3Krl:8:1 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
συντελέσαι
Σαλωμων τοῦ
οἰκοδομῆσαι
τὸν οἶκον
κυρίου καὶ τὸν
οἶκον ἑαυτοῦ
μετὰ εἴκοσι
ἔτη, τότε
ἐξεκκλησίασεν
ὁ βασιλεὺς Σαλωμων
πάντας τοὺς
πρεσβυτέρους
Ισραηλ ἐν Σιων
τοῦ
ἀνενεγκεῖν
τὴν κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου ἐκ πόλεως
Δαυιδ [αὕτη
ἐστὶν Σιων] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
And it came to
pass when Solomon had finished building the house of the Lord and his own
house after twenty years, then king Solomon assembled all the elders of
Israel in Sion, to bring the ark of the covenant of the Lord out of the city
of David, this is Sion, (1 Kings 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
Wtedy też
Salomon zwołał starszyznę Izraela, wszystkich naczelników pokoleń, przywódców
rodów Izraelitów, aby zgromadzili się przy królu Salomonie w Jerozolimie na
przeniesienie Arki Przymierza Pańskiego z Miasta Dawidowego, czyli z Syjonu.
(1 Krl 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
συντελέσαι |
Σαλωμων |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
ἑαυτοῦ |
μετὰ |
εἴκοσι |
ἔτη, |
τότε |
ἐξεκκλησίασεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Σαλωμων |
πάντας |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
Ισραηλ |
ἐν |
Σιων |
τοῦ |
ἀνενεγκεῖν |
τὴν |
κιβωτὸν |
διαθήκης |
κυρίου |
ἐκ |
πόλεως |
Δαυιδ |
[αὕτη |
ἐστὶν |
Σιων] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
μετά |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τότε |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
Σιών, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Σιών, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By uzupełniać |
Salomon |
— |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Samo /nasz /twój /siebie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ikona; dwadzieścia |
Rok |
Wtedy |
— |
— |
Król |
Salomon |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Starszy |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
— |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Miasto |
David |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Syjon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
suntele/sai |
*salOmOn |
tou= |
oi)kodomE=sai |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
e(autou= |
meta\ |
ei)/kosi |
e)/tE, |
to/te |
e)XekklEsi/asen |
o( |
basileu\s |
*salOmOn |
pa/ntas |
tou\s |
presbute/rous |
*israEl |
e)n |
*siOn |
tou= |
a)nenegkei=n |
tE\n |
kibOto\n |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
e)k |
po/leOs |
*dauid |
[au(/tE |
e)sti\n |
*siOn] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
syntelesai |
salOmOn |
tu |
oikodomEsai |
ton |
oikon |
kyriu |
kai |
ton |
oikon |
heautu |
meta |
eikosi |
etE, |
tote |
eXekklEsiasen |
ho |
basileus |
salOmOn |
pantas |
tus |
presbyterus |
israEl |
en |
siOn |
tu |
anenenkein |
tEn |
kibOton |
diaTEkEs |
kyriu |
ek |
poleOs |
dauid |
[hautE |
estin |
siOn] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
N_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
M |
N3E_APN |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
N_DSF |
RA_GSN |
VB_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
N1_GSF |
N2_GSM |
P |
N3I_GSF |
N_GSM |
RD_NSF |
V9_PAI3S |
N_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to complete |
Solomon |
the |
to build/edify |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
house |
self
/our-/your-/themselves |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
icon; twenty |
year |
then |
ć |
the |
king |
Solomon |
every all, each,
every, the whole of |
the |
elder |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
the |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
city |
David |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
Zion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!,
he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
self (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
icons (dat); twenty |
years (nom|acc|voc) |
then |
|
the (nom) |
king (nom) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
all (acc) |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
the (gen) |
to-BRING UP |
the (acc) |
ark (acc) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
out of (+gen) |
city (gen) |
David (indecl) |
this (nom) |
he/she/it-is |
Zion (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
3Krl_8:1_1 |
3Krl_8:1_2 |
3Krl_8:1_3 |
3Krl_8:1_4 |
3Krl_8:1_5 |
3Krl_8:1_6 |
3Krl_8:1_7 |
3Krl_8:1_8 |
3Krl_8:1_9 |
3Krl_8:1_10 |
3Krl_8:1_11 |
3Krl_8:1_12 |
3Krl_8:1_13 |
3Krl_8:1_14 |
3Krl_8:1_15 |
3Krl_8:1_16 |
3Krl_8:1_17 |
3Krl_8:1_18 |
3Krl_8:1_19 |
3Krl_8:1_20 |
3Krl_8:1_21 |
3Krl_8:1_22 |
3Krl_8:1_23 |
3Krl_8:1_24 |
3Krl_8:1_25 |
3Krl_8:1_26 |
3Krl_8:1_27 |
3Krl_8:1_28 |
3Krl_8:1_29 |
3Krl_8:1_30 |
3Krl_8:1_31 |
3Krl_8:1_32 |
3Krl_8:1_33 |
3Krl_8:1_34 |
3Krl_8:1_35 |
3Krl_8:1_36 |
3Krl_8:1_37 |
3Krl_8:1_38 |
3Krl_8:1_39 |
3Krl_8:1_40 |
3Krl_8:1_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
ἐν
μηνὶ Αθανιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
in the month of
Athanin. (1 Kings 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
Zebrali się więc u
króla Salomona wszyscy Izraelici w miesiącu Etanim, na Święto Namiotów
przypadające w siódmym miesiącu. (1 Krl 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
ἐν |
μηνὶ |
Αθανιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
ἐν |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
???; miesiąc |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
e)n |
mEni\ |
*aTanin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
en |
mEni |
aTanin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
P |
N3_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
???; month |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
in/among/by
(+dat) |
??? (voc); month (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
3Krl_8:2_1 |
3Krl_8:2_2 |
3Krl_8:2_3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:2 |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
καὶ
ἦραν οἱ
ἱερεῖς τὴν
κιβωτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
And the priests
took up the ark, (1 Kings 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
Kiedy przyszła
cała starszyzna Izraela, kapłani wzięli Arkę (1 Krl 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
καὶ |
ἦραν |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὴν |
κιβωτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Duchowny |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
kai\ |
E)=ran |
oi( |
i(erei=s |
tE\n |
kibOto\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
kai |
Eran |
hoi |
hiereis |
tEn |
kibOton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
and also, even, namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
priest |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
and |
they-LIFT/PICK-ed-UP |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (acc) |
ark (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
3Krl_8:3_1 |
3Krl_8:3_2 |
3Krl_8:3_3 |
3Krl_8:3_4 |
3Krl_8:3_5 |
3Krl_8:3_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
καὶ
τὸ σκήνωμα τοῦ
μαρτυρίου καὶ
πάντα τὰ σκεύη
τὰ ἅγια τὰ ἐν
τῷ σκηνώματι
τοῦ μαρτυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
and the
tabernacle of testimony, and the holy furniture that was in the tabernacle of
testimony. (1 Kings 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
