3Krl:8:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ συντελέσαι Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ μετὰ εἴκοσι ἔτη, τότε ἐξεκκλησίασεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων πάντας τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ ἐν Σιων τοῦ ἀνενεγκεῖν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυιδ [αὕτη ἐστὶν Σιων]
3Krl:8:1 And it came to pass when Solomon had finished building the house of the Lord and his own house after twenty years, then king Solomon assembled all the elders of Israel in Sion, to bring the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, this is Sion, (1 Kings 8:1 Brenton)
3Krl:8:1 Wtedy też Salomon zwołał starszyznę Izraela, wszystkich naczelników pokoleń, przywódców rodów Izraelitów, aby zgromadzili się przy królu Salomonie w Jerozolimie na przeniesienie Arki Przymierza Pańskiego z Miasta Dawidowego, czyli z Syjonu. (1 Krl 8:1 BT_4)
3Krl:8:1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ συντελέσαι Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ μετὰ εἴκοσι ἔτη, τότε ἐξεκκλησίασεν βασιλεὺς Σαλωμων πάντας τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ ἐν Σιων τοῦ ἀνενεγκεῖν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυιδ [αὕτη ἐστὶν Σιων]
3Krl:8:1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ μετά εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἔτο·ς, -ους, τό τότε   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ ἐν Σιών, ἡ ὁ ἡ τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Σιών, ἡ
3Krl:8:1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By uzupełniać Salomon By budować/buduj moralnie Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Dom Samo /nasz /twój /siebie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ikona; dwadzieścia Rok Wtedy Król Salomon Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starszy Izrael W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Syjon By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto David To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Syjon
3Krl:8:1 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| suntele/sai *salOmOn tou= oi)kodomE=sai to\n oi)=kon kuri/ou kai\ to\n oi)=kon e(autou= meta\ ei)/kosi e)/tE, to/te e)XekklEsi/asen o( basileu\s *salOmOn pa/ntas tou\s presbute/rous *israEl e)n *siOn tou= a)nenegkei=n tE\n kibOto\n diaTE/kEs kuri/ou e)k po/leOs *dauid [au(/tE e)sti\n *siOn]
3Krl:8:1 kai egeneto en tO syntelesai salOmOn tu oikodomEsai ton oikon kyriu kai ton oikon heautu meta eikosi etE, tote eXekklEsiasen ho basileus salOmOn pantas tus presbyterus israEl en siOn tu anenenkein tEn kibOton diaTEkEs kyriu ek poleOs dauid [hautE estin siOn]
3Krl:8:1 C VBI_AMI3S P RA_DSN VA_AAN N_ASM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM P M N3E_APN D VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM A3_APM RA_APM N2_APM N_GSM P N_DSF RA_GSN VB_AAN RA_ASF N2_ASF N1_GSF N2_GSM P N3I_GSF N_GSM RD_NSF V9_PAI3S N_NSF
3Krl:8:1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to complete Solomon the to build/edify the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the house self /our-/your-/themselves after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing icon; twenty year then ć the king Solomon every all, each, every, the whole of the elder Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion the to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ before vowels city David this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be Zion
3Krl:8:1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) house (acc) self (gen) after (+acc), with (+gen) icons (dat); twenty years (nom|acc|voc) then   the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) all (acc) the (acc) elder ([Adj] acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Zion (indecl) the (gen) to-BRING UP the (acc) ark (acc) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) city (gen) David (indecl) this (nom) he/she/it-is Zion (indecl)
3Krl:8:1 3Krl_8:1_1 3Krl_8:1_2 3Krl_8:1_3 3Krl_8:1_4 3Krl_8:1_5 3Krl_8:1_6 3Krl_8:1_7 3Krl_8:1_8 3Krl_8:1_9 3Krl_8:1_10 3Krl_8:1_11 3Krl_8:1_12 3Krl_8:1_13 3Krl_8:1_14 3Krl_8:1_15 3Krl_8:1_16 3Krl_8:1_17 3Krl_8:1_18 3Krl_8:1_19 3Krl_8:1_20 3Krl_8:1_21 3Krl_8:1_22 3Krl_8:1_23 3Krl_8:1_24 3Krl_8:1_25 3Krl_8:1_26 3Krl_8:1_27 3Krl_8:1_28 3Krl_8:1_29 3Krl_8:1_30 3Krl_8:1_31 3Krl_8:1_32 3Krl_8:1_33 3Krl_8:1_34 3Krl_8:1_35 3Krl_8:1_36 3Krl_8:1_37 3Krl_8:1_38 3Krl_8:1_39 3Krl_8:1_40 3Krl_8:1_41
3Krl:8:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:2 ἐν μηνὶ Αθανιν.
3Krl:8:2 in the month of Athanin. (1 Kings 8:2 Brenton)
3Krl:8:2 Zebrali się więc u króla Salomona wszyscy Izraelici w miesiącu Etanim, na Święto Namiotów przypadające w siódmym miesiącu. (1 Krl 8:2 BT_4)
3Krl:8:2 ἐν μηνὶ Αθανιν.
3Krl:8:2 ἐν μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ  
3Krl:8:2 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ???; miesiąc
3Krl:8:2 e)n mEni\ *aTanin.
3Krl:8:2 en mEni aTanin.
3Krl:8:2 P N3_DSM N_DSM
3Krl:8:2 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; month ć
3Krl:8:2 in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat)  
3Krl:8:2 3Krl_8:2_1 3Krl_8:2_2 3Krl_8:2_3
3Krl:8:2 x x x
3Krl:8:3 καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν
3Krl:8:3 And the priests took up the ark, (1 Kings 8:3 Brenton)
3Krl:8:3 Kiedy przyszła cała starszyzna Izraela, kapłani wzięli Arkę (1 Krl 8:3 BT_4)
3Krl:8:3 καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν
3Krl:8:3 καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
3Krl:8:3 I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Duchowny Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]
3Krl:8:3 kai\ E)=ran oi( i(erei=s tE\n kibOto\n
3Krl:8:3 kai Eran hoi hiereis tEn kibOton
3Krl:8:3 C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM RA_ASF N2_ASF
3Krl:8:3 and also, even, namely to lift/pick up take up, tote, raise the priest the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses]
3Krl:8:3 and they-LIFT/PICK-ed-UP the (nom) priests (acc, nom|voc) the (acc) ark (acc)
3Krl:8:3 3Krl_8:3_1 3Krl_8:3_2 3Krl_8:3_3 3Krl_8:3_4 3Krl_8:3_5 3Krl_8:3_6
3Krl:8:3 x x x x x x
3Krl:8:4 καὶ τὸ σκήνωμα τοῦ μαρτυρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια τὰ ἐν τῷ σκηνώματι τοῦ μαρτυρίου,
3Krl:8:4 and the tabernacle of testimony, and the holy furniture that was in the tabernacle of testimony. (1 Kings 8:4 Brenton)
3Krl:8:4 i przenieśli Arkę Pańską, Namiot Spotkania i wszystkie święte sprzęty, jakie były w Namiocie. Przenieśli je kapłani oraz lewici. (1 Krl 8:4 BT_4)
3Krl:8:4 καὶ τὸ σκήνωμα τοῦ μαρτυρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια τὰ ἐν τῷ σκηνώματι τοῦ μαρτυρίου,
3Krl:8:4 καί ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ
3Krl:8:4 I też, nawet, mianowicie Mieszkanie, zamieszkiwanie Świadectwo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Mieszkanie, zamieszkiwanie Świadectwo
3Krl:8:4 kai\ to\ skE/nOma tou= marturi/ou kai\ pa/nta ta\ skeu/E ta\ a(/gia ta\ e)n tO=| skEnO/mati tou= marturi/ou,
3Krl:8:4 kai to skEnOma tu martyriu kai panta ta skeuE ta hagia ta en tO skEnOmati tu martyriu,
3Krl:8:4 C RA_ASN N3M_ASN RA_GSN N2N_GSN C A3_APN RA_APN N3E_APN RA_APN A1A_APN RA_APN P RA_DSN N3M_DSN RA_GSN N2N_GSN
3Krl:8:4 and also, even, namely the lodging, habitation the testimony and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lodging, habitation the testimony
3Krl:8:4 and the (nom|acc) lodging, habitation (nom|acc|voc) the (gen) testimony (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) lodging, habitation (dat) the (gen) testimony (gen)
3Krl:8:4 3Krl_8:4_1 3Krl_8:4_2 3Krl_8:4_3 3Krl_8:4_4 3Krl_8:4_5 3Krl_8:4_6 3Krl_8:4_7 3Krl_8:4_8 3Krl_8:4_9 3Krl_8:4_10 3Krl_8:4_11 3Krl_8:4_12 3Krl_8:4_13 3Krl_8:4_14 3Krl_8:4_15 3Krl_8:4_16 3Krl_8:4_17
3Krl:8:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:5 καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς Ισραηλ ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ θύοντες πρόβατα καὶ βόας ἀναρίθμητα.
3Krl:8:5 And the king and all Israel were occupied before the ark, sacrificing sheep and oxen, without number. (1 Kings 8:5 Brenton)
3Krl:8:5 A król Salomon i cała społeczność Izraela, zgromadzona przy nim, przed Arką składali wraz z nim na ofiarę owce i woły, których nie rachowano i nie obliczano z powodu wielkiej ich liczby. (1 Krl 8:5 BT_4)
3Krl:8:5 καὶ βασιλεὺς καὶ πᾶς Ισραηλ ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ θύοντες πρόβατα καὶ βόας ἀναρίθμητα.
3Krl:8:5 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ ἀν·αρίθμητος -ον
3Krl:8:5 I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Przedtem/w przodzie z Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Wół; krzyk {aukcja} Niezliczony
3Krl:8:5 kai\ o( basileu\s kai\ pa=s *israEl e)/mprosTen tE=s kibOtou= Tu/ontes pro/bata kai\ bo/as a)nari/TmEta.
3Krl:8:5 kai ho basileus kai pas israEl emprosTen tEs kibOtu Tyontes probata kai boas anariTmEta.
3Krl:8:5 C RA_NSM N3V_NSM C A3_NSM N_NSM P RA_GSF N2_GSF V1_PAPNPM N2N_APN C N3_APM A1B_APN
3Krl:8:5 and also, even, namely the king and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel before/in front of the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sheep (sheepfold) and also, even, namely ox; outcry innumerable
3Krl:8:5 and the (nom) king (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) before/in front of the (gen) ark (gen) while SACRIFICE-ing (nom|voc) sheep (nom|acc|voc) and oxen (acc); outcries (acc) innumerable ([Adj] nom|acc|voc)
3Krl:8:5 3Krl_8:5_1 3Krl_8:5_2 3Krl_8:5_3 3Krl_8:5_4 3Krl_8:5_5 3Krl_8:5_6 3Krl_8:5_7 3Krl_8:5_8 3Krl_8:5_9 3Krl_8:5_10 3Krl_8:5_11 3Krl_8:5_12 3Krl_8:5_13 3Krl_8:5_14
3Krl:8:5 x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:6 καὶ εἰσφέρουσιν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς τὸ δαβιρ τοῦ οἴκου εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων ὑπὸ τὰς πτέρυγας τῶν χερουβιν·
3Krl:8:6 And the priests bring in the ark into its place, into the oracle of the house, even into the holy of holies, under the wings of the cherubs. (1 Kings 8:6 Brenton)
3Krl:8:6 Następnie kapłani wprowadzili Arkę Przymierza Pańskiego na jej miejsce do sanktuarium świątyni, do Miejsca Najświętszego, pod skrzydła cherubów, (1 Krl 8:6 BT_4)
3Krl:8:6 καὶ εἰσφέρουσιν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς τὸ δαβιρ τοῦ οἴκου εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων ὑπὸ τὰς πτέρυγας τῶν χερουβιν·
3Krl:8:6 καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὑπό ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ
3Krl:8:6 I też, nawet, mianowicie By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Duchowny Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Do (+przyspieszenie) Miejsce On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom; by mieszkać Do (+przyspieszenie) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Cherubini
3Krl:8:6 kai\ ei)sfe/rousin oi( i(erei=s tE\n kibOto\n ei)s to\n to/pon au)tE=s ei)s to\ dabir tou= oi)/kou ei)s ta\ a(/gia tO=n a(gi/On u(po\ ta\s pte/rugas tO=n CHeroubin·
3Krl:8:6 kai eisferusin hoi hiereis tEn kibOton eis ton topon autEs eis to dabir tu oiku eis ta hagia tOn hagiOn hypo tas pterygas tOn CHerubin·
3Krl:8:6 C V1_PAI3P RA_NPM N3V_NPM RA_ASF N2_ASF P RA_ASM N2_ASM RD_GSF P RA_ASN N_ASN RA_GSM N2_GSM P RA_APN A1A_APN RA_GPM A1A_GPM P RA_APF N3G_APF RA_GPN N_GPN
3Krl:8:6 and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. the priest the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] into (+acc) the place he/she/it/same into (+acc) the ć the house; to dwell into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the wing [see ptero-dactyl, winged finger] the cherubim
3Krl:8:6 and they-are-BRING IN-ing, while BRING IN-ing (dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) the (acc) ark (acc) into (+acc) the (acc) place (acc) her/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc)   the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) wings (acc) the (gen) cherubim (indecl)
3Krl:8:6 3Krl_8:6_1 3Krl_8:6_2 3Krl_8:6_3 3Krl_8:6_4 3Krl_8:6_5 3Krl_8:6_6 3Krl_8:6_7 3Krl_8:6_8 3Krl_8:6_9 3Krl_8:6_10 3Krl_8:6_11 3Krl_8:6_12 3Krl_8:6_13 3Krl_8:6_14 3Krl_8:6_15 3Krl_8:6_16 3Krl_8:6_17 3Krl_8:6_18 3Krl_8:6_19 3Krl_8:6_20 3Krl_8:6_21 3Krl_8:6_22 3Krl_8:6_23 3Krl_8:6_24 3Krl_8:6_25
3Krl:8:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:7 ὅτι τὰ χερουβιν διαπεπετασμένα ταῖς πτέρυξιν ἐπὶ τὸν τόπον τῆς κιβωτοῦ, καὶ περιεκάλυπτον τὰ χερουβιν ἐπὶ τὴν κιβωτὸν καὶ ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῆς ἐπάνωθεν,
3Krl:8:7 For the cherubs spread out their wings over the place of the ark, and the cherubs covered the ark and its holy things above. (1 Kings 8:7 Brenton)
3Krl:8:7 gdyż cheruby miały tak rozpostarte skrzydła nad miejscem Arki, że okrywały Arkę i jej drążki z wierzchu. (1 Krl 8:7 BT_4)
3Krl:8:7 ὅτι τὰ χερουβιν διαπεπετασμένα ταῖς πτέρυξιν ἐπὶ τὸν τόπον τῆς κιβωτοῦ, καὶ περιεκάλυπτον τὰ χερουβιν ἐπὶ τὴν κιβωτὸν καὶ ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῆς ἐπάνωθεν,
3Krl:8:7 ὅτι ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ καί περι·καλύπτω (περι+καλυπτ-, -, περι+καλυψ-, -, περι+κεκαλυπτ-, -) ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ καί ἐπί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό  
3Krl:8:7 Ponieważ/tamto Cherubini Do ??? Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] I też, nawet, mianowicie By okrywać płaszcz {pokrycie} na nim, owijać, pochwa, pokrywać dookoła, zdradzać zasłonę Cherubini Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo
3Krl:8:7 o(/ti ta\ CHeroubin diapepetasme/na tai=s pte/ruXin e)pi\ to\n to/pon tE=s kibOtou=, kai\ perieka/lupton ta\ CHeroubin e)pi\ tE\n kibOto\n kai\ e)pi\ ta\ a(/gia au)tE=s e)pa/nOTen,
3Krl:8:7 hoti ta CHerubin diapepetasmena tais pteryXin epi ton topon tEs kibOtu, kai periekalypton ta CHerubin epi tEn kibOton kai epi ta hagia autEs epanOTen,
3Krl:8:7 C RA_NPN N_NPN VM_XMPNPN RA_DPF N3G_DPF P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N2_GSF C V1I_IAI3P RA_NPN N_NPN P RA_ASF N2_ASF C P RA_APN A1A_APN RD_GSF D
3Krl:8:7 because/that the cherubim to ??? the wing [see ptero-dactyl, winged finger] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] and also, even, namely to coat a coat upon him, envelop, sheath, cover all round, throw a veil over the cherubim upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same ć
3Krl:8:7 because/that the (nom|acc) cherubim (indecl) having-been-???-ed (nom|acc|voc) the (dat) wings (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) the (gen) ark (gen) and I-was-COAT-ing, they-were-COAT-ing the (nom|acc) cherubim (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ark (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) her/it/same (gen)  
3Krl:8:7 3Krl_8:7_1 3Krl_8:7_2 3Krl_8:7_3 3Krl_8:7_4 3Krl_8:7_5 3Krl_8:7_6 3Krl_8:7_7 3Krl_8:7_8 3Krl_8:7_9 3Krl_8:7_10 3Krl_8:7_11 3Krl_8:7_12 3Krl_8:7_13 3Krl_8:7_14 3Krl_8:7_15 3Krl_8:7_16 3Krl_8:7_17 3Krl_8:7_18 3Krl_8:7_19 3Krl_8:7_20 3Krl_8:7_21 3Krl_8:7_22 3Krl_8:7_23 3Krl_8:7_24
3Krl:8:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:8 καὶ ὑπερεῖχον τὰ ἡγιασμένα, καὶ ἐνεβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τῶν ἡγιασμένων ἐκ τῶν ἁγίων εἰς πρόσωπον τοῦ δαβιρ καὶ οὐκ ὠπτάνοντο ἔξω.
3Krl:8:8 And the holy staves projected, and the ends of the holy staves appeared out of the holy places in front of the oracle, and were not seen without. (1 Kings 8:8 Brenton)
3Krl:8:8 Drążki te były tak długie, że ich końce, poprzednio widoczne były z Miejsca Świętego przed sanktuarium: z zewnątrz jednak teraz nie były widoczne. Pozostają one tam do dnia dzisiejszego. (1 Krl 8:8 BT_4)
3Krl:8:8 καὶ ὑπερεῖχον τὰ ἡγιασμένα, καὶ ἐνεβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τῶν ἡγιασμένων ἐκ τῶν ἁγίων εἰς πρόσωπον τοῦ δαβιρ καὶ οὐκ ὠπτάνοντο ἔξω.
3Krl:8:8 καί ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) καί ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰς[1] πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό   καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὀπτάνομαι (οπταν-, -, -, -, -, -) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -)
3Krl:8:8 I też, nawet, mianowicie By być lepszy niż By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym I też, nawet, mianowicie By wyglądać na Głowa By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Do (+przyspieszenie) Twarz I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do oczu szeroko otwartych z otwartymi ustami, ukazuj się {wydawaj się}, wyglądaj, zobacz Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany
3Krl:8:8 kai\ u(perei=CHon ta\ E(giasme/na, kai\ e)neble/ponto ai( kefalai\ tO=n E(giasme/nOn e)k tO=n a(gi/On ei)s pro/sOpon tou= dabir kai\ ou)k O)pta/nonto e)/XO.
3Krl:8:8 kai hypereiCHon ta hEgiasmena, kai enebleponto hai kefalai tOn hEgiasmenOn ek tOn hagiOn eis prosOpon tu dabir kai uk Optanonto eXO.
3Krl:8:8 C V1I_IAI3P RA_APN VT_XMPAPN C V1I_IMI3P RA_NPF N1_NPF RA_GPM VT_XMPGPM P RA_GPM A1A_GPM P N2N_ASN RA_GSN N_GSN C D V1I_IMI3P D
3Krl:8:8 and also, even, namely to be better than the to consecrate sanctify, hallow, become holy and also, even, namely to look upon the head the to consecrate sanctify, hallow, become holy out of (+gen) ἐξ before vowels the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) into (+acc) face the ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to eyes wide open agape, appear, look, see outside; to have; to be permitted
3Krl:8:8 and I-was-???-ing, they-were-???-ing the (nom|acc) having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) and they-were-being-LOOK UPON-ed the (nom) heads (nom|voc) the (gen) having-been-CONSECRATE-ed (gen) out of (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) into (+acc) face (nom|acc|voc) the (gen)   and not they-were-being-EYES WIDE OPEN-ed outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
3Krl:8:8 3Krl_8:8_1 3Krl_8:8_2 3Krl_8:8_3 3Krl_8:8_4 3Krl_8:8_5 3Krl_8:8_6 3Krl_8:8_7 3Krl_8:8_8 3Krl_8:8_9 3Krl_8:8_10 3Krl_8:8_11 3Krl_8:8_12 3Krl_8:8_13 3Krl_8:8_14 3Krl_8:8_15 3Krl_8:8_16 3Krl_8:8_17 3Krl_8:8_18 3Krl_8:8_19 3Krl_8:8_20 3Krl_8:8_21
3Krl:8:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:9 οὐκ ἦν ἐν τῇ κιβωτῷ πλὴν δύο πλάκες λίθιναι, πλάκες τῆς διαθήκης, ἃς ἔθηκεν ἐκεῖ Μωϋσῆς ἐν Χωρηβ, ἃ διέθετο κύριος μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
3Krl:8:9 There was nothing in the ark except the two tables of stone, the tables of the covenant which Moses put there in Choreb, which tables the Lord made as a covenant with the children of Israel in their going forth from the land of Egypt. (1 Kings 8:9 Brenton)
3Krl:8:9 W Arce nie było nic, oprócz dwóch kamiennych tablic, które Mojżesz tam złożył pod Horebem, tablic Przymierza, gdy Pan zawarł przymierze z Izraelitami w czasie ich wyjścia z ziemi egipskiej. (1 Krl 8:9 BT_4)
3Krl:8:9 οὐκ ἦν ἐν τῇ κιβωτῷ πλὴν δύο πλάκες λίθιναι, πλάκες τῆς διαθήκης, ἃς ἔθηκεν ἐκεῖ Μωϋσῆς ἐν Χωρηβ, διέθετο κύριος μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
3Krl:8:9 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ πλήν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πλάξ, -ακός, ἡ λίθινος -ίνη -ον πλάξ, -ακός, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐκεῖ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν   ὅς ἥ ὅ δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
3Krl:8:9 ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Z wyjątkiem Dwa Płyta Kamień Płyta Konwencja Kto/, który/, który By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Tam Mojżesz W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który By robić konwencję Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syn Izrael W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By wychodzić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z]
3Krl:8:9 ou)k E)=n e)n tE=| kibOtO=| plE\n du/o pla/kes li/Tinai, pla/kes tE=s diaTE/kEs, a(/s e)/TEken e)kei= *mou+sE=s e)n *CHOrEb, a(/ die/Teto ku/rios meta\ tO=n ui(O=n *israEl e)n tO=| e)kporeu/esTai au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou.
3Krl:8:9 uk En en tE kibOtO plEn dyo plakes liTinai, plakes tEs diaTEkEs, has eTEken ekei mo+ysEs en CHOrEb, ha dieTeto kyrios meta tOn hyiOn israEl en tO ekporeuesTai autus ek gEs aigyptu.
3Krl:8:9 D V9_IAI3S P RA_DSF N2_DSF D M N3K_NPF A1_NPF N3K_NPF RA_GSF N1_GSF RR_APF VAI_AAI3S D N1M_NSM P N_DS RR_APN VEI_AMI3S N2_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_DSN V1_PMN RD_APM P N1_GSF N2_GSF
3Krl:8:9 οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] except two slab stone slab the covenant who/whom/which to place lay, put, set, situate, station there Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć who/whom/which to make covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to go out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land Egypt [country of]
3Krl:8:9 not he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) ark (dat) except two (nom, acc, gen) slabs (nom|voc) stone ([Adj] nom|voc) slabs (nom|voc) the (gen) covenant (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-PLACE-ed there Moses (nom) in/among/by (+dat)   who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed-OUT them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
3Krl:8:9 3Krl_8:9_1 3Krl_8:9_2 3Krl_8:9_3 3Krl_8:9_4 3Krl_8:9_5 3Krl_8:9_6 3Krl_8:9_7 3Krl_8:9_8 3Krl_8:9_9 3Krl_8:9_10 3Krl_8:9_11 3Krl_8:9_12 3Krl_8:9_13 3Krl_8:9_14 3Krl_8:9_15 3Krl_8:9_16 3Krl_8:9_17 3Krl_8:9_18 3Krl_8:9_19 3Krl_8:9_20 3Krl_8:9_21 3Krl_8:9_22 3Krl_8:9_23 3Krl_8:9_24 3Krl_8:9_25 3Krl_8:9_26 3Krl_8:9_27 3Krl_8:9_28 3Krl_8:9_29 3Krl_8:9_30 3Krl_8:9_31 3Krl_8:9_32
3Krl:8:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:10 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθον οἱ ἱερεῖς ἐκ τοῦ ἁγίου, καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησεν τὸν οἶκον·
3Krl:8:10 And it came to pass when the priests departed out of the holy place, that the cloud filled the house. (1 Kings 8:10 Brenton)
3Krl:8:10 A kiedy kapłani wyszli z Miejsca Świętego, obłok wypełnił dom Pański. (1 Krl 8:10 BT_4)
3Krl:8:10 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθον οἱ ἱερεῖς ἐκ τοῦ ἁγίου, καὶ νεφέλη ἔπλησεν τὸν οἶκον·
3Krl:8:10 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
3Krl:8:10 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By wychodzić Duchowny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Chmura Do ??? Dom
3Krl:8:10 kai\ e)ge/neto O(s e)XE=lTon oi( i(erei=s e)k tou= a(gi/ou, kai\ E( nefe/lE e)/plEsen to\n oi)=kon·
3Krl:8:10 kai egeneto hOs eXElTon hoi hiereis ek tu hagiu, kai hE nefelE eplEsen ton oikon·
3Krl:8:10 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM P RA_GSM N2_GSM C RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM
3Krl:8:10 and also, even, namely to become become, happen as/like to come out the priest out of (+gen) ἐξ before vowels the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the cloud to ??? the house
3Krl:8:10 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) priests (acc, nom|voc) out of (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) and the (nom) cloud (nom|voc) he/she/it-???-ed the (acc) house (acc)
3Krl:8:10 3Krl_8:10_1 3Krl_8:10_2 3Krl_8:10_3 3Krl_8:10_4 3Krl_8:10_5 3Krl_8:10_6 3Krl_8:10_7 3Krl_8:10_8 3Krl_8:10_9 3Krl_8:10_10 3Krl_8:10_11 3Krl_8:10_12 3Krl_8:10_13 3Krl_8:10_14 3Krl_8:10_15
3Krl:8:10 x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:11 καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς στῆναι λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης, ὅτι ἔπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον.
3Krl:8:11 And the priests could not stand to minister because of the cloud, because the glory of the Lord filled the house. (1 Kings 8:11 Brenton)
3Krl:8:11 Kapłani nie mogli pozostać i pełnić swej służby z powodu tego obłoku, bo chwała Pańska napełniła dom Pański. (1 Krl 8:11 BT_4)
3Krl:8:11 καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς στῆναι λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης, ὅτι ἔπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον.
