXeleusetai |
ho |
laos |
su |
eis |
polemon |
epi |
tus |
eCHTrus |
autu |
en |
hodO, |
hE |
epistrePSeis |
autus, |
kai |
proseuXontai |
en |
onomati |
kyriu |
hodon |
tEs |
poleOs, |
hEs |
eXeleXO |
en |
autE, |
kai |
tu |
oiku, |
hu |
OkodomEsa |
tO |
onomati |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:44 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
P |
N2_DSF |
RR_DSF |
VF_FAI2S |
RD_APM |
C |
VF_FMI3P |
P |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N2_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RR_GSF |
VAI_AMI2S |
P |
RD_DSF |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
VAI_AAI1S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:44 |
because/that |
to come out |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
war [see polemic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hostile |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
who/whom/which |
to turn around |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to pray |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
way/road |
the |
city |
who/whom/which |
to select |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
house; to dwell |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to build/edify |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:44 |
because/that |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
the (nom) |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
war (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-will-TURN-AROUND |
them/same (acc) |
and |
they-will-be-PRAY-ed |
in/among/by (+dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
way/road (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-were-SELECT-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
where; who/whom/which (gen) |
I-BUILD/EDIFY-ed |
the (dat) |
name (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:44 |
3Krl_8:44_1 |
3Krl_8:44_2 |
3Krl_8:44_3 |
3Krl_8:44_4 |
3Krl_8:44_5 |
3Krl_8:44_6 |
3Krl_8:44_7 |
3Krl_8:44_8 |
3Krl_8:44_9 |
3Krl_8:44_10 |
3Krl_8:44_11 |
3Krl_8:44_12 |
3Krl_8:44_13 |
3Krl_8:44_14 |
3Krl_8:44_15 |
3Krl_8:44_16 |
3Krl_8:44_17 |
3Krl_8:44_18 |
3Krl_8:44_19 |
3Krl_8:44_20 |
3Krl_8:44_21 |
3Krl_8:44_22 |
3Krl_8:44_23 |
3Krl_8:44_24 |
3Krl_8:44_25 |
3Krl_8:44_26 |
3Krl_8:44_27 |
3Krl_8:44_28 |
3Krl_8:44_29 |
3Krl_8:44_30 |
3Krl_8:44_31 |
3Krl_8:44_32 |
3Krl_8:44_33 |
3Krl_8:44_34 |
3Krl_8:44_35 |
3Krl_8:44_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:45 |
καὶ
εἰσακούσει ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ
τῆς δεήσεως
αὐτῶν καὶ τῆς
προσευχῆς
αὐτῶν καὶ
ποιήσεις τὸ
δικαίωμα
αὐτοῖς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:45 |
then shalt thou
hear from heaven their supplication and their prayer, and shalt execute
judgment for them. (1 Kings 8:45 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:45 |
wówczas
wysłuchaj w niebie ich modlitwę oraz błaganie i wymierz im sprawiedliwość. (1
Krl 8:45 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:45 |
καὶ |
εἰσακούσει |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
τῆς |
δεήσεως |
αὐτῶν |
καὶ |
τῆς |
προσευχῆς |
αὐτῶν |
καὶ |
ποιήσεις |
τὸ |
δικαίωμα |
αὐτοῖς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:45 |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:45 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
— |
Obrona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Modlitwa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:45 |
kai\ |
ei)sakou/sei |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
tE=s |
deE/seOs |
au)tO=n |
kai\ |
tE=s |
proseuCHE=s |
au)tO=n |
kai\ |
poiE/seis |
to\ |
dikai/Oma |
au)toi=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:45 |
kai |
eisakusei |
ek |
tu |
uranu |
tEs |
deEseOs |
autOn |
kai |
tEs |
proseuCHEs |
autOn |
kai |
poiEseis |
to |
dikaiOma |
autois. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:45 |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_DPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:45 |
and also, even, namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
the |
plea |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
prayer |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
the |
??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:45 |
and |
he/she/it-will-HEARD, you(sg)-will-be-HEARD-ed (classical) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (gen) |
plea (gen) |
them/same (gen) |
and |
the (gen) |
prayer (gen) |
them/same (gen) |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:45 |
3Krl_8:45_1 |
3Krl_8:45_2 |
3Krl_8:45_3 |
3Krl_8:45_4 |
3Krl_8:45_5 |
3Krl_8:45_6 |
3Krl_8:45_7 |
3Krl_8:45_8 |
3Krl_8:45_9 |
3Krl_8:45_10 |
3Krl_8:45_11 |
3Krl_8:45_12 |
3Krl_8:45_13 |
3Krl_8:45_14 |
3Krl_8:45_15 |
3Krl_8:45_16 |
3Krl_8:45_17 |
3Krl_8:45_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:46 |
ὅτι
ἁμαρτήσονταί
σοι – ὅτι οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος, ὃς οὐχ
ἁμαρτήσεται –
καὶ ἐπάξεις
ἐπ’ αὐτοὺς καὶ
παραδώσεις
αὐτοὺς
ἐνώπιον
ἐχθρῶν καὶ
αἰχμαλωτιοῦσιν
αὐτοὺς οἱ
αἰχμαλωτίζοντες
εἰς γῆν μακρὰν
καὶ ἐγγύς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:46 |
If it be that
they shall sin against thee, (for there is not a man who will not sin,) and
thou shalt bring them and deliver them up before their enemies, and they that
take them captive shall carry them to a land far or near, (1 Kings 8:46
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:46 |
Jeśliby
grzeszyli przeciw Tobie - bo nie ma człowieka, który by nie grzeszył - a Ty
za to będziesz na nich zagniewany i dlatego oddasz ich w moc wroga, wskutek
czego zaborcy uprowadzą ich do ziemi nieprzyjaciół dalekiej czy bliskiej, (1
Krl 8:46 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:46 |
ὅτι |
ἁμαρτήσονταί |
σοι |
– |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
οὐχ |
ἁμαρτήσεται |
– |
καὶ |
ἐπάξεις |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
καὶ |
παραδώσεις |
αὐτοὺς |
ἐνώπιον |
ἐχθρῶν |
καὶ |
αἰχμαλωτιοῦσιν |
αὐτοὺς |
οἱ |
αἰχμαλωτίζοντες |
εἰς |
γῆν |
μακρὰν |
καὶ |
ἐγγύς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:46 |
ὅτι |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
|
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
καί |
αἰχμ·αλωτίζω
(αιχμαλωτιζ-,
αιχμαλωτι(ε)·[σ]-,
αιχμαλωτι·σ-,
ῃχμαλωτι·κ-, -,
αιχμαλωτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωτίζω
(αιχμαλωτιζ-,
αιχμαλωτι(ε)·[σ]-,
αιχμαλωτι·σ-,
ῃχμαλωτι·κ-, -,
αιχμαλωτισ·θ-) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
καί |
ἐγγύς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:46 |
Ponieważ/tamto |
By grzeszyć |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By grzeszyć |
|
I też, nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
W obecności z (+informacja); ??? |
Wrogość; wrogi |
I też, nawet, mianowicie |
By robić pojmany (bierz jako więźnia) |
On/ona/to/to samo |
— |
By robić pojmany (bierz jako więźnia) |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
I też, nawet, mianowicie |
Blisko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:46 |
o(/ti |
a(martE/sontai/ |
soi |
– |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
ou)CH |
a(martE/setai |
– |
kai\ |
e)pa/Xeis |
e)p’ |
au)tou\s |
kai\ |
paradO/seis |
au)tou\s |
e)nO/pion |
e)CHTrO=n |
kai\ |
ai)CHmalOtiou=sin |
au)tou\s |
oi( |
ai)CHmalOti/DZontes |
ei)s |
gE=n |
makra\n |
kai\ |
e)ggu/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:46 |
hoti |
hamartEsontai |
soi |
– |
hoti |
uk |
estin |
anTrOpos, |
hos |
uCH |
hamartEsetai |
– |
kai |
epaXeis |
ep’ |
autus |
kai |
paradOseis |
autus |
enOpion |
eCHTrOn |
kai |
aiCHmalOtiusin |
autus |
hoi |
aiCHmalOtiDZontes |
eis |
gEn |
makran |
kai |
engys, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:46 |
C |
VF_FMI3P |
RP_DS |
– |
C |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
RR_NSM |
D |
VF_FMI3S |
– |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_APM |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
P |
N2_GPM |
C |
V1_PAI3P |
RD_APM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
N1_ASF |
D |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:46 |
because/that |
to sin |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
human |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to sin |
|
and also, even,
namely |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
in the presence
of (+gen); ??? |
enmity; hostile |
and also, even,
namely |
to make captive
(take prisoner) |
he/she/it/same |
the |
to make captive
(take prisoner) |
into (+acc) |
earth/land |
far; far [see
macro] |
and also, even,
namely |
near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:46 |
because/that |
they-will-be-SIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
because/that |
not |
he/she/it-is |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-will-be-SIN-ed |
|
and |
you(sg)-will-UPON-LEAD |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
you(sg)-will-Hand OVER |
them/same (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
and |
they-will-MAKE-CAPTIVE, going-to-MAKE (fut ptcp) (dat) |
them/same (acc) |
the (nom) |
while MAKE-ing-CAPTIVE (nom|voc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
far; far ([Adj] acc) |
and |
near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:46 |
3Krl_8:46_1 |
3Krl_8:46_2 |
3Krl_8:46_3 |
3Krl_8:46_4 |
3Krl_8:46_5 |
3Krl_8:46_6 |
3Krl_8:46_7 |
3Krl_8:46_8 |
3Krl_8:46_9 |
3Krl_8:46_10 |
3Krl_8:46_11 |
3Krl_8:46_12 |
3Krl_8:46_13 |
3Krl_8:46_14 |
3Krl_8:46_15 |
3Krl_8:46_16 |
3Krl_8:46_17 |
3Krl_8:46_18 |
3Krl_8:46_19 |
3Krl_8:46_20 |
3Krl_8:46_21 |
3Krl_8:46_22 |
3Krl_8:46_23 |
3Krl_8:46_24 |
3Krl_8:46_25 |
3Krl_8:46_26 |
3Krl_8:46_27 |
3Krl_8:46_28 |
3Krl_8:46_29 |
3Krl_8:46_30 |
3Krl_8:46_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:47 |
καὶ
ἐπιστρέψουσιν
καρδίας αὐτῶν
ἐν τῇ γῇ, οὗ μετήχθησαν
ἐκεῖ, καὶ
ἐπιστρέψωσιν
καὶ δεηθῶσίν
σου ἐν γῇ
μετοικίας
αὐτῶν
λέγοντες
Ἡμάρτομεν ἠνομήσαμεν
ἠδικήσαμεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:47 |
and they shall
turn their hearts in the land whither they have been carried captives, and
turn in the land of their sojourning, and supplicate thee, saying, We have
sinned, we have done unjustly, we have transgressed, (1 Kings 8:47 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:47 |
oni zaś w
kraju, do którego zostali uprowadzeni, będą żałować, nawrócą się w kraju
zaborców i będą Cię błagać o litość, wołając: "Zgrzeszyliśmy,
zbłądziliśmy, bezbożnie postąpiliśmy": (1 Krl 8:47 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:47 |
καὶ |
ἐπιστρέψουσιν |
καρδίας |
αὐτῶν |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
οὗ |
μετήχθησαν |
ἐκεῖ, |
καὶ |
ἐπιστρέψωσιν |
καὶ |
δεηθῶσίν |
σου |
ἐν |
γῇ |
μετοικίας |
αὐτῶν |
λέγοντες |
Ἡμάρτομεν |
ἠνομήσαμεν |
ἠδικήσαμεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:47 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
μετ·άγω
(μετ+αγ-, -, μετ+αξ- or 2nd
μετ+αγαγ-, -, -,
μετ+αχ·θ-) |
ἐκεῖ |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
|
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:47 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By kierować [prowadź od jednego miejsca do innego] |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
— |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By grzeszyć |
— |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:47 |
kai\ |
e)pistre/PSousin |
kardi/as |
au)tO=n |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
ou(= |
metE/CHTEsan |
e)kei=, |
kai\ |
e)pistre/PSOsin |
kai\ |
deETO=si/n |
sou |
e)n |
gE=| |
metoiki/as |
au)tO=n |
le/gontes |
*(Ema/rtomen |
E)nomE/samen |
E)dikE/samen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:47 |
kai |
epistrePSusin |
kardias |
autOn |
en |
tE |
gE, |
hu |
metECHTEsan |
ekei, |
kai |
epistrePSOsin |
kai |
deETOsin |
su |
en |
gE |
metoikias |
autOn |
legontes |
hEmartomen |
EnomEsamen |