i przenieśli
Arkę Pańską, Namiot Spotkania i wszystkie święte sprzęty, jakie były w
Namiocie. Przenieśli je kapłani oraz lewici. (1 Krl 8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
καὶ |
τὸ |
σκήνωμα |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
ἅγια |
τὰ |
ἐν |
τῷ |
σκηνώματι |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
kai\ |
to\ |
skE/nOma |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
a(/gia |
ta\ |
e)n |
tO=| |
skEnO/mati |
tou= |
marturi/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
kai |
to |
skEnOma |
tu |
martyriu |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
ta |
hagia |
ta |
en |
tO |
skEnOmati |
tu |
martyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_APN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
and also, even, namely |
the |
lodging,
habitation |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lodging,
habitation |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
and |
the (nom|acc) |
lodging, habitation (nom|acc|voc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lodging, habitation (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
3Krl_8:4_1 |
3Krl_8:4_2 |
3Krl_8:4_3 |
3Krl_8:4_4 |
3Krl_8:4_5 |
3Krl_8:4_6 |
3Krl_8:4_7 |
3Krl_8:4_8 |
3Krl_8:4_9 |
3Krl_8:4_10 |
3Krl_8:4_11 |
3Krl_8:4_12 |
3Krl_8:4_13 |
3Krl_8:4_14 |
3Krl_8:4_15 |
3Krl_8:4_16 |
3Krl_8:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς καὶ
πᾶς Ισραηλ
ἔμπροσθεν τῆς
κιβωτοῦ
θύοντες
πρόβατα καὶ
βόας
ἀναρίθμητα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
And the king
and all Israel were occupied before the ark, sacrificing sheep and oxen,
without number. (1 Kings 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
A król Salomon
i cała społeczność Izraela, zgromadzona przy nim, przed Arką składali wraz z
nim na ofiarę owce i woły, których nie rachowano i nie obliczano z powodu
wielkiej ich liczby. (1 Krl 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
πᾶς |
Ισραηλ |
ἔμπροσθεν |
τῆς |
κιβωτοῦ |
θύοντες |
πρόβατα |
καὶ |
βόας |
ἀναρίθμητα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
ἀν·αρίθμητος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Przedtem/w przodzie z |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
Wół; krzyk {aukcja} |
Niezliczony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
kai\ |
o( |
basileu\s |
kai\ |
pa=s |
*israEl |
e)/mprosTen |
tE=s |
kibOtou= |
Tu/ontes |
pro/bata |
kai\ |
bo/as |
a)nari/TmEta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
kai |
ho |
basileus |
kai |
pas |
israEl |
emprosTen |
tEs |
kibOtu |
Tyontes |
probata |
kai |
boas |
anariTmEta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
V1_PAPNPM |
N2N_APN |
C |
N3_APM |
A1B_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
and also, even, namely |
the |
king |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
before/in front
of |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
sheep (sheepfold) |
and also, even,
namely |
ox; outcry |
innumerable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
and |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
before/in front of |
the (gen) |
ark (gen) |
while SACRIFICE-ing (nom|voc) |
sheep (nom|acc|voc) |
and |
oxen (acc); outcries (acc) |
innumerable ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
3Krl_8:5_1 |
3Krl_8:5_2 |
3Krl_8:5_3 |
3Krl_8:5_4 |
3Krl_8:5_5 |
3Krl_8:5_6 |
3Krl_8:5_7 |
3Krl_8:5_8 |
3Krl_8:5_9 |
3Krl_8:5_10 |
3Krl_8:5_11 |
3Krl_8:5_12 |
3Krl_8:5_13 |
3Krl_8:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
καὶ
εἰσφέρουσιν
οἱ ἱερεῖς τὴν
κιβωτὸν εἰς
τὸν τόπον
αὐτῆς εἰς τὸ
δαβιρ τοῦ
οἴκου εἰς τὰ
ἅγια τῶν
ἁγίων ὑπὸ τὰς
πτέρυγας τῶν
χερουβιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
And the priests
bring in the ark into its place, into the oracle of the house, even into the
holy of holies, under the wings of the cherubs. (1 Kings 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
Następnie
kapłani wprowadzili Arkę Przymierza Pańskiego na jej miejsce do sanktuarium
świątyni, do Miejsca Najświętszego, pod skrzydła cherubów, (1 Krl 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
καὶ |
εἰσφέρουσιν |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὴν |
κιβωτὸν |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
αὐτῆς |
εἰς |
τὸ |
δαβιρ |
τοῦ |
οἴκου |
εἰς |
τὰ |
ἅγια |
τῶν |
ἁγίων |
ὑπὸ |
τὰς |
πτέρυγας |
τῶν |
χερουβιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
Duchowny |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Dom; by mieszkać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
— |
Cherubini |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
kai\ |
ei)sfe/rousin |
oi( |
i(erei=s |
tE\n |
kibOto\n |
ei)s |
to\n |
to/pon |
au)tE=s |
ei)s |
to\ |
dabir |
tou= |
oi)/kou |
ei)s |
ta\ |
a(/gia |
tO=n |
a(gi/On |
u(po\ |
ta\s |
pte/rugas |
tO=n |
CHeroubin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
kai |
eisferusin |
hoi |
hiereis |
tEn |
kibOton |
eis |
ton |
topon |
autEs |
eis |
to |
dabir |
tu |
oiku |
eis |
ta |
hagia |
tOn |
hagiOn |
hypo |
tas |
pterygas |
tOn |
CHerubin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
C |
V1_PAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
P |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GPM |
A1A_GPM |
P |
RA_APF |
N3G_APF |
RA_GPN |
N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
and also, even, namely |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
the |
priest |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
into (+acc) |
the |
place |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
house; to dwell |
into (+acc) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
the |
cherubim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
and |
they-are-BRING IN-ing, while BRING IN-ing (dat) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (acc) |
ark (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
wings (acc) |
the (gen) |
cherubim (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
3Krl_8:6_1 |
3Krl_8:6_2 |
3Krl_8:6_3 |
3Krl_8:6_4 |
3Krl_8:6_5 |
3Krl_8:6_6 |
3Krl_8:6_7 |
3Krl_8:6_8 |
3Krl_8:6_9 |
3Krl_8:6_10 |
3Krl_8:6_11 |
3Krl_8:6_12 |
3Krl_8:6_13 |
3Krl_8:6_14 |
3Krl_8:6_15 |
3Krl_8:6_16 |
3Krl_8:6_17 |
3Krl_8:6_18 |
3Krl_8:6_19 |
3Krl_8:6_20 |
3Krl_8:6_21 |
3Krl_8:6_22 |
3Krl_8:6_23 |
3Krl_8:6_24 |
3Krl_8:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
ὅτι
τὰ χερουβιν
διαπεπετασμένα
ταῖς πτέρυξιν
ἐπὶ τὸν τόπον
τῆς κιβωτοῦ,
καὶ
περιεκάλυπτον
τὰ χερουβιν
ἐπὶ τὴν
κιβωτὸν καὶ
ἐπὶ τὰ ἅγια
αὐτῆς ἐπάνωθεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
For the cherubs
spread out their wings over the place of the ark, and the cherubs covered the
ark and its holy things above. (1 Kings 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
gdyż cheruby
miały tak rozpostarte skrzydła nad miejscem Arki, że okrywały Arkę i jej
drążki z wierzchu. (1 Krl 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
ὅτι |
τὰ |
χερουβιν |
διαπεπετασμένα |
ταῖς |
πτέρυξιν |
ἐπὶ |
τὸν |
τόπον |
τῆς |
κιβωτοῦ, |
καὶ |
περιεκάλυπτον |
τὰ |
χερουβιν |
ἐπὶ |
τὴν |
κιβωτὸν |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰ |
ἅγια |
αὐτῆς |
ἐπάνωθεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
δια·πετάννυμι
[LXX] (-, δια+πετα·σ-,
δια+πετα·σ-,
δια+πεπετα·κ-,
δια+πεπετασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
καί |
περι·καλύπτω
(περι+καλυπτ-, -,
περι+καλυψ-, -,