3Krl:8:11 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ὅτι πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
3Krl:8:11 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Duchowny By powodować stać By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Chmura Ponieważ/tamto Do ??? Sławy/wzbudzanie grozy Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Dom
3Krl:8:11 kai\ ou)k E)du/nanto oi( i(erei=s stE=nai leitourgei=n a)po\ prosO/pou tE=s nefe/lEs, o(/ti e)/plEsen do/Xa kuri/ou to\n oi)=kon.
3Krl:8:11 kai uk Edynanto hoi hiereis stEnai leiturgein apo prosOpu tEs nefelEs, hoti eplEsen doXa kyriu ton oikon.
3Krl:8:11 C D V6I_IMI3P RA_NPM N3V_NPM VH_AAN V2_PAN P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S N1S_NSF N2_GSM RA_ASM N2_ASM
3Krl:8:11 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able the priest to cause to stand to officiate [see liturgy, liturgist] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the cloud because/that to ??? glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the house
3Krl:8:11 and not they-were-being-ABLE-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) to-CAUSE-TO-STand to-be-OFFICIATE-ing away from (+gen) face (gen) the (gen) cloud (gen) because/that he/she/it-???-ed glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) house (acc)
3Krl:8:11 3Krl_8:11_1 3Krl_8:11_2 3Krl_8:11_3 3Krl_8:11_4 3Krl_8:11_5 3Krl_8:11_6 3Krl_8:11_7 3Krl_8:11_8 3Krl_8:11_9 3Krl_8:11_10 3Krl_8:11_11 3Krl_8:11_12 3Krl_8:11_13 3Krl_8:11_14 3Krl_8:11_15 3Krl_8:11_16 3Krl_8:11_17
3Krl:8:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:14 καὶ ἀπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν ὁ βασιλεὺς πάντα Ισραηλ, καὶ πᾶσα ἐκκλησία Ισραηλ εἱστήκει.
3Krl:8:14 And the king turned his face, and the king blessed all Israel, (and the whole assembly of Israel stood:) (1 Kings 8:14 Brenton)
3Krl:8:14 Potem król się odwrócił i pobłogosławił całe zgromadzenie Izraela. Całe zaś zgromadzenie Izraela stało. (1 Krl 8:14 BT_4)
3Krl:8:14 Καὶ ἀπέστρεψεν βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν βασιλεὺς πάντα Ισραηλ, καὶ πᾶσα ἐκκλησία Ισραηλ εἱστήκει.
3Krl:8:14 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐκ·κλησία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
3Krl:8:14 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Król Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By błogosławić Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Izrael By powodować stać
3Krl:8:14 *kai\ a)pe/strePSen o( basileu\s to\ pro/sOpon au)tou=, kai\ eu)lo/gEsen o( basileu\s pa/nta *israEl, kai\ pa=sa e)kklEsi/a *israEl ei(stE/kei.
3Krl:8:14 kai apestrePSen ho basileus to prosOpon autu, kai eulogEsen ho basileus panta israEl, kai pasa ekklEsia israEl heistEkei.
3Krl:8:14 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VA_AAI3S RA_NSM N3V_NSM A3_ASM N_ASM C A1S_NSF N1A_NSF N_GSM VXI_YAI3S
3Krl:8:14 and also, even, namely to turn away from the king the face he/she/it/same and also, even, namely to bless the king every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely every all, each, every, the whole of assembly assembly, gathering, congregation, church Israel to cause to stand
3Krl:8:14 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) king (nom) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-BLESS-ed the (nom) king (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and every (nom|voc) assembly (nom|voc) Israel (indecl) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand
3Krl:8:14 3Krl_8:14_1 3Krl_8:14_2 3Krl_8:14_3 3Krl_8:14_4 3Krl_8:14_5 3Krl_8:14_6 3Krl_8:14_7 3Krl_8:14_8 3Krl_8:14_9 3Krl_8:14_10 3Krl_8:14_11 3Krl_8:14_12 3Krl_8:14_13 3Krl_8:14_14 3Krl_8:14_15 3Krl_8:14_16 3Krl_8:14_17 3Krl_8:14_18
3Krl:8:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:15 καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ σήμερον, ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ περὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν λέγων
3Krl:8:15 and he said, Blessed be the Lord God of Israel to-day, who spoke by his mouth concerning David my father, and has fulfilled it with his hands, saying, (1 Kings 8:15 Brenton)
3Krl:8:15 Potem rzekł: «Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który to, co zapowiedział swymi ustami memu ojcu Dawidowi, to też ręką wypełnił, mówiąc: (1 Krl 8:15 BT_4)
3Krl:8:15 καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος θεὸς Ισραηλ σήμερον, ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ περὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν λέγων
3Krl:8:15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ σήμερον ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό περί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
3Krl:8:15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Błogosławiony Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael Dzisiaj dzień Kto/, który/, który By mówić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) David Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka On/ona/to/to samo By napełniać pełność, spełniać By mówić/opowiadaj
3Krl:8:15 kai\ ei)=pen *eu)logEto\s ku/rios o( Teo\s *israEl sE/meron, o(\s e)la/lEsen e)n tO=| sto/mati au)tou= peri\ *dauid tou= patro/s mou kai\ e)n tai=s CHersi\n au)tou= e)plE/rOsen le/gOn
3Krl:8:15 kai eipen eulogEtos kyrios ho Teos israEl sEmeron, hos elalEsen en tO stomati autu peri dauid tu patros mu kai en tais CHersin autu eplErOsen legOn
3Krl:8:15 C VBI_AAI3S A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM D RR_NSM VAI_AAI3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM P N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C P RA_DPF N3_DPF RD_GSM VAI_AAI3S V1_PAPNSM
3Krl:8:15 and also, even, namely to say/tell blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel today day who/whom/which to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same about (+acc,+gen) David the father I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same to fill fill, fulfill to say/tell
3Krl:8:15 and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) today who/whom/which (nom) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen) about (+acc,+gen) David (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) him/it/same (gen) he/she/it-FILL-ed while SAY/TELL-ing (nom)
3Krl:8:15 3Krl_8:15_1 3Krl_8:15_2 3Krl_8:15_3 3Krl_8:15_4 3Krl_8:15_5 3Krl_8:15_6 3Krl_8:15_7 3Krl_8:15_8 3Krl_8:15_9 3Krl_8:15_10 3Krl_8:15_11 3Krl_8:15_12 3Krl_8:15_13 3Krl_8:15_14 3Krl_8:15_15 3Krl_8:15_16 3Krl_8:15_17 3Krl_8:15_18 3Krl_8:15_19 3Krl_8:15_20 3Krl_8:15_21 3Krl_8:15_22 3Krl_8:15_23 3Krl_8:15_24 3Krl_8:15_25 3Krl_8:15_26
3Krl:8:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:16 Ἀφ ἧς ἡμέρας ἐξήγαγον τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ ἐξελεξάμην ἐν πόλει ἐν ἑνὶ σκήπτρῳ Ισραηλ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ· καὶ ἐξελεξάμην ἐν Ιερουσαλημ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἐξελεξάμην τὸν Δαυιδ τοῦ εἶναι ἐπὶ τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ.
3Krl:8:16 From the day that I brought out my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any one tribe of Israel to build a house, so that my name should be there: but I chose Jerusalem that my name should be there, and I chose David to be over my people Israel. (1 Kings 8:16 Brenton)
3Krl:8:16 "Od tego dnia, w którym wyprowadziłem mój lud, Izraela z Egiptu, nie wybrałem ze wszystkich pokoleń izraelskich miasta do wybudowania świątyni, by Imię moje w niej przebywało. Ale wybrałem sobie Jerozolimę, aby tam było moje Imię i obrałem Dawida aby był nad moim ludem, Izraelem". (1 Krl 8:16 BT_4)
3Krl:8:16 Ἀφ ἧς ἡμέρας ἐξήγαγον τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ ἐξελεξάμην ἐν πόλει ἐν ἑνὶ σκήπτρῳ Ισραηλ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ· καὶ ἐξελεξάμην ἐν Ιερουσαλημ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἐξελεξάμην τὸν Δαυιδ τοῦ εἶναι ἐπὶ τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ.
3Krl:8:16 ἀπό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ἐν πόλις, -εως, ἡ ἐν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ καί ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ καί ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
3Krl:8:16 Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Dzień By prowadzić poza Ludzie Ja Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] ??? Przed przydechem mocnym By wybierać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jeden Izrael By budować/buduj moralnie Dom By być Nazwisko {Imię} co do Ja Tam I też, nawet, mianowicie By wybierać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] By być Nazwisko {Imię} co do Ja Tam I też, nawet, mianowicie By wybierać David By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Ja Izrael
3Krl:8:16 *)af E(=s E(me/ras e)XE/gagon to\n lao/n mou to\n *israEl e)X *ai)gu/ptou, ou)k e)XeleXa/mEn e)n po/lei e)n e(ni\ skE/ptrO| *israEl tou= oi)kodomE=sai oi)=kon tou= ei)=nai to\ o)/noma/ mou e)kei=· kai\ e)XeleXa/mEn e)n *ierousalEm ei)=nai to\ o)/noma/ mou e)kei= kai\ e)XeleXa/mEn to\n *dauid tou= ei)=nai e)pi\ to\n lao/n mou to\n *israEl.
3Krl:8:16 af hEs hEmeras eXEgagon ton laon mu ton israEl eX aigyptu, uk eXeleXamEn en polei en heni skEptrO israEl tu oikodomEsai oikon tu einai to onoma mu ekei· kai eXeleXamEn en ierusalEm einai to onoma mu ekei kai eXeleXamEn ton dauid tu einai epi ton laon mu ton israEl.
3Krl:8:16 P RR_GSF N1A_GSF VBI_AAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N_ASM P N2_GSF D VAI_AMI1S P N3I_DSF P A3_DSN N2N_DSN N_GSM RA_GSN VA_AAN N2_ASM RA_GSN V9_PAN RA_ASN N3M_ASN RP_GS D C VAI_AMI1S P N_DSF V9_PAN RA_ASN N3M_ASN RP_GS D C VAI_AMI1S RA_ASM N_ASM RA_GSN V9_PAN P RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N_ASM
3Krl:8:16 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which day to lead out the people I the Israel out of (+gen) ἐξ before vowels Egypt [country of] οὐχ before rough breathing to select in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among one ć Israel the to build/edify house the to be the name with regard to I there and also, even, namely to select in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to be the name with regard to I there and also, even, namely to select the David the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people I the Israel
3Krl:8:16 away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT the (acc) people (acc) me (gen) the (acc) Israel (indecl) out of (+gen) Egypt (gen) not I-was-SELECT-ed in/among/by (+dat) city (dat) in/among/by (+dat) one (dat)   Israel (indecl) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) house (acc) the (gen) to-be the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) there and I-was-SELECT-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) to-be the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) there and I-was-SELECT-ed the (acc) David (indecl) the (gen) to-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) me (gen) the (acc) Israel (indecl)
3Krl:8:16 3Krl_8:16_1 3Krl_8:16_2 3Krl_8:16_3 3Krl_8:16_4 3Krl_8:16_5 3Krl_8:16_6 3Krl_8:16_7 3Krl_8:16_8 3Krl_8:16_9 3Krl_8:16_10 3Krl_8:16_11 3Krl_8:16_12 3Krl_8:16_13 3Krl_8:16_14 3Krl_8:16_15 3Krl_8:16_16 3Krl_8:16_17 3Krl_8:16_18 3Krl_8:16_19 3Krl_8:16_20 3Krl_8:16_21 3Krl_8:16_22 3Krl_8:16_23 3Krl_8:16_24 3Krl_8:16_25 3Krl_8:16_26 3Krl_8:16_27 3Krl_8:16_28 3Krl_8:16_29 3Krl_8:16_30 3Krl_8:16_31 3Krl_8:16_32 3Krl_8:16_33 3Krl_8:16_34 3Krl_8:16_35 3Krl_8:16_36 3Krl_8:16_37 3Krl_8:16_38 3Krl_8:16_39 3Krl_8:16_40 3Krl_8:16_41 3Krl_8:16_42 3Krl_8:16_43 3Krl_8:16_44 3Krl_8:16_45 3Krl_8:16_46 3Krl_8:16_47 3Krl_8:16_48 3Krl_8:16_49
3Krl:8:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:17 καὶ ἐγένετο ἐπὶ τῆς καρδίας Δαυιδ τοῦ πατρός μου οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
3Krl:8:17 And it was in the heart of my father to build a house to the name of the Lord God of Israel. (1 Kings 8:17 Brenton)
3Krl:8:17 Dawid zaś, mój ojciec, powziął zamiar zbudowania domu dla Imienia Pana, Boga Izraela. (1 Krl 8:17 BT_4)
3Krl:8:17 καὶ ἐγένετο ἐπὶ τῆς καρδίας Δαυιδ τοῦ πατρός μου οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
3Krl:8:17 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
3Krl:8:17 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) David Ojciec Ja By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael
3Krl:8:17 kai\ e)ge/neto e)pi\ tE=s kardi/as *dauid tou= patro/s mou oi)kodomE=sai oi)=kon tO=| o)no/mati kuri/ou Teou= *israEl.
3Krl:8:17 kai egeneto epi tEs kardias dauid tu patros mu oikodomEsai oikon tO onomati kyriu Teu israEl.
3Krl:8:17 C VBI_AMI3S P RA_GSF N1A_GSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS VA_AAN N2_ASM RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N2_GSM N_GSM
3Krl:8:17 and also, even, namely to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) David the father I to build/edify house the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel
3Krl:8:17 and he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) heart (gen), hearts (acc) David (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) house (acc) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl)
3Krl:8:17 3Krl_8:17_1 3Krl_8:17_2 3Krl_8:17_3 3Krl_8:17_4 3Krl_8:17_5 3Krl_8:17_6 3Krl_8:17_7 3Krl_8:17_8 3Krl_8:17_9 3Krl_8:17_10 3Krl_8:17_11 3Krl_8:17_12 3Krl_8:17_13 3Krl_8:17_14 3Krl_8:17_15 3Krl_8:17_16
3Krl:8:17 x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:18 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου Ἀνθ ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου·
3Krl:8:18 And the Lord said to David my father, Forasmuch as it came into thine heart to build a house to my name, thou didst well that it came upon thine heart. (1 Kings 8:18 Brenton)
3Krl:8:18 Wówczas Pan rzekł memu ojcu, Dawidowi: "Dobrze postąpiłeś, że powziąłeś zamiar zbudowania domu dla mego Imienia, bo wypłynęło to z twego serca. (1 Krl 8:18 BT_4)
3Krl:8:18 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου Ἀνθ ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου·
3Krl:8:18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντί ὅς ἥ ὅ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καλῶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
3Krl:8:18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Ojciec Ja Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do Ja Dobrze/słusznie By czynić/rób Ponieważ/tamto By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg)
3Krl:8:18 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *dauid to\n pate/ra mou *)anT O(=n E)=lTen e)pi\ tE\n kardi/an sou tou= oi)kodomE=sai oi)=kon tO=| o)no/mati/ mou, kalO=s e)poi/Esas o(/ti e)genE/TE e)pi\ tE\n kardi/an sou·
3Krl:8:18 kai eipen kyrios pros dauid ton patera mu anT hOn ElTen epi tEn kardian su tu oikodomEsai oikon tO onomati mu, kalOs epoiEsas hoti egenETE epi tEn kardian su·
3Krl:8:18 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM RA_ASM N3_ASM RP_GS P RR_GPM VBI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF RP_GS RA_GSN VA_AAN N2_ASM RA_DSN N3M_DSN RP_GS D VAI_AAI2S C VCI_API3S P RA_ASF N1A_ASF RP_GS
3Krl:8:18 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) David the father I against (+gen) who/whom/which to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) the to build/edify house the name with regard to I well/rightly to do/make because/that to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg)
3Krl:8:18 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) the (acc) father (acc) me (gen) against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) house (acc) the (dat) name (dat) me (gen) well/rightly you(sg)-DO/MAKE-ed because/that he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
3Krl:8:18 3Krl_8:18_1 3Krl_8:18_2 3Krl_8:18_3 3Krl_8:18_4 3Krl_8:18_5 3Krl_8:18_6 3Krl_8:18_7 3Krl_8:18_8 3Krl_8:18_9 3Krl_8:18_10 3Krl_8:18_11 3Krl_8:18_12 3Krl_8:18_13 3Krl_8:18_14 3Krl_8:18_15 3Krl_8:18_16 3Krl_8:18_17 3Krl_8:18_18 3Krl_8:18_19 3Krl_8:18_20 3Krl_8:18_21 3Krl_8:18_22 3Krl_8:18_23 3Krl_8:18_24 3Krl_8:18_25 3Krl_8:18_26 3Krl_8:18_27 3Krl_8:18_28 3Krl_8:18_29
3Krl:8:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:19 πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον, ἀλλ’ ἣ ὁ υἱός σου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
3Krl:8:19 Nevertheless thou shalt not build the house, but thy son that has proceeded out of thy bowels, he shall build the house to my name. (1 Kings 8:19 Brenton)
3Krl:8:19 Jednak nie ty będziesz budować tę świątynię, ale twój rodzony syn. On zbuduje dom dla mego Imienia". (1 Krl 8:19 BT_4)
3Krl:8:19 πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον, ἀλλ’ υἱός σου ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
3Krl:8:19 πλήν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἀλλά ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
3Krl:8:19 Z wyjątkiem Ty ??? Przed przydechem mocnym By budować/buduj moralnie Dom Ale Kto/, który/, który Syn Ty; twój/twój(sg) By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Żebro Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do Ja
3Krl:8:19 plE\n su\ ou)k oi)kodomE/seis to\n oi)=kon, a)ll’ E(\ o( ui(o/s sou o( e)XelTO\n e)k tO=n pleurO=n sou, ou(=tos oi)kodomE/sei to\n oi)=kon tO=| o)no/mati/ mou.
3Krl:8:19 plEn sy uk oikodomEseis ton oikon, all’ hE ho hyios su ho eXelTOn ek tOn pleurOn su, hutos oikodomEsei ton oikon tO onomati mu.
3Krl:8:19 D RP_NS D VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM C RR_NSF RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM VB_AAPNSM P RA_GPF N1A_GPF RP_GS RD_NSM VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RA_DSN N3M_DSN RP_GS
3Krl:8:19 except you οὐχ before rough breathing to build/edify the house but who/whom/which the son you; your/yours(sg) the to come out out of (+gen) ἐξ before vowels the rib you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to build/edify the house the name with regard to I
3Krl:8:19 except you(sg) (nom) not you(sg)-will-BUILD/EDIFY the (acc) house (acc) but who/whom/which (nom) the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) upon COME-ing-OUT (nom) out of (+gen) the (gen) ribs (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom) he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) the (acc) house (acc) the (dat) name (dat) me (gen)
3Krl:8:19 3Krl_8:19_1 3Krl_8:19_2 3Krl_8:19_3 3Krl_8:19_4 3Krl_8:19_5 3Krl_8:19_6 3Krl_8:19_7 3Krl_8:19_8 3Krl_8:19_9 3Krl_8:19_10 3Krl_8:19_11 3Krl_8:19_12 3Krl_8:19_13 3Krl_8:19_14 3Krl_8:19_15 3Krl_8:19_16 3Krl_8:19_17 3Krl_8:19_18 3Krl_8:19_19 3Krl_8:19_20 3Krl_8:19_21 3Krl_8:19_22 3Krl_8:19_23 3Krl_8:19_24
3Krl:8:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:20 καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸ ῥῆμα αὐτοῦ, ὃ ἐλάλησεν, καὶ ἀνέστην ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τοῦ θρόνου Ισραηλ, καθὼς ἐλάλησεν κύριος, καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
3Krl:8:20 And the Lord has confirmed the word that he spoke, and I am risen up in the place of my father David, and I have sat down on the throne of Israel, as the Lord spoke, and I have built the house to the name of the Lord God of Israel. (1 Kings 8:20 Brenton)
3Krl:8:20 Wypełnił Pan właśnie to, co obiecał, bo nastałem po moim ojcu, Dawidzie, i zasiadłem na tronie izraelskim, jak zapowiedział Pan, oraz zbudowałem dom dla Imienia Pana, Boga Izraela. (1 Krl 8:20 BT_4)
3Krl:8:20 καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸ ῥῆμα αὐτοῦ, ἐλάλησεν, καὶ ἀνέστην ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τοῦ θρόνου Ισραηλ, καθὼς ἐλάλησεν κύριος, καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
3Krl:8:20 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀντί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καθ·ώς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
3Krl:8:20 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By mówić I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Przeciw (+informacja) David Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Izrael Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael
3Krl:8:20 kai\ a)ne/stEsen ku/rios to\ r(E=ma au)tou=, o(\ e)la/lEsen, kai\ a)ne/stEn a)nti\ *dauid tou= patro/s mou kai\ e)ka/Tisa e)pi\ tou= Tro/nou *israEl, kaTO\s e)la/lEsen ku/rios, kai\ O)|kodo/mEsa to\n oi)=kon tO=| o)no/mati kuri/ou Teou= *israEl.
3Krl:8:20 kai anestEsen kyrios to rEma autu, ho elalEsen, kai anestEn anti dauid tu patros mu kai ekaTisa epi tu Tronu israEl, kaTOs elalEsen kyrios, kai OkodomEsa ton oikon tO onomati kyriu Teu israEl.
3Krl:8:20 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM RR_ASN VAI_AAI3S C VHI_AAI1S P N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C VAI_AAI1S P RA_GSM N2_GSM N_GSM D VAI_AAI3S N2_NSM C VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N2_GSM N_GSM
3Krl:8:20 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the declaration statement, utterance he/she/it/same who/whom/which to speak and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect against (+gen) David the father I and also, even, namely to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne Israel as accordingly [according to how/in accordance with how] to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to build/edify the house the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel
3Krl:8:20 and he/she/it-STand-ed-UP lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed and I-STand-ed-UP against (+gen) David (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) and I-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) Israel (indecl) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-BUILD/EDIFY-ed the (acc) house (acc) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl)
3Krl:8:20 3Krl_8:20_1 3Krl_8:20_2 3Krl_8:20_3 3Krl_8:20_4 3Krl_8:20_5 3Krl_8:20_6 3Krl_8:20_7 3Krl_8:20_8 3Krl_8:20_9 3Krl_8:20_10 3Krl_8:20_11 3Krl_8:20_12 3Krl_8:20_13 3Krl_8:20_14 3Krl_8:20_15 3Krl_8:20_16 3Krl_8:20_17 3Krl_8:20_18 3Krl_8:20_19 3Krl_8:20_20 3Krl_8:20_21 3Krl_8:20_22 3Krl_8:20_23 3Krl_8:20_24 3Krl_8:20_25 3Krl_8:20_26 3Krl_8:20_27 3Krl_8:20_28 3Krl_8:20_29 3Krl_8:20_30 3Krl_8:20_31 3Krl_8:20_32 3Krl_8:20_33
3Krl:8:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:21 καὶ ἐθέμην ἐκεῖ τόπον τῇ κιβωτῷ, ἐν ᾗ ἐστιν ἐκεῖ διαθήκη κυρίου, ἣν διέθετο κύριος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν αὐτὸν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
3Krl:8:21 And I have set there a place for the ark, in which is the covenant of the Lord, which the Lord made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. (1 Kings 8:21 Brenton)
3Krl:8:21 A w nim urządziłem miejsce dla Arki, w której jest Przymierze Pana, zawarte z naszymi przodkami, gdy ich wyprowadził z ziemi egipskiej». (1 Krl 8:21 BT_4)
3Krl:8:21 καὶ ἐθέμην ἐκεῖ τόπον τῇ κιβωτῷ, ἐν ἐστιν ἐκεῖ διαθήκη κυρίου, ἣν διέθετο κύριος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν αὐτὸν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
3Krl:8:21 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐκεῖ τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
3Krl:8:21 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Tam Miejsce Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który By być Tam Konwencja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Kto/, który/, który By robić konwencję Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By prowadzić poza On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z]
3Krl:8:21 kai\ e)Te/mEn e)kei= to/pon tE=| kibOtO=|, e)n E(=| e)stin e)kei= diaTE/kE kuri/ou, E(\n die/Teto ku/rios meta\ tO=n pate/rOn E(mO=n e)n tO=| e)Xagagei=n au)to\n au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou.
3Krl:8:21 kai eTemEn ekei topon tE kibOtO, en hE estin ekei diaTEkE kyriu, hEn dieTeto kyrios meta tOn paterOn hEmOn en tO eXagagein auton autus ek gEs aigyptu.