EdikEsamen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:47 |
C |
VF_FAI3P |
N1A_APF |
RD_GPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RR_GSM |
VQI_API3P |
D |
C |
VA_AAS3P |
C |
VC_APS3P |
RP_GS |
P |
N1_DSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
V1_PAPNPM |
VBI_AAI1P |
VAI_AAI1P |
VAI_AAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:47 |
and also, even, namely |
to turn around |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to guide [lead
from one place to another] |
there |
and also, even,
namely |
to turn around |
and also, even,
namely |
to need/require |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
he/she/it/same |
to say/tell |
to sin |
ć |
to harm/do wrong
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:47 |
and |
they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
heart (gen), hearts (acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
they-were-GUIDE-ed |
there |
and |
they-should-TURN-AROUND |
and |
they-should-be-NEED/REQUIRE-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
them/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
we-SIN-ed |
|
we-WRONG-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:47 |
3Krl_8:47_1 |
3Krl_8:47_2 |
3Krl_8:47_3 |
3Krl_8:47_4 |
3Krl_8:47_5 |
3Krl_8:47_6 |
3Krl_8:47_7 |
3Krl_8:47_8 |
3Krl_8:47_9 |
3Krl_8:47_10 |
3Krl_8:47_11 |
3Krl_8:47_12 |
3Krl_8:47_13 |
3Krl_8:47_14 |
3Krl_8:47_15 |
3Krl_8:47_16 |
3Krl_8:47_17 |
3Krl_8:47_18 |
3Krl_8:47_19 |
3Krl_8:47_20 |
3Krl_8:47_21 |
3Krl_8:47_22 |
3Krl_8:47_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:48 |
καὶ
ἐπιστρέψωσιν
πρὸς σὲ ἐν ὅλῃ
καρδίᾳ αὐτῶν
καὶ ἐν ὅλῃ
ψυχῇ αὐτῶν ἐν
τῇ γῇ ἐχθρῶν
αὐτῶν, οὗ μετήγαγες
αὐτούς, καὶ
προσεύξονται
πρὸς σὲ ὁδὸν
γῆς αὐτῶν, ἧς
ἔδωκας τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν, τῆς
πόλεως, ἧς
ἐξελέξω, καὶ
τοῦ οἴκου, οὗ
ᾠκοδόμηκα τῷ
ὀνόματί σου, |
|
|
|
|
|
3Krl:8:48 |
and they shall
turn to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of
their enemies whither thou hast carried them captives, and shall pray to thee
toward their land which thou hast given to their fathers, and the city which
thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: (1 Kings 8:48
Brenton) |
|
|
|
|
|
3Krl:8:48 |
jeśli więc
nawrócą się do Ciebie z całego swego serca, z całej swej duszy w kraju ich
nieprzyjaciół, którzy ich uprowadzili, i będą się modlić do Ciebie, zwracając
się ku krajowi, który dałeś ich przodkom i miastu, któreś wybrał, i domowi,
który zbudowałem dla Twego Imienia, (1 Krl 8:48 BT_4) |
|
|
|
|
|
3Krl:8:48 |
καὶ |
ἐπιστρέψωσιν |
πρὸς |
σὲ |
ἐν |
ὅλῃ |
καρδίᾳ |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐν |
ὅλῃ |
ψυχῇ |
αὐτῶν |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ἐχθρῶν |
αὐτῶν, |
οὗ |
μετήγαγες |
αὐτούς, |
καὶ |
προσεύξονται |
πρὸς |
σὲ |
ὁδὸν |
γῆς |
αὐτῶν, |
ἧς |
ἔδωκας |
τοῖς |
πατράσιν |
αὐτῶν, |
τῆς |
πόλεως, |
ἧς |
ἐξελέξω, |
καὶ |
τοῦ |
οἴκου, |
οὗ |
ᾠκοδόμηκα |
τῷ |
ὀνόματί |
σου, |
|
|
|
|
|
3Krl:8:48 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
μετ·άγω
(μετ+αγ-, -, μετ+αξ- or 2nd
μετ+αγαγ-, -, -,
μετ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
3Krl:8:48 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By kierować [prowadź od jednego miejsca do innego] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
By wybierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
3Krl:8:48 |
kai\ |
e)pistre/PSOsin |
pro\s |
se\ |
e)n |
o(/lE| |
kardi/a| |
au)tO=n |
kai\ |
e)n |
o(/lE| |
PSuCHE=| |
au)tO=n |
e)n |
tE=| |
gE=| |
e)CHTrO=n |
au)tO=n, |
ou(= |
metE/gages |
au)tou/s, |
kai\ |
proseu/Xontai |
pro\s |
se\ |
o(do\n |
gE=s |
au)tO=n, |
E(=s |
e)/dOkas |
toi=s |
patra/sin |
au)tO=n, |
tE=s |
po/leOs, |
E(=s |
e)Xele/XO, |
kai\ |
tou= |
oi)/kou, |
ou(= |
O)|kodo/mEka |
tO=| |
o)no/mati/ |
sou, |
|
|
|
|
|
3Krl:8:48 |
kai |
epistrePSOsin |
pros |
se |
en |
holE |
kardia |
autOn |
kai |
en |
holE |
PSyCHE |
autOn |
en |
tE |
gE |
eCHTrOn |
autOn, |
hu |
metEgages |
autus, |
kai |
proseuXontai |
pros |
se |
hodon |
gEs |
autOn, |
hEs |
edOkas |
tois |
patrasin |
autOn, |
tEs |
poleOs, |
hEs |
eXeleXO, |
kai |
tu |
oiku, |
hu |
OkodomEka |
tO |
onomati |
su, |
|
|
|
|
|
3Krl:8:48 |
C |
VA_AAS3P |
P |
RP_AS |
P |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RD_GPM |
C |
P |
A1_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N2_GPM |
RD_GPM |
RR_GSM |
VBI_AAI2S |
RD_APM |
C |
VF_FMI3P |
P |
RP_AS |
N2_ASF |
N1_GSF |
RD_GPM |
RR_GSF |
VAI_AAI2S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RR_GSF |
VAI_AMI2S |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
VXI_XAI1S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
3Krl:8:48 |
and also, even, namely |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to guide [lead
from one place to another] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to pray |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
way/road |
earth/land |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to give |
the |
father |
he/she/it/same |
the |
city |
who/whom/which |
to select |
and also, even,
namely |
the |
house; to dwell |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to build/edify |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
3Krl:8:48 |
and |
they-should-TURN-AROUND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
heart (dat) |
them/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
you(sg)-GUIDE-ed |
them/same (acc) |
and |
they-will-be-PRAY-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
way/road (acc) |
earth/land (gen) |
them/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-GIVE-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
them/same (gen) |
the (gen) |
city (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-were-SELECT-ed |
and |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
where; who/whom/which (gen) |
I-have-BUILD/EDIFY-ed |
the (dat) |
name (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
3Krl:8:48 |
3Krl_8:48_1 |
3Krl_8:48_2 |
3Krl_8:48_3 |
3Krl_8:48_4 |
3Krl_8:48_5 |
3Krl_8:48_6 |
3Krl_8:48_7 |
3Krl_8:48_8 |
3Krl_8:48_9 |
3Krl_8:48_10 |
3Krl_8:48_11 |
3Krl_8:48_12 |
3Krl_8:48_13 |
3Krl_8:48_14 |
3Krl_8:48_15 |
3Krl_8:48_16 |
3Krl_8:48_17 |
3Krl_8:48_18 |
3Krl_8:48_19 |
3Krl_8:48_20 |
3Krl_8:48_21 |
3Krl_8:48_22 |
3Krl_8:48_23 |
3Krl_8:48_24 |
3Krl_8:48_25 |
3Krl_8:48_26 |
3Krl_8:48_27 |
3Krl_8:48_28 |
3Krl_8:48_29 |
3Krl_8:48_30 |
3Krl_8:48_31 |
3Krl_8:48_32 |
3Krl_8:48_33 |
3Krl_8:48_34 |
3Krl_8:48_35 |
3Krl_8:48_36 |
3Krl_8:48_37 |
3Krl_8:48_38 |
3Krl_8:48_39 |
3Krl_8:48_40 |
3Krl_8:48_41 |
3Krl_8:48_42 |
3Krl_8:48_43 |
3Krl_8:48_44 |
3Krl_8:48_45 |
|
|
|
|
|
3Krl:8:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
3Krl:8:49 |
καὶ
εἰσακούσῃ ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ
ἐξ ἑτοίμου
κατοικητηρίου
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:49 |
then shalt thou
hear from heaven thine established dwelling-place, (1 Kings 8:49 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:49 |
to wtedy racz
wysłuchać w niebie, miejscu Twego przebywania, ich modlitwę oraz błagania i
wymierz im sprawiedliwość. (1 Krl 8:49 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:49 |
καὶ |
εἰσακούσῃ |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
ἐξ |
ἑτοίμου |
κατοικητηρίου |
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:49 |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἐκ |
ἕτοιμος -η
-ον |
κατ·οικητήριον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:49 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Gotowy |
Mieszkanie |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:49 |
kai\ |
ei)sakou/sE| |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
e)X |
e(toi/mou |
katoikEtEri/ou |
sou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:49 |
kai |
eisakusE |
ek |
tu |
uranu |
eX |
hetoimu |
katoikEtEriu |
su |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:49 |
C |
VA_AMS2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:49 |
and also, even, namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ready |
dwelling |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:49 |
and |
you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD,
you(sg)-should-be-HEARD-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
out of (+gen) |
ready ([Adj] gen) |
dwelling (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:49 |
3Krl_8:49_1 |
3Krl_8:49_2 |
3Krl_8:49_3 |
3Krl_8:49_4 |
3Krl_8:49_5 |
3Krl_8:49_6 |
3Krl_8:49_7 |
3Krl_8:49_8 |
3Krl_8:49_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:49 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:50 |
καὶ
ἵλεως ἔσῃ
ταῖς ἀδικίαις
αὐτῶν, αἷς
ἥμαρτόν σοι,
καὶ κατὰ πάντα
τὰ ἀθετήματα
αὐτῶν, ἃ
ἠθέτησάν σοι,
καὶ δώσεις
αὐτοὺς εἰς
οἰκτιρμοὺς
ἐνώπιον
αἰχμαλωτευόντων
αὐτούς, καὶ
οἰκτιρήσουσιν
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:50 |
and thou shalt
be merciful to their unrighteousness wherein they have trespassed against
thee, and according to all their transgressions wherewith they have
transgressed against thee, and thou shalt cause them to be pitied before them
that carried them captives, and they shall have compassion on them: (1 Kings
8:50 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:50 |
Przebacz
łaskawie ludowi Twojemu to, czym zgrzeszył przeciw Tobie, oraz wszystkie jego
występki, przez które odstąpił od Ciebie, i skłoń ich zaborców do
miłosierdzia, aby zmiłowali się nad nimi. (1 Krl 8:50 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:50 |
καὶ |
ἵλεως |
ἔσῃ |
ταῖς |
ἀδικίαις |
αὐτῶν, |
αἷς |
ἥμαρτόν |
σοι, |
καὶ |
κατὰ |
πάντα |
τὰ |
ἀθετήματα |
αὐτῶν, |
ἃ |
ἠθέτησάν |
σοι, |
καὶ |
δώσεις |
αὐτοὺς |
εἰς |
οἰκτιρμοὺς |
ἐνώπιον |
αἰχμαλωτευόντων |
αὐτούς, |
καὶ |
οἰκτιρήσουσιν |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:50 |
καί |
ἵλεως -ων |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αἰχμ·αλωτεύω
(αιχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·σ-,
αιχμαλωτευ·σ-, -,
ῃχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:50 |
I też,
nawet, mianowicie |
Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują
jak niewolnik, pomyślny |
By być |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie |
W obecności z (+informacja); ??? |
By zdobywać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:50 |
kai\ |
i(/leOs |
e)/sE| |
tai=s |
a)diki/ais |
au)tO=n, |
ai(=s |
E(/marto/n |
soi, |
kai\ |
kata\ |
pa/nta |
ta\ |
a)TetE/mata |
au)tO=n, |
a(/ |
E)Te/tEsa/n |
soi, |
kai\ |
dO/seis |
au)tou\s |
ei)s |
oi)ktirmou\s |
e)nO/pion |
ai)CHmalOteuo/ntOn |
au)tou/s, |
kai\ |
oi)ktirE/sousin |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:50 |
kai |
hileOs |
esE |
tais |
adikiais |
autOn, |
hais |
hEmarton |
soi, |
kai |
kata |
panta |
ta |
aTetEmata |
autOn, |
ha |
ETetEsan |
soi, |
kai |
dOseis |
autus |
eis |
oiktirmus |
enOpion |
aiCHmalOteuontOn |
autus, |
kai |
oiktirEsusin |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:50 |
C |
D |
VF_FMI2S |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
RR_DPF |
VBI_AAI3P |
RP_DS |
C |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
RP_DS |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
P |
N2_APM |
P |
V1_PAPGPM |
RD_APM |
C |
VF_FAI3P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:50 |
and also, even, namely |
merciful
gracious, helot, a serf or slave, propitious |
to be |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to sin |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
compassion/pity;
compassionate/pitying |
in the presence
of (+gen); ??? |
to capture |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to compassion
feelings of compassion; pity |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:50 |
and |
merciful ([Adj] acc, nom|voc) |
you(sg)-will-be |
the (dat) |
wrongdoings (dat) |
them/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-REPUDIATE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
you(sg)-will-GIVE |