περι+κεκαλυπτ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
Ponieważ/tamto |
— |
Cherubini |
Do ??? |
— |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miejsce |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
I też, nawet, mianowicie |
By okrywać płaszcz {pokrycie} na nim, owijać, pochwa, pokrywać
dookoła, zdradzać zasłonę |
— |
Cherubini |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
o(/ti |
ta\ |
CHeroubin |
diapepetasme/na |
tai=s |
pte/ruXin |
e)pi\ |
to\n |
to/pon |
tE=s |
kibOtou=, |
kai\ |
perieka/lupton |
ta\ |
CHeroubin |
e)pi\ |
tE\n |
kibOto\n |
kai\ |
e)pi\ |
ta\ |
a(/gia |
au)tE=s |
e)pa/nOTen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
hoti |
ta |
CHerubin |
diapepetasmena |
tais |
pteryXin |
epi |
ton |
topon |
tEs |
kibOtu, |
kai |
periekalypton |
ta |
CHerubin |
epi |
tEn |
kibOton |
kai |
epi |
ta |
hagia |
autEs |
epanOTen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
C |
RA_NPN |
N_NPN |
VM_XMPNPN |
RA_DPF |
N3G_DPF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
V1I_IAI3P |
RA_NPN |
N_NPN |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RD_GSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
because/that |
the |
cherubim |
to ??? |
the |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
place |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
and also, even,
namely |
to coat a coat
upon him, envelop, sheath, cover all round, throw
a veil over |
the |
cherubim |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
because/that |
the (nom|acc) |
cherubim (indecl) |
having-been-???-ed (nom|acc|voc) |
the (dat) |
wings (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
place (acc) |
the (gen) |
ark (gen) |
and |
I-was-COAT-ing, they-were-COAT-ing |
the (nom|acc) |
cherubim (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
ark (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
3Krl_8:7_1 |
3Krl_8:7_2 |
3Krl_8:7_3 |
3Krl_8:7_4 |
3Krl_8:7_5 |
3Krl_8:7_6 |
3Krl_8:7_7 |
3Krl_8:7_8 |
3Krl_8:7_9 |
3Krl_8:7_10 |
3Krl_8:7_11 |
3Krl_8:7_12 |
3Krl_8:7_13 |
3Krl_8:7_14 |
3Krl_8:7_15 |
3Krl_8:7_16 |
3Krl_8:7_17 |
3Krl_8:7_18 |
3Krl_8:7_19 |
3Krl_8:7_20 |
3Krl_8:7_21 |
3Krl_8:7_22 |
3Krl_8:7_23 |
3Krl_8:7_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
καὶ
ὑπερεῖχον τὰ
ἡγιασμένα, καὶ
ἐνεβλέποντο
αἱ κεφαλαὶ τῶν
ἡγιασμένων ἐκ
τῶν ἁγίων εἰς
πρόσωπον τοῦ
δαβιρ καὶ οὐκ
ὠπτάνοντο ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
And the holy
staves projected, and the ends of the holy staves appeared out of the holy
places in front of the oracle, and were not seen without. (1 Kings 8:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
Drążki te były
tak długie, że ich końce, poprzednio widoczne były z Miejsca Świętego przed
sanktuarium: z zewnątrz jednak teraz nie były widoczne. Pozostają one tam do
dnia dzisiejszego. (1 Krl 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
καὶ |
ὑπερεῖχον |
τὰ |
ἡγιασμένα, |
καὶ |
ἐνεβλέποντο |
αἱ |
κεφαλαὶ |
τῶν |
ἡγιασμένων |
ἐκ |
τῶν |
ἁγίων |
εἰς |
πρόσωπον |
τοῦ |
δαβιρ |
καὶ |
οὐκ |
ὠπτάνοντο |
ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
καί |
ὑπερ·έχω
(υπερ+εχ-,
υπερ+εξ-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
καί |
ἐμ·βλέπω
(εν+βλεπ-,
εν+βλεψ-,
εν+βλεψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰς[1] |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὀπτάνομαι
(οπταν-, -, -, -, -, -) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być lepszy niż |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na |
— |
Głowa |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Do (+przyspieszenie) |
Twarz |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do oczu szeroko otwartych z otwartymi ustami, ukazuj się
{wydawaj się}, wyglądaj, zobacz |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
kai\ |
u(perei=CHon |
ta\ |
E(giasme/na, |
kai\ |
e)neble/ponto |
ai( |
kefalai\ |
tO=n |
E(giasme/nOn |
e)k |
tO=n |
a(gi/On |
ei)s |
pro/sOpon |
tou= |
dabir |
kai\ |
ou)k |
O)pta/nonto |
e)/XO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
kai |
hypereiCHon |
ta |
hEgiasmena, |
kai |
enebleponto |
hai |
kefalai |
tOn |
hEgiasmenOn |
ek |
tOn |
hagiOn |
eis |
prosOpon |
tu |
dabir |
kai |
uk |
Optanonto |
eXO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
C |
V1I_IAI3P |
RA_APN |
VT_XMPAPN |
C |
V1I_IMI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_GPM |
VT_XMPGPM |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
P |
N2N_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
C |
D |
V1I_IMI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
and also, even, namely |
to be better than |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
and also, even,
namely |
to look upon |
the |
head |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
into (+acc) |
face |
the |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to eyes wide open
agape, appear, look, see |
outside; to have;
to be permitted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
and |
I-was-???-ing, they-were-???-ing |
the (nom|acc) |
having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) |
and |
they-were-being-LOOK UPON-ed |
the (nom) |
heads (nom|voc) |
the (gen) |
having-been-CONSECRATE-ed (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
into (+acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
not |
they-were-being-EYES WIDE OPEN-ed |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
3Krl_8:8_1 |
3Krl_8:8_2 |
3Krl_8:8_3 |
3Krl_8:8_4 |
3Krl_8:8_5 |
3Krl_8:8_6 |
3Krl_8:8_7 |
3Krl_8:8_8 |
3Krl_8:8_9 |
3Krl_8:8_10 |
3Krl_8:8_11 |
3Krl_8:8_12 |
3Krl_8:8_13 |
3Krl_8:8_14 |
3Krl_8:8_15 |
3Krl_8:8_16 |
3Krl_8:8_17 |
3Krl_8:8_18 |
3Krl_8:8_19 |
3Krl_8:8_20 |
3Krl_8:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
οὐκ
ἦν ἐν τῇ
κιβωτῷ πλὴν
δύο πλάκες
λίθιναι, πλάκες
τῆς διαθήκης,
ἃς ἔθηκεν
ἐκεῖ Μωϋσῆς
ἐν Χωρηβ, ἃ
διέθετο
κύριος μετὰ
τῶν υἱῶν
Ισραηλ ἐν τῷ
ἐκπορεύεσθαι
αὐτοὺς ἐκ γῆς
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
There was
nothing in the ark except the two tables of stone, the tables of the covenant
which Moses put there in Choreb, which tables the Lord made as a covenant
with the children of Israel in their going forth from the land of Egypt. (1
Kings 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
W Arce nie było
nic, oprócz dwóch kamiennych tablic, które Mojżesz tam złożył pod Horebem,
tablic Przymierza, gdy Pan zawarł przymierze z Izraelitami w czasie ich
wyjścia z ziemi egipskiej. (1 Krl 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
οὐκ |
ἦν |
ἐν |
τῇ |
κιβωτῷ |
πλὴν |
δύο |
πλάκες |
λίθιναι, |
πλάκες |
τῆς |
διαθήκης, |
ἃς |
ἔθηκεν |
ἐκεῖ |
Μωϋσῆς |
ἐν |
Χωρηβ, |
ἃ |
διέθετο |
κύριος |
μετὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἐν |
τῷ |
ἐκπορεύεσθαι |
αὐτοὺς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
πλήν |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
πλάξ, -ακός, ἡ |
λίθινος -ίνη
-ον |
πλάξ, -ακός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐκεῖ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
|
ὅς ἥ ὅ |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Z wyjątkiem |
Dwa |
Płyta |
Kamień |
Płyta |
— |
Konwencja |
Kto/, który/, który |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Tam |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kto/, który/, który |
By robić konwencję |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wychodzić |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