3Krl:8:21 C VEI_AMI1S D N2_ASM RA_DSF N2_DSF P RR_DSF V9_PAI3S D N1_NSF N2_GSM RR_ASF VEI_AMI3S N2_NSM P RA_GPM N3_GPM RP_GP P RA_DSN VB_AAN RD_ASM RD_APM P N1_GSF N2_GSF
3Krl:8:21 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station there place the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to be there covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to make covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to lead out he/she/it/same he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land Egypt [country of]
3Krl:8:21 and I-was-PLACE-ed there place (acc) the (dat) ark (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is there covenant (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-LEAD-OUT him/it/same (acc) them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
3Krl:8:21 3Krl_8:21_1 3Krl_8:21_2 3Krl_8:21_3 3Krl_8:21_4 3Krl_8:21_5 3Krl_8:21_6 3Krl_8:21_7 3Krl_8:21_8 3Krl_8:21_9 3Krl_8:21_10 3Krl_8:21_11 3Krl_8:21_12 3Krl_8:21_13 3Krl_8:21_14 3Krl_8:21_15 3Krl_8:21_16 3Krl_8:21_17 3Krl_8:21_18 3Krl_8:21_19 3Krl_8:21_20 3Krl_8:21_21 3Krl_8:21_22 3Krl_8:21_23 3Krl_8:21_24 3Krl_8:21_25 3Krl_8:21_26 3Krl_8:21_27
3Krl:8:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:22 καὶ ἔστη Σαλωμων κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ἐνώπιον πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν
3Krl:8:22 And Solomon stood up in front of the altar before all the congregation of Israel; and he spread out his hands toward heaven: (1 Kings 8:22 Brenton)
3Krl:8:22 Następnie Salomon stanął przed ołtarzem Pańskim wobec całego zgromadzenia izraelskiego i wyciągnąwszy ręce do nieba, rzekł: (1 Krl 8:22 BT_4)
3Krl:8:22 Καὶ ἔστη Σαλωμων κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ἐνώπιον πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν
3Krl:8:22 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐκ·κλησία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ καί δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
3Krl:8:22 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Salomon W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Twarz Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W obecności z (+informacja); ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Izrael I też, nawet, mianowicie Do ??? Ręka On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo
3Krl:8:22 *kai\ e)/stE *salOmOn kata\ pro/sOpon tou= TusiastEri/ou kuri/ou e)nO/pion pa/sEs e)kklEsi/as *israEl kai\ diepe/tasen ta\s CHei=ras au)tou= ei)s to\n ou)rano\n
3Krl:8:22 kai estE salOmOn kata prosOpon tu TysiastEriu kyriu enOpion pasEs ekklEsias israEl kai diepetasen tas CHeiras autu eis ton uranon
3Krl:8:22 C VHI_AAI3S N_NSM P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN N2_GSM P A1S_GSF N1A_GSF N_GSM C VAI_AAI3S RA_APF N3_APF RD_GSM P RA_ASM N2_ASM
3Krl:8:22 and also, even, namely to cause to stand Solomon down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in the presence of (+gen); ??? every all, each, every, the whole of assembly assembly, gathering, congregation, church Israel and also, even, namely to ??? the hand he/she/it/same into (+acc) the sky/heaven
3Krl:8:22 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) assembly (gen), assemblies (acc) Israel (indecl) and he/she/it-???-ed the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc)
3Krl:8:22 3Krl_8:22_1 3Krl_8:22_2 3Krl_8:22_3 3Krl_8:22_4 3Krl_8:22_5 3Krl_8:22_6 3Krl_8:22_7 3Krl_8:22_8 3Krl_8:22_9 3Krl_8:22_10 3Krl_8:22_11 3Krl_8:22_12 3Krl_8:22_13 3Krl_8:22_14 3Krl_8:22_15 3Krl_8:22_16 3Krl_8:22_17 3Krl_8:22_18 3Krl_8:22_19 3Krl_8:22_20
3Krl:8:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:23 καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, οὐκ ἔστιν ὡς σὺ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τῷ δούλῳ σου τῷ πορευομένῳ ἐνώπιόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
3Krl:8:23 and he said, Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven above and on the earth beneath, keeping covenant and mercy with thy servant who walks before thee with all his heart; (1 Kings 8:23 Brenton)
3Krl:8:23 «O Panie, Boże Izraela! Nie ma takiego Boga jak Ty, ani w górze na niebie, ani w dole na ziemi, tak zachowującego przymierze i łaskę względem Twoich sług, którzy czczą Cię z całego swego serca, (1 Krl 8:23 BT_4)
3Krl:8:23 καὶ εἶπεν Κύριε θεὸς Ισραηλ, οὐκ ἔστιν ὡς σὺ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τῷ δούλῳ σου τῷ πορευομένῳ ἐνώπιόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
3Krl:8:23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἄνω καί ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κάτω φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) δια·θήκη, -ης, ἡ καί ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:8:23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael ??? Przed przydechem mocnym By być Jak/jak Ty Bóg  W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nieba/niebo Powyżej I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny By zabezpieczać się Konwencja I też, nawet, mianowicie Litość Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By iść W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
3Krl:8:23 kai\ ei)=pen *ku/rie o( Teo\s *israEl, ou)k e)/stin O(s su\ Teo\s e)n tO=| ou)ranO=| a)/nO kai\ e)pi\ tE=s gE=s ka/tO fula/ssOn diaTE/kEn kai\ e)/leos tO=| dou/lO| sou tO=| poreuome/nO| e)nO/pio/n sou e)n o(/lE| tE=| kardi/a| au)tou=,
3Krl:8:23 kai eipen kyrie ho Teos israEl, uk estin hOs sy Teos en tO uranO anO kai epi tEs gEs katO fylassOn diaTEkEn kai eleos tO dulO su tO poreuomenO enOpion su en holE tE kardia autu,
3Krl:8:23 C VBI_AAI3S N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM D V9_PAI3S C RP_NS N2_NSM P RA_DSM N2_DSM D C P RA_GSF N1_GSF D V1_PAPNSM N1_ASF C N3E_NSM RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_DSM V1_PMPDSM P RP_GS P A1_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_GSM
3Krl:8:23 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel οὐχ before rough breathing to be as/like you god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven above and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land down adown, under, to the bottom, below, nether to guard covenant and also, even, namely mercy the slave; servile you; your/yours(sg) the to go in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
3Krl:8:23 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) not he/she/it-is as/like you(sg) (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) above and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) down while GUARD-ing (nom) covenant (acc) and mercy (nom, nom|acc|voc) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) while being-GO-ed (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) whole (dat) the (dat) heart (dat) him/it/same (gen)
3Krl:8:23 3Krl_8:23_1 3Krl_8:23_2 3Krl_8:23_3 3Krl_8:23_4 3Krl_8:23_5 3Krl_8:23_6 3Krl_8:23_7 3Krl_8:23_8 3Krl_8:23_9 3Krl_8:23_10 3Krl_8:23_11 3Krl_8:23_12 3Krl_8:23_13 3Krl_8:23_14 3Krl_8:23_15 3Krl_8:23_16 3Krl_8:23_17 3Krl_8:23_18 3Krl_8:23_19 3Krl_8:23_20 3Krl_8:23_21 3Krl_8:23_22 3Krl_8:23_23 3Krl_8:23_24 3Krl_8:23_25 3Krl_8:23_26 3Krl_8:23_27 3Krl_8:23_28 3Krl_8:23_29 3Krl_8:23_30 3Krl_8:23_31 3Krl_8:23_32 3Krl_8:23_33 3Krl_8:23_34 3Krl_8:23_35 3Krl_8:23_36
3Krl:8:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:24 ἃ ἐφύλαξας τῷ δούλῳ σου Δαυιδ τῷ πατρί μου καὶ ἐλάλησας ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν χερσίν σου ἐπλήρωσας ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
3Krl:8:24 which thou hast kept toward thy servant David my father: for thou hast spoken by thy mouth and thou hast fulfilled it with thine hands, as at this day. (1 Kings 8:24 Brenton)
3Krl:8:24 bo dotrzymałeś słowa Twemu słudze, Dawidowi, memu ojcu, w tym, coś mu przyrzekł i powiedział swymi ustami, a co dziś wypełniłeś ręką. (1 Krl 8:24 BT_4)
3Krl:8:24 ἐφύλαξας τῷ δούλῳ σου Δαυιδ τῷ πατρί μου καὶ ἐλάλησας ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν χερσίν σου ἐπλήρωσας ὡς ἡμέρα αὕτη.
3Krl:8:24 ὅς ἥ ὅ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὡς ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
3Krl:8:24 Kto/, który/, który By zabezpieczać się Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) David Ojciec; ojczyzna Ja I też, nawet, mianowicie By mówić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka Ty; twój/twój(sg) By napełniać pełność, spełniać Jak/jak Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
3Krl:8:24 a(/ e)fu/laXas tO=| dou/lO| sou *dauid tO=| patri/ mou kai\ e)la/lEsas e)n tO=| sto/mati/ sou kai\ e)n CHersi/n sou e)plE/rOsas O(s E( E(me/ra au(/tE.
3Krl:8:24 ha efylaXas tO dulO su dauid tO patri mu kai elalEsas en tO stomati su kai en CHersin su eplErOsas hOs hE hEmera hautE.
3Krl:8:24 RR_APN VAI_AAI2S RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM RA_DSM N3_DSM RP_GS C VAI_AAI2S P RA_DSN N3M_DSN RP_GS C P N3_DPF RP_GS VAI_AAI2S C RA_NSF N1A_NSF RD_NSF
3Krl:8:24 who/whom/which to guard the slave; servile you; your/yours(sg) David the father; fatherland I and also, even, namely to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you; your/yours(sg) to fill fill, fulfill as/like the day this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
3Krl:8:24 who/whom/which (nom|acc) you(sg)-GUARD-ed the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) David (indecl) the (dat) father (dat); fatherland (voc) me (gen) and you(sg)-SPEAK-ed in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) hands (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-FILL-ed as/like the (nom) day (nom|voc) this (nom)
3Krl:8:24 3Krl_8:24_1 3Krl_8:24_2 3Krl_8:24_3 3Krl_8:24_4 3Krl_8:24_5 3Krl_8:24_6 3Krl_8:24_7 3Krl_8:24_8 3Krl_8:24_9 3Krl_8:24_10 3Krl_8:24_11 3Krl_8:24_12 3Krl_8:24_13 3Krl_8:24_14 3Krl_8:24_15 3Krl_8:24_16 3Krl_8:24_17 3Krl_8:24_18 3Krl_8:24_19 3Krl_8:24_20 3Krl_8:24_21 3Krl_8:24_22 3Krl_8:24_23 3Krl_8:24_24
3Krl:8:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:25 καὶ νῦν, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, φύλαξον τῷ δούλῳ σου τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ λέγων Οὐκ ἐξαρθήσεταί σου ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ισραηλ, πλὴν ἐὰν φυλάξωνται τὰ τέκνα σου τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ, καθὼς ἐπορεύθης ἐνώπιον ἐμοῦ.
3Krl:8:25 And now, O Lord God of Israel, keep for thy servant David my father, the promises which thou hast spoken to him, saying, There shall not be taken from thee a man sitting before me on the throne of Israel, provided only thy children shall take heed to their ways, to walk before me as thou hast walked before me. (1 Kings 8:25 Brenton)
3Krl:8:25 Więc i teraz, o Panie, Boże Izraela, dotrzymaj słowa Twemu słudze, memu ojcu, Dawidowi, jak mu przyrzekłeś, mówiąc: "Nie będzie ci odjęty wobec Mnie potomek na tronie Izraela, jeśli tylko twoi synowie strzec będą swej drogi postępując wobec Mnie tak, jak ty wobec Mnie postępowałeś". (1 Krl 8:25 BT_4)
3Krl:8:25 καὶ νῦν, κύριε θεὸς Ισραηλ, φύλαξον τῷ δούλῳ σου τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου ἐλάλησας αὐτῷ λέγων Οὐκ ἐξαρθήσεταί σου ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ισραηλ, πλὴν ἐὰν φυλάξωνται τὰ τέκνα σου τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ, καθὼς ἐπορεύθης ἐνώπιον ἐμοῦ.
3Krl:8:25 καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί θρόνος, -ου, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πλήν ἐάν (εἰ ἄν) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καθ·ώς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
3Krl:8:25 I też, nawet, mianowicie Teraz Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael By zabezpieczać się Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) David Ojciec; ojczyzna Ja Kto/, który/, który By mówić On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By usuwać Ty; twój/twój(sg) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Ja By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Izrael Z wyjątkiem Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zabezpieczać się Dziecko Ty; twój/twój(sg) Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo By iść W obecności z (+informacja); ??? Ja; mój/mój Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By iść W obecności z (+informacja); ??? Ja; mój/mój
3Krl:8:25 kai\ nu=n, ku/rie o( Teo\s *israEl, fu/laXon tO=| dou/lO| sou tO=| *dauid tO=| patri/ mou a(/ e)la/lEsas au)tO=| le/gOn *ou)k e)XarTE/setai/ sou a)nE\r e)k prosO/pou mou kaTE/menos e)pi\ Tro/nou *israEl, plE\n e)a\n fula/XOntai ta\ te/kna sou ta\s o(dou\s au)tO=n tou= poreu/esTai e)nO/pion e)mou=, kaTO\s e)poreu/TEs e)nO/pion e)mou=.
3Krl:8:25 kai nyn, kyrie ho Teos israEl, fylaXon tO dulO su tO dauid tO patri mu ha elalEsas autO legOn uk eXarTEsetai su anEr ek prosOpu mu kaTEmenos epi Tronu israEl, plEn ean fylaXOntai ta tekna su tas hodus autOn tu poreuesTai enOpion emu, kaTOs eporeuTEs enOpion emu.
3Krl:8:25 C D N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VA_AAD2S RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_DSM N_DSM RA_DSM N3_DSM RP_GS RR_APN VAI_AAI2S RD_DSM V1_PAPNSM D VC_FPI3S RP_GS N3_NSM P N2N_GSN RP_GS V5_PMPNSM P N2_GSM N_GSM D C VA_AMS3P RA_APN N2N_APN RP_GS RA_APF N2_APF RD_GPM RA_GSN V1_PMN P RP_GS D VCI_API2S P RP_GS
3Krl:8:25 and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to guard the slave; servile you; your/yours(sg) the David the father; fatherland I who/whom/which to speak he/she/it/same to say/tell οὐχ before rough breathing to remove you; your/yours(sg) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ before vowels face I to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne Israel except if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to guard the child you; your/yours(sg) the way/road he/she/it/same the to go in the presence of (+gen); ??? I; my/mine as accordingly [according to how/in accordance with how] to go in the presence of (+gen); ??? I; my/mine
3Krl:8:25 and now lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) David (indecl) the (dat) father (dat); fatherland (voc) me (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-SPEAK-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not he/she/it-will-be-REMOVE-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) man, husband (nom) out of (+gen) face (gen) me (gen) while being-SIT-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) Israel (indecl) except if-ever they-should-be-GUARD-ed the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) ways/roads (acc) them/same (gen) the (gen) to-be-being-GO-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) as accordingly you(sg)-were-GO-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen)
3Krl:8:25 3Krl_8:25_1 3Krl_8:25_2 3Krl_8:25_3 3Krl_8:25_4 3Krl_8:25_5 3Krl_8:25_6 3Krl_8:25_7 3Krl_8:25_8 3Krl_8:25_9 3Krl_8:25_10 3Krl_8:25_11 3Krl_8:25_12 3Krl_8:25_13 3Krl_8:25_14 3Krl_8:25_15 3Krl_8:25_16 3Krl_8:25_17 3Krl_8:25_18 3Krl_8:25_19 3Krl_8:25_20 3Krl_8:25_21 3Krl_8:25_22 3Krl_8:25_23 3Krl_8:25_24 3Krl_8:25_25 3Krl_8:25_26 3Krl_8:25_27 3Krl_8:25_28 3Krl_8:25_29 3Krl_8:25_30 3Krl_8:25_31 3Krl_8:25_32 3Krl_8:25_33 3Krl_8:25_34 3Krl_8:25_35 3Krl_8:25_36 3Krl_8:25_37 3Krl_8:25_38 3Krl_8:25_39 3Krl_8:25_40 3Krl_8:25_41 3Krl_8:25_42 3Krl_8:25_43 3Krl_8:25_44 3Krl_8:25_45 3Krl_8:25_46 3Krl_8:25_47
3Krl:8:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:26 καὶ νῦν, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου.
3Krl:8:26 And now, O Lord God of Israel, let, I pray thee, thy word to David my father be confirmed. (1 Kings 8:26 Brenton)
3Krl:8:26 Więc i teraz niech się sprawdzi, proszę Cię, Panie, Boże Izraela, Twoje słowo, które dałeś Twemu słudze, ojcu memu Dawidowi. (1 Krl 8:26 BT_4)
3Krl:8:26 καὶ νῦν, κύριε θεὸς Ισραηλ, πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου.
3Krl:8:26 καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) δή ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
3Krl:8:26 I też, nawet, mianowicie Teraz Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael By działać na wierze (pewność) Naprawdę Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ty; twój/twój(sg) David Ojciec; ojczyzna Ja
3Krl:8:26 kai\ nu=n, ku/rie o( Teo\s *israEl, pistOTE/tO dE\ to\ r(E=ma/ sou tO=| *dauid tO=| patri/ mou.
3Krl:8:26 kai nyn, kyrie ho Teos israEl, pistOTEtO dE to rEma su tO dauid tO patri mu.
3Krl:8:26 C D N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VC_APD3S x RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_DSM N_DSM RA_DSM N3_DSM RP_GS
3Krl:8:26 and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to act on faith (assurance) indeed the declaration statement, utterance you; your/yours(sg) the David the father; fatherland I
3Krl:8:26 and now lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) let-him/her/it-be-ACT-ed-ON-FAITH! indeed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) David (indecl) the (dat) father (dat); fatherland (voc) me (gen)
3Krl:8:26 3Krl_8:26_1 3Krl_8:26_2 3Krl_8:26_3 3Krl_8:26_4 3Krl_8:26_5 3Krl_8:26_6 3Krl_8:26_7 3Krl_8:26_8 3Krl_8:26_9 3Krl_8:26_10 3Krl_8:26_11 3Krl_8:26_12 3Krl_8:26_13 3Krl_8:26_14 3Krl_8:26_15 3Krl_8:26_16
3Krl:8:26 x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:27 ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει ὁ θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς; εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι, πλὴν καὶ ὁ οἶκος οὗτος, ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου;
3Krl:8:27 But will God indeed dwell with men upon the earth? if the heaven and heaven of heavens will not suffice thee, how much less even this house which I have built to thy name? (1 Kings 8:27 Brenton)
3Krl:8:27 Czy jednak naprawdę zamieszka Bóg na ziemi? Przecież niebo i niebiosa najwyższe nie mogą Cię objąć, a tym mniej ta świątynia, którą zbudowałem. (1 Krl 8:27 BT_4)
3Krl:8:27 ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς; εἰ οὐρανὸς καὶ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι, πλὴν καὶ οἶκος οὗτος, ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου;
3Krl:8:27 ὅτι εἰ ἀ·ληθῶς κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μετά ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πλήν καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
3Krl:8:27 Ponieważ/tamto Jeżeli Naprawdę Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Bóg  Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Jeżeli Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Nieba/niebo Nieba/niebo ??? Przed przydechem mocnym By być dość Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Z wyjątkiem I też, nawet, mianowicie Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który; by być By budować/buduj moralnie Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg)
3Krl:8:27 o(/ti ei) a)lETO=s katoikE/sei o( Teo\s meta\ a)nTrO/pOn e)pi\ tE=s gE=s; ei) o( ou)rano\s kai\ o( ou)rano\s tou= ou)ranou= ou)k a)rke/sousi/n soi, plE\n kai\ o( oi)=kos ou(=tos, o(\n O)|kodo/mEsa tO=| o)no/mati/ sou;
3Krl:8:27 hoti ei alETOs katoikEsei ho Teos meta anTrOpOn epi tEs gEs; ei ho uranos kai ho uranos tu uranu uk arkesusin soi, plEn kai ho oikos hutos, hon OkodomEsa tO onomati su;
3Krl:8:27 C C D VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM P N2_GPM P RA_GSF N1_GSF C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM D VF_FAI3P RP_DS D C RA_NSM N2_NSM RD_NSM RR_ASM VAI_AAI1S RA_DSN N3M_DSN RP_GS
3Krl:8:27 because/that if truly dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the god [see theology] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land if the sky/heaven and also, even, namely the sky/heaven the sky/heaven οὐχ before rough breathing to be enough you; your/yours(sg); to rub worn, rub except and also, even, namely the house this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] who/whom/which; to be to build/edify the name with regard to you; your/yours(sg)
3Krl:8:27 because/that if truly dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) the (nom) god (nom) after (+acc), with (+gen) humans (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) if the (nom) sky/heaven (nom) and the (nom) sky/heaven (nom) the (gen) sky/heaven (gen) not they-will-BE-ENOUGH, going-to-BE (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) except and the (nom) house (nom) this (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-BUILD/EDIFY-ed the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
3Krl:8:27 3Krl_8:27_1 3Krl_8:27_2 3Krl_8:27_3 3Krl_8:27_4 3Krl_8:27_5 3Krl_8:27_6 3Krl_8:27_7 3Krl_8:27_8 3Krl_8:27_9 3Krl_8:27_10 3Krl_8:27_11 3Krl_8:27_12 3Krl_8:27_13 3Krl_8:27_14 3Krl_8:27_15 3Krl_8:27_16 3Krl_8:27_17 3Krl_8:27_18 3Krl_8:27_19 3Krl_8:27_20 3Krl_8:27_21 3Krl_8:27_22 3Krl_8:27_23 3Krl_8:27_24 3Krl_8:27_25 3Krl_8:27_26 3Krl_8:27_27 3Krl_8:27_28 3Krl_8:27_29 3Krl_8:27_30 3Krl_8:27_31 3Krl_8:27_32
3Krl:8:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:28 καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν δέησίν μου, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀκούειν τῆς τέρψεως, ἧς ὁ δοῦλός σου προσεύχεται ἐνώπιόν σου πρὸς σὲ σήμερον,
3Krl:8:28 Yet, O Lord God of Israel, thou shalt look upon my petition, to hear the prayer which thy servant prays to thee in thy presence this day, (1 Kings 8:28 Brenton)
3Krl:8:28 Zważ więc na modlitwę Twego sługi i jego błaganie, o Panie, Boże mój, i wysłuchaj to wołanie i tę modlitwę, w której dziś Twój sługa stara się ubłagać Cię o to, (1 Krl 8:28 BT_4)
3Krl:8:28 καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν δέησίν μου, κύριε θεὸς Ισραηλ, ἀκούειν τῆς τέρψεως, ἧς δοῦλός σου προσεύχεται ἐνώπιόν σου πρὸς σὲ σήμερον,
3Krl:8:28 καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σήμερον
3Krl:8:28 I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obrona Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael By słyszeć Kto/, który/, który Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By modlić się się W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Dzisiaj dzień
3Krl:8:28 kai\ e)pible/PSE| e)pi\ tE\n de/Esi/n mou, ku/rie o( Teo\s *israEl, a)kou/ein tE=s te/rPSeOs, E(=s o( dou=lo/s sou proseu/CHetai e)nO/pio/n sou pro\s se\ sE/meron,
3Krl:8:28 kai epiblePSE epi tEn deEsin mu, kyrie ho Teos israEl, akuein tEs terPSeOs, hEs ho dulos su proseuCHetai enOpion su pros se sEmeron,
3Krl:8:28 C VA_AMS2S P RA_ASF N3I_ASF RP_GS N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM V1_PAN RA_GSF N3I_GSF RR_GSF RA_NSM N2_NSM RP_GS V1_PMI3S P RP_GS P RP_AS D
3Krl:8:28 and also, even, namely to look upon overlook, look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the plea I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to hear the ć who/whom/which the slave; servile you; your/yours(sg) to pray in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) today day
3Krl:8:28 and you(sg)-will-be-LOOK UPON-ed, he/she/it-should-LOOK UPON, you(sg)-should-be-LOOK UPON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) plea (acc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) to-be-HEAR-ing the (gen)   who/whom/which (gen) the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-being-PRAY-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) today
3Krl:8:28 3Krl_8:28_1 3Krl_8:28_2 3Krl_8:28_3 3Krl_8:28_4 3Krl_8:28_5 3Krl_8:28_6 3Krl_8:28_7 3Krl_8:28_8 3Krl_8:28_9 3Krl_8:28_10 3Krl_8:28_11 3Krl_8:28_12 3Krl_8:28_13 3Krl_8:28_14 3Krl_8:28_15 3Krl_8:28_16 3Krl_8:28_17 3Krl_8:28_18 3Krl_8:28_19 3Krl_8:28_20 3Krl_8:28_21 3Krl_8:28_22 3Krl_8:28_23
3Krl:8:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:29 τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἠνεῳγμένους εἰς τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός, εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπας Ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, τοῦ εἰσακούειν τῆς προσευχῆς, ἧς προσεύχεται ὁ δοῦλός σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός.
3Krl:8:29 that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place which thou saidst, My name shall be there, to hear the prayer which thy servant prays at this place day and night. (1 Kings 8:29 Brenton)
3Krl:8:29 aby w nocy i w dzień Twoje oczy patrzyły na tę świątynię. Jest to miejsce, o którym powiedziałeś: "Tam będzie moje Imię" - tak, aby wysłuchać modlitwę, którą zanosi Twój sługa na tym miejscu. (1 Krl 8:29 BT_4)
3Krl:8:29 τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἠνεῳγμένους εἰς τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός, εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπας Ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, τοῦ εἰσακούειν τῆς προσευχῆς, ἧς προσεύχεται δοῦλός σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός.
3Krl:8:29 ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο ἡμέρα, -ας -ἡ καί νύξ, -υκτός, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ ὁ ἡ τό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἡμέρα, -ας -ἡ καί νύξ, -υκτός, ἡ
3Krl:8:29 By być Oko Ty; twój/twój(sg) By otwierać Do (+przyspieszenie) Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dzień I też, nawet, mianowicie Noc Do (+przyspieszenie) Miejsce Kto/, który/, który; by być By mówić/opowiadaj By być Nazwisko {Imię} co do Ja Tam Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Modlitwa Kto/, który/, który By modlić się się Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dzień I też, nawet, mianowicie Noc
3Krl:8:29 tou= ei)=nai o)fTalmou/s sou E)neO|gme/nous ei)s to\n oi)=kon tou=ton E(me/ras kai\ nukto/s, ei)s to\n to/pon, o(\n ei)=pas *)/estai to\ o)/noma/ mou e)kei=, tou= ei)sakou/ein tE=s proseuCHE=s, E(=s proseu/CHetai o( dou=lo/s sou ei)s to\n to/pon tou=ton E(me/ras kai\ nukto/s.
3Krl:8:29 tu einai ofTalmus su EneOgmenus eis ton oikon tuton hEmeras kai nyktos, eis ton topon, hon eipas estai to onoma mu ekei, tu eisakuein tEs proseuCHEs, hEs proseuCHetai ho dulos su eis ton topon tuton hEmeras kai nyktos.
3Krl:8:29 RA_GSN V9_PAN N2_APM RP_GS VMI_XMPAPM P RA_ASM N2_ASM RD_ASM N1A_GSF C N3_GSF P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI2S VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS D RA_GSN V1_PAN RA_GSF N1_GSF RR_GSF V1_PMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_ASM N2_ASM RD_ASM N1A_GSF C N3_GSF
3Krl:8:29 the to be eye you; your/yours(sg) to open up into (+acc) the house this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] day and also, even, namely night into (+acc) the place who/whom/which; to be to say/tell to be the name with regard to I there the to heard (being heard, listen into, hearken) the prayer who/whom/which to pray the slave; servile you; your/yours(sg) into (+acc) the place this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] day and also, even, namely night
3Krl:8:29 the (gen) to-be eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having-been-OPEN-ed-UP (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) this (acc) day (gen), days (acc) and night (gen) into (+acc) the (acc) place (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-will-be the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) there the (gen) to-be-HEARD-ing the (gen) prayer (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-is-being-PRAY-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) place (acc) this (acc) day (gen), days (acc) and night (gen)
3Krl:8:29 3Krl_8:29_1 3Krl_8:29_2 3Krl_8:29_3 3Krl_8:29_4 3Krl_8:29_5 3Krl_8:29_6 3Krl_8:29_7 3Krl_8:29_8 3Krl_8:29_9 3Krl_8:29_10 3Krl_8:29_11 3Krl_8:29_12 3Krl_8:29_13 3Krl_8:29_14 3Krl_8:29_15 3Krl_8:29_16 3Krl_8:29_17 3Krl_8:29_18 3Krl_8:29_19 3Krl_8:29_20 3Krl_8:29_21 3Krl_8:29_22 3Krl_8:29_23 3Krl_8:29_24 3Krl_8:29_25 3Krl_8:29_26 3Krl_8:29_27 3Krl_8:29_28 3Krl_8:29_29 3Krl_8:29_30 3Krl_8:29_31 3Krl_8:29_32 3Krl_8:29_33 3Krl_8:29_34 3Krl_8:29_35 3Krl_8:29_36 3Krl_8:29_37 3Krl_8:29_38
3Krl:8:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:30 καὶ εἰσακούσῃ τῆς δεήσεως τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ, ἃ ἂν προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον, καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐν τῷ τόπῳ τῆς κατοικήσεώς σου ἐν οὐρανῷ καὶ ποιήσεις καὶ ἵλεως ἔσῃ. –
3Krl:8:30 And thou shalt hearken to the prayer of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray toward this place; and thou shalt hear in thy dwelling-place in heaven, and thou shalt do and be gracious. (1 Kings 8:30 Brenton)
3Krl:8:30 Dlatego wysłuchaj błaganie Twego sługi i Twego ludu, Izraela, ilekroć modlić się będzie na tym miejscu. Ty zaś wysłuchaj w miejscu Twego przebywania - w niebie. Nie tylko wysłuchaj, ale też i przebacz! (1 Krl 8:30 BT_4)
3Krl:8:30 καὶ εἰσακούσῃ τῆς δεήσεως τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ, ἂν προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον, καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐν τῷ τόπῳ τῆς κατοικήσεώς σου ἐν οὐρανῷ καὶ ποιήσεις καὶ ἵλεως ἔσῃ.