them/same (acc) |
into (+acc) |
compassions/pities (acc); compassionate/pitying ([Adj] acc,
nom|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
let-them-be-CAPTURE-ing! (classical), while CAPTURE-ing (gen) |
them/same (acc) |
and |
they-will-COMPASSION, going-to-COMPASSION (fut ptcp) (dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:50 |
3Krl_8:50_1 |
3Krl_8:50_2 |
3Krl_8:50_3 |
3Krl_8:50_4 |
3Krl_8:50_5 |
3Krl_8:50_6 |
3Krl_8:50_7 |
3Krl_8:50_8 |
3Krl_8:50_9 |
3Krl_8:50_10 |
3Krl_8:50_11 |
3Krl_8:50_12 |
3Krl_8:50_13 |
3Krl_8:50_14 |
3Krl_8:50_15 |
3Krl_8:50_16 |
3Krl_8:50_17 |
3Krl_8:50_18 |
3Krl_8:50_19 |
3Krl_8:50_20 |
3Krl_8:50_21 |
3Krl_8:50_22 |
3Krl_8:50_23 |
3Krl_8:50_24 |
3Krl_8:50_25 |
3Krl_8:50_26 |
3Krl_8:50_27 |
3Krl_8:50_28 |
3Krl_8:50_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:50 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:51 |
ὅτι
λαός σου καὶ
κληρονομία
σου, οὓς
ἐξήγαγες ἐκ γῆς
Αἰγύπτου ἐκ
μέσου
χωνευτηρίου
σιδήρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:51 |
for they are
thy people and thine inheritance, whom thou broughtest out of the land of
Egypt, out of the midst of the furnace of iron. (1 Kings 8:51 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:51 |
Wszak Twoim
ludem i Twoim dziedzictwem są ci, których wyprowadziłeś z Egiptu, spośród
tego pieca do topienia żelaza. (1 Krl 8:51 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:51 |
ὅτι |
λαός |
σου |
καὶ |
κληρονομία |
σου, |
οὓς |
ἐξήγαγες |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
ἐκ |
μέσου |
χωνευτηρίου |
σιδήρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:51 |
ὅτι |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
|
σίδηρος, -ου,
ὁ; σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:51 |
Ponieważ/tamto |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Dziedzictwo |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By prowadzić poza |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
— |
Żelazny; żelazny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:51 |
o(/ti |
lao/s |
sou |
kai\ |
klEronomi/a |
sou, |
ou(\s |
e)XE/gages |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
e)k |
me/sou |
CHOneutEri/ou |
sidE/rou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:51 |
hoti |
laos |
su |
kai |
klEronomia |
su, |
hus |
eXEgages |
ek |
gEs |
aigyptu |
ek |
mesu |
CHOneutEriu |
sidEru. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:51 |
C |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
N1A_NSF |
RP_GS |
RR_APM |
VBI_AAI2S |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
P |
A1_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:51 |
because/that |
people |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
inheritance |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to lead out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
ć |
iron; iron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:51 |
because/that |
people (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
inheritance (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-LEAD-ed-OUT |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
|
iron (gen); iron ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:51 |
3Krl_8:51_1 |
3Krl_8:51_2 |
3Krl_8:51_3 |
3Krl_8:51_4 |
3Krl_8:51_5 |
3Krl_8:51_6 |
3Krl_8:51_7 |
3Krl_8:51_8 |
3Krl_8:51_9 |
3Krl_8:51_10 |
3Krl_8:51_11 |
3Krl_8:51_12 |
3Krl_8:51_13 |
3Krl_8:51_14 |
3Krl_8:51_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:51 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:52 |
καὶ
ἔστωσαν οἱ
ὀφθαλμοί σου
καὶ τὰ ὦτά σου
ἠνεῳγμένα εἰς
τὴν δέησιν τοῦ
δούλου σου καὶ
εἰς τὴν δέησιν
τοῦ λαοῦ σου
Ισραηλ
εἰσακούειν
αὐτῶν ἐν πᾶσιν,
οἷς ἂν
ἐπικαλέσωνταί
σε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:52 |
And let thine
eyes and thine ears be opened to the supplication of thy servant, and to the
supplication of thy people Israel, to hearken to them in all things for which
they shall call upon thee. (1 Kings 8:52 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:52 |
Niech więc
Twoje oczy będą otwarte na błaganie Twego sługi i błaganie Twego ludu,
Izraela, ku wysłuchaniu ich, ilekroć będą wołać do Ciebie. (1 Krl 8:52 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:52 |
καὶ |
ἔστωσαν |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
σου |
καὶ |
τὰ |
ὦτά |
σου |
ἠνεῳγμένα |
εἰς |
τὴν |
δέησιν |
τοῦ |
δούλου |
σου |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
δέησιν |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
Ισραηλ |
εἰσακούειν |
αὐτῶν |
ἐν |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἂν |
ἐπικαλέσωνταί |
σε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:52 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:52 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać; by być |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
By otwierać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obrona |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obrona |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By odwiedzać |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:52 |
kai\ |
e)/stOsan |
oi( |
o)fTalmoi/ |
sou |
kai\ |
ta\ |
O)=ta/ |
sou |
E)neO|gme/na |
ei)s |
tE\n |
de/Esin |
tou= |
dou/lou |
sou |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
de/Esin |
tou= |
laou= |
sou |
*israEl |
ei)sakou/ein |
au)tO=n |
e)n |
pa=sin, |
oi(=s |
a)/n |
e)pikale/sOntai/ |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:52 |
kai |
estOsan |
hoi |
ofTalmoi |
su |
kai |
ta |
Ota |
su |
EneOgmena |
eis |
tEn |
deEsin |
tu |
dulu |
su |
kai |
eis |
tEn |
deEsin |
tu |
lau |
su |
israEl |
eisakuein |
autOn |
en |
pasin, |
hois |
an |
epikalesOntai |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:52 |
C |
V9_PAD3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NPN |
N3T_NPN |
RP_GS |
VMI_XMPNPN |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
V1_PAN |
RD_GPM |
P |
A3_DPN |
RR_DPN |
x |
VA_AMS3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:52 |
and also, even, namely |
to cause to
stand; to be |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ear |
you;
your/yours(sg) |
to open up |
into (+acc) |
the |
plea |
the |
slave; servile;
to enslave |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
plea |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to call upon |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:52 |
and |
having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
having-been-OPEN-ed-UP (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
plea (acc) |
the (gen) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
plea (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
to-be-HEARD-ing |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
they-should-be-CALL-ed-UPON |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:52 |
3Krl_8:52_1 |
3Krl_8:52_2 |
3Krl_8:52_3 |
3Krl_8:52_4 |
3Krl_8:52_5 |
3Krl_8:52_6 |
3Krl_8:52_7 |
3Krl_8:52_8 |
3Krl_8:52_9 |
3Krl_8:52_10 |
3Krl_8:52_11 |
3Krl_8:52_12 |
3Krl_8:52_13 |
3Krl_8:52_14 |
3Krl_8:52_15 |
3Krl_8:52_16 |
3Krl_8:52_17 |
3Krl_8:52_18 |
3Krl_8:52_19 |
3Krl_8:52_20 |
3Krl_8:52_21 |
3Krl_8:52_22 |
3Krl_8:52_23 |
3Krl_8:52_24 |
3Krl_8:52_25 |
3Krl_8:52_26 |
3Krl_8:52_27 |
3Krl_8:52_28 |
3Krl_8:52_29 |
3Krl_8:52_30 |
3Krl_8:52_31 |
3Krl_8:52_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:52 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53 |
ὅτι
σὺ διέστειλας
αὐτοὺς σαυτῷ
εἰς
κληρονομίαν
ἐκ πάντων τῶν
λαῶν τῆς γῆς,
καθὼς
ἐλάλησας ἐν χειρὶ
δούλου σου
Μωυσῆ ἐν τῷ
ἐξαγαγεῖν σε
τοὺς πατέρας
ἡμῶν ἐκ γῆς
Αἰγύπτου,
κύριε κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53 |
(3 Krl 8:53)
Because thou hast set them apart for an inheritance to thyself out of all the
nations of the earth, as thou spokest by the hand of thy servant Moses, when
thou broughtest our fathers out of the land of Egypt, O Lord God.— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53 |
Wszak Ty
wybrałeś sobie ich ze wszystkich ludów świata na dziedzictwo, jak
powiedziałeś, o Panie Boże, przez Twego sługę, Mojżesza, kiedy wyprowadziłeś
naszych przodków z Egiptu. (1 Krl 8:53 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53 |
ὅτι |
σὺ |
διέστειλας |
αὐτοὺς |
σαυτῷ |
εἰς |
κληρονομίαν |
ἐκ |
πάντων |
τῶν |
λαῶν |
τῆς |
γῆς, |
καθὼς |
ἐλάλησας |
ἐν |
χειρὶ |
δούλου |
σου |
Μωυσῆ |
ἐν |
τῷ |
ἐξαγαγεῖν |
σε |
τοὺς |
πατέρας |
ἡμῶν |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου, |
κύριε |
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53 |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
εἰς[1] |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καθ·ώς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53 |
Ponieważ/tamto |
Ty |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
On/ona/to/to samo |
Siebie |
Do (+przyspieszenie) |
Dziedzictwo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By prowadzić poza |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ojciec |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53 |
o(/ti |
su\ |
die/steilas |
au)tou\s |
sautO=| |
ei)s |
klEronomi/an |
e)k |
pa/ntOn |
tO=n |
laO=n |
tE=s |
gE=s, |
kaTO\s |
e)la/lEsas |
e)n |
CHeiri\ |
dou/lou |
sou |
*mousE= |
e)n |
tO=| |
e)Xagagei=n |
se |
tou\s |
pate/ras |
E(mO=n |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou, |
ku/rie |
ku/rie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53 |
hoti |
sy |
diesteilas |
autus |
sautO |
eis |
klEronomian |
ek |
pantOn |
tOn |
laOn |
tEs |
gEs, |
kaTOs |
elalEsas |
en |
CHeiri |
dulu |
su |
musE |
en |
tO |
eXagagein |
se |
tus |
pateras |
hEmOn |
ek |
gEs |
aigyptu, |
kyrie |
kyrie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53 |
C |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
RD_APM |
RD_DSM |
P |
N1A_ASF |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
VAI_AAI2S |
P |
N3_DSF |
N2_GSM |
RP_GS |
N1M_GSM |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RP_AS |
RA_APM |
N3_APM |
RP_GP |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
N2_VSM |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53 |
because/that |
you |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
he/she/it/same |
yourself |
into (+acc) |
inheritance |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
earth/land |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to speak |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
slave; servile;
to enslave |
you;
your/yours(sg) |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to lead out |
you;
your/yours(sg) |
the |
father |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53 |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-???-ed |
them/same (acc) |
yourself (dat) |
into (+acc) |
inheritance (acc) |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
peoples (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
as accordingly |
you(sg)-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Moses (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-LEAD-OUT |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
fathers (acc) |
us (gen) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53 |
3Krl_8:53_1 |
3Krl_8:53_2 |
3Krl_8:53_3 |
3Krl_8:53_4 |
3Krl_8:53_5 |
3Krl_8:53_6 |
3Krl_8:53_7 |
3Krl_8:53_8 |
3Krl_8:53_9 |
3Krl_8:53_10 |
3Krl_8:53_11 |
3Krl_8:53_12 |
3Krl_8:53_13 |
3Krl_8:53_14 |
3Krl_8:53_15 |
3Krl_8:53_16 |
3Krl_8:53_17 |
3Krl_8:53_18 |
3Krl_8:53_19 |
3Krl_8:53_20 |
3Krl_8:53_21 |
3Krl_8:53_22 |
3Krl_8:53_23 |
3Krl_8:53_24 |
3Krl_8:53_25 |
3Krl_8:53_26 |
3Krl_8:53_27 |
3Krl_8:53_28 |
3Krl_8:53_29 |
3Krl_8:53_30 |
3Krl_8:53_31 |
3Krl_8:53_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53a |
Τότε
ἐλάλησεν
Σαλωμων ὑπὲρ
τοῦ οἴκου, ὡς
συνετέλεσεν
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
αὐτόν Ἥλιον
ἐγνώρισεν ἐν
οὐρανῷ κύριος,
εἶπεν τοῦ
κατοικεῖν ἐν
γνόφῳ Οἰκοδόμησον
οἶκόν μου,
οἶκον ἐκπρεπῆ
σαυτῷ, τοῦ κατοικεῖν
ἐπὶ
καινότητος.