ou)k |
E)=n |
e)n |
tE=| |
kibOtO=| |
plE\n |
du/o |
pla/kes |
li/Tinai, |
pla/kes |
tE=s |
diaTE/kEs, |
a(/s |
e)/TEken |
e)kei= |
*mou+sE=s |
e)n |
*CHOrEb, |
a(/ |
die/Teto |
ku/rios |
meta\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
e)n |
tO=| |
e)kporeu/esTai |
au)tou\s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
uk |
En |
en |
tE |
kibOtO |
plEn |
dyo |
plakes |
liTinai, |
plakes |
tEs |
diaTEkEs, |
has |
eTEken |
ekei |
mo+ysEs |
en |
CHOrEb, |
ha |
dieTeto |
kyrios |
meta |
tOn |
hyiOn |
israEl |
en |
tO |
ekporeuesTai |
autus |
ek |
gEs |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
D |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
D |
M |
N3K_NPF |
A1_NPF |
N3K_NPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
D |
N1M_NSM |
P |
N_DS |
RR_APN |
VEI_AMI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_APM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
except |
two |
slab |
stone |
slab |
the |
covenant |
who/whom/which |
to place lay,
put, set, situate, station |
there |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
who/whom/which |
to make covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
son |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to go out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
not |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ark (dat) |
except |
two (nom, acc, gen) |
slabs (nom|voc) |
stone ([Adj] nom|voc) |
slabs (nom|voc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-PLACE-ed |
there |
Moses (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-GO-ed-OUT |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
3Krl_8:9_1 |
3Krl_8:9_2 |
3Krl_8:9_3 |
3Krl_8:9_4 |
3Krl_8:9_5 |
3Krl_8:9_6 |
3Krl_8:9_7 |
3Krl_8:9_8 |
3Krl_8:9_9 |
3Krl_8:9_10 |
3Krl_8:9_11 |
3Krl_8:9_12 |
3Krl_8:9_13 |
3Krl_8:9_14 |
3Krl_8:9_15 |
3Krl_8:9_16 |
3Krl_8:9_17 |
3Krl_8:9_18 |
3Krl_8:9_19 |
3Krl_8:9_20 |
3Krl_8:9_21 |
3Krl_8:9_22 |
3Krl_8:9_23 |
3Krl_8:9_24 |
3Krl_8:9_25 |
3Krl_8:9_26 |
3Krl_8:9_27 |
3Krl_8:9_28 |
3Krl_8:9_29 |
3Krl_8:9_30 |
3Krl_8:9_31 |
3Krl_8:9_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἐξῆλθον οἱ
ἱερεῖς ἐκ τοῦ
ἁγίου, καὶ ἡ
νεφέλη
ἔπλησεν τὸν
οἶκον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
And it came to
pass when the priests departed out of the holy place, that the cloud filled
the house. (1 Kings 8:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
A kiedy kapłani
wyszli z Miejsca Świętego, obłok wypełnił dom Pański. (1 Krl 8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἐξῆλθον |
οἱ |
ἱερεῖς |
ἐκ |
τοῦ |
ἁγίου, |
καὶ |
ἡ |
νεφέλη |
ἔπλησεν |
τὸν |
οἶκον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By wychodzić |
— |
Duchowny |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chmura |
Do ??? |
— |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
e)XE=lTon |
oi( |
i(erei=s |
e)k |
tou= |
a(gi/ou, |
kai\ |
E( |
nefe/lE |
e)/plEsen |
to\n |
oi)=kon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
kai |
egeneto |
hOs |
eXElTon |
hoi |
hiereis |
ek |
tu |
hagiu, |
kai |
hE |
nefelE |
eplEsen |
ton |
oikon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to come out |
the |
priest |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
the |
cloud |
to ??? |
the |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
3Krl_8:10_1 |
3Krl_8:10_2 |
3Krl_8:10_3 |
3Krl_8:10_4 |
3Krl_8:10_5 |
3Krl_8:10_6 |
3Krl_8:10_7 |
3Krl_8:10_8 |
3Krl_8:10_9 |
3Krl_8:10_10 |
3Krl_8:10_11 |
3Krl_8:10_12 |
3Krl_8:10_13 |
3Krl_8:10_14 |
3Krl_8:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
καὶ
οὐκ ἠδύναντο
οἱ ἱερεῖς
στῆναι
λειτουργεῖν ἀπὸ
προσώπου τῆς
νεφέλης, ὅτι
ἔπλησεν δόξα
κυρίου τὸν
οἶκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
And the priests
could not stand to minister because of the cloud, because the glory of the
Lord filled the house. (1 Kings 8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
Kapłani nie
mogli pozostać i pełnić swej służby z powodu tego obłoku, bo chwała Pańska
napełniła dom Pański. (1 Krl 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
καὶ |
οὐκ |
ἠδύναντο |
οἱ |
ἱερεῖς |
στῆναι |
λειτουργεῖν |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
νεφέλης, |
ὅτι |
ἔπλησεν |
δόξα |
κυρίου |
τὸν |
οἶκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ὅτι |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
δόξα, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
— |
Duchowny |
By powodować stać |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Chmura |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
kai\ |
ou)k |
E)du/nanto |
oi( |
i(erei=s |
stE=nai |
leitourgei=n |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
nefe/lEs, |
o(/ti |
e)/plEsen |
do/Xa |
kuri/ou |
to\n |
oi)=kon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
kai |
uk |
Edynanto |
hoi |
hiereis |
stEnai |
leiturgein |
apo |
prosOpu |
tEs |
nefelEs, |
hoti |
eplEsen |
doXa |
kyriu |
ton |
oikon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
C |
D |
V6I_IMI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
VH_AAN |
V2_PAN |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N1S_NSF |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
the |
priest |
to cause to stand |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
cloud |
because/that |
to ??? |
glory/awesomeness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
and |
not |
they-were-being-ABLE-ed |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
to-CAUSE-TO-STand |
to-be-OFFICIATE-ing |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
cloud (gen) |
because/that |
he/she/it-???-ed |
glory/awesomeness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (acc) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
3Krl_8:11_1 |
3Krl_8:11_2 |
3Krl_8:11_3 |
3Krl_8:11_4 |
3Krl_8:11_5 |
3Krl_8:11_6 |
3Krl_8:11_7 |
3Krl_8:11_8 |
3Krl_8:11_9 |
3Krl_8:11_10 |
3Krl_8:11_11 |
3Krl_8:11_12 |
3Krl_8:11_13 |
3Krl_8:11_14 |
3Krl_8:11_15 |
3Krl_8:11_16 |
3Krl_8:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
καὶ
ἀπέστρεψεν ὁ
βασιλεὺς τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ, καὶ
εὐλόγησεν ὁ
βασιλεὺς
πάντα Ισραηλ,
καὶ πᾶσα ἐκκλησία
Ισραηλ
εἱστήκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
And the king
turned his face, and the king blessed all Israel, (and the whole assembly of
Israel stood:) (1 Kings 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
Potem król się
odwrócił i pobłogosławił całe zgromadzenie Izraela. Całe zaś zgromadzenie
Izraela stało. (1 Krl 8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
Καὶ |
ἀπέστρεψεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
εὐλόγησεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
πάντα |
Ισραηλ, |
καὶ |
πᾶσα |
ἐκκλησία |
Ισραηλ |
εἱστήκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Król |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Król |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Izrael |
By powodować stać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
*kai\ |
a)pe/strePSen |
o( |
basileu\s |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou=, |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
o( |
basileu\s |
pa/nta |
*israEl, |
kai\ |
pa=sa |
e)kklEsi/a |
*israEl |
ei(stE/kei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
kai |
apestrePSen |
ho |
basileus |
to |
prosOpon |
autu, |
kai |
eulogEsen |
ho |
basileus |
panta |
israEl, |
kai |
pasa |