3Krl:8:30 καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οίκησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἵλεως -ων εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)  
3Krl:8:30 I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Obrona Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By modlić się się Do (+przyspieszenie) Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Ty Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miejsce Mieszkanie Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób I też, nawet, mianowicie Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny By być  
3Krl:8:30 kai\ ei)sakou/sE| tE=s deE/seOs tou= dou/lou sou kai\ tou= laou= sou *israEl, a(/ a)/n proseu/XOntai ei)s to\n to/pon tou=ton, kai\ su\ ei)sakou/sE| e)n tO=| to/pO| tE=s katoikE/seO/s sou e)n ou)ranO=| kai\ poiE/seis kai\ i(/leOs e)/sE|.
3Krl:8:30 kai eisakusE tEs deEseOs tu dulu su kai tu lau su israEl, ha an proseuXOntai eis ton topon tuton, kai sy eisakusE en tO topO tEs katoikEseOs su en uranO kai poiEseis kai hileOs esE.
3Krl:8:30 C VA_AMS2S RA_GSF N3I_GSF RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM RR_APN x VA_AMS3P P RA_ASM N2_ASM RD_ASM C RP_NS VA_AMS2S P RA_DSM N2_DSM RA_GSF N3I_GSF RP_GS P N2_DSM C VF_FAI2S C D VF_FMI2S
3Krl:8:30 and also, even, namely to heard (being heard, listen into, hearken) the plea the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) and also, even, namely the people you; your/yours(sg) Israel who/whom/which ever (if ever) to pray into (+acc) the place this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely you to heard (being heard, listen into, hearken) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place the dwelling you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven and also, even, namely doing/making; to do/make and also, even, namely merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious to be  
3Krl:8:30 and you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed the (gen) plea (gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) who/whom/which (nom|acc) ever they-should-be-PRAY-ed into (+acc) the (acc) place (acc) this (acc) and you(sg) (nom) you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) the (gen) dwelling (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) sky/heaven (dat) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE and merciful ([Adj] acc, nom|voc) you(sg)-will-be  
3Krl:8:30 3Krl_8:30_1 3Krl_8:30_2 3Krl_8:30_3 3Krl_8:30_4 3Krl_8:30_5 3Krl_8:30_6 3Krl_8:30_7 3Krl_8:30_8 3Krl_8:30_9 3Krl_8:30_10 3Krl_8:30_11 3Krl_8:30_12 3Krl_8:30_13 3Krl_8:30_14 3Krl_8:30_15 3Krl_8:30_16 3Krl_8:30_17 3Krl_8:30_18 3Krl_8:30_19 3Krl_8:30_20 3Krl_8:30_21 3Krl_8:30_22 3Krl_8:30_23 3Krl_8:30_24 3Krl_8:30_25 3Krl_8:30_26 3Krl_8:30_27 3Krl_8:30_28 3Krl_8:30_29 3Krl_8:30_30 3Krl_8:30_31 3Krl_8:30_32 3Krl_8:30_33 3Krl_8:30_34 3Krl_8:30_35 3Krl_8:30_36
3Krl:8:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:31 ὅσα ἂν ἁμάρτῃ ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἐὰν λάβῃ ἐπ’ αὐτὸν ἀρὰν τοῦ ἀρᾶσθαι αὐτόν, καὶ ἔλθῃ καὶ ἐξαγορεύσῃ κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου σου ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ,
3Krl:8:31 Whatsoever trespasses any one shall commit against his neighbor,--and if he shall take upon him an oath so that he should swear, and he shall come and make confession before thine altar in this house, (1 Kings 8:31 Brenton)
3Krl:8:31 Kiedy kto zgrzeszy przeciw swemu bliźniemu, a później wezwie go do przysięgi, a on przyjdzie do przysięgi wobec Twego ołtarza w tej świątyni, (1 Krl 8:31 BT_4)
3Krl:8:31 ὅσα ἂν ἁμάρτῃ ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἐὰν λάβῃ ἐπ’ αὐτὸν ἀρὰν τοῦ ἀρᾶσθαι αὐτόν, καὶ ἔλθῃ καὶ ἐξαγορεύσῃ κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου σου ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ,
3Krl:8:31 ὅσος -η -ον ἄν ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐάν (εἰ ἄν) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο
3Krl:8:31 Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By grzeszyć Każdy Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie Do ??? W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Twarz Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
3Krl:8:31 o(/sa a)/n a(ma/rtE| e(/kastos tO=| plEsi/on au)tou=, kai\ e)a\n la/bE| e)p’ au)to\n a)ra\n tou= a)ra=sTai au)to/n, kai\ e)/lTE| kai\ e)Xagoreu/sE| kata\ pro/sOpon tou= TusiastEri/ou sou e)n tO=| oi)/kO| tou/tO|,
3Krl:8:31 hosa an hamartE hekastos tO plEsion autu, kai ean labE ep’ auton aran tu arasTai auton, kai elTE kai eXagoreusE kata prosOpon tu TysiastEriu su en tO oikO tutO,
3Krl:8:31 A1_APN x VB_AAS3S A1_NSM RA_DSM D RD_GSM C C VB_AAS3S P RD_ASM N1A_ASF RA_GSN V3_PMN RD_ASM C VB_AAS3S C VA_AAS3S P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN RP_GS P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
3Krl:8:31 as much/many as ever (if ever) to sin each the neighbor one near, close to; near he/she/it/same and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same curse; to lift/pick up take up, tote, raise the to ???; to lift/pick up take up, tote, raise he/she/it/same and also, even, namely to come and also, even, namely to ??? down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
3Krl:8:31 as much/many as (nom|acc) ever he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed each (of two) (nom) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and if-ever he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) curse (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|acc|voc) the (gen) to-be-being-???-ed; to-be-LIFT/PICK-ed-UP him/it/same (acc) and he/she/it-should-COME and you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) this (dat)
3Krl:8:31 3Krl_8:31_1 3Krl_8:31_2 3Krl_8:31_3 3Krl_8:31_4 3Krl_8:31_5 3Krl_8:31_6 3Krl_8:31_7 3Krl_8:31_8 3Krl_8:31_9 3Krl_8:31_10 3Krl_8:31_11 3Krl_8:31_12 3Krl_8:31_13 3Krl_8:31_14 3Krl_8:31_15 3Krl_8:31_16 3Krl_8:31_17 3Krl_8:31_18 3Krl_8:31_19 3Krl_8:31_20 3Krl_8:31_21 3Krl_8:31_22 3Krl_8:31_23 3Krl_8:31_24 3Krl_8:31_25 3Krl_8:31_26 3Krl_8:31_27 3Krl_8:31_28 3Krl_8:31_29
3Krl:8:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:32 καὶ σὺ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις καὶ κρινεῖς τὸν λαόν σου Ισραηλ ἀνομηθῆναι ἄνομον δοῦναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον δοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ. –
3Krl:8:32 then shalt thou hear from heaven, and do, and thou shalt judge thy people Israel, that the wicked should be condemned, to recompense his way upon his head; and to justify the righteous, to give to him according to his righteousness. (1 Kings 8:32 Brenton)
3Krl:8:32 wtedy Ty wysłuchaj w niebiosach i racz działać - rozsądź między Twoimi sługami, złego skazując na karę, aby na jego głowę spadła odpowiedzialność za jego postępowanie, a sprawiedliwego uznając niewinnym za jego uczciwość. (1 Krl 8:32 BT_4)
3Krl:8:32 καὶ σὺ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις καὶ κρινεῖς τὸν λαόν σου Ισραηλ ἀνομηθῆναι ἄνομον δοῦναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον δοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
3Krl:8:32 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ   ἄ·νομος -ον δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) δίκαιος -αία -ον δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό  
3Krl:8:32 I też, nawet, mianowicie Ty Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael Na zewnątrz prawa By dawać Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Właśnie prawy, właśnie By dawać On/ona/to/to samo W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa On/ona/to/to samo  
3Krl:8:32 kai\ su\ ei)sakou/sei e)k tou= ou)ranou= kai\ poiE/seis kai\ krinei=s to\n lao/n sou *israEl a)nomETE=nai a)/nomon dou=nai tE\n o(do\n au)tou= ei)s kefalE\n au)tou= kai\ tou= dikaiO=sai di/kaion dou=nai au)tO=| kata\ tE\n dikaiosu/nEn au)tou=.
3Krl:8:32 kai sy eisakusei ek tu uranu kai poiEseis kai krineis ton laon su israEl anomETEnai anomon dunai tEn hodon autu eis kefalEn autu kai tu dikaiOsai dikaion dunai autO kata tEn dikaiosynEn autu.
3Krl:8:32 C RP_NS VF_FAI3S P RA_GSM N2_GSM C VF_FAI2S C VF2_FAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM VC_APN A1B_ASM VO_AAN RA_ASF N2_ASF RD_GSM P N1_ASF RD_GSM C RA_GSN VA_AAN A1A_ASM VO_AAN RD_DSM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
3Krl:8:32 and also, even, namely you to heard (being heard, listen into, hearken) out of (+gen) ἐξ before vowels the sky/heaven and also, even, namely doing/making; to do/make and also, even, namely to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the people you; your/yours(sg) Israel ć outside the law to give the way/road he/she/it/same into (+acc) head he/she/it/same and also, even, namely the to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous just righteous, just to give he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law he/she/it/same  
3Krl:8:32 and you(sg) (nom) he/she/it-will-HEARD, you(sg)-will-be-HEARD-ed (classical) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE and you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl)   outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-GIVE the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) into (+acc) head (acc) him/it/same (gen) and the (gen) to-MAKE RIGHTEOUS, be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE RIGHTEOUS (opt) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-GIVE him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) righteousness (acc) him/it/same (gen)  
3Krl:8:32 3Krl_8:32_1 3Krl_8:32_2 3Krl_8:32_3 3Krl_8:32_4 3Krl_8:32_5 3Krl_8:32_6 3Krl_8:32_7 3Krl_8:32_8 3Krl_8:32_9 3Krl_8:32_10 3Krl_8:32_11 3Krl_8:32_12 3Krl_8:32_13 3Krl_8:32_14 3Krl_8:32_15 3Krl_8:32_16 3Krl_8:32_17 3Krl_8:32_18 3Krl_8:32_19 3Krl_8:32_20 3Krl_8:32_21 3Krl_8:32_22 3Krl_8:32_23 3Krl_8:32_24 3Krl_8:32_25 3Krl_8:32_26 3Krl_8:32_27 3Krl_8:32_28 3Krl_8:32_29 3Krl_8:32_30 3Krl_8:32_31 3Krl_8:32_32 3Krl_8:32_33 3Krl_8:32_34
3Krl:8:32 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:33 ἐν τῷ πταῖσαι τὸν λαόν σου Ισραηλ ἐνώπιον ἐχθρῶν, ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι, καὶ ἐπιστρέψουσιν καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ προσεύξονται καὶ δεηθήσονται ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ,
3Krl:8:33 When thy people Israel falls before enemies, because they shall sin against thee, and they shall return and confess to thy name, and they shall pray and supplicate in this house, (1 Kings 8:33 Brenton)
3Krl:8:33 Kiedy Twój lud spotka klęska od nieprzyjaciela za to, że zgrzeszył przeciw Tobie, a oni się nawrócą do Ciebie i będą wzywać Twego imienia, modlić się do Ciebie i błagać w tej świątyni, (1 Krl 8:33 BT_4)
3Krl:8:33 ἐν τῷ πταῖσαι τὸν λαόν σου Ισραηλ ἐνώπιον ἐχθρῶν, ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι, καὶ ἐπιστρέψουσιν καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ προσεύξονται καὶ δεηθήσονται ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ,
3Krl:8:33 ἐν ὁ ἡ τό πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) καί δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο
3Krl:8:33 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By potykać się Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael W obecności z (+informacja); ??? Wrogość; wrogi Ponieważ/tamto By grzeszyć Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By przyznawać Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By modlić się się I też, nawet, mianowicie By potrzebować/wymagać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
3Krl:8:33 e)n tO=| ptai=sai to\n lao/n sou *israEl e)nO/pion e)CHTrO=n, o(/ti a(martE/sontai/ soi, kai\ e)pistre/PSousin kai\ e)XomologE/sontai tO=| o)no/mati/ sou kai\ proseu/Xontai kai\ deETE/sontai e)n tO=| oi)/kO| tou/tO|,
3Krl:8:33 en tO ptaisai ton laon su israEl enOpion eCHTrOn, hoti hamartEsontai soi, kai epistrePSusin kai eXomologEsontai tO onomati su kai proseuXontai kai deETEsontai en tO oikO tutO,
3Krl:8:33 P RA_DSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM P N2_GPM C VF_FMI3P RP_DS C VF_FAI3P C VF_FMI3P RA_DSN N3M_DSN RP_GS C VF_FMI3P C VC_FPI3P P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
3Krl:8:33 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to stumble the people you; your/yours(sg) Israel in the presence of (+gen); ??? enmity; hostile because/that to sin you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely to turn around and also, even, namely to confess the name with regard to you; your/yours(sg) and also, even, namely to pray and also, even, namely to need/require in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
3Krl:8:33 in/among/by (+dat) the (dat) to-STUMBLE, be-you(sg)-STUMBLE-ed!, he/she/it-happens-to-STUMBLE (opt) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) because/that they-will-be-SIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) and they-will-be-CONFESS-ed the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be-PRAY-ed and they-will-be-NEED/REQUIRE-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) this (dat)
3Krl:8:33 3Krl_8:33_1 3Krl_8:33_2 3Krl_8:33_3 3Krl_8:33_4 3Krl_8:33_5 3Krl_8:33_6 3Krl_8:33_7 3Krl_8:33_8 3Krl_8:33_9 3Krl_8:33_10 3Krl_8:33_11 3Krl_8:33_12 3Krl_8:33_13 3Krl_8:33_14 3Krl_8:33_15 3Krl_8:33_16 3Krl_8:33_17 3Krl_8:33_18 3Krl_8:33_19 3Krl_8:33_20 3Krl_8:33_21 3Krl_8:33_22 3Krl_8:33_23 3Krl_8:33_24 3Krl_8:33_25 3Krl_8:33_26 3Krl_8:33_27
3Krl:8:33 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:34 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἀποστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν. –
3Krl:8:34 then shalt thou hear from heaven, and be gracious to the sins of thy people Israel, and thou shalt restore them to the land which thou gavest to their fathers. (1 Kings 8:34 Brenton)
3Krl:8:34 wtedy Ty wysłuchaj w niebiosach i przebacz grzech Twego ludu, Izraela, i przyprowadź ich z powrotem do kraju, który dałeś ich przodkom. (1 Krl 8:34 BT_4)
3Krl:8:34 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἀποστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
3Krl:8:34 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἵλεως -ων εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό  
3Krl:8:34 I też, nawet, mianowicie Ty Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny By być Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael I też, nawet, mianowicie By odwracać się od On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać Ojciec On/ona/to/to samo  
3Krl:8:34 kai\ su\ ei)sakou/sE| e)k tou= ou)ranou= kai\ i(/leOs e)/sE| tai=s a(marti/ais tou= laou= sou *israEl kai\ a)postre/PSeis au)tou\s ei)s tE\n gE=n, E(\n e)/dOkas toi=s patra/sin au)tO=n.
3Krl:8:34 kai sy eisakusE ek tu uranu kai hileOs esE tais hamartiais tu lau su israEl kai apostrePSeis autus eis tEn gEn, hEn edOkas tois patrasin autOn.
3Krl:8:34 C RP_NS VA_AMS2S P RA_GSM N2_GSM C D VF_FMI2S RA_DPF N1A_DPF RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM C VF_FAI2S RD_APM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI2S RA_DPM N3_DPM RD_GPM
3Krl:8:34 and also, even, namely you to heard (being heard, listen into, hearken) out of (+gen) ἐξ before vowels the sky/heaven and also, even, namely merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious to be the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the people you; your/yours(sg) Israel and also, even, namely to turn away from he/she/it/same into (+acc) the earth/land who/whom/which to give the father he/she/it/same  
3Krl:8:34 and you(sg) (nom) you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and merciful ([Adj] acc, nom|voc) you(sg)-will-be the (dat) sins (dat) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) and you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM them/same (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) you(sg)-GIVE-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen)  
3Krl:8:34 3Krl_8:34_1 3Krl_8:34_2 3Krl_8:34_3 3Krl_8:34_4 3Krl_8:34_5 3Krl_8:34_6 3Krl_8:34_7 3Krl_8:34_8 3Krl_8:34_9 3Krl_8:34_10 3Krl_8:34_11 3Krl_8:34_12 3Krl_8:34_13 3Krl_8:34_14 3Krl_8:34_15 3Krl_8:34_16 3Krl_8:34_17 3Krl_8:34_18 3Krl_8:34_19 3Krl_8:34_20 3Krl_8:34_21 3Krl_8:34_22 3Krl_8:34_23 3Krl_8:34_24 3Krl_8:34_25 3Krl_8:34_26 3Krl_8:34_27
3Krl:8:34 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:35 ἐν τῷ συσχεθῆναι τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γενέσθαι ὑετόν, ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι, καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἀποστρέψουσιν, ὅταν ταπεινώσῃς αὐτούς,
3Krl:8:35 When the heaven is restrained, and there is no rain, because they shall sin against thee, and the shall pray toward this place, and they shall make confession to thy name, and shall turn from their sins when thou shalt have humbled them, (1 Kings 8:35 Brenton)
3Krl:8:35 Kiedy niebo zostanie zamknięte i nie będzie deszczu, dlatego że zgrzeszyli przeciw Tobie, ale potem będą się modlić na tym miejscu i sławić Twe Imię oraz odwrócą się od swoich grzechów, bo ich upokorzyłeś, (1 Krl 8:35 BT_4)
3Krl:8:35 ἐν τῷ συσχεθῆναι τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γενέσθαι ὑετόν, ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι, καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἀποστρέψουσιν, ὅταν ταπεινώσῃς αὐτούς,
3Krl:8:35 ἐν ὁ ἡ τό συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὑετός, -ου, ὁ ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὅταν (ὅτε ἄν) ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:8:35 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By zmuszać {By ograniczać} Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Deszcz Ponieważ/tamto By grzeszyć Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By modlić się się Do (+przyspieszenie) Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By przyznawać Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo By odwracać się od Ilekroć Do niżej On/ona/to/to samo
3Krl:8:35 e)n tO=| susCHeTE=nai to\n ou)rano\n kai\ mE\ gene/sTai u(eto/n, o(/ti a(martE/sontai/ soi, kai\ proseu/Xontai ei)s to\n to/pon tou=ton kai\ e)XomologE/sontai tO=| o)no/mati/ sou kai\ a)po\ tO=n a(martiO=n au)tO=n a)postre/PSousin, o(/tan tapeinO/sE|s au)tou/s,
3Krl:8:35 en tO sysCHeTEnai ton uranon kai mE genesTai hyeton, hoti hamartEsontai soi, kai proseuXontai eis ton topon tuton kai eXomologEsontai tO onomati su kai apo tOn hamartiOn autOn apostrePSusin, hotan tapeinOsEs autus,
3Krl:8:35 P RA_DSN VC_APN RA_ASM N2_ASM C D VB_AMN N2_ASM C VF_FMI3P RP_DS C VF_FMI3P P RA_ASM N2_ASM RD_ASM C VF_FMI3P RA_DSN N3M_DSN RP_GS C P RA_GPF N1A_GPF RD_GPM VF_FAI3P D VA_AAS2S RD_APM
3Krl:8:35 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to constrain the sky/heaven and also, even, namely not to become become, happen rain because/that to sin you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely to pray into (+acc) the place this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to confess the name with regard to you; your/yours(sg) and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same to turn away from whenever to lower he/she/it/same
3Krl:8:35 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-CONSTRAIN-ed the (acc) sky/heaven (acc) and not to-be-BECOME-ed rain (acc) because/that they-will-be-SIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and they-will-be-PRAY-ed into (+acc) the (acc) place (acc) this (acc) and they-will-be-CONFESS-ed the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and away from (+gen) the (gen) sins (gen) them/same (gen) they-will-TURN-AWAY-FROM, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) whenever you(sg)-should-LOWER them/same (acc)
3Krl:8:35 3Krl_8:35_1 3Krl_8:35_2 3Krl_8:35_3 3Krl_8:35_4 3Krl_8:35_5 3Krl_8:35_6 3Krl_8:35_7 3Krl_8:35_8 3Krl_8:35_9 3Krl_8:35_10 3Krl_8:35_11 3Krl_8:35_12 3Krl_8:35_13 3Krl_8:35_14 3Krl_8:35_15 3Krl_8:35_16 3Krl_8:35_17 3Krl_8:35_18 3Krl_8:35_19 3Krl_8:35_20 3Krl_8:35_21 3Krl_8:35_22 3Krl_8:35_23 3Krl_8:35_24 3Krl_8:35_25 3Krl_8:35_26 3Krl_8:35_27 3Krl_8:35_28 3Krl_8:35_29 3Krl_8:35_30 3Krl_8:35_31 3Krl_8:35_32
3Krl:8:35 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:36 καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ· ὅτι δηλώσεις αὐτοῖς τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ καὶ δώσεις ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας τῷ λαῷ σου ἐν κληρονομίᾳ. –
3Krl:8:36 then thou shalt hear from heaven, and be merciful to the sins of thy servant and of thy people Israel; for thou shalt shew them the good way to walk in it, and thou shalt give rain upon the earth which thou hast given to thy people for an inheritance. (1 Kings 8:36 Brenton)
3Krl:8:36 wtedy Ty wysłuchaj w niebiosach i przebacz grzech Twoich sług i Twego ludu, Izraela. Ty wskażesz im dobrą drogę, którą iść mają, i ześlesz deszcz na Twoją ziemię, którą dałeś Twemu ludowi jako dziedzictwo. (1 Krl 8:36 BT_4)
3Krl:8:36 καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ· ὅτι δηλώσεις αὐτοῖς τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ καὶ δώσεις ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας τῷ λαῷ σου ἐν κληρονομίᾳ.
3Krl:8:36 καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἵλεως -ων εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ ὅτι δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὑετός, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν κληρο·νομία, -ας, ἡ  
3Krl:8:36 I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny By być Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael Ponieważ/tamto By wyjawiać On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By iść W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać Deszcz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać Ludzie Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dziedzictwo  
3Krl:8:36 kai\ ei)sakou/sE| e)k tou= ou)ranou= kai\ i(/leOs e)/sE| tai=s a(marti/ais tou= dou/lou sou kai\ tou= laou= sou *israEl· o(/ti dElO/seis au)toi=s tE\n o(do\n tE\n a)gaTE\n poreu/esTai e)n au)tE=| kai\ dO/seis u(eto\n e)pi\ tE\n gE=n, E(\n e)/dOkas tO=| laO=| sou e)n klEronomi/a|.
3Krl:8:36 kai eisakusE ek tu uranu kai hileOs esE tais hamartiais tu dulu su kai tu lau su israEl· hoti dElOseis autois tEn hodon tEn agaTEn poreuesTai en autE kai dOseis hyeton epi tEn gEn, hEn edOkas tO laO su en klEronomia.