οὐκ ἰδοὺ αὕτη
γέγραπται ἐν
βιβλίῳ τῆς
ᾠδῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53a |
(3 Krl 8:53a)
Then spoke Solomon concerning the house, when he had finished building it—He
manifested the sun in the heaven: the Lord said he would dwell in darkness:
build thou my house, a beautiful house for thyself to dwell in anew. Behold,
is not this written in the book of the song? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53a |
Τότε |
ἐλάλησεν |
Σαλωμων |
ὑπὲρ |
τοῦ |
οἴκου, |
ὡς |
συνετέλεσεν |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
αὐτόν |
Ἥλιον |
ἐγνώρισεν |
ἐν |
οὐρανῷ |
κύριος, |
εἶπεν |
τοῦ |
κατοικεῖν |
ἐν |
γνόφῳ |
Οἰκοδόμησον |
οἶκόν |
μου, |
οἶκον |
ἐκπρεπῆ |
σαυτῷ, |
τοῦ |
κατοικεῖν |
ἐπὶ |
καινότητος. |
οὐκ |
ἰδοὺ |
αὕτη |
γέγραπται |
ἐν |
βιβλίῳ |
τῆς |
ᾠδῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53a |
τότε |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὡς |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐν |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
γνόφος, -ου, ὁ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
καινότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὁ ἡ τό |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53a |
Wtedy |
By mówić |
Salomon |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Dom; by mieszkać |
Jak/jak |
By uzupełniać |
— |
By budować/buduj moralnie |
On/ona/to/to samo |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
By robić znany |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nieba/niebo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
Ja |
Dom |
— |
Siebie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nowość |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Książka |
— |
Oda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53a |
*to/te |
e)la/lEsen |
*salOmOn |
u(pe\r |
tou= |
oi)/kou, |
O(s |
sunete/lesen |
tou= |
oi)kodomE=sai |
au)to/n |
*(/Elion |
e)gnO/risen |
e)n |
ou)ranO=| |
ku/rios, |
ei)=pen |
tou= |
katoikei=n |
e)n |
gno/fO| |
*oi)kodo/mEson |
oi)=ko/n |
mou, |
oi)=kon |
e)kprepE= |
sautO=|, |
tou= |
katoikei=n |
e)pi\ |
kaino/tEtos. |
ou)k |
i)dou\ |
au(/tE |
ge/graptai |
e)n |
bibli/O| |
tE=s |
O)|dE=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53a |
tote |
elalEsen |
salOmOn |
hyper |
tu |
oiku, |
hOs |
synetelesen |
tu |
oikodomEsai |
auton |
hElion |
egnOrisen |
en |
uranO |
kyrios, |
eipen |
tu |
katoikein |
en |
gnofO |
oikodomEson |
oikon |
mu, |
oikon |
ekprepE |
sautO, |
tu |
katoikein |
epi |
kainotEtos. |
uk |
idu |
hautE |
gegraptai |
en |
bibliO |
tEs |
OdEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53a |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
N2_DSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_GSN |
V2_PAN |
P |
N2_DSM |
VF_FAPASN |
N2_ASM |
RP_GS |
N2_ASM |
N1M_ASM |
RD_DSM |
RA_GSN |
V2_PAN |
P |
N3T_GSF |
D |
I |
RD_NSF |
VP_XMI3S |
P |
N2N_DSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53a |
then |
to speak |
Solomon |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
house; to dwell |
as/like |
to complete |
the |
to build/edify |
he/she/it/same |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
to make known |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sky/heaven |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
darkness
(storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) |
to build/edify |
house |
I |
house |
ć |
yourself |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
newness |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to write |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
book |
the |
ode |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53a |
then |
to speak |
Solomon |
instead of, in behalf of; over, beyond, above |
the |
house, home |
as |
to finish |
the |
to build |
he, it, -self, same |
sun |
to make known |
in, on, by, with, to |
heaven |
lord |
to say |
the |
to reside, dwell |
in, on, by, with, to |
darkness, gloom |
to build |
house, home |
my, of me |
house, home |
remarkable |
you |
the |
to reside, dwell |
on, upon, against |
newness |
no, not |
behold |
this |
to write |
in, on, by, with, to |
book |
the |
song |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53a |
3Krl_8:53a_1 |
3Krl_8:53a_2 |
3Krl_8:53a_3 |
3Krl_8:53a_4 |
3Krl_8:53a_5 |
3Krl_8:53a_6 |
3Krl_8:53a_7 |
3Krl_8:53a_8 |
3Krl_8:53a_9 |
3Krl_8:53a_10 |
3Krl_8:53a_11 |
3Krl_8:53a_12 |
3Krl_8:53a_13 |
3Krl_8:53a_14 |
3Krl_8:53a_15 |
3Krl_8:53a_16 |
3Krl_8:53a_17 |
3Krl_8:53a_18 |
3Krl_8:53a_19 |
3Krl_8:53a_20 |
3Krl_8:53a_21 |
3Krl_8:53a_22 |
3Krl_8:53a_23 |
3Krl_8:53a_24 |
3Krl_8:53a_25 |
3Krl_8:53a_26 |
3Krl_8:53a_27 |
3Krl_8:53a_28 |
3Krl_8:53a_29 |
3Krl_8:53a_30 |
3Krl_8:53a_31 |
3Krl_8:53a_32 |
3Krl_8:53a_33 |
3Krl_8:53a_34 |
3Krl_8:53a_35 |
3Krl_8:53a_36 |
3Krl_8:53a_37 |
3Krl_8:53a_38 |
3Krl_8:53a_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:53a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:54 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
συνετέλεσεν
Σαλωμων
προσευχόμενος
πρὸς κύριον
ὅλην τὴν
προσευχὴν καὶ
τὴν δέησιν
ταύτην, καὶ
ἀνέστη ἀπὸ
προσώπου τοῦ
θυσιαστηρίου
κυρίου
ὀκλακὼς ἐπὶ
τὰ γόνατα
αὐτοῦ καὶ αἱ χεῖρες
αὐτοῦ
διαπεπετασμέναι
εἰς τὸν
οὐρανόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:54 |
And it came to
pass when Solomon had finished praying to the Lord all this prayer and
supplication, that he rose up from before the altar of the Lord, after having
knelt upon his knees, and his hands were spread out towards heaven. (1 Kings
8:54 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:54 |
Potem, kiedy
Salomon skończył zanosić do Pana te wszystkie modły i błagania, podniósł się
sprzed ołtarza Pańskiego, z miejsca, gdzie klęczał, i ręce wyciągał do nieba,
(1 Krl 8:54 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:54 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
συνετέλεσεν |
Σαλωμων |
προσευχόμενος |
πρὸς |
κύριον |
ὅλην |
τὴν |
προσευχὴν |
καὶ |
τὴν |
δέησιν |
ταύτην, |
καὶ |
ἀνέστη |
ἀπὸ |
προσώπου |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
κυρίου |
ὀκλακὼς |
ἐπὶ |
τὰ |
γόνατα |
αὐτοῦ |
καὶ |
αἱ |
χεῖρες |
αὐτοῦ |
διαπεπετασμέναι |
εἰς |
τὸν |
οὐρανόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:54 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γόνυ,
γόνατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·πετάννυμι
[LXX] (-, δια+πετα·σ-,
δια+πετα·σ-,
δια+πεπετα·κ-,
δια+πεπετασ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:54 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By uzupełniać |
Salomon |
By modlić się się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Cały |
— |
Modlitwa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obrona |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kolano |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:54 |
*kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
sunete/lesen |
*salOmOn |
proseuCHo/menos |
pro\s |
ku/rion |
o(/lEn |
tE\n |
proseuCHE\n |
kai\ |
tE\n |
de/Esin |
tau/tEn, |
kai\ |
a)ne/stE |
a)po\ |
prosO/pou |
tou= |
TusiastEri/ou |
kuri/ou |
o)klakO\s |
e)pi\ |
ta\ |
go/nata |
au)tou= |
kai\ |
ai( |
CHei=res |
au)tou= |
diapepetasme/nai |
ei)s |
to\n |
ou)rano/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:54 |
kai |
egeneto |
hOs |
synetelesen |
salOmOn |
proseuCHomenos |
pros |
kyrion |
holEn |
tEn |
proseuCHEn |
kai |
tEn |
deEsin |
tautEn, |
kai |
anestE |
apo |
prosOpu |
tu |
TysiastEriu |
kyriu |
oklakOs |
epi |
ta |
gonata |
autu |
kai |
hai |
CHeires |
autu |
diapepetasmenai |
eis |
ton |
uranon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:54 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N2_ASM |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_ASF |
C |
VHI_AAI3S |
P |
N2N_GSN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
VX_XAPNSM |
P |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GSM |
C |
RA_NPF |
N3_NPF |
RD_GSM |
VM_XMPNPF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:54 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to complete |
Solomon |
to pray |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
whole |
the |
prayer |
and also, even,
namely |
the |
plea |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
knee |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
hand |
he/she/it/same |
to ??? |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:54 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-COMPLETE-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
while being-PRAY-ed (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
whole (acc) |
the (acc) |
prayer (acc) |
and |
the (acc) |
plea (acc) |
this (acc) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
knees (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
having-been-???-ed (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:54 |
3Krl_8:54_1 |
3Krl_8:54_2 |
3Krl_8:54_3 |
3Krl_8:54_4 |
3Krl_8:54_5 |
3Krl_8:54_6 |
3Krl_8:54_7 |
3Krl_8:54_8 |
3Krl_8:54_9 |
3Krl_8:54_10 |
3Krl_8:54_11 |
3Krl_8:54_12 |
3Krl_8:54_13 |
3Krl_8:54_14 |
3Krl_8:54_15 |
3Krl_8:54_16 |
3Krl_8:54_17 |
3Krl_8:54_18 |
3Krl_8:54_19 |
3Krl_8:54_20 |
3Krl_8:54_21 |
3Krl_8:54_22 |
3Krl_8:54_23 |
3Krl_8:54_24 |
3Krl_8:54_25 |
3Krl_8:54_26 |
3Krl_8:54_27 |
3Krl_8:54_28 |
3Krl_8:54_29 |
3Krl_8:54_30 |
3Krl_8:54_31 |
3Krl_8:54_32 |
3Krl_8:54_33 |
3Krl_8:54_34 |
3Krl_8:54_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:54 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:55 |
καὶ
ἔστη καὶ
εὐλόγησεν
πᾶσαν
ἐκκλησίαν
Ισραηλ φωνῇ
μεγάλῃ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:55 |
And he stood,
and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, (1