ekklEsia |
israEl |
heistEkei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
VA_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
A3_ASM |
N_ASM |
C |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
VXI_YAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
and also, even, namely |
to turn away from |
the |
king |
the |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bless |
the |
king |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
Israel |
to cause to stand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
the (nom) |
king (nom) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Israel (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
assembly (nom|voc) |
Israel (indecl) |
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
3Krl_8:14_1 |
3Krl_8:14_2 |
3Krl_8:14_3 |
3Krl_8:14_4 |
3Krl_8:14_5 |
3Krl_8:14_6 |
3Krl_8:14_7 |
3Krl_8:14_8 |
3Krl_8:14_9 |
3Krl_8:14_10 |
3Krl_8:14_11 |
3Krl_8:14_12 |
3Krl_8:14_13 |
3Krl_8:14_14 |
3Krl_8:14_15 |
3Krl_8:14_16 |
3Krl_8:14_17 |
3Krl_8:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
κύριος ὁ θεὸς
Ισραηλ σήμερον,
ὃς ἐλάλησεν
ἐν τῷ στόματι
αὐτοῦ περὶ
Δαυιδ τοῦ
πατρός μου καὶ
ἐν ταῖς χερσὶν
αὐτοῦ
ἐπλήρωσεν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
and he said,
Blessed be the Lord God of Israel to-day, who spoke by his mouth concerning
David my father, and has fulfilled it with his hands, saying, (1 Kings 8:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
Potem rzekł:
«Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który to, co zapowiedział swymi ustami memu
ojcu Dawidowi, to też ręką wypełnił, mówiąc: (1 Krl 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
καὶ |
εἶπεν |
Εὐλογητὸς |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
σήμερον, |
ὃς |
ἐλάλησεν |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
αὐτοῦ |
περὶ |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρός |
μου |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτοῦ |
ἐπλήρωσεν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
σήμερον |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Błogosławiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Dzisiaj dzień |
Kto/, który/, który |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
David |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
By napełniać pełność, spełniać |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
kai\ |
ei)=pen |
*eu)logEto\s |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
sE/meron, |
o(\s |
e)la/lEsen |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
au)tou= |
peri\ |
*dauid |
tou= |
patro/s |
mou |
kai\ |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tou= |
e)plE/rOsen |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
kai |
eipen |
eulogEtos |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
sEmeron, |
hos |
elalEsen |
en |
tO |
stomati |
autu |
peri |
dauid |
tu |
patros |
mu |
kai |
en |
tais |
CHersin |
autu |
eplErOsen |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
C |
VBI_AAI3S |
A1_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
D |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
today day |
who/whom/which |
to speak |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
about (+acc,+gen) |
David |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
to fill fill,
fulfill |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
blessed ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
today |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
him/it/same (gen) |
about (+acc,+gen) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-FILL-ed |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
3Krl_8:15_1 |
3Krl_8:15_2 |
3Krl_8:15_3 |
3Krl_8:15_4 |
3Krl_8:15_5 |
3Krl_8:15_6 |
3Krl_8:15_7 |
3Krl_8:15_8 |
3Krl_8:15_9 |
3Krl_8:15_10 |
3Krl_8:15_11 |
3Krl_8:15_12 |
3Krl_8:15_13 |
3Krl_8:15_14 |
3Krl_8:15_15 |
3Krl_8:15_16 |
3Krl_8:15_17 |
3Krl_8:15_18 |
3Krl_8:15_19 |
3Krl_8:15_20 |
3Krl_8:15_21 |
3Krl_8:15_22 |
3Krl_8:15_23 |
3Krl_8:15_24 |
3Krl_8:15_25 |
3Krl_8:15_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:16 |
Ἀφ
ἧς ἡμέρας
ἐξήγαγον τὸν
λαόν μου τὸν
Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου,
οὐκ
ἐξελεξάμην ἐν
πόλει ἐν ἑνὶ
σκήπτρῳ
Ισραηλ τοῦ
οἰκοδομῆσαι
οἶκον τοῦ
εἶναι τὸ ὄνομά
μου ἐκεῖ· καὶ
ἐξελεξάμην ἐν
Ιερουσαλημ
εἶναι τὸ
ὄνομά μου
ἐκεῖ καὶ
ἐξελεξάμην
τὸν Δαυιδ τοῦ εἶναι
ἐπὶ τὸν λαόν
μου τὸν Ισραηλ. |
|
3Krl:8:16 |
From the day
that I brought out my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in
any one tribe of Israel to build a house, so that my name should be there:
but I chose Jerusalem that my name should be there, and I chose David to be
over my people Israel. (1 Kings 8:16 Brenton) |
|
3Krl:8:16 |
"Od tego
dnia, w którym wyprowadziłem mój lud, Izraela z Egiptu, nie wybrałem ze
wszystkich pokoleń izraelskich miasta do wybudowania świątyni, by Imię moje w
niej przebywało. Ale wybrałem sobie Jerozolimę, aby tam było moje Imię i
obrałem Dawida aby był nad moim ludem, Izraelem". (1 Krl 8:16 BT_4) |
|
3Krl:8:16 |
Ἀφ |
ἧς |
ἡμέρας |
ἐξήγαγον |
τὸν |
λαόν |
μου |
τὸν |
Ισραηλ |
ἐξ |
Αἰγύπτου, |
οὐκ |
ἐξελεξάμην |
ἐν |
πόλει |
ἐν |
ἑνὶ |
σκήπτρῳ |
Ισραηλ |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
οἶκον |
τοῦ |
εἶναι |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
ἐκεῖ· |
καὶ |
ἐξελεξάμην |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
εἶναι |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
ἐκεῖ |
καὶ |
ἐξελεξάμην |
τὸν |
Δαυιδ |
τοῦ |
εἶναι |
ἐπὶ |
τὸν |
λαόν |
μου |
τὸν |
Ισραηλ. |
|
3Krl:8:16 |
ἀπό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
καί |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
καί |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
3Krl:8:16 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By prowadzić poza |
— |
Ludzie |
Ja |
— |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
??? Przed przydechem mocnym |
By wybierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
— |
Izrael |
— |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
By być |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By wybierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
By być |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By wybierać |
— |
David |
— |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
Ja |
— |
Izrael |
|
3Krl:8:16 |
*)af |
E(=s |
E(me/ras |
e)XE/gagon |
to\n |
lao/n |
mou |
to\n |
*israEl |
e)X |
*ai)gu/ptou, |
ou)k |
e)XeleXa/mEn |
e)n |
po/lei |
e)n |
e(ni\ |
skE/ptrO| |
*israEl |
tou= |
oi)kodomE=sai |
oi)=kon |
tou= |
ei)=nai |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
e)kei=· |
kai\ |
e)XeleXa/mEn |
e)n |
*ierousalEm |
ei)=nai |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
e)kei= |
kai\ |
e)XeleXa/mEn |
to\n |
*dauid |
tou= |
ei)=nai |
e)pi\ |
to\n |
lao/n |
mou |
to\n |
*israEl. |
|
3Krl:8:16 |
af |
hEs |
hEmeras |
eXEgagon |
ton |
laon |
mu |
ton |
israEl |
eX |
aigyptu, |
uk |
eXeleXamEn |
en |
polei |
en |
heni |
skEptrO |
israEl |
tu |
oikodomEsai |
oikon |
tu |
einai |
to |
onoma |
mu |
ekei· |
kai |
eXeleXamEn |
en |
ierusalEm |
einai |
to |
onoma |
mu |
ekei |
kai |
eXeleXamEn |
ton |
dauid |
tu |
einai |
epi |
ton |
laon |
mu |
ton |
israEl. |
|
3Krl:8:16 |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
VBI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N2_GSF |
D |
VAI_AMI1S |
P |
N3I_DSF |
P |
A3_DSN |
N2N_DSN |