3Krl:8:36 C VA_AMS2S P RA_GSM N2_GSM C D VF_FMI2S RA_DPF N1A_DPF RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM C VF_FAI2S RD_DPM RA_ASF N2_ASF RA_ASF A1_ASF V1_PMN P RD_DSF C VF_FAI2S N2_ASM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI2S RA_DSM N2_DSM RP_GS P N1A_DSF
3Krl:8:36 and also, even, namely to heard (being heard, listen into, hearken) out of (+gen) ἐξ before vowels the sky/heaven and also, even, namely merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious to be the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) and also, even, namely the people you; your/yours(sg) Israel because/that to disclose he/she/it/same the way/road the good inherently good, i.e. God-wrought. to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to give rain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land who/whom/which to give the people you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among inheritance  
3Krl:8:36 and you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and merciful ([Adj] acc, nom|voc) you(sg)-will-be the (dat) sins (dat) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) because/that you(sg)-will-DISCLOSE them/same (dat) the (acc) way/road (acc) the (acc) good ([Adj] acc) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and you(sg)-will-GIVE rain (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) you(sg)-GIVE-ed the (dat) people (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) inheritance (dat)  
3Krl:8:36 3Krl_8:36_1 3Krl_8:36_2 3Krl_8:36_3 3Krl_8:36_4 3Krl_8:36_5 3Krl_8:36_6 3Krl_8:36_7 3Krl_8:36_8 3Krl_8:36_9 3Krl_8:36_10 3Krl_8:36_11 3Krl_8:36_12 3Krl_8:36_13 3Krl_8:36_14 3Krl_8:36_15 3Krl_8:36_16 3Krl_8:36_17 3Krl_8:36_18 3Krl_8:36_19 3Krl_8:36_20 3Krl_8:36_21 3Krl_8:36_22 3Krl_8:36_23 3Krl_8:36_24 3Krl_8:36_25 3Krl_8:36_26 3Krl_8:36_27 3Krl_8:36_28 3Krl_8:36_29 3Krl_8:36_30 3Krl_8:36_31 3Krl_8:36_32 3Krl_8:36_33 3Krl_8:36_34 3Krl_8:36_35 3Krl_8:36_36 3Krl_8:36_37 3Krl_8:36_38 3Krl_8:36_39 3Krl_8:36_40 3Krl_8:36_41 3Krl_8:36_42
3Krl:8:36 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:37 λιμὸς ἐὰν γένηται, θάνατος ἐὰν γένηται, ὅτι ἔσται ἐμπυρισμός, βροῦχος, ἐρυσίβη ἐὰν γένηται, καὶ ἐὰν θλίψῃ αὐτὸν ἐχθρὸς αὐτοῦ ἐν μιᾷ τῶν πόλεων αὐτοῦ, πᾶν συνάντημα, πᾶν πόνον,
3Krl:8:37 If there should be famine, if there should be death, because there should be blasting, locust, or if there be mildew, and if their enemy oppress them in any one of their cities, with regard to every calamity, every trouble, (1 Kings 8:37 Brenton)
3Krl:8:37 Gdy w kraju będzie głód lub zaraza, gdy będzie spiekota, śnieć, szarańcza lub chasil, gdy wróg jego natrze na jedną z jego bram, albo wszelka klęska lub jakakolwiek choroba - (1 Krl 8:37 BT_4)
3Krl:8:37 λιμὸς ἐὰν γένηται, θάνατος ἐὰν γένηται, ὅτι ἔσται ἐμπυρισμός, βροῦχος, ἐρυσίβη ἐὰν γένηται, καὶ ἐὰν θλίψῃ αὐτὸν ἐχθρὸς αὐτοῦ ἐν μιᾷ τῶν πόλεων αὐτοῦ, πᾶν συνάντημα, πᾶν πόνον,
3Krl:8:37 λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) θάνατος, -ου, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)       ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἐάν (εἰ ἄν) θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πόνος, -ου, ὁ
3Krl:8:37 Głodu głód Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Śmierć Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ponieważ/tamto By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek On/ona/to/to samo Wrogi On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jeden Miasto On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca
3Krl:8:37 limo\s e)a\n ge/nEtai, Ta/natos e)a\n ge/nEtai, o(/ti e)/stai e)mpurismo/s, brou=CHos, e)rusi/bE e)a\n ge/nEtai, kai\ e)a\n Tli/PSE| au)to\n e)CHTro\s au)tou= e)n mia=| tO=n po/leOn au)tou=, pa=n suna/ntEma, pa=n po/non,
3Krl:8:37 limos ean genEtai, Tanatos ean genEtai, hoti estai empyrismos, bruCHos, erysibE ean genEtai, kai ean TliPSE auton eCHTros autu en mia tOn poleOn autu, pan synantEma, pan ponon,
3Krl:8:37 N2_NSM C VB_AMS3S N2_NSM C VB_AMS3S C VF_FMI3S A1_NSM N2_NSM N1_NSF C VB_AMS3S C C VF_FMI2S RD_ASM N2_NSM RD_GSM P A1A_DSF RA_GPF N3I_GPF RD_GSM A3_ASN N3M_ASN A3_ASN N2_ASN
3Krl:8:37 famine hunger if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to become become, happen death if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to become become, happen because/that to be ć ć ć if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to become become, happen and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief he/she/it/same hostile he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among one the city he/she/it/same every all, each, every, the whole of ć every all, each, every, the whole of labor
3Krl:8:37 famine (nom) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed death (nom) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed because/that he/she/it-will-be       if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed and if-ever you(sg)-will-be-DISTRESS-ed, he/she/it-should-DISTRESS, you(sg)-should-be-DISTRESS-ed him/it/same (acc) hostile ([Adj] nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) one (dat) the (gen) cities (gen) him/it/same (gen) every (nom|acc|voc)   every (nom|acc|voc) labor (acc)
3Krl:8:37 3Krl_8:37_1 3Krl_8:37_2 3Krl_8:37_3 3Krl_8:37_4 3Krl_8:37_5 3Krl_8:37_6 3Krl_8:37_7 3Krl_8:37_8 3Krl_8:37_9 3Krl_8:37_10 3Krl_8:37_11 3Krl_8:37_12 3Krl_8:37_13 3Krl_8:37_14 3Krl_8:37_15 3Krl_8:37_16 3Krl_8:37_17 3Krl_8:37_18 3Krl_8:37_19 3Krl_8:37_20 3Krl_8:37_21 3Krl_8:37_22 3Krl_8:37_23 3Krl_8:37_24 3Krl_8:37_25 3Krl_8:37_26 3Krl_8:37_27 3Krl_8:37_28
3Krl:8:37 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:38 πᾶσαν προσευχήν, πᾶσαν δέησιν, ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπῳ, ὡς ἂν γνῶσιν ἕκαστος ἁφὴν καρδίας αὐτοῦ καὶ διαπετάσῃ τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦτον,
3Krl:8:38 every prayer, every supplication whatever shall be made by any man, as they shall know each the plague of his heart, and shall spread abroad his hands to this house, (1 Kings 8:38 Brenton)
3Krl:8:38 wszelką modlitwę, każde błaganie poszczególnego człowieka czy też całego Twego ludu, Izraela, skoro przejęty klęską, wyciągnie ręce do tej świątyni, (1 Krl 8:38 BT_4)
3Krl:8:38 πᾶσαν προσευχήν, πᾶσαν δέησιν, ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπῳ, ὡς ἂν γνῶσιν ἕκαστος ἁφὴν καρδίας αὐτοῦ καὶ διαπετάσῃ τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦτον,
3Krl:8:38 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) προσ·ευχή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) δέησις, -εως, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὡς ἄν γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἕκαστος -η -ον ἁφή, -ῆς, ἡ καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο
3Krl:8:38 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Modlitwa Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Obrona Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Ręka On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
3Krl:8:38 pa=san proseuCHE/n, pa=san de/Esin, e)a\n ge/nEtai panti\ a)nTrO/pO|, O(s a)/n gnO=sin e(/kastos a(fE\n kardi/as au)tou= kai\ diapeta/sE| ta\s CHei=ras au)tou= ei)s to\n oi)=kon tou=ton,
3Krl:8:38 pasan proseuCHEn, pasan deEsin, ean genEtai panti anTrOpO, hOs an gnOsin hekastos hafEn kardias autu kai diapetasE tas CHeiras autu eis ton oikon tuton,
3Krl:8:38 A1S_ASF N1_ASF A1S_ASF N3I_ASF C VB_AMS3S A3_DSM N2_DSM C x VZ_AAS3P A1_NSM N1_ASF N1A_GSF RD_GSM C VA_AAS3S RA_APF N3_APF RD_GSM P RA_ASM N2_ASM RD_ASM
3Krl:8:38 every all, each, every, the whole of; to sprinkle prayer every all, each, every, the whole of; to sprinkle plea if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to become become, happen every all, each, every, the whole of human as/like ever (if ever) knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. each ligament (connection, LXX plague, infection) heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to ??? the hand he/she/it/same into (+acc) the house this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
3Krl:8:38 every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) prayer (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) plea (acc) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed every (dat) human (dat) as/like ever knowledge (acc); they-should-KNOW each (of two) (nom) ligament (acc) heart (gen), hearts (acc) him/it/same (gen) and you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) house (acc) this (acc)
3Krl:8:38 3Krl_8:38_1 3Krl_8:38_2 3Krl_8:38_3 3Krl_8:38_4 3Krl_8:38_5 3Krl_8:38_6 3Krl_8:38_7 3Krl_8:38_8 3Krl_8:38_9 3Krl_8:38_10 3Krl_8:38_11 3Krl_8:38_12 3Krl_8:38_13 3Krl_8:38_14 3Krl_8:38_15 3Krl_8:38_16 3Krl_8:38_17 3Krl_8:38_18 3Krl_8:38_19 3Krl_8:38_20 3Krl_8:38_21 3Krl_8:38_22 3Krl_8:38_23 3Krl_8:38_24
3Krl:8:38 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:39 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ἵλεως ἔσῃ καὶ ποιήσεις καὶ δώσεις ἀνδρὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καθὼς ἂν γνῷς τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ὅτι σὺ μονώτατος οἶδας τὴν καρδίαν πάντων υἱῶν ἀνθρώπων,
3Krl:8:39 then shalt thou hearken from heaven, out of thine established dwelling-place, and shalt be merciful, and shalt do, and recompense to every man according to his ways, as thou shalt know his heart, for thou alone knowest the heart of all the children of men: (1 Kings 8:39 Brenton)
3Krl:8:39 Ty usłysz w niebie, miejscu Twego przebywania. Racz się zmiłować i działać: Oddaj każdemu według jego postępowania, bo Ty znasz jego serce, bo jedynie Ty znasz serce każdego człowieka. (1 Krl 8:39 BT_4)
3Krl:8:39 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ἵλεως ἔσῃ καὶ ποιήσεις καὶ δώσεις ἀνδρὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καθὼς ἂν γνῷς τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ὅτι σὺ μονώτατος οἶδας τὴν καρδίαν πάντων υἱῶν ἀνθρώπων,
3Krl:8:39 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐκ ἕτοιμος -η -ον κατ·οικητήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἵλεως -ων εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς ἄν γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μονώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μόνος) οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ
3Krl:8:39 I też, nawet, mianowicie Ty Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Gotowy Mieszkanie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny By być I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób I też, nawet, mianowicie By dawać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wiedzieć to jest rozpoznaj. Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Ty Pojedynczy najwięcej By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Ludzki
3Krl:8:39 kai\ su\ ei)sakou/sE| e)k tou= ou)ranou= e)X e(toi/mou katoikEtEri/ou sou kai\ i(/leOs e)/sE| kai\ poiE/seis kai\ dO/seis a)ndri\ kata\ ta\s o(dou\s au)tou=, kaTO\s a)/n gnO=|s tE\n kardi/an au)tou=, o(/ti su\ monO/tatos oi)=das tE\n kardi/an pa/ntOn ui(O=n a)nTrO/pOn,
3Krl:8:39 kai sy eisakusE ek tu uranu eX hetoimu katoikEtEriu su kai hileOs esE kai poiEseis kai dOseis andri kata tas hodus autu, kaTOs an gnOs tEn kardian autu, hoti sy monOtatos oidas tEn kardian pantOn hyiOn anTrOpOn,
3Krl:8:39 C RP_NS VA_AMS2S P RA_GSM N2_GSM P A1_GSN N2N_GSN RP_GS C D VF_FMI2S C VF_FAI2S C VF_FAI2S N3_DSM P RA_APF N2_APF RD_GSM D x VZ_AAS2S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C RP_NS A1_NSMS VX_XAI2S RA_ASF N1A_ASF A3_GPM N2_GPM N2_GPM
3Krl:8:39 and also, even, namely you to heard (being heard, listen into, hearken) out of (+gen) ἐξ before vowels the sky/heaven out of (+gen) ἐξ before vowels ready dwelling you; your/yours(sg) and also, even, namely merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious to be and also, even, namely doing/making; to do/make and also, even, namely to give man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] ever (if ever) to know i.e. recognize. the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same because/that you single most to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) every all, each, every, the whole of son human
3Krl:8:39 and you(sg) (nom) you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) out of (+gen) ready ([Adj] gen) dwelling (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and merciful ([Adj] acc, nom|voc) you(sg)-will-be and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE and you(sg)-will-GIVE man, husband (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen) as accordingly ever you(sg)-should-KNOW the (acc) heart (acc) him/it/same (gen) because/that you(sg) (nom) single most ([Adj] nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed the (acc) heart (acc) all (gen) sons (gen) humans (gen)
3Krl:8:39 3Krl_8:39_1 3Krl_8:39_2 3Krl_8:39_3 3Krl_8:39_4 3Krl_8:39_5 3Krl_8:39_6 3Krl_8:39_7 3Krl_8:39_8 3Krl_8:39_9 3Krl_8:39_10 3Krl_8:39_11 3Krl_8:39_12 3Krl_8:39_13 3Krl_8:39_14 3Krl_8:39_15 3Krl_8:39_16 3Krl_8:39_17 3Krl_8:39_18 3Krl_8:39_19 3Krl_8:39_20 3Krl_8:39_21 3Krl_8:39_22 3Krl_8:39_23 3Krl_8:39_24 3Krl_8:39_25 3Krl_8:39_26 3Krl_8:39_27 3Krl_8:39_28 3Krl_8:39_29 3Krl_8:39_30 3Krl_8:39_31 3Krl_8:39_32 3Krl_8:39_33 3Krl_8:39_34 3Krl_8:39_35 3Krl_8:39_36 3Krl_8:39_37
3Krl:8:39 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:40 ὅπως φοβῶνταί σε πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν. –
3Krl:8:40 that they may fear thee all the days that they live upon the land, which thou hast given to our fathers. (1 Kings 8:40 Brenton)
3Krl:8:40 Niech zachowają bojaźń wobec Ciebie po wszystkie dni swego życia na powierzchni ziemi, którą dałeś naszym przodkom. (1 Krl 8:40 BT_4)
3Krl:8:40 ὅπως φοβῶνταί σε πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
3Krl:8:40 ὅπως φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς  
3Krl:8:40 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By bać się Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Kto/, który/, który On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać Ojciec Ja  
3Krl:8:40 o(/pOs fobO=ntai/ se pa/sas ta\s E(me/ras, a(/s au)toi\ DZO=sin e)pi\ tE=s gE=s, E(=s e)/dOkas toi=s patra/sin E(mO=n.
3Krl:8:40 hopOs fobOntai se pasas tas hEmeras, has autoi DZOsin epi tEs gEs, hEs edOkas tois patrasin hEmOn.
3Krl:8:40 C V2_PMS3P RP_AS A1S_APF RA_APF N1A_APF RR_APF RD_NPM V3_PAI3P P RA_GSF N1_GSF RR_GSF VAI_AAI2S RA_DPM N3_DPM RP_GP
3Krl:8:40 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to fear you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day who/whom/which he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land who/whom/which to give the father I  
3Krl:8:40 this is how they-should-be-being-FEAR-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) who/whom/which (acc) they/same (nom) they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-GIVE-ed the (dat) fathers (dat) us (gen)  
3Krl:8:40 3Krl_8:40_1 3Krl_8:40_2 3Krl_8:40_3 3Krl_8:40_4 3Krl_8:40_5 3Krl_8:40_6 3Krl_8:40_7 3Krl_8:40_8 3Krl_8:40_9 3Krl_8:40_10 3Krl_8:40_11 3Krl_8:40_12 3Krl_8:40_13 3Krl_8:40_14 3Krl_8:40_15 3Krl_8:40_16 3Krl_8:40_17 3Krl_8:40_18
3Krl:8:40 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:41 καὶ τῷ ἀλλοτρίῳ, ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ λαοῦ σου οὗτος,
3Krl:8:41 And for the stranger who is not of thy people, (1 Kings 8:41 Brenton)
3Krl:8:41 Również i cudzoziemca, który nie jest z Twego ludu, Izraela, a jednak przyjdzie z dalekiego kraju przez wzgląd na Twe Imię - (1 Krl 8:41 BT_4)
3Krl:8:41 καὶ τῷ ἀλλοτρίῳ, ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ λαοῦ σου οὗτος,
3Krl:8:41 καί ὁ ἡ τό ἀλλότριος -ία -ον ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο
3Krl:8:41 I też, nawet, mianowicie Innego/inni Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
3Krl:8:41 kai\ tO=| a)llotri/O|, o(\s ou)k e)/stin a)po\ laou= sou ou(=tos,
3Krl:8:41 kai tO allotriO, hos uk estin apo lau su hutos,
3Krl:8:41 C RA_DSM A1A_DSM RR_NSM D V9_PAI3S P N2_GSM RP_GS RD_NSM
3Krl:8:41 and also, even, namely the of another/others who/whom/which οὐχ before rough breathing to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing people you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
3Krl:8:41 and the (dat) of another/others (dat) who/whom/which (nom) not he/she/it-is away from (+gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom)
3Krl:8:41 3Krl_8:41_1 3Krl_8:41_2 3Krl_8:41_3 3Krl_8:41_4 3Krl_8:41_5 3Krl_8:41_6 3Krl_8:41_7 3Krl_8:41_8 3Krl_8:41_9 3Krl_8:41_10
3Krl:8:41 x x x x x x x x x x
3Krl:8:42 καὶ ἥξουσιν καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον,
3Krl:8:42 when they shall come and pray toward this place, (1 Kings 8:42 Brenton)
3Krl:8:42 bo będzie słychać o Twoim wielkim Imieniu i o Twej mocnej ręce i wyciągniętym ramieniu - gdy przyjdzie i będzie się modlić w tej świątyni, (1 Krl 8:42 BT_4)
3Krl:8:42 καὶ ἥξουσιν καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον,
3Krl:8:42 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
3Krl:8:42 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem. I też, nawet, mianowicie By modlić się się Do (+przyspieszenie) Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
3Krl:8:42 kai\ E(/Xousin kai\ proseu/Xontai ei)s to\n to/pon tou=ton,
3Krl:8:42 kai hEXusin kai proseuXontai eis ton topon tuton,
3Krl:8:42 C VF_FAI3P C VF_FMI3P P RA_ASM N2_ASM RD_ASM
3Krl:8:42 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. and also, even, namely to pray into (+acc) the place this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
3Krl:8:42 and they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) and they-will-be-PRAY-ed into (+acc) the (acc) place (acc) this (acc)
3Krl:8:42 3Krl_8:42_1 3Krl_8:42_2 3Krl_8:42_3 3Krl_8:42_4 3Krl_8:42_5 3Krl_8:42_6 3Krl_8:42_7 3Krl_8:42_8
3Krl:8:42 x x x x x x x x
3Krl:8:43 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος, ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τὸ ὄνομά σου καὶ φοβῶνταί σε καθὼς ὁ λαός σου Ισραηλ καὶ γνῶσιν ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον, ὃν ᾠκοδόμησα. –
3Krl:8:43 then shalt thou hear them from heaven, out of thine established dwelling-place, and thou shalt do according to all that the stranger shall call upon thee for, that all the nations may know thy name, and fear thee, as do thy people Israel, and may know that thy name has been called on this house which I have builded. (1 Kings 8:43 Brenton)
3Krl:8:43 Ty w niebie, miejscu Twego przebywania, wysłuchaj i uczyń to wszystko, o co ten cudzoziemiec będzie do Ciebie wołać. Niech wszystkie narody ziemi poznają Twe Imię dla nabrania bojaźni przed Tobą za przykładem Twego ludu, Izraela. Niech też wiedzą, że Twoje Imię zostało wezwane nad tą świątynią, którą zbudowałem. (1 Krl 8:43 BT_4)
3Krl:8:43 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐπικαλέσηταί σε ἀλλότριος, ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τὸ ὄνομά σου καὶ φοβῶνταί σε καθὼς λαός σου Ισραηλ καὶ γνῶσιν ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον, ὃν ᾠκοδόμησα.
3Krl:8:43 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐκ ἕτοιμος -η -ον κατ·οικητήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀλλότριος -ία -ον ὅπως γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καθ·ώς ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ καί γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)  
3Krl:8:43 I też, nawet, mianowicie Ty Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Gotowy Mieszkanie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By odwiedzać Ty; twój/twój(sg) Innego/inni Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By bać się Ty; twój/twój(sg) Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael I też, nawet, mianowicie Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) By odwiedzać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który; by być By budować/buduj moralnie  
3Krl:8:43 kai\ su\ ei)sakou/sE| e)k tou= ou)ranou= e)X e(toi/mou katoikEtEri/ou sou kai\ poiE/seis kata\ pa/nta, o(/sa a)/n e)pikale/sEtai/ se o( a)llo/trios, o(/pOs gnO=sin pa/ntes oi( laoi\ to\ o)/noma/ sou kai\ fobO=ntai/ se kaTO\s o( lao/s sou *israEl kai\ gnO=sin o(/ti to\ o)/noma/ sou e)pike/klEtai e)pi\ to\n oi)=kon tou=ton, o(\n O)|kodo/mEsa.
3Krl:8:43 kai sy eisakusE ek tu uranu eX hetoimu katoikEtEriu su kai poiEseis kata panta, hosa an epikalesEtai se ho allotrios, hopOs gnOsin pantes hoi laoi to onoma su kai fobOntai se kaTOs ho laos su israEl kai gnOsin hoti to onoma su epikeklEtai epi ton oikon tuton, hon OkodomEsa.
3Krl:8:43 C RP_NS VA_AMS2S P RA_GSM N2_GSM P A1_GSN N2N_GSN RP_GS C VF_FAI2S P A3_APN A1_APN x VA_AMS3S RP_AS RA_NSM A1A_NSM C VZ_AAS3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM RA_ASN N3M_ASN RP_GS C V2_PMS3P RP_AS D RA_NSM N2_NSM RP_GS N_NSM C VZ_AAS3P C RA_ASN N3M_ASN RP_GS VM_XMI3S P RA_ASM N2_ASM RD_ASM RR_ASM VAI_AAI1S
3Krl:8:43 and also, even, namely you to heard (being heard, listen into, hearken) out of (+gen) ἐξ before vowels the sky/heaven out of (+gen) ἐξ before vowels ready dwelling you; your/yours(sg) and also, even, namely doing/making; to do/make down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) to call upon you; your/yours(sg) the of another/others so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the people the name with regard to you; your/yours(sg) and also, even, namely to fear you; your/yours(sg) as accordingly [according to how/in accordance with how] the people you; your/yours(sg) Israel and also, even, namely knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. because/that the name with regard to you; your/yours(sg) to call upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] who/whom/which; to be to build/edify  
3Krl:8:43 and you(sg) (nom) you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) out of (+gen) ready ([Adj] gen) dwelling (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever he/she/it-should-be-CALL-ed-UPON you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) of another/others (nom) this is how knowledge (acc); they-should-KNOW all (nom|voc) the (nom) peoples (nom|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-should-be-being-FEAR-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) as accordingly the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) and knowledge (acc); they-should-KNOW because/that the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) this (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-BUILD/EDIFY-ed  
3Krl:8:43 3Krl_8:43_1 3Krl_8:43_2 3Krl_8:43_3 3Krl_8:43_4 3Krl_8:43_5 3Krl_8:43_6 3Krl_8:43_7 3Krl_8:43_8 3Krl_8:43_9 3Krl_8:43_10 3Krl_8:43_11 3Krl_8:43_12 3Krl_8:43_13 3Krl_8:43_14 3Krl_8:43_15 3Krl_8:43_16 3Krl_8:43_17 3Krl_8:43_18 3Krl_8:43_19 3Krl_8:43_20 3Krl_8:43_21 3Krl_8:43_22 3Krl_8:43_23 3Krl_8:43_24 3Krl_8:43_25 3Krl_8:43_26 3Krl_8:43_27 3Krl_8:43_28 3Krl_8:43_29 3Krl_8:43_30 3Krl_8:43_31 3Krl_8:43_32 3Krl_8:43_33 3Krl_8:43_34 3Krl_8:43_35 3Krl_8:43_36 3Krl_8:43_37 3Krl_8:43_38 3Krl_8:43_39 3Krl_8:43_40 3Krl_8:43_41 3Krl_8:43_42 3Krl_8:43_43 3Krl_8:43_44 3Krl_8:43_45 3Krl_8:43_46 3Krl_8:43_47 3Krl_8:43_48 3Krl_8:43_49 3Krl_8:43_50
3Krl:8:43 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:44 ὅτι ἐξελεύσεται ὁ λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐν ὁδῷ, ᾗ ἐπιστρέψεις αὐτούς, καὶ προσεύξονται ἐν ὀνόματι κυρίου ὁδὸν τῆς πόλεως, ἧς ἐξελέξω ἐν αὐτῇ, καὶ τοῦ οἴκου, οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου,
3Krl:8:44 If it be that thy people shall go forth to war against their enemies in the way by which thou shalt turn them, and pray in the name of the Lord toward the city which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name, (1 Kings 8:44 Brenton)
3Krl:8:44 Kiedy Twój lud wyruszy do walki z nieprzyjacielem swoim w drogę, którą go poślesz, i będzie się modlić do Ciebie, zwracając się ku wybranemu przez Ciebie miastu i domowi, który zbudowałem dla Twego Imienia, (1 Krl 8:44 BT_4)
3Krl:8:44 ὅτι ἐξελεύσεται λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐν ὁδῷ, ἐπιστρέψεις αὐτούς, καὶ προσεύξονται ἐν ὀνόματι κυρίου ὁδὸν τῆς πόλεως, ἧς ἐξελέξω ἐν αὐτῇ, καὶ τοῦ οἴκου, οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου,
3Krl:8:44 ὅτι ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
3Krl:8:44 Ponieważ/tamto By wychodzić Ludzie Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wrogi On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By modlić się się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nazwisko {Imię} co do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Drogi {Sposobu}/droga Miasto Kto/, który/, który By wybierać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By budować/buduj moralnie Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg)
3Krl:8:44 o(/ti e)Xeleu/setai o( lao/s sou ei)s po/lemon e)pi\ tou\s e)CHTrou\s au)tou= e)n o(dO=|, E(=| e)pistre/PSeis au)tou/s, kai\ proseu/Xontai e)n o)no/mati kuri/ou o(do\n tE=s po/leOs, E(=s e)Xele/XO e)n au)tE=|, kai\ tou= oi)/kou, ou(= O)|kodo/mEsa tO=| o)no/mati/ sou,
3Krl:8:44 hoti eXeleusetai ho laos su eis polemon epi tus eCHTrus autu en hodO, hE epistrePSeis autus, kai proseuXontai en onomati kyriu hodon tEs poleOs, hEs eXeleXO en autE, kai tu oiku, hu OkodomEsa tO onomati su,
3Krl:8:44 C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P N2_ASM P RA_APM N2_APM RD_GSM P N2_DSF RR_DSF VF_FAI2S RD_APM C VF_FMI3P P N3M_DSN N2_GSM N2_ASF RA_GSF N3I_GSF RR_GSF VAI_AMI2S P RD_DSF C RA_GSM N2_GSM RR_GSM VAI_AAI1S RA_DSN N3M_DSN RP_GS
3Krl:8:44 because/that to come out the people you; your/yours(sg) into (+acc) war [see polemic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hostile he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road who/whom/which to turn around he/she/it/same and also, even, namely to pray in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. way/road the city who/whom/which to select in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the house; to dwell where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to build/edify the name with regard to you; your/yours(sg)
3Krl:8:44 because/that he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) war (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hostile ([Adj] acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) way/road (dat) who/whom/which (dat) you(sg)-will-TURN-AROUND them/same (acc) and they-will-be-PRAY-ed in/among/by (+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) way/road (acc) the (gen) city (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-were-SELECT-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! where; who/whom/which (gen) I-BUILD/EDIFY-ed the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
3Krl:8:44 3Krl_8:44_1 3Krl_8:44_2 3Krl_8:44_3 3Krl_8:44_4 3Krl_8:44_5 3Krl_8:44_6 3Krl_8:44_7 3Krl_8:44_8 3Krl_8:44_9 3Krl_8:44_10 3Krl_8:44_11 3Krl_8:44_12 3Krl_8:44_13 3Krl_8:44_14 3Krl_8:44_15 3Krl_8:44_16 3Krl_8:44_17 3Krl_8:44_18 3Krl_8:44_19 3Krl_8:44_20 3Krl_8:44_21 3Krl_8:44_22 3Krl_8:44_23 3Krl_8:44_24 3Krl_8:44_25 3Krl_8:44_26 3Krl_8:44_27 3Krl_8:44_28 3Krl_8:44_29 3Krl_8:44_30 3Krl_8:44_31 3Krl_8:44_32 3Krl_8:44_33 3Krl_8:44_34 3Krl_8:44_35 3Krl_8:44_36
3Krl:8:44 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:45 καὶ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτοῖς. –
3Krl:8:45 then shalt thou hear from heaven their supplication and their prayer, and shalt execute judgment for them. (1 Kings 8:45 Brenton)
3Krl:8:45 wówczas wysłuchaj w niebie ich modlitwę oraz błaganie i wymierz im sprawiedliwość. (1 Krl 8:45 BT_4)
3Krl:8:45 καὶ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτοῖς.