Kings 8:55 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:55 |
i stanąwszy,
błogosławił całe zgromadzenie izraelskie, wołając donośnym głosem: (1 Krl
8:55 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:55 |
καὶ |
ἔστη |
καὶ |
εὐλόγησεν |
πᾶσαν |
ἐκκλησίαν |
Ισραηλ |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:55 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:55 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Izrael |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Wielki |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:55 |
kai\ |
e)/stE |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
pa=san |
e)kklEsi/an |
*israEl |
fOnE=| |
mega/lE| |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:55 |
kai |
estE |
kai |
eulogEsen |
pasan |
ekklEsian |
israEl |
fOnE |
megalE |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:55 |
C |
VHI_AAI3S |
C |
VA_AAI3S |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
N1_DSF |
A1_DSF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:55 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
and also, even,
namely |
to bless |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
Israel |
sound/voice
cries; to sound |
great |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:55 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
assembly (acc) |
Israel (indecl) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:55 |
3Krl_8:55_1 |
3Krl_8:55_2 |
3Krl_8:55_3 |
3Krl_8:55_4 |
3Krl_8:55_5 |
3Krl_8:55_6 |
3Krl_8:55_7 |
3Krl_8:55_8 |
3Krl_8:55_9 |
3Krl_8:55_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:55 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:56 |
Εὐλογητὸς
κύριος
σήμερον, ὃς
ἔδωκεν
κατάπαυσιν τῷ
λαῷ αὐτοῦ
Ισραηλ κατὰ
πάντα, ὅσα
ἐλάλησεν· οὐ διεφώνησεν
λόγος εἷς ἐν
πᾶσιν τοῖς
λόγοις αὐτοῦ
τοῖς ἀγαθοῖς,
οἷς ἐλάλησεν
ἐν χειρὶ Μωυσῆ
δούλου αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:56 |
Blessed be the
Lord this day, who has given rest to his people Israel, according to all that
he said: there has not failed one word among all his good words which he
spoke by the hand of his servant Moses. (1 Kings 8:56 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:56 |
«Niech będzie
błogosławiony Pan, który dał pokój swemu ludowi, Izraelowi, według tego
wszystkiego, co zapowiedział; za to, że nie uchybił ani jednemu
wypowiedzianemu słowu z wszelkiej obietnicy pomyślności, danej przez swego
sługę Mojżesza. (1 Krl 8:56 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:56 |
Εὐλογητὸς |
κύριος |
σήμερον, |
ὃς |
ἔδωκεν |
κατάπαυσιν |
τῷ |
λαῷ |
αὐτοῦ |
Ισραηλ |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐλάλησεν· |
οὐ |
διεφώνησεν |
λόγος |
εἷς |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
λόγοις |
αὐτοῦ |
τοῖς |
ἀγαθοῖς, |
οἷς |
ἐλάλησεν |
ἐν |
χειρὶ |
Μωυσῆ |
δούλου |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:56 |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σήμερον |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κατά·παυσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
λόγος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:56 |
Błogosławiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dzisiaj dzień |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez
hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.) |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By mówić |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Jeden |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Kto/, który/, który |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Mojżesz |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:56 |
*eu)logEto\s |
ku/rios |
sE/meron, |
o(\s |
e)/dOken |
kata/pausin |
tO=| |
laO=| |
au)tou= |
*israEl |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)la/lEsen· |
ou) |
diefO/nEsen |
lo/gos |
ei(=s |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
lo/gois |
au)tou= |
toi=s |
a)gaToi=s, |
oi(=s |
e)la/lEsen |
e)n |
CHeiri\ |
*mousE= |
dou/lou |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:56 |
eulogEtos |
kyrios |
sEmeron, |
hos |
edOken |
katapausin |
tO |
laO |
autu |
israEl |
kata |
panta, |
hosa |
elalEsen· |
u |
diefOnEsen |
logos |
heis |
en |
pasin |
tois |
logois |
autu |
tois |
agaTois, |
hois |
elalEsen |
en |
CHeiri |
musE |
dulu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:56 |
A1_NSM |
N2_NSM |
D |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
N3I_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
N_GSM |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
A3_NSM |
P |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
RA_DPM |
A1_DPM |
RR_DPM |
VAI_AAI3S |
P |
N3_DSF |
N1M_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:56 |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
today day |
who/whom/which |
to give |
abode refuge,
lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.) |
the |
people |
he/she/it/same |
Israel |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to speak |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
one |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
who/whom/which |
to speak |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
Moses |
slave; servile;
to enslave |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:56 |
blessed
([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
today |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-GIVE-ed |
abode (acc) |
the (dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
not |
|
word (nom) |
one (nom) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
words (dat) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
good ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
Moses (gen, voc) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:56 |
3Krl_8:56_1 |
3Krl_8:56_2 |
3Krl_8:56_3 |
3Krl_8:56_4 |
3Krl_8:56_5 |
3Krl_8:56_6 |
3Krl_8:56_7 |
3Krl_8:56_8 |
3Krl_8:56_9 |
3Krl_8:56_10 |
3Krl_8:56_11 |
3Krl_8:56_12 |
3Krl_8:56_13 |
3Krl_8:56_14 |
3Krl_8:56_15 |
3Krl_8:56_16 |
3Krl_8:56_17 |
3Krl_8:56_18 |
3Krl_8:56_19 |
3Krl_8:56_20 |
3Krl_8:56_21 |
3Krl_8:56_22 |
3Krl_8:56_23 |
3Krl_8:56_24 |
3Krl_8:56_25 |
3Krl_8:56_26 |
3Krl_8:56_27 |
3Krl_8:56_28 |
3Krl_8:56_29 |
3Krl_8:56_30 |
3Krl_8:56_31 |
3Krl_8:56_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:56 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:57 |
γένοιτο
κύριος ὁ θεὸς
ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν,
καθὼς ἦν μετὰ
τῶν πατέρων
ἡμῶν· μὴ
ἐγκαταλίποιτο
ἡμᾶς μηδὲ
ἀποστρέψοιτο
ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:57 |
May the Lord
our God be with us, as he was with our fathers; let him not desert us nor
turn from us, (1 Kings 8:57 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:57 |
Niech będzie z
nami Pan, nasz Bóg, jak był z naszymi przodkami! Niech nas nie opuszcza i nie
odrzuca nas, (1 Krl 8:57 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:57 |
γένοιτο |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
μεθ’ |
ἡμῶν, |
καθὼς |
ἦν |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν· |
μὴ |
ἐγκαταλίποιτο |
ἡμᾶς |
μηδὲ |
ἀποστρέψοιτο |
ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:57 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθ·ώς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:57 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
Ja |
Nie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ja |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By odwracać się od |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:57 |
ge/noito |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
meT’ |
E(mO=n, |
kaTO\s |
E)=n |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n· |
mE\ |
e)gkatali/poito |
E(ma=s |
mEde\ |
a)postre/PSoito |
E(ma=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:57 |
genoito |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn |
meT’ |
hEmOn, |
kaTOs |
En |
meta |
tOn |
paterOn |
hEmOn· |
mE |
enkatalipoito |
hEmas |
mEde |
apostrePSoito |
hEmas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:57 |
VB_AMO3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
RP_GP |
D |
V9_IAI3S |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
D |
VB_AMO3S |
RP_AP |
C |
VF_FMO3S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:57 |
to become become, happen |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
I |
not |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
I |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to turn away from |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:57 |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed
(opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
as accordingly |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
not |
he/she/it-happens-to-be-GIVE UP-ed (opt) |
us (acc) |
neither/nor; Mede (voc) |
(fut opt) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:57 |
3Krl_8:57_1 |
3Krl_8:57_2 |
3Krl_8:57_3 |
3Krl_8:57_4 |
3Krl_8:57_5 |
3Krl_8:57_6 |
3Krl_8:57_7 |
3Krl_8:57_8 |
3Krl_8:57_9 |
3Krl_8:57_10 |
3Krl_8:57_11 |
3Krl_8:57_12 |
3Krl_8:57_13 |
3Krl_8:57_14 |
3Krl_8:57_15 |
3Krl_8:57_16 |
3Krl_8:57_17 |
3Krl_8:57_18 |
3Krl_8:57_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:57 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:58 |
ἐπικλῖναι
καρδίας ἡμῶν
πρὸς αὐτὸν
τοῦ πορεύεσθαι
ἐν πάσαις
ὁδοῖς αὐτοῦ
καὶ φυλάσσειν
πάσας τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ
καὶ
προστάγματα
αὐτοῦ, ἃ ἐνετείλατο
τοῖς πατράσιν
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:58 |
that he may
turn our hearts toward him to walk in all his ways, and to keep all his
commandments, and his ordinances which he commanded our fathers. (1 Kings
8:58 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:58 |