N_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_GSN |
V9_PAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
D |
C |
VAI_AMI1S |
P |
N_DSF |
V9_PAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
D |
C |
VAI_AMI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_GSN |
V9_PAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
N_ASM |
|
3Krl:8:16 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to lead out |
the |
people |
I |
the |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
οὐχ
before rough breathing |
to select |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
ć |
Israel |
the |
to build/edify |
house |
the |
to be |
the |
name with regard
to |
I |
there |
and also, even,
namely |
to select |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
to be |
the |
name with regard
to |
I |
there |
and also, even,
namely |
to select |
the |
David |
the |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
I |
the |
Israel |
|
3Krl:8:16 |
away from
(+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
not |
I-was-SELECT-ed |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
|
Israel (indecl) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
house (acc) |
the (gen) |
to-be |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
there |
and |
I-was-SELECT-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
to-be |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
there |
and |
I-was-SELECT-ed |
the (acc) |
David (indecl) |
the (gen) |
to-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
3Krl:8:16 |
3Krl_8:16_1 |
3Krl_8:16_2 |
3Krl_8:16_3 |
3Krl_8:16_4 |
3Krl_8:16_5 |
3Krl_8:16_6 |
3Krl_8:16_7 |
3Krl_8:16_8 |
3Krl_8:16_9 |
3Krl_8:16_10 |
3Krl_8:16_11 |
3Krl_8:16_12 |
3Krl_8:16_13 |
3Krl_8:16_14 |
3Krl_8:16_15 |
3Krl_8:16_16 |
3Krl_8:16_17 |
3Krl_8:16_18 |
3Krl_8:16_19 |
3Krl_8:16_20 |
3Krl_8:16_21 |
3Krl_8:16_22 |
3Krl_8:16_23 |
3Krl_8:16_24 |
3Krl_8:16_25 |
3Krl_8:16_26 |
3Krl_8:16_27 |
3Krl_8:16_28 |
3Krl_8:16_29 |
3Krl_8:16_30 |
3Krl_8:16_31 |
3Krl_8:16_32 |
3Krl_8:16_33 |
3Krl_8:16_34 |
3Krl_8:16_35 |
3Krl_8:16_36 |
3Krl_8:16_37 |
3Krl_8:16_38 |
3Krl_8:16_39 |
3Krl_8:16_40 |
3Krl_8:16_41 |
3Krl_8:16_42 |
3Krl_8:16_43 |
3Krl_8:16_44 |
3Krl_8:16_45 |
3Krl_8:16_46 |
3Krl_8:16_47 |
3Krl_8:16_48 |
3Krl_8:16_49 |
|
3Krl:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
3Krl:8:17 |
καὶ
ἐγένετο ἐπὶ
τῆς καρδίας
Δαυιδ τοῦ
πατρός μου
οἰκοδομῆσαι
οἶκον τῷ
ὀνόματι
κυρίου θεοῦ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
And it was in
the heart of my father to build a house to the name of the Lord God of
Israel. (1 Kings 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
Dawid zaś, mój
ojciec, powziął zamiar zbudowania domu dla Imienia Pana, Boga Izraela. (1 Krl
8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐπὶ |
τῆς |
καρδίας |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρός |
μου |
οἰκοδομῆσαι |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου |
θεοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
David |
— |
Ojciec |
Ja |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)pi\ |
tE=s |
kardi/as |
*dauid |
tou= |
patro/s |
mou |
oi)kodomE=sai |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou |
Teou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
kai |
egeneto |
epi |
tEs |
kardias |
dauid |
tu |
patros |
mu |
oikodomEsai |
oikon |
tO |
onomati |
kyriu |
Teu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
David |
the |
father |
I |
to build/edify |
house |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
3Krl_8:17_1 |
3Krl_8:17_2 |
3Krl_8:17_3 |
3Krl_8:17_4 |
3Krl_8:17_5 |
3Krl_8:17_6 |
3Krl_8:17_7 |
3Krl_8:17_8 |
3Krl_8:17_9 |
3Krl_8:17_10 |
3Krl_8:17_11 |
3Krl_8:17_12 |
3Krl_8:17_13 |
3Krl_8:17_14 |
3Krl_8:17_15 |
3Krl_8:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Δαυιδ τὸν
πατέρα μου Ἀνθ
ὧν ἦλθεν ἐπὶ
τὴν καρδίαν
σου τοῦ
οἰκοδομῆσαι
οἶκον τῷ
ὀνόματί μου,
καλῶς
ἐποίησας ὅτι
ἐγενήθη ἐπὶ
τὴν καρδίαν
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
And the Lord
said to David my father, Forasmuch as it came into thine heart to build a
house to my name, thou didst well that it came upon thine heart. (1 Kings
8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
Wówczas Pan
rzekł memu ojcu, Dawidowi: "Dobrze postąpiłeś, że powziąłeś zamiar
zbudowania domu dla mego Imienia, bo wypłynęło to z twego serca. (1 Krl 8:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Δαυιδ |
τὸν |
πατέρα |
μου |
Ἀνθ |
ὧν |
ἦλθεν |
ἐπὶ |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματί |
μου, |
καλῶς |
ἐποίησας |
ὅτι |
ἐγενήθη |
ἐπὶ |
τὴν |
καρδίαν |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλῶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅτι |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
— |
Ojciec |
Ja |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Dobrze/słusznie |
By czynić/rób |
Ponieważ/tamto |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*dauid |
to\n |
pate/ra |
mou |
*)anT |
O(=n |
E)=lTen |
e)pi\ |
tE\n |
kardi/an |
sou |
tou= |
oi)kodomE=sai |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou, |
kalO=s |
e)poi/Esas |
o(/ti |
e)genE/TE |
e)pi\ |
tE\n |
kardi/an |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
dauid |
ton |
patera |
mu |
anT |
hOn |
ElTen |
epi |
tEn |
kardian |
su |
tu |
oikodomEsai |
oikon |
tO |
onomati |
mu, |
kalOs |
epoiEsas |
hoti |
egenETE |
epi |
tEn |
kardian |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
P |
RR_GPM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
D |
VAI_AAI2S |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
the |
father |
I |
against (+gen) |
who/whom/which |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
the |
to build/edify |
house |
the |
name with regard
to |
I |
well/rightly |
to do/make |
because/that |
to become become,
happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
me (gen) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
well/rightly |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
because/that |
he/she/it-was-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
3Krl_8:18_1 |
3Krl_8:18_2 |
3Krl_8:18_3 |
3Krl_8:18_4 |
3Krl_8:18_5 |
3Krl_8:18_6 |
3Krl_8:18_7 |
3Krl_8:18_8 |
3Krl_8:18_9 |
3Krl_8:18_10 |
3Krl_8:18_11 |
3Krl_8:18_12 |
3Krl_8:18_13 |
3Krl_8:18_14 |
3Krl_8:18_15 |
3Krl_8:18_16 |
3Krl_8:18_17 |
3Krl_8:18_18 |
3Krl_8:18_19 |
3Krl_8:18_20 |
3Krl_8:18_21 |
3Krl_8:18_22 |
3Krl_8:18_23 |
3Krl_8:18_24 |
3Krl_8:18_25 |
3Krl_8:18_26 |
3Krl_8:18_27 |
3Krl_8:18_28 |
3Krl_8:18_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
πλὴν
σὺ οὐκ
οἰκοδομήσεις
τὸν οἶκον, ἀλλ’
ἣ ὁ υἱός σου ὁ
ἐξελθὼν ἐκ
τῶν πλευρῶν
σου, οὗτος
οἰκοδομήσει
τὸν οἶκον τῷ
ὀνόματί μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
Nevertheless
thou shalt not build the house, but thy son that has proceeded out of thy
bowels, he shall build the house to my name. (1 Kings 8:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
Jednak nie ty
będziesz budować tę świątynię, ale twój rodzony syn. On zbuduje dom dla mego
Imienia". (1 Krl 8:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
πλὴν |
σὺ |
οὐκ |
οἰκοδομήσεις |
τὸν |
οἶκον, |
ἀλλ’ |
ἣ |
ὁ |
υἱός |
σου |
ὁ |
ἐξελθὼν |
ἐκ |
τῶν |
πλευρῶν |
σου, |
οὗτος |
οἰκοδομήσει |
τὸν |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματί |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