3Krl:8:45 καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό  
3Krl:8:45 I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo Obrona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Modlitwa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób ??? On/ona/to/to samo  
3Krl:8:45 kai\ ei)sakou/sei e)k tou= ou)ranou= tE=s deE/seOs au)tO=n kai\ tE=s proseuCHE=s au)tO=n kai\ poiE/seis to\ dikai/Oma au)toi=s.
3Krl:8:45 kai eisakusei ek tu uranu tEs deEseOs autOn kai tEs proseuCHEs autOn kai poiEseis to dikaiOma autois.
3Krl:8:45 C VF_FAI3S P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3I_GSF RD_GPM C RA_GSF N1_GSF RD_GPM C VF_FAI2S RA_ASN N3M_ASN RD_DPM
3Krl:8:45 and also, even, namely to heard (being heard, listen into, hearken) out of (+gen) ἐξ before vowels the sky/heaven the plea he/she/it/same and also, even, namely the prayer he/she/it/same and also, even, namely doing/making; to do/make the ??? he/she/it/same  
3Krl:8:45 and he/she/it-will-HEARD, you(sg)-will-be-HEARD-ed (classical) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) the (gen) plea (gen) them/same (gen) and the (gen) prayer (gen) them/same (gen) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) them/same (dat)  
3Krl:8:45 3Krl_8:45_1 3Krl_8:45_2 3Krl_8:45_3 3Krl_8:45_4 3Krl_8:45_5 3Krl_8:45_6 3Krl_8:45_7 3Krl_8:45_8 3Krl_8:45_9 3Krl_8:45_10 3Krl_8:45_11 3Krl_8:45_12 3Krl_8:45_13 3Krl_8:45_14 3Krl_8:45_15 3Krl_8:45_16 3Krl_8:45_17 3Krl_8:45_18
3Krl:8:45 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:46 ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι – ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται – καὶ ἐπάξεις ἐπ’ αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς ἐνώπιον ἐχθρῶν καὶ αἰχμαλωτιοῦσιν αὐτοὺς οἱ αἰχμαλωτίζοντες εἰς γῆν μακρὰν καὶ ἐγγύς,
3Krl:8:46 If it be that they shall sin against thee, (for there is not a man who will not sin,) and thou shalt bring them and deliver them up before their enemies, and they that take them captive shall carry them to a land far or near, (1 Kings 8:46 Brenton)
3Krl:8:46 Jeśliby grzeszyli przeciw Tobie - bo nie ma człowieka, który by nie grzeszył - a Ty za to będziesz na nich zagniewany i dlatego oddasz ich w moc wroga, wskutek czego zaborcy uprowadzą ich do ziemi nieprzyjaciół dalekiej czy bliskiej, (1 Krl 8:46 BT_4)
3Krl:8:46 ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται καὶ ἐπάξεις ἐπ’ αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς ἐνώπιον ἐχθρῶν καὶ αἰχμαλωτιοῦσιν αὐτοὺς οἱ αἰχμαλωτίζοντες εἰς γῆν μακρὰν καὶ ἐγγύς,
3Krl:8:46 ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)   ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)   καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν καί αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μακράν; μακρός -ά -όν καί ἐγγύς
3Krl:8:46 Ponieważ/tamto By grzeszyć Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się   Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Ludzki Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć   I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? Wrogość; wrogi I też, nawet, mianowicie By robić pojmany (bierz jako więźnia) On/ona/to/to samo By robić pojmany (bierz jako więźnia) Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Daleko; daleko [zobacz makro] I też, nawet, mianowicie Blisko
3Krl:8:46 o(/ti a(martE/sontai/ soi o(/ti ou)k e)/stin a)/nTrOpos, o(\s ou)CH a(martE/setai kai\ e)pa/Xeis e)p’ au)tou\s kai\ paradO/seis au)tou\s e)nO/pion e)CHTrO=n kai\ ai)CHmalOtiou=sin au)tou\s oi( ai)CHmalOti/DZontes ei)s gE=n makra\n kai\ e)ggu/s,
3Krl:8:46 hoti hamartEsontai soi hoti uk estin anTrOpos, hos uCH hamartEsetai kai epaXeis ep’ autus kai paradOseis autus enOpion eCHTrOn kai aiCHmalOtiusin autus hoi aiCHmalOtiDZontes eis gEn makran kai engys,
3Krl:8:46 C VF_FMI3P RP_DS C D V9_PAI3S N2_NSM RR_NSM D VF_FMI3S C VF_FAI2S P RD_APM C VF_FAI2S RD_APM P N2_GPM C V1_PAI3P RD_APM RA_NPM V1_PAPNPM P N1_ASF D C D
3Krl:8:46 because/that to sin you; your/yours(sg); to rub worn, rub   because/that οὐχ before rough breathing to be human who/whom/which οὐχ before rough breathing to sin   and also, even, namely to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? enmity; hostile and also, even, namely to make captive (take prisoner) he/she/it/same the to make captive (take prisoner) into (+acc) earth/land far; far [see macro] and also, even, namely near
3Krl:8:46 because/that they-will-be-SIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)   because/that not he/she/it-is human (nom) who/whom/which (nom) not he/she/it-will-be-SIN-ed   and you(sg)-will-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and you(sg)-will-Hand OVER them/same (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) and they-will-MAKE-CAPTIVE, going-to-MAKE (fut ptcp) (dat) them/same (acc) the (nom) while MAKE-ing-CAPTIVE (nom|voc) into (+acc) earth/land (acc) far; far ([Adj] acc) and near
3Krl:8:46 3Krl_8:46_1 3Krl_8:46_2 3Krl_8:46_3 3Krl_8:46_4 3Krl_8:46_5 3Krl_8:46_6 3Krl_8:46_7 3Krl_8:46_8 3Krl_8:46_9 3Krl_8:46_10 3Krl_8:46_11 3Krl_8:46_12 3Krl_8:46_13 3Krl_8:46_14 3Krl_8:46_15 3Krl_8:46_16 3Krl_8:46_17 3Krl_8:46_18 3Krl_8:46_19 3Krl_8:46_20 3Krl_8:46_21 3Krl_8:46_22 3Krl_8:46_23 3Krl_8:46_24 3Krl_8:46_25 3Krl_8:46_26 3Krl_8:46_27 3Krl_8:46_28 3Krl_8:46_29 3Krl_8:46_30 3Krl_8:46_31
3Krl:8:46 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:47 καὶ ἐπιστρέψουσιν καρδίας αὐτῶν ἐν τῇ γῇ, οὗ μετήχθησαν ἐκεῖ, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ δεηθῶσίν σου ἐν γῇ μετοικίας αὐτῶν λέγοντες Ἡμάρτομεν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν,
3Krl:8:47 and they shall turn their hearts in the land whither they have been carried captives, and turn in the land of their sojourning, and supplicate thee, saying, We have sinned, we have done unjustly, we have transgressed, (1 Kings 8:47 Brenton)
3Krl:8:47 oni zaś w kraju, do którego zostali uprowadzeni, będą żałować, nawrócą się w kraju zaborców i będą Cię błagać o litość, wołając: "Zgrzeszyliśmy, zbłądziliśmy, bezbożnie postąpiliśmy": (1 Krl 8:47 BT_4)
3Krl:8:47 καὶ ἐπιστρέψουσιν καρδίας αὐτῶν ἐν τῇ γῇ, οὗ μετήχθησαν ἐκεῖ, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ δεηθῶσίν σου ἐν γῇ μετοικίας αὐτῶν λέγοντες Ἡμάρτομεν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν,
3Krl:8:47 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ μετ·άγω (μετ+αγ-, -, μετ+αξ- or 2nd μετ+αγαγ-, -, -, μετ+αχ·θ-) ἐκεῖ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ   αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)   ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)
3Krl:8:47 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By kierować [prowadź od jednego miejsca do innego] Tam I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By potrzebować/wymagać Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By grzeszyć Do szkody/popełniaj wykroczenie do
3Krl:8:47 kai\ e)pistre/PSousin kardi/as au)tO=n e)n tE=| gE=|, ou(= metE/CHTEsan e)kei=, kai\ e)pistre/PSOsin kai\ deETO=si/n sou e)n gE=| metoiki/as au)tO=n le/gontes *(Ema/rtomen E)nomE/samen E)dikE/samen,
3Krl:8:47 kai epistrePSusin kardias autOn en tE gE, hu metECHTEsan ekei, kai epistrePSOsin kai deETOsin su en gE metoikias autOn legontes hEmartomen EnomEsamen EdikEsamen,
3Krl:8:47 C VF_FAI3P N1A_APF RD_GPM P RA_DSF N1_DSF RR_GSM VQI_API3P D C VA_AAS3P C VC_APS3P RP_GS P N1_DSF N1_GSF RD_GPM V1_PAPNPM VBI_AAI1P VAI_AAI1P VAI_AAI1P
3Krl:8:47 and also, even, namely to turn around heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to guide [lead from one place to another] there and also, even, namely to turn around and also, even, namely to need/require you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć he/she/it/same to say/tell to sin ć to harm/do wrong to
3Krl:8:47 and they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) where; who/whom/which (gen) they-were-GUIDE-ed there and they-should-TURN-AROUND and they-should-be-NEED/REQUIRE-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat)   them/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-SIN-ed   we-WRONG-ed
3Krl:8:47 3Krl_8:47_1 3Krl_8:47_2 3Krl_8:47_3 3Krl_8:47_4 3Krl_8:47_5 3Krl_8:47_6 3Krl_8:47_7 3Krl_8:47_8 3Krl_8:47_9 3Krl_8:47_10 3Krl_8:47_11 3Krl_8:47_12 3Krl_8:47_13 3Krl_8:47_14 3Krl_8:47_15 3Krl_8:47_16 3Krl_8:47_17 3Krl_8:47_18 3Krl_8:47_19 3Krl_8:47_20 3Krl_8:47_21 3Krl_8:47_22 3Krl_8:47_23
3Krl:8:47 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:48 καὶ ἐπιστρέψωσιν πρὸς σὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν ἐν τῇ γῇ ἐχθρῶν αὐτῶν, οὗ μετήγαγες αὐτούς, καὶ προσεύξονται πρὸς σὲ ὁδὸν γῆς αὐτῶν, ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, τῆς πόλεως, ἧς ἐξελέξω, καὶ τοῦ οἴκου, οὗ ᾠκοδόμηκα τῷ ὀνόματί σου,
3Krl:8:48 and they shall turn to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies whither thou hast carried them captives, and shall pray to thee toward their land which thou hast given to their fathers, and the city which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: (1 Kings 8:48 Brenton)
3Krl:8:48 jeśli więc nawrócą się do Ciebie z całego swego serca, z całej swej duszy w kraju ich nieprzyjaciół, którzy ich uprowadzili, i będą się modlić do Ciebie, zwracając się ku krajowi, który dałeś ich przodkom i miastu, któreś wybrał, i domowi, który zbudowałem dla Twego Imienia, (1 Krl 8:48 BT_4)
3Krl:8:48 καὶ ἐπιστρέψωσιν πρὸς σὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν ἐν τῇ γῇ ἐχθρῶν αὐτῶν, οὗ μετήγαγες αὐτούς, καὶ προσεύξονται πρὸς σὲ ὁδὸν γῆς αὐτῶν, ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, τῆς πόλεως, ἧς ἐξελέξω, καὶ τοῦ οἴκου, οὗ ᾠκοδόμηκα τῷ ὀνόματί σου,
3Krl:8:48 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὅλος -η -ον ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ μετ·άγω (μετ+αγ-, -, μετ+αξ- or 2nd μετ+αγαγ-, -, -, μετ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁδός, -οῦ, ἡ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
3Krl:8:48 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cały Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By kierować [prowadź od jednego miejsca do innego] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Drogi {Sposobu}/droga Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By dawać Ojciec On/ona/to/to samo Miasto Kto/, który/, który By wybierać I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By budować/buduj moralnie Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg)
3Krl:8:48 kai\ e)pistre/PSOsin pro\s se\ e)n o(/lE| kardi/a| au)tO=n kai\ e)n o(/lE| PSuCHE=| au)tO=n e)n tE=| gE=| e)CHTrO=n au)tO=n, ou(= metE/gages au)tou/s, kai\ proseu/Xontai pro\s se\ o(do\n gE=s au)tO=n, E(=s e)/dOkas toi=s patra/sin au)tO=n, tE=s po/leOs, E(=s e)Xele/XO, kai\ tou= oi)/kou, ou(= O)|kodo/mEka tO=| o)no/mati/ sou,
3Krl:8:48 kai epistrePSOsin pros se en holE kardia autOn kai en holE PSyCHE autOn en tE gE eCHTrOn autOn, hu metEgages autus, kai proseuXontai pros se hodon gEs autOn, hEs edOkas tois patrasin autOn, tEs poleOs, hEs eXeleXO, kai tu oiku, hu OkodomEka tO onomati su,
3Krl:8:48 C VA_AAS3P P RP_AS P A1_DSF N1A_DSF RD_GPM C P A1_DSF N1_DSF RD_GPM P RA_DSF N1_DSF N2_GPM RD_GPM RR_GSM VBI_AAI2S RD_APM C VF_FMI3P P RP_AS N2_ASF N1_GSF RD_GPM RR_GSF VAI_AAI2S RA_DPM N3_DPM RD_GPM RA_GSF N3I_GSF RR_GSF VAI_AMI2S C RA_GSM N2_GSM RR_GSM VXI_XAI1S RA_DSN N3M_DSN RP_GS
3Krl:8:48 and also, even, namely to turn around toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land enmity; hostile he/she/it/same where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to guide [lead from one place to another] he/she/it/same and also, even, namely to pray toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) way/road earth/land he/she/it/same who/whom/which to give the father he/she/it/same the city who/whom/which to select and also, even, namely the house; to dwell where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to build/edify the name with regard to you; your/yours(sg)
3Krl:8:48 and they-should-TURN-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) whole (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) where; who/whom/which (gen) you(sg)-GUIDE-ed them/same (acc) and they-will-be-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) way/road (acc) earth/land (gen) them/same (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-GIVE-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen) the (gen) city (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-were-SELECT-ed and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! where; who/whom/which (gen) I-have-BUILD/EDIFY-ed the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
3Krl:8:48 3Krl_8:48_1 3Krl_8:48_2 3Krl_8:48_3 3Krl_8:48_4 3Krl_8:48_5 3Krl_8:48_6 3Krl_8:48_7 3Krl_8:48_8 3Krl_8:48_9 3Krl_8:48_10 3Krl_8:48_11 3Krl_8:48_12 3Krl_8:48_13 3Krl_8:48_14 3Krl_8:48_15 3Krl_8:48_16 3Krl_8:48_17 3Krl_8:48_18 3Krl_8:48_19 3Krl_8:48_20 3Krl_8:48_21 3Krl_8:48_22 3Krl_8:48_23 3Krl_8:48_24 3Krl_8:48_25 3Krl_8:48_26 3Krl_8:48_27 3Krl_8:48_28 3Krl_8:48_29 3Krl_8:48_30 3Krl_8:48_31 3Krl_8:48_32 3Krl_8:48_33 3Krl_8:48_34 3Krl_8:48_35 3Krl_8:48_36 3Krl_8:48_37 3Krl_8:48_38 3Krl_8:48_39 3Krl_8:48_40 3Krl_8:48_41 3Krl_8:48_42 3Krl_8:48_43 3Krl_8:48_44 3Krl_8:48_45
3Krl:8:48 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:49 καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου
3Krl:8:49 then shalt thou hear from heaven thine established dwelling-place, (1 Kings 8:49 Brenton)
3Krl:8:49 to wtedy racz wysłuchać w niebie, miejscu Twego przebywania, ich modlitwę oraz błagania i wymierz im sprawiedliwość. (1 Krl 8:49 BT_4)
3Krl:8:49 καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου
3Krl:8:49 καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐκ ἕτοιμος -η -ον κατ·οικητήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
3Krl:8:49 I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Gotowy Mieszkanie Ty; twój/twój(sg)
3Krl:8:49 kai\ ei)sakou/sE| e)k tou= ou)ranou= e)X e(toi/mou katoikEtEri/ou sou
3Krl:8:49 kai eisakusE ek tu uranu eX hetoimu katoikEtEriu su
3Krl:8:49 C VA_AMS2S P RA_GSM N2_GSM P A1_GSN N2N_GSN RP_GS
3Krl:8:49 and also, even, namely to heard (being heard, listen into, hearken) out of (+gen) ἐξ before vowels the sky/heaven out of (+gen) ἐξ before vowels ready dwelling you; your/yours(sg)
3Krl:8:49 and you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) out of (+gen) ready ([Adj] gen) dwelling (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
3Krl:8:49 3Krl_8:49_1 3Krl_8:49_2 3Krl_8:49_3 3Krl_8:49_4 3Krl_8:49_5 3Krl_8:49_6 3Krl_8:49_7 3Krl_8:49_8 3Krl_8:49_9
3Krl:8:49 x x x x x x x x x
3Krl:8:50 καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, αἷς ἥμαρτόν σοι, καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀθετήματα αὐτῶν, ἃ ἠθέτησάν σοι, καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον αἰχμαλωτευόντων αὐτούς, καὶ οἰκτιρήσουσιν αὐτούς·
3Krl:8:50 and thou shalt be merciful to their unrighteousness wherein they have trespassed against thee, and according to all their transgressions wherewith they have transgressed against thee, and thou shalt cause them to be pitied before them that carried them captives, and they shall have compassion on them: (1 Kings 8:50 Brenton)
3Krl:8:50 Przebacz łaskawie ludowi Twojemu to, czym zgrzeszył przeciw Tobie, oraz wszystkie jego występki, przez które odstąpił od Ciebie, i skłoń ich zaborców do miłosierdzia, aby zmiłowali się nad nimi. (1 Krl 8:50 BT_4)
3Krl:8:50 καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, αἷς ἥμαρτόν σοι, καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀθετήματα αὐτῶν, ἠθέτησάν σοι, καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον αἰχμαλωτευόντων αὐτούς, καὶ οἰκτιρήσουσιν αὐτούς·
3Krl:8:50 καί ἵλεως -ων εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:8:50 I też, nawet, mianowicie Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny By być Zły uczynki On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By grzeszyć Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie W obecności z (+informacja); ??? By zdobywać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} On/ona/to/to samo
3Krl:8:50 kai\ i(/leOs e)/sE| tai=s a)diki/ais au)tO=n, ai(=s E(/marto/n soi, kai\ kata\ pa/nta ta\ a)TetE/mata au)tO=n, a(/ E)Te/tEsa/n soi, kai\ dO/seis au)tou\s ei)s oi)ktirmou\s e)nO/pion ai)CHmalOteuo/ntOn au)tou/s, kai\ oi)ktirE/sousin au)tou/s·
3Krl:8:50 kai hileOs esE tais adikiais autOn, hais hEmarton soi, kai kata panta ta aTetEmata autOn, ha ETetEsan soi, kai dOseis autus eis oiktirmus enOpion aiCHmalOteuontOn autus, kai oiktirEsusin autus·
3Krl:8:50 C D VF_FMI2S RA_DPF N1A_DPF RD_GPM RR_DPF VBI_AAI3P RP_DS C P A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GPM RR_APN VAI_AAI3P RP_DS C VF_FAI2S RD_APM P N2_APM P V1_PAPGPM RD_APM C VF_FAI3P RD_APM
3Krl:8:50 and also, even, namely merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious to be the wrongdoing he/she/it/same who/whom/which to sin you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same who/whom/which to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely to give he/she/it/same into (+acc) compassion/pity; compassionate/pitying in the presence of (+gen); ??? to capture he/she/it/same and also, even, namely to compassion feelings of compassion; pity he/she/it/same
3Krl:8:50 and merciful ([Adj] acc, nom|voc) you(sg)-will-be the (dat) wrongdoings (dat) them/same (gen) who/whom/which (dat) I-SIN-ed, they-SIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc)   them/same (gen) who/whom/which (nom|acc) they-REPUDIATE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-will-GIVE them/same (acc) into (+acc) compassions/pities (acc); compassionate/pitying ([Adj] acc, nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) let-them-be-CAPTURE-ing! (classical), while CAPTURE-ing (gen) them/same (acc) and they-will-COMPASSION, going-to-COMPASSION (fut ptcp) (dat) them/same (acc)
3Krl:8:50 3Krl_8:50_1 3Krl_8:50_2 3Krl_8:50_3 3Krl_8:50_4 3Krl_8:50_5 3Krl_8:50_6 3Krl_8:50_7 3Krl_8:50_8 3Krl_8:50_9 3Krl_8:50_10 3Krl_8:50_11 3Krl_8:50_12 3Krl_8:50_13 3Krl_8:50_14 3Krl_8:50_15 3Krl_8:50_16 3Krl_8:50_17 3Krl_8:50_18 3Krl_8:50_19 3Krl_8:50_20 3Krl_8:50_21 3Krl_8:50_22 3Krl_8:50_23 3Krl_8:50_24 3Krl_8:50_25 3Krl_8:50_26 3Krl_8:50_27 3Krl_8:50_28 3Krl_8:50_29
3Krl:8:50 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:51 ὅτι λαός σου καὶ κληρονομία σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ μέσου χωνευτηρίου σιδήρου.
3Krl:8:51 for they are thy people and thine inheritance, whom thou broughtest out of the land of Egypt, out of the midst of the furnace of iron. (1 Kings 8:51 Brenton)
3Krl:8:51 Wszak Twoim ludem i Twoim dziedzictwem są ci, których wyprowadziłeś z Egiptu, spośród tego pieca do topienia żelaza. (1 Krl 8:51 BT_4)
3Krl:8:51 ὅτι λαός σου καὶ κληρονομία σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ μέσου χωνευτηρίου σιδήρου.
3Krl:8:51 ὅτι λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κληρο·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -)   σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος
3Krl:8:51 Ponieważ/tamto Ludzie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dziedzictwo Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By prowadzić poza Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Żelazny; żelazny
3Krl:8:51 o(/ti lao/s sou kai\ klEronomi/a sou, ou(\s e)XE/gages e)k gE=s *ai)gu/ptou e)k me/sou CHOneutEri/ou sidE/rou.
3Krl:8:51 hoti laos su kai klEronomia su, hus eXEgages ek gEs aigyptu ek mesu CHOneutEriu sidEru.
3Krl:8:51 C N2_NSM RP_GS C N1A_NSF RP_GS RR_APM VBI_AAI2S P N1_GSF N2_GSF P A1_GSN N2N_GSN N2_GSM
3Krl:8:51 because/that people you; your/yours(sg) and also, even, namely inheritance you; your/yours(sg) who/whom/which to lead out out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land Egypt [country of] out of (+gen) ἐξ before vowels middle; to be half done ć iron; iron
3Krl:8:51 because/that people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and inheritance (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) you(sg)-LEAD-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE!   iron (gen); iron ([Adj] gen)
3Krl:8:51 3Krl_8:51_1 3Krl_8:51_2 3Krl_8:51_3 3Krl_8:51_4 3Krl_8:51_5 3Krl_8:51_6 3Krl_8:51_7 3Krl_8:51_8 3Krl_8:51_9 3Krl_8:51_10 3Krl_8:51_11 3Krl_8:51_12 3Krl_8:51_13 3Krl_8:51_14 3Krl_8:51_15
3Krl:8:51 x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:52 καὶ ἔστωσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ τὰ ὦτά σου ἠνεῳγμένα εἰς τὴν δέησιν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν δέησιν τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ εἰσακούειν αὐτῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἂν ἐπικαλέσωνταί σε,
3Krl:8:52 And let thine eyes and thine ears be opened to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all things for which they shall call upon thee. (1 Kings 8:52 Brenton)
3Krl:8:52 Niech więc Twoje oczy będą otwarte na błaganie Twego sługi i błaganie Twego ludu, Izraela, ku wysłuchaniu ich, ilekroć będą wołać do Ciebie. (1 Krl 8:52 BT_4)
3Krl:8:52 καὶ ἔστωσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ τὰ ὦτά σου ἠνεῳγμένα εἰς τὴν δέησιν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν δέησιν τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ εἰσακούειν αὐτῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἂν ἐπικαλέσωνταί σε,
3Krl:8:52 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἄν ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
3Krl:8:52 I też, nawet, mianowicie By powodować stać; by być Oko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ucho Ty; twój/twój(sg) By otwierać Do (+przyspieszenie) Obrona Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Obrona Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By odwiedzać Ty; twój/twój(sg)
3Krl:8:52 kai\ e)/stOsan oi( o)fTalmoi/ sou kai\ ta\ O)=ta/ sou E)neO|gme/na ei)s tE\n de/Esin tou= dou/lou sou kai\ ei)s tE\n de/Esin tou= laou= sou *israEl ei)sakou/ein au)tO=n e)n pa=sin, oi(=s a)/n e)pikale/sOntai/ se,
3Krl:8:52 kai estOsan hoi ofTalmoi su kai ta Ota su EneOgmena eis tEn deEsin tu dulu su kai eis tEn deEsin tu lau su israEl eisakuein autOn en pasin, hois an epikalesOntai se,
3Krl:8:52 C V9_PAD3P RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPN N3T_NPN RP_GS VMI_XMPNPN P RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS C P RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM V1_PAN RD_GPM P A3_DPN RR_DPN x VA_AMS3P RP_AS
3Krl:8:52 and also, even, namely to cause to stand; to be the eye you; your/yours(sg) and also, even, namely the ear you; your/yours(sg) to open up into (+acc) the plea the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) and also, even, namely into (+acc) the plea the people you; your/yours(sg) Israel to heard (being heard, listen into, hearken) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of who/whom/which ever (if ever) to call upon you; your/yours(sg)
3Krl:8:52 and having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having-been-OPEN-ed-UP (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) plea (acc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and into (+acc) the (acc) plea (acc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) to-be-HEARD-ing them/same (gen) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) ever they-should-be-CALL-ed-UPON you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
3Krl:8:52 3Krl_8:52_1 3Krl_8:52_2 3Krl_8:52_3 3Krl_8:52_4 3Krl_8:52_5 3Krl_8:52_6 3Krl_8:52_7 3Krl_8:52_8 3Krl_8:52_9 3Krl_8:52_10 3Krl_8:52_11 3Krl_8:52_12 3Krl_8:52_13 3Krl_8:52_14 3Krl_8:52_15 3Krl_8:52_16 3Krl_8:52_17 3Krl_8:52_18 3Krl_8:52_19 3Krl_8:52_20 3Krl_8:52_21 3Krl_8:52_22 3Krl_8:52_23 3Krl_8:52_24 3Krl_8:52_25 3Krl_8:52_26 3Krl_8:52_27 3Krl_8:52_28 3Krl_8:52_29 3Krl_8:52_30 3Krl_8:52_31 3Krl_8:52_32
3Krl:8:52 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:53 ὅτι σὺ διέστειλας αὐτοὺς σαυτῷ εἰς κληρονομίαν ἐκ πάντων τῶν λαῶν τῆς γῆς, καθὼς ἐλάλησας ἐν χειρὶ δούλου σου Μωυσῆ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, κύριε κύριε.