ale nakłoni do
siebie nasze serca, abyśmy chodzili Jego drogami, strzegąc Jego poleceń, praw
i nakazów, do których zobowiązał naszych przodków. (1 Krl 8:58 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:58 |
ἐπικλῖναι |
καρδίας |
ἡμῶν |
πρὸς |
αὐτὸν |
τοῦ |
πορεύεσθαι |
ἐν |
πάσαις |
ὁδοῖς |
αὐτοῦ |
καὶ |
φυλάσσειν |
πάσας |
τὰς |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ |
καὶ |
προστάγματα |
αὐτοῦ, |
ἃ |
ἐνετείλατο |
τοῖς |
πατράσιν |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:58 |
|
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:58 |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
— |
Ojciec |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:58 |
e)pikli=nai |
kardi/as |
E(mO=n |
pro\s |
au)to\n |
tou= |
poreu/esTai |
e)n |
pa/sais |
o(doi=s |
au)tou= |
kai\ |
fula/ssein |
pa/sas |
ta\s |
e)ntola\s |
au)tou= |
kai\ |
prosta/gmata |
au)tou=, |
a(/ |
e)netei/lato |
toi=s |
patra/sin |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:58 |
epiklinai |
kardias |
hEmOn |
pros |
auton |
tu |
poreuesTai |
en |
pasais |
hodois |
autu |
kai |
fylassein |
pasas |
tas |
entolas |
autu |
kai |
prostagmata |
autu, |
ha |
eneteilato |
tois |
patrasin |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:58 |
VA_AAN |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
RD_ASM |
RA_GSN |
V1_PMN |
P |
A1S_DPF |
N2_DPF |
RD_GSM |
C |
V1_PAN |
A1S_APF |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSM |
C |
N3M_APN |
RD_GSM |
RR_APN |
VAI_AMI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:58 |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to guard |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to enjoin command |
the |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:58 |
|
heart (gen), hearts (acc) |
us (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
to-be-being-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
ways/roads (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
to-be-GUARD-ing |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
|
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:58 |
3Krl_8:58_1 |
3Krl_8:58_2 |
3Krl_8:58_3 |
3Krl_8:58_4 |
3Krl_8:58_5 |
3Krl_8:58_6 |
3Krl_8:58_7 |
3Krl_8:58_8 |
3Krl_8:58_9 |
3Krl_8:58_10 |
3Krl_8:58_11 |
3Krl_8:58_12 |
3Krl_8:58_13 |
3Krl_8:58_14 |
3Krl_8:58_15 |
3Krl_8:58_16 |
3Krl_8:58_17 |
3Krl_8:58_18 |
3Krl_8:58_19 |
3Krl_8:58_20 |
3Krl_8:58_21 |
3Krl_8:58_22 |
3Krl_8:58_23 |
3Krl_8:58_24 |
3Krl_8:58_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:58 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:59 |
καὶ
ἔστωσαν οἱ
λόγοι οὗτοι,
οὓς δεδέημαι
ἐνώπιον
κυρίου θεοῦ
ἡμῶν,
ἐγγίζοντες
πρὸς κύριον
θεὸν ἡμῶν
ἡμέρας καὶ
νυκτὸς τοῦ
ποιεῖν τὸ
δικαίωμα τοῦ
δούλου σου καὶ
τὸ δικαίωμα
λαοῦ σου
Ισραηλ ῥῆμα
ἡμέρας ἐν
ἡμέρᾳ αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:59 |
And let these
words, which I have prayed before the Lord our God, be near to the Lord our
God day and night, to maintain the cause of thy servant, and the cause of thy
people Israel for ever. (1 Kings 8:59 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:59 |
Niech te moje
słowa, w których błagałem Pana o zmiłowanie, docierają do Pana, Boga naszego,
czy to w dzień, czy to w nocy, aby wymierzał sprawiedliwość swemu słudze i
swemu ludowi, Izraelowi, według potrzeby każdego dnia. (1 Krl 8:59 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:59 |
καὶ |
ἔστωσαν |
οἱ |
λόγοι |
οὗτοι, |
οὓς |
δεδέημαι |
ἐνώπιον |
κυρίου |
θεοῦ |
ἡμῶν, |
ἐγγίζοντες |
πρὸς |
κύριον |
θεὸν |
ἡμῶν |
ἡμέρας |
καὶ |
νυκτὸς |
τοῦ |
ποιεῖν |
τὸ |
δικαίωμα |
τοῦ |
δούλου |
σου |
καὶ |
τὸ |
δικαίωμα |
λαοῦ |
σου |
Ισραηλ |
ῥῆμα |
ἡμέρας |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:59 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:59 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać; by być |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By potrzebować/wymagać |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ja |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ja |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Noc |
— |
By czynić/rób |
— |
??? |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:59 |
kai\ |
e)/stOsan |
oi( |
lo/goi |
ou(=toi, |
ou(\s |
dede/Emai |
e)nO/pion |
kuri/ou |
Teou= |
E(mO=n, |
e)ggi/DZontes |
pro\s |
ku/rion |
Teo\n |
E(mO=n |
E(me/ras |
kai\ |
nukto\s |
tou= |
poiei=n |
to\ |
dikai/Oma |
tou= |
dou/lou |
sou |
kai\ |
to\ |
dikai/Oma |
laou= |
sou |
*israEl |
r(E=ma |
E(me/ras |
e)n |
E(me/ra| |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:59 |
kai |
estOsan |
hoi |
logoi |
hutoi, |
hus |
dedeEmai |
enOpion |
kyriu |
Teu |
hEmOn, |
engiDZontes |
pros |
kyrion |
Teon |
hEmOn |
hEmeras |
kai |
nyktos |
tu |
poiein |
to |
dikaiOma |
tu |
dulu |
su |
kai |
to |
dikaiOma |
lau |
su |
israEl |
rEma |
hEmeras |
en |
hEmera |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:59 |
C |
V9_PAD3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_NPM |
RR_APM |
VX_XMI1S |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
V1_PAPNPM |
P |
N2_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
N1A_GSF |
C |
N3_GSF |
RA_GSN |
V2_PAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
N3M_ASN |
N1A_GSF |
P |
N1A_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:59 |
and also, even, namely |
to cause to
stand; to be |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to need/require |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
I |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
I |
day |
and also, even,
namely |
night |
the |
to do/make |
the |
??? |
the |
slave; servile;
to enslave |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
??? |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
declaration
statement, utterance |
day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:59 |
and |
having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! |
the (nom) |
words (nom|voc) |
these (nom) |
who/whom/which (acc) |
I-have-been-NEED/REQUIRE-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
us (gen) |
while NEAR-ing (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
us (gen) |
day (gen), days (acc) |
and |
night (gen) |
the (gen) |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
the (gen) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
declaration (nom|acc|voc) |
day (gen), days (acc) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:59 |
3Krl_8:59_1 |
3Krl_8:59_2 |
3Krl_8:59_3 |
3Krl_8:59_4 |
3Krl_8:59_5 |
3Krl_8:59_6 |
3Krl_8:59_7 |
3Krl_8:59_8 |
3Krl_8:59_9 |
3Krl_8:59_10 |
3Krl_8:59_11 |
3Krl_8:59_12 |
3Krl_8:59_13 |
3Krl_8:59_14 |
3Krl_8:59_15 |
3Krl_8:59_16 |
3Krl_8:59_17 |
3Krl_8:59_18 |
3Krl_8:59_19 |
3Krl_8:59_20 |
3Krl_8:59_21 |
3Krl_8:59_22 |
3Krl_8:59_23 |
3Krl_8:59_24 |
3Krl_8:59_25 |
3Krl_8:59_26 |
3Krl_8:59_27 |
3Krl_8:59_28 |
3Krl_8:59_29 |
3Krl_8:59_30 |
3Krl_8:59_31 |
3Krl_8:59_32 |
3Krl_8:59_33 |
3Krl_8:59_34 |
3Krl_8:59_35 |
3Krl_8:59_36 |
3Krl_8:59_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:59 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:60 |
ὅπως
γνῶσιν πάντες
οἱ λαοὶ τῆς
γῆς ὅτι κύριος
ὁ θεός, αὐτὸς
θεὸς καὶ οὐκ
ἔστιν ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:60 |
that all the
nations of the earth may know that the Lord God, he is God, and there is none
beside. (1 Kings 8:60 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:60 |
Niech wszystkie
ludy świata dowiedzą się, że jedynie Pan jest Bogiem, a innego nie ma. (1 Krl
8:60 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:60 |
ὅπως |
γνῶσιν |
πάντες |
οἱ |
λαοὶ |
τῆς |
γῆς |
ὅτι |
κύριος |
ὁ |
θεός, |
αὐτὸς |
θεὸς |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:60 |
ὅπως |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:60 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Jeszcze/jeszcze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:60 |
o(/pOs |
gnO=sin |
pa/ntes |
oi( |
laoi\ |
tE=s |
gE=s |
o(/ti |
ku/rios |
o( |
Teo/s, |
au)to\s |
Teo\s |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
e)/ti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:60 |
hopOs |
gnOsin |
pantes |
hoi |
laoi |
tEs |
gEs |
hoti |
kyrios |
ho |
Teos, |
autos |
Teos |
kai |
uk |
estin |
eti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:60 |
C |
VZ_AAS3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:60 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
earth/land |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:60 |
this is how |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
all (nom|voc) |
the (nom) |
peoples (nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
he/it/same (nom) |
god (nom) |
and |
not |
he/she/it-is |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:60 |
3Krl_8:60_1 |
3Krl_8:60_2 |
3Krl_8:60_3 |
3Krl_8:60_4 |
3Krl_8:60_5 |
3Krl_8:60_6 |
3Krl_8:60_7 |
3Krl_8:60_8 |
3Krl_8:60_9 |
3Krl_8:60_10 |
3Krl_8:60_11 |
3Krl_8:60_12 |
3Krl_8:60_13 |
3Krl_8:60_14 |
3Krl_8:60_15 |
3Krl_8:60_16 |
3Krl_8:60_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:60 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:61 |
καὶ
ἔστωσαν αἱ
καρδίαι ἡμῶν
τέλειαι πρὸς
κύριον θεὸν
ἡμῶν καὶ
ὁσίως
πορεύεσθαι ἐν
τοῖς προστάγμασιν
αὐτοῦ καὶ
φυλάσσειν
ἐντολὰς αὐτοῦ
ὡς ἡ ἡμέρα
αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:61 |
And let our
hearts be perfect toward the Lord our God, to walk also holily in his
ordinances, and to keep his commandments, as at this day. (1 Kings 8:61
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:61 |
Niech więc
serce wasze będzie szczere wobec Pana, Boga naszego, abyście postępowali
według Jego praw i przestrzegali Jego nakazów, jak jest w dniu dzisiejszym».