πλήν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἀλλά |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πλευρά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
Z wyjątkiem |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
Ale |
Kto/, który/, który |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Żebro |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
plE\n |
su\ |
ou)k |
oi)kodomE/seis |
to\n |
oi)=kon, |
a)ll’ |
E(\ |
o( |
ui(o/s |
sou |
o( |
e)XelTO\n |
e)k |
tO=n |
pleurO=n |
sou, |
ou(=tos |
oi)kodomE/sei |
to\n |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
plEn |
sy |
uk |
oikodomEseis |
ton |
oikon, |
all’ |
hE |
ho |
hyios |
su |
ho |
eXelTOn |
ek |
tOn |
pleurOn |
su, |
hutos |
oikodomEsei |
ton |
oikon |
tO |
onomati |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
D |
RP_NS |
D |
VF_FAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RR_NSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
RD_NSM |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
except |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to build/edify |
the |
house |
but |
who/whom/which |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
the |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
rib |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to build/edify |
the |
house |
the |
name with regard
to |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
except |
you(sg) (nom) |
not |
you(sg)-will-BUILD/EDIFY |
the (acc) |
house (acc) |
but |
who/whom/which (nom) |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
upon COME-ing-OUT (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
ribs (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
this (nom) |
he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed
(classical) |
the (acc) |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
3Krl_8:19_1 |
3Krl_8:19_2 |
3Krl_8:19_3 |
3Krl_8:19_4 |
3Krl_8:19_5 |
3Krl_8:19_6 |
3Krl_8:19_7 |
3Krl_8:19_8 |
3Krl_8:19_9 |
3Krl_8:19_10 |
3Krl_8:19_11 |
3Krl_8:19_12 |
3Krl_8:19_13 |
3Krl_8:19_14 |
3Krl_8:19_15 |
3Krl_8:19_16 |
3Krl_8:19_17 |
3Krl_8:19_18 |
3Krl_8:19_19 |
3Krl_8:19_20 |
3Krl_8:19_21 |
3Krl_8:19_22 |
3Krl_8:19_23 |
3Krl_8:19_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
καὶ
ἀνέστησεν
κύριος τὸ
ῥῆμα αὐτοῦ, ὃ
ἐλάλησεν, καὶ
ἀνέστην ἀντὶ
Δαυιδ τοῦ
πατρός μου καὶ
ἐκάθισα ἐπὶ
τοῦ θρόνου
Ισραηλ, καθὼς
ἐλάλησεν
κύριος, καὶ
ᾠκοδόμησα τὸν
οἶκον τῷ
ὀνόματι
κυρίου θεοῦ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
And the Lord
has confirmed the word that he spoke, and I am risen up in the place of my
father David, and I have sat down on the throne of Israel, as the Lord spoke,
and I have built the house to the name of the Lord God of Israel. (1 Kings
8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
Wypełnił Pan
właśnie to, co obiecał, bo nastałem po moim ojcu, Dawidzie, i zasiadłem na
tronie izraelskim, jak zapowiedział Pan, oraz zbudowałem dom dla Imienia
Pana, Boga Izraela. (1 Krl 8:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
καὶ |
ἀνέστησεν |
κύριος |
τὸ |
ῥῆμα |
αὐτοῦ, |
ὃ |
ἐλάλησεν, |
καὶ |
ἀνέστην |
ἀντὶ |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρός |
μου |
καὶ |
ἐκάθισα |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
Ισραηλ, |
καθὼς |
ἐλάλησεν |
κύριος, |
καὶ |
ᾠκοδόμησα |
τὸν |
οἶκον |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου |
θεοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἀντί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καθ·ώς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Przeciw (+informacja) |
David |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
Izrael |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
kai\ |
a)ne/stEsen |
ku/rios |
to\ |
r(E=ma |
au)tou=, |
o(\ |
e)la/lEsen, |
kai\ |
a)ne/stEn |
a)nti\ |
*dauid |
tou= |
patro/s |
mou |
kai\ |
e)ka/Tisa |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
*israEl, |
kaTO\s |
e)la/lEsen |
ku/rios, |
kai\ |
O)|kodo/mEsa |
to\n |
oi)=kon |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou |
Teou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
kai |
anestEsen |
kyrios |
to |
rEma |
autu, |
ho |
elalEsen, |
kai |
anestEn |
anti |
dauid |
tu |
patros |
mu |
kai |
ekaTisa |
epi |
tu |
Tronu |
israEl, |
kaTOs |
elalEsen |
kyrios, |
kai |
OkodomEsa |
ton |
oikon |
tO |
onomati |
kyriu |
Teu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
C |
VHI_AAI1S |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
declaration
statement, utterance |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to speak |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
against (+gen) |
David |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
Israel |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to build/edify |
the |
house |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
and |
I-STand-ed-UP |
against (+gen) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
I-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
throne (gen) |
Israel (indecl) |
as accordingly |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
I-BUILD/EDIFY-ed |
the (acc) |
house (acc) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
3Krl_8:20_1 |
3Krl_8:20_2 |
3Krl_8:20_3 |
3Krl_8:20_4 |
3Krl_8:20_5 |
3Krl_8:20_6 |
3Krl_8:20_7 |
3Krl_8:20_8 |
3Krl_8:20_9 |
3Krl_8:20_10 |
3Krl_8:20_11 |
3Krl_8:20_12 |
3Krl_8:20_13 |
3Krl_8:20_14 |
3Krl_8:20_15 |
3Krl_8:20_16 |
3Krl_8:20_17 |
3Krl_8:20_18 |
3Krl_8:20_19 |
3Krl_8:20_20 |
3Krl_8:20_21 |
3Krl_8:20_22 |
3Krl_8:20_23 |
3Krl_8:20_24 |
3Krl_8:20_25 |
3Krl_8:20_26 |
3Krl_8:20_27 |
3Krl_8:20_28 |
3Krl_8:20_29 |
3Krl_8:20_30 |
3Krl_8:20_31 |
3Krl_8:20_32 |
3Krl_8:20_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
καὶ
ἐθέμην ἐκεῖ
τόπον τῇ
κιβωτῷ, ἐν ᾗ
ἐστιν ἐκεῖ διαθήκη
κυρίου, ἣν
διέθετο
κύριος μετὰ
τῶν πατέρων
ἡμῶν ἐν τῷ
ἐξαγαγεῖν
αὐτὸν αὐτοὺς
ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
And I have set
there a place for the ark, in which is the covenant of the Lord, which the
Lord made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. (1
Kings 8:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
A w nim
urządziłem miejsce dla Arki, w której jest Przymierze Pana, zawarte z naszymi
przodkami, gdy ich wyprowadził z ziemi egipskiej». (1 Krl 8:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
καὶ |
ἐθέμην |
ἐκεῖ |
τόπον |
τῇ |
κιβωτῷ, |
ἐν |
ᾗ |
ἐστιν |
ἐκεῖ |
διαθήκη |
κυρίου, |
ἣν |
διέθετο |
κύριος |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν |
ἐν |
τῷ |
ἐξαγαγεῖν |
αὐτὸν |
αὐτοὺς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐκεῖ |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Tam |
Miejsce |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By być |
Tam |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By robić konwencję |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
kai\ |
e)Te/mEn |
e)kei= |
to/pon |
tE=| |
kibOtO=|, |
e)n |
E(=| |
e)stin |
e)kei= |
diaTE/kE |
kuri/ou, |
E(\n |
die/Teto |
ku/rios |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n |
e)n |
tO=| |
e)Xagagei=n |
au)to\n |
au)tou\s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
kai |
eTemEn |
ekei |
topon |
tE |
kibOtO, |
en |
hE |
estin |
ekei |
diaTEkE |
kyriu, |
hEn |
dieTeto |
kyrios |
meta |
tOn |
paterOn |
hEmOn |
en |
tO |
eXagagein |
auton |
autus |
ek |
gEs |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
C |
VEI_AMI1S |
D |
N2_ASM |
RA_DSF |
N2_DSF |
P |
RR_DSF |
V9_PAI3S |
D |
N1_NSF |
N2_GSM |
RR_ASF |