3Krl:8:53 (3 Krl 8:53) Because thou hast set them apart for an inheritance to thyself out of all the nations of the earth, as thou spokest by the hand of thy servant Moses, when thou broughtest our fathers out of the land of Egypt, O Lord God.—
3Krl:8:53 Wszak Ty wybrałeś sobie ich ze wszystkich ludów świata na dziedzictwo, jak powiedziałeś, o Panie Boże, przez Twego sługę, Mojżesza, kiedy wyprowadziłeś naszych przodków z Egiptu. (1 Krl 8:53 BT_4)
3Krl:8:53 ὅτι σὺ διέστειλας αὐτοὺς σαυτῷ εἰς κληρονομίαν ἐκ πάντων τῶν λαῶν τῆς γῆς, καθὼς ἐλάλησας ἐν χειρὶ δούλου σου Μωυσῆ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, κύριε κύριε.
3Krl:8:53 ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἰς[1] κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καθ·ώς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
3Krl:8:53 Ponieważ/tamto Ty Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) On/ona/to/to samo Siebie Do (+przyspieszenie) Dziedzictwo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Ziemi/ziemia Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Mojżesz W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By prowadzić poza Ty; twój/twój(sg) Ojciec Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
3Krl:8:53 o(/ti su\ die/steilas au)tou\s sautO=| ei)s klEronomi/an e)k pa/ntOn tO=n laO=n tE=s gE=s, kaTO\s e)la/lEsas e)n CHeiri\ dou/lou sou *mousE= e)n tO=| e)Xagagei=n se tou\s pate/ras E(mO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou, ku/rie ku/rie.
3Krl:8:53 hoti sy diesteilas autus sautO eis klEronomian ek pantOn tOn laOn tEs gEs, kaTOs elalEsas en CHeiri dulu su musE en tO eXagagein se tus pateras hEmOn ek gEs aigyptu, kyrie kyrie.
3Krl:8:53 C RP_NS VAI_AAI2S RD_APM RD_DSM P N1A_ASF P A3_GPM RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1_GSF D VAI_AAI2S P N3_DSF N2_GSM RP_GS N1M_GSM P RA_DSN VB_AAN RP_AS RA_APM N3_APM RP_GP P N1_GSF N2_GSF N2_VSM N2_VSM
3Krl:8:53 because/that you to ??? (restrict, isolate, distinct) he/she/it/same yourself into (+acc) inheritance out of (+gen) ἐξ before vowels every all, each, every, the whole of the people the earth/land as accordingly [according to how/in accordance with how] to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to lead out you; your/yours(sg) the father I out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land Egypt [country of] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
3Krl:8:53 because/that you(sg) (nom) you(sg)-???-ed them/same (acc) yourself (dat) into (+acc) inheritance (acc) out of (+gen) all (gen) the (gen) peoples (gen) the (gen) earth/land (gen) as accordingly you(sg)-SPEAK-ed in/among/by (+dat) hand (dat) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Moses (gen, voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-LEAD-OUT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) fathers (acc) us (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
3Krl:8:53 3Krl_8:53_1 3Krl_8:53_2 3Krl_8:53_3 3Krl_8:53_4 3Krl_8:53_5 3Krl_8:53_6 3Krl_8:53_7 3Krl_8:53_8 3Krl_8:53_9 3Krl_8:53_10 3Krl_8:53_11 3Krl_8:53_12 3Krl_8:53_13 3Krl_8:53_14 3Krl_8:53_15 3Krl_8:53_16 3Krl_8:53_17 3Krl_8:53_18 3Krl_8:53_19 3Krl_8:53_20 3Krl_8:53_21 3Krl_8:53_22 3Krl_8:53_23 3Krl_8:53_24 3Krl_8:53_25 3Krl_8:53_26 3Krl_8:53_27 3Krl_8:53_28 3Krl_8:53_29 3Krl_8:53_30 3Krl_8:53_31 3Krl_8:53_32
3Krl:8:53 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:53a Τότε ἐλάλησεν Σαλωμων ὑπὲρ τοῦ οἴκου, ὡς συνετέλεσεν τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτόν Ἥλιον ἐγνώρισεν ἐν οὐρανῷ κύριος, εἶπεν τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ Οἰκοδόμησον οἶκόν μου, οἶκον ἐκπρεπῆ σαυτῷ, τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος. οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς;
3Krl:8:53a (3 Krl 8:53a) Then spoke Solomon concerning the house, when he had finished building it—He manifested the sun in the heaven: the Lord said he would dwell in darkness: build thou my house, a beautiful house for thyself to dwell in anew. Behold, is not this written in the book of the song?
3Krl:8:53a  
3Krl:8:53a Τότε ἐλάλησεν Σαλωμων ὑπὲρ τοῦ οἴκου, ὡς συνετέλεσεν τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτόν Ἥλιον ἐγνώρισεν ἐν οὐρανῷ κύριος, εἶπεν τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ Οἰκοδόμησον οἶκόν μου, οἶκον ἐκπρεπῆ σαυτῷ, τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος. οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς;
3Krl:8:53a τότε λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὑπέρ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὡς συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἥλιος, -ου, ὁ γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν γνόφος, -ου, ὁ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)   σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί καινότη[τ]ς, -ητος, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό ᾠδή, -ῆς, ἡ
3Krl:8:53a Wtedy By mówić Salomon Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Dom; by mieszkać Jak/jak By uzupełniać By budować/buduj moralnie On/ona/to/to samo Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By robić znany W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nieba/niebo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mówić/opowiadaj By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) By budować/buduj moralnie Dom Ja Dom Siebie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nowość ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Książka Oda
3Krl:8:53a *to/te e)la/lEsen *salOmOn u(pe\r tou= oi)/kou, O(s sunete/lesen tou= oi)kodomE=sai au)to/n *(/Elion e)gnO/risen e)n ou)ranO=| ku/rios, ei)=pen tou= katoikei=n e)n gno/fO| *oi)kodo/mEson oi)=ko/n mou, oi)=kon e)kprepE= sautO=|, tou= katoikei=n e)pi\ kaino/tEtos. ou)k i)dou\ au(/tE ge/graptai e)n bibli/O| tE=s O)|dE=s;
3Krl:8:53a tote elalEsen salOmOn hyper tu oiku, hOs synetelesen tu oikodomEsai auton hElion egnOrisen en uranO kyrios, eipen tu katoikein en gnofO oikodomEson oikon mu, oikon ekprepE sautO, tu katoikein epi kainotEtos. uk idu hautE gegraptai en bibliO tEs OdEs;
3Krl:8:53a D VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_GSN VA_AAN RD_ASM N2_ASM VAI_AAI3S P N2_DSM N2_NSM VBI_AAI3S RA_GSN V2_PAN P N2_DSM VF_FAPASN N2_ASM RP_GS N2_ASM N1M_ASM RD_DSM RA_GSN V2_PAN P N3T_GSF D I RD_NSF VP_XMI3S P N2N_DSN RA_GSF N1_GSF
3Krl:8:53a then to speak Solomon above (+acc), on behalf of (+gen) the house; to dwell as/like to complete the to build/edify he/she/it/same sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to make known in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) to build/edify house I house ć yourself the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing newness οὐχ before rough breathing to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among book the ode
3Krl:8:53a then to speak Solomon instead of, in behalf of; over, beyond, above the house, home as to finish the to build he, it, -self, same sun to make known in, on, by, with, to heaven lord to say the to reside, dwell in, on, by, with, to darkness, gloom to build house, home my, of me house, home remarkable you the to reside, dwell on, upon, against newness no, not behold this to write in, on, by, with, to book the song
3Krl:8:53a 3Krl_8:53a_1 3Krl_8:53a_2 3Krl_8:53a_3 3Krl_8:53a_4 3Krl_8:53a_5 3Krl_8:53a_6 3Krl_8:53a_7 3Krl_8:53a_8 3Krl_8:53a_9 3Krl_8:53a_10 3Krl_8:53a_11 3Krl_8:53a_12 3Krl_8:53a_13 3Krl_8:53a_14 3Krl_8:53a_15 3Krl_8:53a_16 3Krl_8:53a_17 3Krl_8:53a_18 3Krl_8:53a_19 3Krl_8:53a_20 3Krl_8:53a_21 3Krl_8:53a_22 3Krl_8:53a_23 3Krl_8:53a_24 3Krl_8:53a_25 3Krl_8:53a_26 3Krl_8:53a_27 3Krl_8:53a_28 3Krl_8:53a_29 3Krl_8:53a_30 3Krl_8:53a_31 3Krl_8:53a_32 3Krl_8:53a_33 3Krl_8:53a_34 3Krl_8:53a_35 3Krl_8:53a_36 3Krl_8:53a_37 3Krl_8:53a_38 3Krl_8:53a_39
3Krl:8:53a x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:54 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Σαλωμων προσευχόμενος πρὸς κύριον ὅλην τὴν προσευχὴν καὶ τὴν δέησιν ταύτην, καὶ ἀνέστη ἀπὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὀκλακὼς ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ διαπεπετασμέναι εἰς τὸν οὐρανόν.
3Krl:8:54 And it came to pass when Solomon had finished praying to the Lord all this prayer and supplication, that he rose up from before the altar of the Lord, after having knelt upon his knees, and his hands were spread out towards heaven. (1 Kings 8:54 Brenton)
3Krl:8:54 Potem, kiedy Salomon skończył zanosić do Pana te wszystkie modły i błagania, podniósł się sprzed ołtarza Pańskiego, z miejsca, gdzie klęczał, i ręce wyciągał do nieba, (1 Krl 8:54 BT_4)
3Krl:8:54 Καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Σαλωμων προσευχόμενος πρὸς κύριον ὅλην τὴν προσευχὴν καὶ τὴν δέησιν ταύτην, καὶ ἀνέστη ἀπὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὀκλακὼς ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ διαπεπετασμέναι εἰς τὸν οὐρανόν.
3Krl:8:54 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]   ἐπί ὁ ἡ τό γόνυ, γόνατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
3Krl:8:54 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By uzupełniać Salomon By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Cały Modlitwa I też, nawet, mianowicie Obrona To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kolano On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ręka On/ona/to/to samo Do ??? Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo
3Krl:8:54 *kai\ e)ge/neto O(s sunete/lesen *salOmOn proseuCHo/menos pro\s ku/rion o(/lEn tE\n proseuCHE\n kai\ tE\n de/Esin tau/tEn, kai\ a)ne/stE a)po\ prosO/pou tou= TusiastEri/ou kuri/ou o)klakO\s e)pi\ ta\ go/nata au)tou= kai\ ai( CHei=res au)tou= diapepetasme/nai ei)s to\n ou)rano/n.
3Krl:8:54 kai egeneto hOs synetelesen salOmOn proseuCHomenos pros kyrion holEn tEn proseuCHEn kai tEn deEsin tautEn, kai anestE apo prosOpu tu TysiastEriu kyriu oklakOs epi ta gonata autu kai hai CHeires autu diapepetasmenai eis ton uranon.
3Krl:8:54 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S N_NSM V1_PMPNSM P N2_ASM A1_ASF RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N3I_ASF RD_ASF C VHI_AAI3S P N2N_GSN RA_GSN N2N_GSN N2_GSM VX_XAPNSM P RA_APN N3_APN RD_GSM C RA_NPF N3_NPF RD_GSM VM_XMPNPF P RA_ASM N2_ASM
3Krl:8:54 and also, even, namely to become become, happen as/like to complete Solomon to pray toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. whole the prayer and also, even, namely the plea this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the knee he/she/it/same and also, even, namely the hand he/she/it/same to ??? into (+acc) the sky/heaven
3Krl:8:54 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-COMPLETE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) while being-PRAY-ed (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) whole (acc) the (acc) prayer (acc) and the (acc) plea (acc) this (acc) and he/she/it-STand-ed-UP away from (+gen) face (gen) the (gen) sanctuary (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom) hands (nom|voc) him/it/same (gen) having-been-???-ed (nom|voc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc)
3Krl:8:54 3Krl_8:54_1 3Krl_8:54_2 3Krl_8:54_3 3Krl_8:54_4 3Krl_8:54_5 3Krl_8:54_6 3Krl_8:54_7 3Krl_8:54_8 3Krl_8:54_9 3Krl_8:54_10 3Krl_8:54_11 3Krl_8:54_12 3Krl_8:54_13 3Krl_8:54_14 3Krl_8:54_15 3Krl_8:54_16 3Krl_8:54_17 3Krl_8:54_18 3Krl_8:54_19 3Krl_8:54_20 3Krl_8:54_21 3Krl_8:54_22 3Krl_8:54_23 3Krl_8:54_24 3Krl_8:54_25 3Krl_8:54_26 3Krl_8:54_27 3Krl_8:54_28 3Krl_8:54_29 3Krl_8:54_30 3Krl_8:54_31 3Krl_8:54_32 3Krl_8:54_33 3Krl_8:54_34 3Krl_8:54_35
3Krl:8:54 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:55 καὶ ἔστη καὶ εὐλόγησεν πᾶσαν ἐκκλησίαν Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ λέγων
3Krl:8:55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, (1 Kings 8:55 Brenton)
3Krl:8:55 i stanąwszy, błogosławił całe zgromadzenie izraelskie, wołając donośnym głosem: (1 Krl 8:55 BT_4)
3Krl:8:55 καὶ ἔστη καὶ εὐλόγησεν πᾶσαν ἐκκλησίαν Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ λέγων
3Krl:8:55 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐκ·κλησία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
3Krl:8:55 I też, nawet, mianowicie By powodować stać I też, nawet, mianowicie By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Izrael Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki By mówić/opowiadaj
3Krl:8:55 kai\ e)/stE kai\ eu)lo/gEsen pa=san e)kklEsi/an *israEl fOnE=| mega/lE| le/gOn
3Krl:8:55 kai estE kai eulogEsen pasan ekklEsian israEl fOnE megalE legOn
3Krl:8:55 C VHI_AAI3S C VA_AAI3S A1S_ASF N1A_ASF N_GSM N1_DSF A1_DSF V1_PAPNSM
3Krl:8:55 and also, even, namely to cause to stand and also, even, namely to bless every all, each, every, the whole of; to sprinkle assembly assembly, gathering, congregation, church Israel sound/voice cries; to sound great to say/tell
3Krl:8:55 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-BLESS-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) assembly (acc) Israel (indecl) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom)
3Krl:8:55 3Krl_8:55_1 3Krl_8:55_2 3Krl_8:55_3 3Krl_8:55_4 3Krl_8:55_5 3Krl_8:55_6 3Krl_8:55_7 3Krl_8:55_8 3Krl_8:55_9 3Krl_8:55_10
3Krl:8:55 x x x x x x x x x x
3Krl:8:56 Εὐλογητὸς κύριος σήμερον, ὃς ἔδωκεν κατάπαυσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραηλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν· οὐ διεφώνησεν λόγος εἷς ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις αὐτοῦ τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Μωυσῆ δούλου αὐτοῦ.
3Krl:8:56 Blessed be the Lord this day, who has given rest to his people Israel, according to all that he said: there has not failed one word among all his good words which he spoke by the hand of his servant Moses. (1 Kings 8:56 Brenton)
3Krl:8:56 «Niech będzie błogosławiony Pan, który dał pokój swemu ludowi, Izraelowi, według tego wszystkiego, co zapowiedział; za to, że nie uchybił ani jednemu wypowiedzianemu słowu z wszelkiej obietnicy pomyślności, danej przez swego sługę Mojżesza. (1 Krl 8:56 BT_4)
3Krl:8:56 Εὐλογητὸς κύριος σήμερον, ὃς ἔδωκεν κατάπαυσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραηλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν· οὐ διεφώνησεν λόγος εἷς ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις αὐτοῦ τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Μωυσῆ δούλου αὐτοῦ.
3Krl:8:56 εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σήμερον ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κατά·παυσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσραήλ, ὁ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   λόγος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:8:56 Błogosławiony Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Dzisiaj dzień Kto/, który/, który By dawać Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.) Ludzie On/ona/to/to samo Izrael W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By mówić ??? Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Jeden W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Kto/, który/, który By mówić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka Mojżesz Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo
3Krl:8:56 *eu)logEto\s ku/rios sE/meron, o(\s e)/dOken kata/pausin tO=| laO=| au)tou= *israEl kata\ pa/nta, o(/sa e)la/lEsen· ou) diefO/nEsen lo/gos ei(=s e)n pa=sin toi=s lo/gois au)tou= toi=s a)gaToi=s, oi(=s e)la/lEsen e)n CHeiri\ *mousE= dou/lou au)tou=.
3Krl:8:56 eulogEtos kyrios sEmeron, hos edOken katapausin tO laO autu israEl kata panta, hosa elalEsen· u diefOnEsen logos heis en pasin tois logois autu tois agaTois, hois elalEsen en CHeiri musE dulu autu.
3Krl:8:56 A1_NSM N2_NSM D RR_NSM VAI_AAI3S N3I_ASF RA_DSM N2_DSM RD_GSM N_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S D VAI_AAI3S N2_NSM A3_NSM P A3_DPM RA_DPM N2_DPM RD_GSM RA_DPM A1_DPM RR_DPM VAI_AAI3S P N3_DSF N1M_GSM N2_GSM RD_GSM
3Krl:8:56 blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. today day who/whom/which to give abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.) the people he/she/it/same Israel down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to speak οὐχ before rough breathing ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. one in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same the good inherently good, i.e. God-wrought. who/whom/which to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand Moses slave; servile; to enslave he/she/it/same
3Krl:8:56 blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) today who/whom/which (nom) he/she/it-GIVE-ed abode (acc) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed not   word (nom) one (nom) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) words (dat) him/it/same (gen) the (dat) good ([Adj] dat) who/whom/which (dat) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! him/it/same (gen)
3Krl:8:56 3Krl_8:56_1 3Krl_8:56_2 3Krl_8:56_3 3Krl_8:56_4 3Krl_8:56_5 3Krl_8:56_6 3Krl_8:56_7 3Krl_8:56_8 3Krl_8:56_9 3Krl_8:56_10 3Krl_8:56_11 3Krl_8:56_12 3Krl_8:56_13 3Krl_8:56_14 3Krl_8:56_15 3Krl_8:56_16 3Krl_8:56_17 3Krl_8:56_18 3Krl_8:56_19 3Krl_8:56_20 3Krl_8:56_21 3Krl_8:56_22 3Krl_8:56_23 3Krl_8:56_24 3Krl_8:56_25 3Krl_8:56_26 3Krl_8:56_27 3Krl_8:56_28 3Krl_8:56_29 3Krl_8:56_30 3Krl_8:56_31 3Krl_8:56_32
3Krl:8:56 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:57 γένοιτο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, καθὼς ἦν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν· μὴ ἐγκαταλίποιτο ἡμᾶς μηδὲ ἀποστρέψοιτο ἡμᾶς
3Krl:8:57 May the Lord our God be with us, as he was with our fathers; let him not desert us nor turn from us, (1 Kings 8:57 Brenton)
3Krl:8:57 Niech będzie z nami Pan, nasz Bóg, jak był z naszymi przodkami! Niech nas nie opuszcza i nie odrzuca nas, (1 Krl 8:57 BT_4)
3Krl:8:57 γένοιτο κύριος θεὸς ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, καθὼς ἦν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν· μὴ ἐγκαταλίποιτο ἡμᾶς μηδὲ ἀποστρέψοιτο ἡμᾶς
3Krl:8:57 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθ·ώς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
3Krl:8:57 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec Ja Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ja µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By odwracać się od Ja
3Krl:8:57 ge/noito ku/rios o( Teo\s E(mO=n meT’ E(mO=n, kaTO\s E)=n meta\ tO=n pate/rOn E(mO=n· mE\ e)gkatali/poito E(ma=s mEde\ a)postre/PSoito E(ma=s
3Krl:8:57 genoito kyrios ho Teos hEmOn meT’ hEmOn, kaTOs En meta tOn paterOn hEmOn· mE enkatalipoito hEmas mEde apostrePSoito hEmas
3Krl:8:57 VB_AMO3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P RP_GP D V9_IAI3S P RA_GPM N3_GPM RP_GP D VB_AMO3S RP_AP C VF_FMO3S RP_AP
3Krl:8:57 to become become, happen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I as accordingly [according to how/in accordance with how] to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father I not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare I μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to turn away from I
3Krl:8:57 he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) after (+acc), with (+gen) us (gen) as accordingly he/she/it-was after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) us (gen) not he/she/it-happens-to-be-GIVE UP-ed (opt) us (acc) neither/nor; Mede (voc) (fut opt) us (acc)
3Krl:8:57 3Krl_8:57_1 3Krl_8:57_2 3Krl_8:57_3 3Krl_8:57_4 3Krl_8:57_5 3Krl_8:57_6 3Krl_8:57_7 3Krl_8:57_8 3Krl_8:57_9 3Krl_8:57_10 3Krl_8:57_11 3Krl_8:57_12 3Krl_8:57_13 3Krl_8:57_14 3Krl_8:57_15 3Krl_8:57_16 3Krl_8:57_17 3Krl_8:57_18 3Krl_8:57_19
3Krl:8:57 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:58 ἐπικλῖναι καρδίας ἡμῶν πρὸς αὐτὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προστάγματα αὐτοῦ, ἃ ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
3Krl:8:58 that he may turn our hearts toward him to walk in all his ways, and to keep all his commandments, and his ordinances which he commanded our fathers. (1 Kings 8:58 Brenton)
3Krl:8:58 ale nakłoni do siebie nasze serca, abyśmy chodzili Jego drogami, strzegąc Jego poleceń, praw i nakazów, do których zobowiązał naszych przodków. (1 Krl 8:58 BT_4)
3Krl:8:58 ἐπικλῖναι καρδίας ἡμῶν πρὸς αὐτὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προστάγματα αὐτοῦ, ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
3Krl:8:58   καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί   αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
3Krl:8:58 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By iść W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Ojciec Ja
3Krl:8:58 e)pikli=nai kardi/as E(mO=n pro\s au)to\n tou= poreu/esTai e)n pa/sais o(doi=s au)tou= kai\ fula/ssein pa/sas ta\s e)ntola\s au)tou= kai\ prosta/gmata au)tou=, a(/ e)netei/lato toi=s patra/sin E(mO=n.
3Krl:8:58 epiklinai kardias hEmOn pros auton tu poreuesTai en pasais hodois autu kai fylassein pasas tas entolas autu kai prostagmata autu, ha eneteilato tois patrasin hEmOn.
3Krl:8:58 VA_AAN N1A_APF RP_GP P RD_ASM RA_GSN V1_PMN P A1S_DPF N2_DPF RD_GSM C V1_PAN A1S_APF RA_APF N1_APF RD_GSM C N3M_APN RD_GSM RR_APN VAI_AMI3S RA_DPM N3_DPM RP_GP
3Krl:8:58 ć heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle way/road he/she/it/same and also, even, namely to guard every all, each, every, the whole of; to sprinkle the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same who/whom/which to enjoin command the father I
3Krl:8:58   heart (gen), hearts (acc) us (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (gen) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) ways/roads (dat) him/it/same (gen) and to-be-GUARD-ing all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen) and   him/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) fathers (dat) us (gen)
3Krl:8:58 3Krl_8:58_1 3Krl_8:58_2 3Krl_8:58_3 3Krl_8:58_4 3Krl_8:58_5 3Krl_8:58_6 3Krl_8:58_7 3Krl_8:58_8 3Krl_8:58_9 3Krl_8:58_10 3Krl_8:58_11 3Krl_8:58_12 3Krl_8:58_13 3Krl_8:58_14 3Krl_8:58_15 3Krl_8:58_16 3Krl_8:58_17 3Krl_8:58_18 3Krl_8:58_19 3Krl_8:58_20 3Krl_8:58_21 3Krl_8:58_22 3Krl_8:58_23 3Krl_8:58_24 3Krl_8:58_25
3Krl:8:58 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:59 καὶ ἔστωσαν οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς δεδέημαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν, ἐγγίζοντες πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτὸς τοῦ ποιεῖν τὸ δικαίωμα τοῦ δούλου σου καὶ τὸ δικαίωμα λαοῦ σου Ισραηλ ῥῆμα ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ,
3Krl:8:59 And let these words, which I have prayed before the Lord our God, be near to the Lord our God day and night, to maintain the cause of thy servant, and the cause of thy people Israel for ever. (1 Kings 8:59 Brenton)
3Krl:8:59 Niech te moje słowa, w których błagałem Pana o zmiłowanie, docierają do Pana, Boga naszego, czy to w dzień, czy to w nocy, aby wymierzał sprawiedliwość swemu słudze i swemu ludowi, Izraelowi, według potrzeby każdego dnia. (1 Krl 8:59 BT_4)
3Krl:8:59 καὶ ἔστωσαν οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς δεδέημαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν, ἐγγίζοντες πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτὸς τοῦ ποιεῖν τὸ δικαίωμα τοῦ δούλου σου καὶ τὸ δικαίωμα λαοῦ σου Ισραηλ ῥῆμα ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ,
3Krl:8:59 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἡμέρα, -ας -ἡ καί νύξ, -υκτός, ἡ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:8:59 I też, nawet, mianowicie By powodować stać; by być Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By potrzebować/wymagać W obecności z (+informacja); ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja Dzień I też, nawet, mianowicie Noc By czynić/rób ??? Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Dzień W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień On/ona/to/to samo
3Krl:8:59 kai\ e)/stOsan oi( lo/goi ou(=toi, ou(\s dede/Emai e)nO/pion kuri/ou Teou= E(mO=n, e)ggi/DZontes pro\s ku/rion Teo\n E(mO=n E(me/ras kai\ nukto\s tou= poiei=n to\ dikai/Oma tou= dou/lou sou kai\ to\ dikai/Oma laou= sou *israEl r(E=ma E(me/ras e)n E(me/ra| au)tou=,
3Krl:8:59 kai estOsan hoi logoi hutoi, hus dedeEmai enOpion kyriu Teu hEmOn, engiDZontes pros kyrion Teon hEmOn hEmeras kai nyktos tu poiein to dikaiOma tu dulu su kai to dikaiOma lau su israEl rEma hEmeras en hEmera autu,
3Krl:8:59 C V9_PAD3P RA_NPM N2_NPM RD_NPM RR_APM VX_XMI1S P N2_GSM N2_GSM RP_GP V1_PAPNPM P N2_ASM N2_ASM RP_GP N1A_GSF C N3_GSF RA_GSN V2_PAN RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RP_GS N_GSM N3M_ASN N1A_GSF P N1A_DSF RD_GSM
3Krl:8:59 and also, even, namely to cause to stand; to be the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] who/whom/which to need/require in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I day and also, even, namely night the to do/make the ??? the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) and also, even, namely the ??? people you; your/yours(sg) Israel declaration statement, utterance day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day he/she/it/same
3Krl:8:59 and having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! the (nom) words (nom|voc) these (nom) who/whom/which (acc) I-have-been-NEED/REQUIRE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen) while NEAR-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) us (gen) day (gen), days (acc) and night (gen) the (gen) to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) declaration (nom|acc|voc) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) day (dat) him/it/same (gen)
3Krl:8:59 3Krl_8:59_1 3Krl_8:59_2 3Krl_8:59_3 3Krl_8:59_4 3Krl_8:59_5 3Krl_8:59_6 3Krl_8:59_7 3Krl_8:59_8 3Krl_8:59_9 3Krl_8:59_10 3Krl_8:59_11 3Krl_8:59_12 3Krl_8:59_13 3Krl_8:59_14 3Krl_8:59_15 3Krl_8:59_16 3Krl_8:59_17 3Krl_8:59_18 3Krl_8:59_19 3Krl_8:59_20 3Krl_8:59_21 3Krl_8:59_22 3Krl_8:59_23 3Krl_8:59_24 3Krl_8:59_25 3Krl_8:59_26 3Krl_8:59_27 3Krl_8:59_28 3Krl_8:59_29 3Krl_8:59_30 3Krl_8:59_31 3Krl_8:59_32 3Krl_8:59_33 3Krl_8:59_34 3Krl_8:59_35 3Krl_8:59_36 3Krl_8:59_37
3Krl:8:59 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:60 ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος ὁ θεός, αὐτὸς θεὸς καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.