(1 Krl 8:61 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:61 |
καὶ |
ἔστωσαν |
αἱ |
καρδίαι |
ἡμῶν |
τέλειαι |
πρὸς |
κύριον |
θεὸν |
ἡμῶν |
καὶ |
ὁσίως |
πορεύεσθαι |
ἐν |
τοῖς |
προστάγμασιν |
αὐτοῦ |
καὶ |
φυλάσσειν |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ |
ὡς |
ἡ |
ἡμέρα |
αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:61 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέλειος -α
-ον |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁσίως |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:61 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać; by być |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Uzupełniany |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Nabożnie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:61 |
kai\ |
e)/stOsan |
ai( |
kardi/ai |
E(mO=n |
te/leiai |
pro\s |
ku/rion |
Teo\n |
E(mO=n |
kai\ |
o(si/Os |
poreu/esTai |
e)n |
toi=s |
prosta/gmasin |
au)tou= |
kai\ |
fula/ssein |
e)ntola\s |
au)tou= |
O(s |
E( |
E(me/ra |
au(/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:61 |
kai |
estOsan |
hai |
kardiai |
hEmOn |
teleiai |
pros |
kyrion |
Teon |
hEmOn |
kai |
hosiOs |
poreuesTai |
en |
tois |
prostagmasin |
autu |
kai |
fylassein |
entolas |
autu |
hOs |
hE |
hEmera |
hautE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:61 |
C |
V9_PAD3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GP |
A1A_NPF |
P |
N2_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
D |
V1_PMN |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GSM |
C |
V1_PAN |
N1_APF |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:61 |
and also, even, namely |
to cause to
stand; to be |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
completed |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
I |
and also, even,
namely |
devoutly |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to guard |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
he/she/it/same |
as/like |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:61 |
and |
having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! |
the (nom) |
hearts (nom|voc) |
us (gen) |
completed ([Adj] nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
us (gen) |
and |
devoutly |
to-be-being-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
and |
to-be-GUARD-ing |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
the (nom) |
day (nom|voc) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:61 |
3Krl_8:61_1 |
3Krl_8:61_2 |
3Krl_8:61_3 |
3Krl_8:61_4 |
3Krl_8:61_5 |
3Krl_8:61_6 |
3Krl_8:61_7 |
3Krl_8:61_8 |
3Krl_8:61_9 |
3Krl_8:61_10 |
3Krl_8:61_11 |
3Krl_8:61_12 |
3Krl_8:61_13 |
3Krl_8:61_14 |
3Krl_8:61_15 |
3Krl_8:61_16 |
3Krl_8:61_17 |
3Krl_8:61_18 |
3Krl_8:61_19 |
3Krl_8:61_20 |
3Krl_8:61_21 |
3Krl_8:61_22 |
3Krl_8:61_23 |
3Krl_8:61_24 |
3Krl_8:61_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:61 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:62 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς καὶ
πάντες οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
ἔθυσαν θυσίαν
ἐνώπιον
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:62 |
And the king
and all the children of Israel offered sacrifice before the Lord. (1 Kings
8:62 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:62 |
Następnie król,
a z nim cały Izrael składali ofiary przed Panem. (1 Krl 8:62 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:62 |
Καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἔθυσαν |
θυσίαν |
ἐνώπιον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:62 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:62 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Izrael |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Ofiara gnębią, poświęcają |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:62 |
*kai\ |
o( |
basileu\s |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
e)/Tusan |
Tusi/an |
e)nO/pion |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:62 |
kai |
ho |
basileus |
kai |
pantes |
hoi |
hyioi |
israEl |
eTysan |
Tysian |
enOpion |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:62 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:62 |
and also, even, namely |
the |
king |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Israel |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
sacrifice
victimize, immolate |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:62 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
they-SACRIFICE-ed |
sacrifice (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:62 |
3Krl_8:62_1 |
3Krl_8:62_2 |
3Krl_8:62_3 |
3Krl_8:62_4 |
3Krl_8:62_5 |
3Krl_8:62_6 |
3Krl_8:62_7 |
3Krl_8:62_8 |
3Krl_8:62_9 |
3Krl_8:62_10 |
3Krl_8:62_11 |
3Krl_8:62_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:62 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:63 |
καὶ
ἔθυσεν ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων τὰς
θυσίας τῶν εἰρηνικῶν,
ἃς ἔθυσεν τῷ
κυρίῳ, βοῶν
δύο καὶ εἴκοσι
χιλιάδας καὶ
προβάτων
ἑκατὸν εἴκοσι
χιλιάδας· καὶ
ἐνεκαίνισεν
τὸν οἶκον
κυρίου ὁ
βασιλεὺς καὶ
πάντες οἱ
υἱοὶ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:63 |
And king
Solomon offered for the sacrifices of peace-offering which he sacrificed to
the Lord, two and twenty thousand oxen, and hundred and twenty thousand
sheep: and the king and all the children of Israel dedicated the house of the
Lord. (1 Kings 8:63 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:63 |
Wtedy Salomon
złożył ofiarę biesiadną, w której ofiarował ku czci Pana dwadzieścia dwa
tysiące wołów i sto dwadzieścia tysięcy owiec. Tym samym król i wszyscy
Izraelici poświęcili dom Panu. (1 Krl 8:63 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:63 |
καὶ |
ἔθυσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Σαλωμων |
τὰς |
θυσίας |
τῶν |
εἰρηνικῶν, |
ἃς |
ἔθυσεν |
τῷ |
κυρίῳ, |
βοῶν |
δύο |
καὶ |
εἴκοσι |
χιλιάδας |
καὶ |
προβάτων |
ἑκατὸν |
εἴκοσι |
χιλιάδας· |
καὶ |
ἐνεκαίνισεν |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:63 |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἰρηνικός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἑκατόν |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
ἐγ·καινίζω
(εν+καινιζ-,
εν+καινι(ε)·[σ]-,
εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-,
εν+καινισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:63 |
I też,
nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Król |
Salomon |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Spokojny |
Kto/, który/, który |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Owca (sheepfold) |
Sto |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
By inaugurować |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:63 |
kai\ |
e)/Tusen |
o( |
basileu\s |
*salOmOn |
ta\s |
Tusi/as |
tO=n |
ei)rEnikO=n, |
a(/s |
e)/Tusen |
tO=| |
kuri/O|, |
boO=n |
du/o |
kai\ |
ei)/kosi |
CHilia/das |
kai\ |
proba/tOn |
e(kato\n |
ei)/kosi |
CHilia/das· |
kai\ |
e)nekai/nisen |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
o( |
basileu\s |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:63 |
kai |
eTysen |
ho |
basileus |
salOmOn |
tas |
Tysias |
tOn |
eirEnikOn, |
has |
eTysen |
tO |
kyriO, |
boOn |
dyo |
kai |
eikosi |
CHiliadas |
kai |
probatOn |
hekaton |
eikosi |
CHiliadas· |
kai |
enekainisen |
ton |
oikon |
kyriu |
ho |
basileus |
kai |
pantes |
hoi |
hyioi |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:63 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPM |
A1_GPM |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3_GPM |
M |
C |
M |
N3D_APF |
C |
N2N_GPN |
M |
M |
N3D_APF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:63 |
and also, even, namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
king |
Solomon |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
peaceful |
who/whom/which |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ox; outcry; to
bellow |
two |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
sheep (sheepfold) |
hundred |
icon; twenty |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
to inaugurate |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
king |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:63 |
and |
he/she/it-SACRIFICE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (acc) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (gen) |
peaceful ([Adj] gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-SACRIFICE-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
two (nom, acc, gen) |
and |
icons (dat); twenty |
kilos (acc) |
and |
sheep (gen) |
hundred |
icons (dat); twenty |
kilos (acc) |
and |
he/she/it-INAUGURATE-ed |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:63 |
3Krl_8:63_1 |
3Krl_8:63_2 |
3Krl_8:63_3 |
3Krl_8:63_4 |
3Krl_8:63_5 |
3Krl_8:63_6 |
3Krl_8:63_7 |
3Krl_8:63_8 |
3Krl_8:63_9 |
3Krl_8:63_10 |
3Krl_8:63_11 |
3Krl_8:63_12 |
3Krl_8:63_13 |
3Krl_8:63_14 |
3Krl_8:63_15 |
3Krl_8:63_16 |
3Krl_8:63_17 |
3Krl_8:63_18 |
3Krl_8:63_19 |
3Krl_8:63_20 |
3Krl_8:63_21 |
3Krl_8:63_22 |
3Krl_8:63_23 |
3Krl_8:63_24 |
3Krl_8:63_25 |
3Krl_8:63_26 |
3Krl_8:63_27 |
3Krl_8:63_28 |
3Krl_8:63_29 |
3Krl_8:63_30 |
3Krl_8:63_31 |
3Krl_8:63_32 |
3Krl_8:63_33 |
3Krl_8:63_34 |
3Krl_8:63_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:63 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:64 |
τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἡγίασεν ὁ
βασιλεὺς τὸ
μέσον τῆς
αὐλῆς τὸ κατὰ
πρόσωπον τοῦ
οἴκου κυρίου·
ὅτι ἐποίησεν
ἐκεῖ τὴν
ὁλοκαύτωσιν
καὶ τὰς θυσίας
καὶ τὰ στέατα
τῶν εἰρηνικῶν,
ὅτι τὸ
θυσιαστήριον
τὸ χαλκοῦν τὸ
ἐνώπιον
κυρίου μικρὸν
τοῦ μὴ δύνασθαι
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
καὶ τὰς θυσίας
τῶν εἰρηνικῶν
ὑπενεγκεῖν. |
|
3Krl:8:64 |
In that day the
king consecrated the middle of the court in the front of the house of the
Lord; for there he offered the whole-burnt-offering, and the sacrifices, and
the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which was before the
Lord was too little to bear the whole-burnt-offering and the sacrifices of
peace-offerings. (1 Kings 8:64 Brenton) |
|
3Krl:8:64 |
Tegoż dnia król
poświęcił środkową część dziedzińca przed domem Pańskim, bo dokonał tam
ofiary całopalnej, ofiary z pokarmów i tłuszczu ofiar biesiadnych, gdyż
brązowy ołtarz, który był przed Panem, okazał się za mały, by pomieścić
ofiary całopalne oraz ofiary z pokarmów i tłuszczu ofiar biesiadnych. (1 Krl
8:64 BT_4) |
|
3Krl:8:64 |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἡγίασεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὸ |
μέσον |
τῆς |
αὐλῆς |
τὸ |
κατὰ |
πρόσωπον |
τοῦ |
οἴκου |
κυρίου· |
ὅτι |
ἐποίησεν |
ἐκεῖ |
τὴν |
ὁλοκαύτωσιν |
καὶ |
τὰς |
θυσίας |
καὶ |
τὰ |
στέατα |
τῶν |
εἰρηνικῶν, |
ὅτι |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τὸ |
χαλκοῦν |
τὸ |
ἐνώπιον |
κυρίου |
μικρὸν |
τοῦ |
μὴ |
δύνασθαι |
τὴν |
ὁλοκαύτωσιν |
καὶ |
τὰς |
θυσίας |
τῶν |
εἰρηνικῶν |
ὑπενεγκεῖν. |
|
3Krl:8:64 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
εἰρηνικός
-ή -όν |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μικρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
μή |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἰρηνικός
-ή -όν |
ὑπο·φέρω
(υπο+φερ-, υπ+οι·σ-,
υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
υπ+ενεγκ-, -, -, -) |
|
3Krl:8:64 |
— |
Dzień |
Tamto |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Król |
— |
Średni |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
By czynić/rób |
Tam |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Łój |
— |
Spokojny |
Ponieważ/tamto |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Miedź albo brąz |
— |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Mały [zobacz micro] |
— |
Nie |
Do zdolnego |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Spokojny |
Do ??? |
|
3Krl:8:64 |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
E(gi/asen |
o( |
basileu\s |
to\ |
me/son |
tE=s |
au)lE=s |
to\ |
kata\ |
pro/sOpon |
tou= |
oi)/kou |
kuri/ou· |
o(/ti |
e)poi/Esen |
e)kei= |
tE\n |
o(lokau/tOsin |
kai\ |
ta\s |
Tusi/as |
kai\ |
ta\ |
ste/ata |
tO=n |
ei)rEnikO=n, |
o(/ti |
to\ |
TusiastE/rion |
to\ |
CHalkou=n |
to\ |
e)nO/pion |
kuri/ou |
mikro\n |
tou= |
mE\ |
du/nasTai |
tE\n |
o(lokau/tOsin |
kai\ |
ta\s |
Tusi/as |
tO=n |
ei)rEnikO=n |
u(penegkei=n. |
|
3Krl:8:64 |
tE |
hEmera |
ekeinE |
hEgiasen |
ho |
basileus |
to |
meson |
tEs |
aulEs |
to |
kata |
prosOpon |
tu |
oiku |
kyriu· |
hoti |
epoiEsen |
ekei |
tEn |
holokautOsin |
kai |
tas |
Tysias |
kai |
ta |
steata |
tOn |
eirEnikOn, |
hoti |
to |
TysiastErion |
to |
CHalkun |
to |
enOpion |
kyriu |
mikron |
tu |
mE |
dynasTai |
tEn |
holokautOsin |
kai |
tas |
Tysias |
tOn |
eirEnikOn |
hypenenkein. |
|
3Krl:8:64 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_ASN |
P |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
D |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
C |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GPM |
A1_GPM |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_NSN |
A1C_NSN |
RA_NSN |
P |
N2_GSM |
A1A_ASM |
RA_GSN |
D |
V6_PMN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPM |
A1_GPM |
VB_AAN |
|
3Krl:8:64 |
the |
day |
that |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
king |
the |
middle |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
to do/make |
there |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
the |
suet |
the |
peaceful |
because/that |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
copper or bronze |
the |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
small [see micro] |
the |
not |
to able |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
peaceful |
to ??? |
|
3Krl:8:64 |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-CONSECRATE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom|acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because/that |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
there |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
and |
the (nom|acc) |
suets (nom|acc|voc) |
the (gen) |
peaceful ([Adj] gen) |
because/that |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
not |
to-be-being-ABLE-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (gen) |
peaceful ([Adj] gen) |
to-??? |
|
3Krl:8:64 |
3Krl_8:64_1 |
3Krl_8:64_2 |
3Krl_8:64_3 |
3Krl_8:64_4 |
3Krl_8:64_5 |
3Krl_8:64_6 |
3Krl_8:64_7 |
3Krl_8:64_8 |
3Krl_8:64_9 |
3Krl_8:64_10 |
3Krl_8:64_11 |
3Krl_8:64_12 |
3Krl_8:64_13 |
3Krl_8:64_14 |
3Krl_8:64_15 |
3Krl_8:64_16 |
3Krl_8:64_17 |
3Krl_8:64_18 |
3Krl_8:64_19 |
3Krl_8:64_20 |
3Krl_8:64_21 |
3Krl_8:64_22 |
3Krl_8:64_23 |
3Krl_8:64_24 |
3Krl_8:64_25 |
3Krl_8:64_26 |
3Krl_8:64_27 |
3Krl_8:64_28 |
3Krl_8:64_29 |
3Krl_8:64_30 |
3Krl_8:64_31 |
3Krl_8:64_32 |
3Krl_8:64_33 |
3Krl_8:64_34 |
3Krl_8:64_35 |
3Krl_8:64_36 |
3Krl_8:64_37 |
3Krl_8:64_38 |
3Krl_8:64_39 |
3Krl_8:64_40 |
3Krl_8:64_41 |
3Krl_8:64_42 |
3Krl_8:64_43 |
3Krl_8:64_44 |
3Krl_8:64_45 |
3Krl_8:64_46 |
3Krl_8:64_47 |
3Krl_8:64_48 |
3Krl_8:64_49 |
|
3Krl:8:64 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
3Krl:8:65 |
καὶ
ἐποίησεν
Σαλωμων τὴν
ἑορτὴν ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
καὶ πᾶς Ισραηλ
μετ’ αὐτοῦ,
ἐκκλησία
μεγάλη ἀπὸ
τῆς εἰσόδου
Ημαθ ἕως
ποταμοῦ
Αἰγύπτου,
ἐνώπιον
κυρίου θεοῦ
ἡμῶν ἐν τῷ
οἴκῳ, ᾧ
ᾠκοδόμησεν,
ἐσθίων καὶ
πίνων καὶ
εὐφραινόμενος
ἐνώπιον
κυρίου θεοῦ
ἡμῶν ἑπτὰ
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:65 |
And Solomon
kept the feast in that day, and all Israel with him, even a great assembly
from the entering in of Hemath to the river of Egypt, before the Lord our God
in the house which he built, eating and drinking, and rejoicing before the
Lord our God seven days. (1 Kings 8:65 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:65 |
Wtedy Salomon,
a z nim wielkie zgromadzenie całego Izraela od Wejścia do Chamat aż do Potoku
Egipskiego, obchodził uroczyste święto przed Panem, Bogiem naszym, przez
siedem i siedem dni, to jest czternaście dni. (1 Krl 8:65 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:65 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Σαλωμων |
τὴν |
ἑορτὴν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
καὶ |
πᾶς |
Ισραηλ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
ἐκκλησία |
μεγάλη |
ἀπὸ |
τῆς |
εἰσόδου |
Ημαθ |
ἕως |
ποταμοῦ |
Αἰγύπτου, |
ἐνώπιον |
κυρίου |
θεοῦ |
ἡμῶν |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ, |
ᾧ |
ᾠκοδόμησεν, |
ἐσθίων |
καὶ |
πίνων |
καὶ |
εὐφραινόμενος |
ἐνώπιον |
κυρίου |
θεοῦ |
ἡμῶν |
ἑπτὰ |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:65 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:65 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Salomon |
— |
Świąteczny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Wielki |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wejście {Pozycja} |
— |
Aż; świtaj |
Rzeka |
Egipt [kraj z] |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ja |
Siedem |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:65 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*salOmOn |
tE\n |
e(ortE\n |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
kai\ |
pa=s |
*israEl |
met’ |
au)tou=, |
e)kklEsi/a |
mega/lE |
a)po\ |
tE=s |
ei)so/dou |
*EmaT |
e(/Os |
potamou= |
*ai)gu/ptou, |
e)nO/pion |
kuri/ou |
Teou= |
E(mO=n |
e)n |
tO=| |
oi)/kO|, |
O(=| |
O)|kodo/mEsen, |
e)sTi/On |
kai\ |
pi/nOn |
kai\ |
eu)fraino/menos |
e)nO/pion |
kuri/ou |
Teou= |
E(mO=n |
e(pta\ |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:65 |
kai |
epoiEsen |
salOmOn |
tEn |
heortEn |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
kai |
pas |
israEl |
met’ |
autu, |
ekklEsia |
megalE |
apo |
tEs |
eisodu |
EmaT |
heOs |
potamu |
aigyptu, |
enOpion |
kyriu |
Teu |
hEmOn |
en |
tO |
oikO, |
hO |
OkodomEsen, |
esTiOn |
kai |
pinOn |
kai |
eufrainomenos |
enOpion |
kyriu |
Teu |
hEmOn |
hepta |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:65 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
P |
RD_GSM |
N1A_NSF |
A1_NSF |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
N_GSM |
P |
N2_GSM |
N2_GSF |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_DSM |
VAI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
C |
V1_PMPNSM |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
M |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:65 |
and also, even, namely |
to do/make |
Solomon |
the |
festival |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
great |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
entry |
ć |
until; dawn |
river |
Egypt [country
of] |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
who/whom/which |
to build/edify |
to eat |
and also, even,
namely |
to drink |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
I |
seven |
day |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:65 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (acc) |
festival (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
and |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
assembly (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
entry (gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
river (gen) |
Egypt (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
while EAT-ing (nom) |
and |
while DRINK-ing (nom) |
and |
while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
us (gen) |
seven |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:65 |
3Krl_8:65_1 |
3Krl_8:65_2 |
3Krl_8:65_3 |
3Krl_8:65_4 |
3Krl_8:65_5 |
3Krl_8:65_6 |
3Krl_8:65_7 |
3Krl_8:65_8 |
3Krl_8:65_9 |
3Krl_8:65_10 |
3Krl_8:65_11 |
3Krl_8:65_12 |
3Krl_8:65_13 |
3Krl_8:65_14 |
3Krl_8:65_15 |
3Krl_8:65_16 |
3Krl_8:65_17 |
3Krl_8:65_18 |
3Krl_8:65_19 |
3Krl_8:65_20 |
3Krl_8:65_21 |
3Krl_8:65_22 |
3Krl_8:65_23 |
3Krl_8:65_24 |
3Krl_8:65_25 |
3Krl_8:65_26 |
3Krl_8:65_27 |
3Krl_8:65_28 |
3Krl_8:65_29 |
3Krl_8:65_30 |
3Krl_8:65_31 |
3Krl_8:65_32 |
3Krl_8:65_33 |
3Krl_8:65_34 |
3Krl_8:65_35 |
3Krl_8:65_36 |
3Krl_8:65_37 |
3Krl_8:65_38 |
3Krl_8:65_39 |
3Krl_8:65_40 |
3Krl_8:65_41 |
3Krl_8:65_42 |
3Krl_8:65_43 |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:65 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:66 |
καὶ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ
ὀγδόῃ
ἐξαπέστειλεν
τὸν λαὸν καὶ
εὐλόγησεν
αὐτόν, καὶ
ἀπῆλθον
ἕκαστος εἰς τὰ
σκηνώματα
αὐτοῦ
χαίροντες καὶ
ἀγαθῇ καρδίᾳ
ἐπὶ τοῖς
ἀγαθοῖς, οἷς
ἐποίησεν
κύριος τῷ
Δαυιδ δούλῳ
αὐτοῦ καὶ τῷ
Ισραηλ λαῷ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:66 |
And on the
eighth day he sent away the people: and they blessed the king, and each
departed to his tabernacle rejoicing, and their heart was glad because of the
good things which the Lord had done to his servant David, and to Israel his
people. (1 Kings 8:66 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:66 |
Dnia zaś ósmego
odprawił lud, który błogosławiąc królowi, rozszedł się do swoich namiotów
radośnie i z wdzięcznym sercem za te wszystkie dobrodziejstwa, które Pan
wyświadczył swemu słudze, Dawidowi, oraz swemu ludowi, Izraelowi. (1 Krl 8:66
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:66 |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ὀγδόῃ |
ἐξαπέστειλεν |
τὸν |
λαὸν |
καὶ |
εὐλόγησεν |
αὐτόν, |
καὶ |
ἀπῆλθον |
ἕκαστος |
εἰς |
τὰ |
σκηνώματα |
αὐτοῦ |
χαίροντες |
καὶ |
ἀγαθῇ |
καρδίᾳ |
ἐπὶ |
τοῖς |
ἀγαθοῖς, |
οἷς |
ἐποίησεν |
κύριος |
τῷ |
Δαυιδ |
δούλῳ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τῷ |
Ισραηλ |
λαῷ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:66 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄγδοος -η -ον |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
καί |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:66 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Ósmy |
Do ??? |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Każdy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
I też, nawet, mianowicie |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
David |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Izrael |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:66 |
kai\ |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
o)gdo/E| |
e)Xape/steilen |
to\n |
lao\n |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
au)to/n, |
kai\ |
a)pE=lTon |
e(/kastos |
ei)s |
ta\ |
skEnO/mata |
au)tou= |
CHai/rontes |
kai\ |
a)gaTE=| |
kardi/a| |
e)pi\ |
toi=s |
a)gaToi=s, |
oi(=s |
e)poi/Esen |
ku/rios |
tO=| |
*dauid |
dou/lO| |
au)tou= |
kai\ |
tO=| |
*israEl |
laO=| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:66 |
kai |
en |
tE |
hEmera |
tE |
ogdoE |
eXapesteilen |
ton |
laon |
kai |
eulogEsen |
auton, |
kai |
apElTon |
hekastos |
eis |
ta |
skEnOmata |
autu |
CHairontes |
kai |
agaTE |
kardia |
epi |
tois |
agaTois, |
hois |
epoiEsen |
kyrios |
tO |
dauid |
dulO |
autu |
kai |
tO |
israEl |
laO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:66 |
C |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VA_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
A1_NSM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
V1_PAPNPM |
C |
A1_DSF |
N1A_DSF |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
RR_DPM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:66 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
eighth |
to ??? |
the |
people |
and also, even,
namely |
to bless |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to depart |
each |
into (+acc) |
the |
lodging,
habitation |
he/she/it/same |
to rejoice
salute, salutation |
and also, even,
namely |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
who/whom/which |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
David |
slave; servile |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
Israel |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:66 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
eighth (dat) |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
people (acc) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I-DEPART-ed, they-DEPART-ed |
each (of two) (nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
lodging, habitations (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
while REJOICE-ing (nom|voc) |
and |
good ([Adj] dat) |
heart (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
good ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
and |
the (dat) |
Israel (indecl) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:66 |
3Krl_8:66_1 |
3Krl_8:66_2 |
3Krl_8:66_3 |
3Krl_8:66_4 |
3Krl_8:66_5 |
3Krl_8:66_6 |
3Krl_8:66_7 |
3Krl_8:66_8 |
3Krl_8:66_9 |
3Krl_8:66_10 |
3Krl_8:66_11 |
3Krl_8:66_12 |
3Krl_8:66_13 |
3Krl_8:66_14 |
3Krl_8:66_15 |
3Krl_8:66_16 |
3Krl_8:66_17 |
3Krl_8:66_18 |
3Krl_8:66_19 |
3Krl_8:66_20 |
3Krl_8:66_21 |
3Krl_8:66_22 |
3Krl_8:66_23 |
3Krl_8:66_24 |
3Krl_8:66_25 |
3Krl_8:66_26 |
3Krl_8:66_27 |
3Krl_8:66_28 |
3Krl_8:66_29 |
3Krl_8:66_30 |
3Krl_8:66_31 |
3Krl_8:66_32 |
3Krl_8:66_33 |
3Krl_8:66_34 |
3Krl_8:66_35 |
3Krl_8:66_36 |
3Krl_8:66_37 |
3Krl_8:66_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:66 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|