3Krl:8:60 that all the nations of the earth may know that the Lord God, he is God, and there is none beside. (1 Kings 8:60 Brenton)
3Krl:8:60 Niech wszystkie ludy świata dowiedzą się, że jedynie Pan jest Bogiem, a innego nie ma. (1 Krl 8:60 BT_4)
3Krl:8:60 ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος θεός, αὐτὸς θεὸς καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.
3Krl:8:60 ὅπως γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι
3Krl:8:60 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  On/ona/to/to samo Bóg  I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Jeszcze/jeszcze
3Krl:8:60 o(/pOs gnO=sin pa/ntes oi( laoi\ tE=s gE=s o(/ti ku/rios o( Teo/s, au)to\s Teo\s kai\ ou)k e)/stin e)/ti.
3Krl:8:60 hopOs gnOsin pantes hoi laoi tEs gEs hoti kyrios ho Teos, autos Teos kai uk estin eti.
3Krl:8:60 C VZ_AAS3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1_GSF C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM N2_NSM C D V9_PAI3S D
3Krl:8:60 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the people the earth/land because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be yet/still
3Krl:8:60 this is how knowledge (acc); they-should-KNOW all (nom|voc) the (nom) peoples (nom|voc) the (gen) earth/land (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) he/it/same (nom) god (nom) and not he/she/it-is yet/still
3Krl:8:60 3Krl_8:60_1 3Krl_8:60_2 3Krl_8:60_3 3Krl_8:60_4 3Krl_8:60_5 3Krl_8:60_6 3Krl_8:60_7 3Krl_8:60_8 3Krl_8:60_9 3Krl_8:60_10 3Krl_8:60_11 3Krl_8:60_12 3Krl_8:60_13 3Krl_8:60_14 3Krl_8:60_15 3Krl_8:60_16 3Krl_8:60_17
3Krl:8:60 x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:61 καὶ ἔστωσαν αἱ καρδίαι ἡμῶν τέλειαι πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν καὶ ὁσίως πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν ἐντολὰς αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
3Krl:8:61 And let our hearts be perfect toward the Lord our God, to walk also holily in his ordinances, and to keep his commandments, as at this day. (1 Kings 8:61 Brenton)
3Krl:8:61 Niech więc serce wasze będzie szczere wobec Pana, Boga naszego, abyście postępowali według Jego praw i przestrzegali Jego nakazów, jak jest w dniu dzisiejszym». (1 Krl 8:61 BT_4)
3Krl:8:61 καὶ ἔστωσαν αἱ καρδίαι ἡμῶν τέλειαι πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν καὶ ὁσίως πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν ἐντολὰς αὐτοῦ ὡς ἡμέρα αὕτη.
3Krl:8:61 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέλειος -α -ον πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁσίως πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐντολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
3Krl:8:61 I też, nawet, mianowicie By powodować stać; by być Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Uzupełniany Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja I też, nawet, mianowicie Nabożnie By iść W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie On/ona/to/to samo Jak/jak Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
3Krl:8:61 kai\ e)/stOsan ai( kardi/ai E(mO=n te/leiai pro\s ku/rion Teo\n E(mO=n kai\ o(si/Os poreu/esTai e)n toi=s prosta/gmasin au)tou= kai\ fula/ssein e)ntola\s au)tou= O(s E( E(me/ra au(/tE.
3Krl:8:61 kai estOsan hai kardiai hEmOn teleiai pros kyrion Teon hEmOn kai hosiOs poreuesTai en tois prostagmasin autu kai fylassein entolas autu hOs hE hEmera hautE.
3Krl:8:61 C V9_PAD3P RA_NPF N1A_NPF RP_GP A1A_NPF P N2_ASM N2_ASM RP_GP C D V1_PMN P RA_DPN N3M_DPN RD_GSM C V1_PAN N1_APF RD_GSM C RA_NSF N1A_NSF RD_NSF
3Krl:8:61 and also, even, namely to cause to stand; to be the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I completed toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I and also, even, namely devoutly to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same and also, even, namely to guard precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition he/she/it/same as/like the day this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
3Krl:8:61 and having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! the (nom) hearts (nom|voc) us (gen) completed ([Adj] nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) us (gen) and devoutly to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat)   him/it/same (gen) and to-be-GUARD-ing precepts (acc) him/it/same (gen) as/like the (nom) day (nom|voc) this (nom)
3Krl:8:61 3Krl_8:61_1 3Krl_8:61_2 3Krl_8:61_3 3Krl_8:61_4 3Krl_8:61_5 3Krl_8:61_6 3Krl_8:61_7 3Krl_8:61_8 3Krl_8:61_9 3Krl_8:61_10 3Krl_8:61_11 3Krl_8:61_12 3Krl_8:61_13 3Krl_8:61_14 3Krl_8:61_15 3Krl_8:61_16 3Krl_8:61_17 3Krl_8:61_18 3Krl_8:61_19 3Krl_8:61_20 3Krl_8:61_21 3Krl_8:61_22 3Krl_8:61_23 3Krl_8:61_24 3Krl_8:61_25
3Krl:8:61 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:62 καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔθυσαν θυσίαν ἐνώπιον κυρίου.
3Krl:8:62 And the king and all the children of Israel offered sacrifice before the Lord. (1 Kings 8:62 Brenton)
3Krl:8:62 Następnie król, a z nim cały Izrael składali ofiary przed Panem. (1 Krl 8:62 BT_4)
3Krl:8:62 Καὶ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔθυσαν θυσίαν ἐνώπιον κυρίου.
3Krl:8:62 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) θυσία, -ας, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
3Krl:8:62 I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Ofiara gnębią, poświęcają W obecności z (+informacja); ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
3Krl:8:62 *kai\ o( basileu\s kai\ pa/ntes oi( ui(oi\ *israEl e)/Tusan Tusi/an e)nO/pion kuri/ou.
3Krl:8:62 kai ho basileus kai pantes hoi hyioi israEl eTysan Tysian enOpion kyriu.
3Krl:8:62 C RA_NSM N3V_NSM C A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P N1A_ASF P N2_GSM
3Krl:8:62 and also, even, namely the king and also, even, namely every all, each, every, the whole of the son Israel to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sacrifice victimize, immolate in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
3Krl:8:62 and the (nom) king (nom) and all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-SACRIFICE-ed sacrifice (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
3Krl:8:62 3Krl_8:62_1 3Krl_8:62_2 3Krl_8:62_3 3Krl_8:62_4 3Krl_8:62_5 3Krl_8:62_6 3Krl_8:62_7 3Krl_8:62_8 3Krl_8:62_9 3Krl_8:62_10 3Krl_8:62_11 3Krl_8:62_12
3Krl:8:62 x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:63 καὶ ἔθυσεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τὰς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν, ἃς ἔθυσεν τῷ κυρίῳ, βοῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας καὶ προβάτων ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδας· καὶ ἐνεκαίνισεν τὸν οἶκον κυρίου ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
3Krl:8:63 And king Solomon offered for the sacrifices of peace-offering which he sacrificed to the Lord, two and twenty thousand oxen, and hundred and twenty thousand sheep: and the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord. (1 Kings 8:63 Brenton)
3Krl:8:63 Wtedy Salomon złożył ofiarę biesiadną, w której ofiarował ku czci Pana dwadzieścia dwa tysiące wołów i sto dwadzieścia tysięcy owiec. Tym samym król i wszyscy Izraelici poświęcili dom Panu. (1 Krl 8:63 BT_4)
3Krl:8:63 καὶ ἔθυσεν βασιλεὺς Σαλωμων τὰς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν, ἃς ἔθυσεν τῷ κυρίῳ, βοῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας καὶ προβάτων ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδας· καὶ ἐνεκαίνισεν τὸν οἶκον κυρίου βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
3Krl:8:63 καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό εἰρηνικός -ή -όν ὅς ἥ ὅ θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἐγ·καινίζω (εν+καινιζ-, εν+καινι(ε)·[σ]-, εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-, εν+καινισ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
3Krl:8:63 I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Król Salomon Ofiara gnębią, poświęcają Spokojny Kto/, który/, który By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Dwa I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) Sto Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie By inaugurować Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael
3Krl:8:63 kai\ e)/Tusen o( basileu\s *salOmOn ta\s Tusi/as tO=n ei)rEnikO=n, a(/s e)/Tusen tO=| kuri/O|, boO=n du/o kai\ ei)/kosi CHilia/das kai\ proba/tOn e(kato\n ei)/kosi CHilia/das· kai\ e)nekai/nisen to\n oi)=kon kuri/ou o( basileu\s kai\ pa/ntes oi( ui(oi\ *israEl.
3Krl:8:63 kai eTysen ho basileus salOmOn tas Tysias tOn eirEnikOn, has eTysen tO kyriO, boOn dyo kai eikosi CHiliadas kai probatOn hekaton eikosi CHiliadas· kai enekainisen ton oikon kyriu ho basileus kai pantes hoi hyioi israEl.
3Krl:8:63 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_APF N1A_APF RA_GPM A1_GPM RR_APF VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM N3_GPM M C M N3D_APF C N2N_GPN M M N3D_APF C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N2_GSM RA_NSM N3V_NSM C A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM
3Krl:8:63 and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the king Solomon the sacrifice victimize, immolate the peaceful who/whom/which to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ox; outcry; to bellow two and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely sheep (sheepfold) hundred icon; twenty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely to inaugurate the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the king and also, even, namely every all, each, every, the whole of the son Israel
3Krl:8:63 and he/she/it-SACRIFICE-ed the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (gen) peaceful ([Adj] gen) who/whom/which (acc) he/she/it-SACRIFICE-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) two (nom, acc, gen) and icons (dat); twenty kilos (acc) and sheep (gen) hundred icons (dat); twenty kilos (acc) and he/she/it-INAUGURATE-ed the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) king (nom) and all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
3Krl:8:63 3Krl_8:63_1 3Krl_8:63_2 3Krl_8:63_3 3Krl_8:63_4 3Krl_8:63_5 3Krl_8:63_6 3Krl_8:63_7 3Krl_8:63_8 3Krl_8:63_9 3Krl_8:63_10 3Krl_8:63_11 3Krl_8:63_12 3Krl_8:63_13 3Krl_8:63_14 3Krl_8:63_15 3Krl_8:63_16 3Krl_8:63_17 3Krl_8:63_18 3Krl_8:63_19 3Krl_8:63_20 3Krl_8:63_21 3Krl_8:63_22 3Krl_8:63_23 3Krl_8:63_24 3Krl_8:63_25 3Krl_8:63_26 3Krl_8:63_27 3Krl_8:63_28 3Krl_8:63_29 3Krl_8:63_30 3Krl_8:63_31 3Krl_8:63_32 3Krl_8:63_33 3Krl_8:63_34 3Krl_8:63_35
3Krl:8:63 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:64 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡγίασεν ὁ βασιλεὺς τὸ μέσον τῆς αὐλῆς τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου κυρίου· ὅτι ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ τὰς θυσίας καὶ τὰ στέατα τῶν εἰρηνικῶν, ὅτι τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἐνώπιον κυρίου μικρὸν τοῦ μὴ δύνασθαι τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ τὰς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν ὑπενεγκεῖν.
3Krl:8:64 In that day the king consecrated the middle of the court in the front of the house of the Lord; for there he offered the whole-burnt-offering, and the sacrifices, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which was before the Lord was too little to bear the whole-burnt-offering and the sacrifices of peace-offerings. (1 Kings 8:64 Brenton)
3Krl:8:64 Tegoż dnia król poświęcił środkową część dziedzińca przed domem Pańskim, bo dokonał tam ofiary całopalnej, ofiary z pokarmów i tłuszczu ofiar biesiadnych, gdyż brązowy ołtarz, który był przed Panem, okazał się za mały, by pomieścić ofiary całopalne oraz ofiary z pokarmów i tłuszczu ofiar biesiadnych. (1 Krl 8:64 BT_4)
3Krl:8:64 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡγίασεν βασιλεὺς τὸ μέσον τῆς αὐλῆς τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου κυρίου· ὅτι ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ τὰς θυσίας καὶ τὰ στέατα τῶν εἰρηνικῶν, ὅτι τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἐνώπιον κυρίου μικρὸν τοῦ μὴ δύνασθαι τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ τὰς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν ὑπενεγκεῖν.
3Krl:8:64 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέσος -η -ον ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό εἰρηνικός -ή -όν ὅτι ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὁ ἡ τό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μικρός -ά -όν ὁ ἡ τό μή δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό εἰρηνικός -ή -όν ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -)
3Krl:8:64 Dzień Tamto By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Król Średni Dziedzińca owczarnia, pałac, dom W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Twarz Dom; by mieszkać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ponieważ/tamto By czynić/rób Tam I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie Łój Spokojny Ponieważ/tamto Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Miedź albo brąz W obecności z (+informacja); ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Mały [zobacz micro] Nie Do zdolnego I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają Spokojny Do ???
3Krl:8:64 tE=| E(me/ra| e)kei/nE| E(gi/asen o( basileu\s to\ me/son tE=s au)lE=s to\ kata\ pro/sOpon tou= oi)/kou kuri/ou· o(/ti e)poi/Esen e)kei= tE\n o(lokau/tOsin kai\ ta\s Tusi/as kai\ ta\ ste/ata tO=n ei)rEnikO=n, o(/ti to\ TusiastE/rion to\ CHalkou=n to\ e)nO/pion kuri/ou mikro\n tou= mE\ du/nasTai tE\n o(lokau/tOsin kai\ ta\s Tusi/as tO=n ei)rEnikO=n u(penegkei=n.
3Krl:8:64 tE hEmera ekeinE hEgiasen ho basileus to meson tEs aulEs to kata prosOpon tu oiku kyriu· hoti epoiEsen ekei tEn holokautOsin kai tas Tysias kai ta steata tOn eirEnikOn, hoti to TysiastErion to CHalkun to enOpion kyriu mikron tu mE dynasTai tEn holokautOsin kai tas Tysias tOn eirEnikOn hypenenkein.
3Krl:8:64 RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN A1_ASN RA_GSF N1_GSF RA_ASN P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S D RA_ASF N3I_ASF C RA_APF N1A_APF C RA_APN N3T_APN RA_GPM A1_GPM C RA_NSN N2N_NSN RA_NSN A1C_NSN RA_NSN P N2_GSM A1A_ASM RA_GSN D V6_PMN RA_ASF N3I_ASF C RA_APF N1A_APF RA_GPM A1_GPM VB_AAN
3Krl:8:64 the day that to consecrate sanctify, hallow, become holy the king the middle the courtyard sheep-fold, palace, house the down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that to do/make there the ć and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate and also, even, namely the suet the peaceful because/that the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the copper or bronze the in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. small [see micro] the not to able the ć and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate the peaceful to ???
3Krl:8:64 the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-CONSECRATE-ed the (nom) king (nom) the (nom|acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) courtyard (gen) the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that he/she/it-DO/MAKE-ed there the (acc)   and the (acc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) and the (nom|acc) suets (nom|acc|voc) the (gen) peaceful ([Adj] gen) because/that the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) not to-be-being-ABLE-ed the (acc)   and the (acc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (gen) peaceful ([Adj] gen) to-???
3Krl:8:64 3Krl_8:64_1 3Krl_8:64_2 3Krl_8:64_3 3Krl_8:64_4 3Krl_8:64_5 3Krl_8:64_6 3Krl_8:64_7 3Krl_8:64_8 3Krl_8:64_9 3Krl_8:64_10 3Krl_8:64_11 3Krl_8:64_12 3Krl_8:64_13 3Krl_8:64_14 3Krl_8:64_15 3Krl_8:64_16 3Krl_8:64_17 3Krl_8:64_18 3Krl_8:64_19 3Krl_8:64_20 3Krl_8:64_21 3Krl_8:64_22 3Krl_8:64_23 3Krl_8:64_24 3Krl_8:64_25 3Krl_8:64_26 3Krl_8:64_27 3Krl_8:64_28 3Krl_8:64_29 3Krl_8:64_30 3Krl_8:64_31 3Krl_8:64_32 3Krl_8:64_33 3Krl_8:64_34 3Krl_8:64_35 3Krl_8:64_36 3Krl_8:64_37 3Krl_8:64_38 3Krl_8:64_39 3Krl_8:64_40 3Krl_8:64_41 3Krl_8:64_42 3Krl_8:64_43 3Krl_8:64_44 3Krl_8:64_45 3Krl_8:64_46 3Krl_8:64_47 3Krl_8:64_48 3Krl_8:64_49
3Krl:8:64 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:65 καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν ἑορτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ, ἐκκλησία μεγάλη ἀπὸ τῆς εἰσόδου Ημαθ ἕως ποταμοῦ Αἰγύπτου, ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ, ᾧ ᾠκοδόμησεν, ἐσθίων καὶ πίνων καὶ εὐφραινόμενος ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἑπτὰ ἡμέρας.
3Krl:8:65 And Solomon kept the feast in that day, and all Israel with him, even a great assembly from the entering in of Hemath to the river of Egypt, before the Lord our God in the house which he built, eating and drinking, and rejoicing before the Lord our God seven days. (1 Kings 8:65 Brenton)
3Krl:8:65 Wtedy Salomon, a z nim wielkie zgromadzenie całego Izraela od Wejścia do Chamat aż do Potoku Egipskiego, obchodził uroczyste święto przed Panem, Bogiem naszym, przez siedem i siedem dni, to jest czternaście dni. (1 Krl 8:65 BT_4)
3Krl:8:65 καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν ἑορτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ, ἐκκλησία μεγάλη ἀπὸ τῆς εἰσόδου Ημαθ ἕως ποταμοῦ Αἰγύπτου, ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ, ᾠκοδόμησεν, ἐσθίων καὶ πίνων καὶ εὐφραινόμενος ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἑπτὰ ἡμέρας.
3Krl:8:65 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἀπό ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ   ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ποταμός, -οῦ, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ
3Krl:8:65 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Salomon Świąteczny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Wielki Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wejście {Pozycja} Aż; świtaj Rzeka Egipt [kraj z] W obecności z (+informacja); ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie By jeść I też, nawet, mianowicie By pić I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły W obecności z (+informacja); ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja Siedem Dzień
3Krl:8:65 kai\ e)poi/Esen *salOmOn tE\n e(ortE\n e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ pa=s *israEl met’ au)tou=, e)kklEsi/a mega/lE a)po\ tE=s ei)so/dou *EmaT e(/Os potamou= *ai)gu/ptou, e)nO/pion kuri/ou Teou= E(mO=n e)n tO=| oi)/kO|, O(=| O)|kodo/mEsen, e)sTi/On kai\ pi/nOn kai\ eu)fraino/menos e)nO/pion kuri/ou Teou= E(mO=n e(pta\ E(me/ras.
3Krl:8:65 kai epoiEsen salOmOn tEn heortEn en tE hEmera ekeinE kai pas israEl met’ autu, ekklEsia megalE apo tEs eisodu EmaT heOs potamu aigyptu, enOpion kyriu Teu hEmOn en tO oikO, hO OkodomEsen, esTiOn kai pinOn kai eufrainomenos enOpion kyriu Teu hEmOn hepta hEmeras.
3Krl:8:65 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C A3_NSM N_NSM P RD_GSM N1A_NSF A1_NSF P RA_GSF N2_GSF N_GSM P N2_GSM N2_GSF P N2_GSM N2_GSM RP_GP P RA_DSM N2_DSM RR_DSM VAI_AAI3S V1_PAPNSM C V1_PAPNSM C V1_PMPNSM P N2_GSM N2_GSM RP_GP M N1A_APF
3Krl:8:65 and also, even, namely to do/make Solomon the festival in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same assembly assembly, gathering, congregation, church great from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the entry ć until; dawn river Egypt [country of] in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house who/whom/which to build/edify to eat and also, even, namely to drink and also, even, namely to celebrate/be merry in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I seven day
3Krl:8:65 and he/she/it-DO/MAKE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) festival (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and every (nom|voc) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) assembly (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) away from (+gen) the (gen) entry (gen)   until; dawn (nom|voc), dawns (acc) river (gen) Egypt (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed while EAT-ing (nom) and while DRINK-ing (nom) and while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen) seven day (gen), days (acc)
3Krl:8:65 3Krl_8:65_1 3Krl_8:65_2 3Krl_8:65_3 3Krl_8:65_4 3Krl_8:65_5 3Krl_8:65_6 3Krl_8:65_7 3Krl_8:65_8 3Krl_8:65_9 3Krl_8:65_10 3Krl_8:65_11 3Krl_8:65_12 3Krl_8:65_13 3Krl_8:65_14 3Krl_8:65_15 3Krl_8:65_16 3Krl_8:65_17 3Krl_8:65_18 3Krl_8:65_19 3Krl_8:65_20 3Krl_8:65_21 3Krl_8:65_22 3Krl_8:65_23 3Krl_8:65_24 3Krl_8:65_25 3Krl_8:65_26 3Krl_8:65_27 3Krl_8:65_28 3Krl_8:65_29 3Krl_8:65_30 3Krl_8:65_31 3Krl_8:65_32 3Krl_8:65_33 3Krl_8:65_34 3Krl_8:65_35 3Krl_8:65_36 3Krl_8:65_37 3Krl_8:65_38 3Krl_8:65_39 3Krl_8:65_40 3Krl_8:65_41 3Krl_8:65_42 3Krl_8:65_43
3Krl:8:65 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:8:66 καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξαπέστειλεν τὸν λαὸν καὶ εὐλόγησεν αὐτόν, καὶ ἀπῆλθον ἕκαστος εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ χαίροντες καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἐποίησεν κύριος τῷ Δαυιδ δούλῳ αὐτοῦ καὶ τῷ Ισραηλ λαῷ αὐτοῦ.
3Krl:8:66 And on the eighth day he sent away the people: and they blessed the king, and each departed to his tabernacle rejoicing, and their heart was glad because of the good things which the Lord had done to his servant David, and to Israel his people. (1 Kings 8:66 Brenton)
3Krl:8:66 Dnia zaś ósmego odprawił lud, który błogosławiąc królowi, rozszedł się do swoich namiotów radośnie i z wdzięcznym sercem za te wszystkie dobrodziejstwa, które Pan wyświadczył swemu słudze, Dawidowi, oraz swemu ludowi, Izraelowi. (1 Krl 8:66 BT_4)
3Krl:8:66 καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξαπέστειλεν τὸν λαὸν καὶ εὐλόγησεν αὐτόν, καὶ ἀπῆλθον ἕκαστος εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ χαίροντες καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἐποίησεν κύριος τῷ Δαυιδ δούλῳ αὐτοῦ καὶ τῷ Ισραηλ λαῷ αὐτοῦ.
3Krl:8:66 καί ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καρδία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:8:66 I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Ósmy Do ??? Ludzie I też, nawet, mianowicie By błogosławić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić Każdy Do (+przyspieszenie) Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo By radować pozdrowienie, pozdrowienie I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Kto/, który/, który By czynić/rób Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. David Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Izrael Ludzie On/ona/to/to samo
3Krl:8:66 kai\ e)n tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E| e)Xape/steilen to\n lao\n kai\ eu)lo/gEsen au)to/n, kai\ a)pE=lTon e(/kastos ei)s ta\ skEnO/mata au)tou= CHai/rontes kai\ a)gaTE=| kardi/a| e)pi\ toi=s a)gaToi=s, oi(=s e)poi/Esen ku/rios tO=| *dauid dou/lO| au)tou= kai\ tO=| *israEl laO=| au)tou=.
3Krl:8:66 kai en tE hEmera tE ogdoE eXapesteilen ton laon kai eulogEsen auton, kai apElTon hekastos eis ta skEnOmata autu CHairontes kai agaTE kardia epi tois agaTois, hois epoiEsen kyrios tO dauid dulO autu kai tO israEl laO autu.
3Krl:8:66 C P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C VA_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3P A1_NSM P RA_APN N3M_APN RD_GSM V1_PAPNPM C A1_DSF N1A_DSF P RA_DPM A1_DPM RR_DPM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM N2_DSM RD_GSM C RA_DSM N_DSM N2_DSM RD_GSM
3Krl:8:66 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the eighth to ??? the people and also, even, namely to bless he/she/it/same and also, even, namely to depart each into (+acc) the lodging, habitation he/she/it/same to rejoice salute, salutation and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the good inherently good, i.e. God-wrought. who/whom/which to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the David slave; servile he/she/it/same and also, even, namely the Israel people he/she/it/same
3Krl:8:66 and in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) eighth (dat) he/she/it-???-ed the (acc) people (acc) and he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed each (of two) (nom) into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) him/it/same (gen) while REJOICE-ing (nom|voc) and good ([Adj] dat) heart (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) good ([Adj] dat) who/whom/which (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) David (indecl) slave (dat); servile ([Adj] dat) him/it/same (gen) and the (dat) Israel (indecl) people (dat) him/it/same (gen)
3Krl:8:66 3Krl_8:66_1 3Krl_8:66_2 3Krl_8:66_3 3Krl_8:66_4 3Krl_8:66_5 3Krl_8:66_6 3Krl_8:66_7 3Krl_8:66_8 3Krl_8:66_9 3Krl_8:66_10 3Krl_8:66_11 3Krl_8:66_12 3Krl_8:66_13 3Krl_8:66_14 3Krl_8:66_15 3Krl_8:66_16 3Krl_8:66_17 3Krl_8:66_18 3Krl_8:66_19 3Krl_8:66_20 3Krl_8:66_21 3Krl_8:66_22 3Krl_8:66_23 3Krl_8:66_24 3Krl_8:66_25 3Krl_8:66_26 3Krl_8:66_27 3Krl_8:66_28 3Krl_8:66_29 3Krl_8:66_30 3Krl_8:66_31 3Krl_8:66_32 3Krl_8:66_33 3Krl_8:66_34 3Krl_8:66_35 3Krl_8:66_36 3Krl_8:66_37 3Krl_8:66_38
3Krl:8:66 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x