VEI_AMI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RD_ASM |
RD_APM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
there |
place |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to be |
there |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to make covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to lead out |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
and |
I-was-PLACE-ed |
there |
place (acc) |
the (dat) |
ark (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is |
there |
covenant (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-LEAD-OUT |
him/it/same (acc) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
3Krl_8:21_1 |
3Krl_8:21_2 |
3Krl_8:21_3 |
3Krl_8:21_4 |
3Krl_8:21_5 |
3Krl_8:21_6 |
3Krl_8:21_7 |
3Krl_8:21_8 |
3Krl_8:21_9 |
3Krl_8:21_10 |
3Krl_8:21_11 |
3Krl_8:21_12 |
3Krl_8:21_13 |
3Krl_8:21_14 |
3Krl_8:21_15 |
3Krl_8:21_16 |
3Krl_8:21_17 |
3Krl_8:21_18 |
3Krl_8:21_19 |
3Krl_8:21_20 |
3Krl_8:21_21 |
3Krl_8:21_22 |
3Krl_8:21_23 |
3Krl_8:21_24 |
3Krl_8:21_25 |
3Krl_8:21_26 |
3Krl_8:21_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
καὶ
ἔστη Σαλωμων
κατὰ πρόσωπον
τοῦ
θυσιαστηρίου
κυρίου
ἐνώπιον πάσης
ἐκκλησίας
Ισραηλ καὶ διεπέτασεν
τὰς χεῖρας
αὐτοῦ εἰς τὸν
οὐρανὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
And Solomon
stood up in front of the altar before all the congregation of Israel; and he
spread out his hands toward heaven: (1 Kings 8:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
Następnie
Salomon stanął przed ołtarzem Pańskim wobec całego zgromadzenia izraelskiego
i wyciągnąwszy ręce do nieba, rzekł: (1 Krl 8:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
Καὶ |
ἔστη |
Σαλωμων |
κατὰ |
πρόσωπον |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
κυρίου |
ἐνώπιον |
πάσης |
ἐκκλησίας |
Ισραηλ |
καὶ |
διεπέτασεν |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸν |
οὐρανὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
δια·πετάννυμι
[LXX] (-, δια+πετα·σ-,
δια+πετα·σ-,
δια+πεπετα·κ-,
δια+πεπετασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Salomon |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W obecności z (+informacja); ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
*kai\ |
e)/stE |
*salOmOn |
kata\ |
pro/sOpon |
tou= |
TusiastEri/ou |
kuri/ou |
e)nO/pion |
pa/sEs |
e)kklEsi/as |
*israEl |
kai\ |
diepe/tasen |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou= |
ei)s |
to\n |
ou)rano\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
kai |
estE |
salOmOn |
kata |
prosOpon |
tu |
TysiastEriu |
kyriu |
enOpion |
pasEs |
ekklEsias |
israEl |
kai |
diepetasen |
tas |
CHeiras |
autu |
eis |
ton |
uranon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2N_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
Solomon |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in the presence
of (+gen); ??? |
every all, each,
every, the whole of |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
Israel |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
hand |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
every (gen) |
assembly (gen), assemblies (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
3Krl_8:22_1 |
3Krl_8:22_2 |
3Krl_8:22_3 |
3Krl_8:22_4 |
3Krl_8:22_5 |
3Krl_8:22_6 |
3Krl_8:22_7 |
3Krl_8:22_8 |
3Krl_8:22_9 |
3Krl_8:22_10 |
3Krl_8:22_11 |
3Krl_8:22_12 |
3Krl_8:22_13 |
3Krl_8:22_14 |
3Krl_8:22_15 |
3Krl_8:22_16 |
3Krl_8:22_17 |
3Krl_8:22_18 |
3Krl_8:22_19 |
3Krl_8:22_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
καὶ
εἶπεν Κύριε ὁ
θεὸς Ισραηλ,
οὐκ ἔστιν ὡς
σὺ θεὸς ἐν τῷ
οὐρανῷ ἄνω
καὶ ἐπὶ τῆς
γῆς κάτω
φυλάσσων
διαθήκην καὶ
ἔλεος τῷ
δούλῳ σου τῷ
πορευομένῳ ἐνώπιόν
σου ἐν ὅλῃ τῇ
καρδίᾳ αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
and he said,
Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven above and on the
earth beneath, keeping covenant and mercy with thy servant who walks before
thee with all his heart; (1 Kings 8:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
«O Panie, Boże
Izraela! Nie ma takiego Boga jak Ty, ani w górze na niebie, ani w dole na
ziemi, tak zachowującego przymierze i łaskę względem Twoich sług, którzy
czczą Cię z całego swego serca, (1 Krl 8:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
καὶ |
εἶπεν |
Κύριε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
οὐκ |
ἔστιν |
ὡς |
σὺ |
θεὸς |
ἐν |
τῷ |
οὐρανῷ |
ἄνω |
καὶ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
κάτω |
φυλάσσων |
διαθήκην |
καὶ |
ἔλεος |
τῷ |
δούλῳ |
σου |
τῷ |
πορευομένῳ |
ἐνώπιόν |
σου |
ἐν |
ὅλῃ |
τῇ |
καρδίᾳ |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἄνω |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κάτω |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
καί |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Jak/jak |
Ty |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nieba/niebo |
Powyżej |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny |
By zabezpieczać się |
Konwencja |
I też, nawet, mianowicie |
Litość |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By iść |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
kai\ |
ei)=pen |
*ku/rie |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
ou)k |
e)/stin |
O(s |
su\ |
Teo\s |
e)n |
tO=| |
ou)ranO=| |
a)/nO |
kai\ |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
ka/tO |
fula/ssOn |
diaTE/kEn |
kai\ |
e)/leos |
tO=| |
dou/lO| |
sou |
tO=| |
poreuome/nO| |
e)nO/pio/n |
sou |
e)n |
o(/lE| |
tE=| |
kardi/a| |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
kai |
eipen |
kyrie |
ho |
Teos |
israEl, |
uk |
estin |
hOs |
sy |
Teos |
en |
tO |
uranO |
anO |
kai |
epi |
tEs |
gEs |
katO |
fylassOn |
diaTEkEn |
kai |
eleos |
tO |
dulO |
su |
tO |
poreuomenO |
enOpion |
su |
en |
holE |
tE |
kardia |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
D |
V9_PAI3S |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
C |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
C |
N3E_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RA_DSM |
V1_PMPDSM |
P |
RP_GS |
P |
A1_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
as/like |
you |
god [see
theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sky/heaven |
above |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
down adown,
under, to the bottom, below, nether |
to guard |
covenant |
and also, even,
namely |
mercy |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
the |
to go |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-is |
as/like |
you(sg) (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sky/heaven (dat) |
above |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
down |
while GUARD-ing (nom) |
covenant (acc) |
and |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
while being-GO-ed (dat) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
3Krl_8:23_1 |
3Krl_8:23_2 |
3Krl_8:23_3 |
3Krl_8:23_4 |
3Krl_8:23_5 |
3Krl_8:23_6 |
3Krl_8:23_7 |
3Krl_8:23_8 |
3Krl_8:23_9 |
3Krl_8:23_10 |
3Krl_8:23_11 |
3Krl_8:23_12 |
3Krl_8:23_13 |
3Krl_8:23_14 |
3Krl_8:23_15 |
3Krl_8:23_16 |
3Krl_8:23_17 |
3Krl_8:23_18 |
3Krl_8:23_19 |
3Krl_8:23_20 |
3Krl_8:23_21 |
3Krl_8:23_22 |
3Krl_8:23_23 |
3Krl_8:23_24 |
3Krl_8:23_25 |
3Krl_8:23_26 |
3Krl_8:23_27 |
3Krl_8:23_28 |
3Krl_8:23_29 |
3Krl_8:23_30 |
3Krl_8:23_31 |
3Krl_8:23_32 |
3Krl_8:23_33 |
3Krl_8:23_34 |
3Krl_8:23_35 |
3Krl_8:23_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
ἃ
ἐφύλαξας τῷ
δούλῳ σου
Δαυιδ τῷ πατρί
μου καὶ ἐλάλησας
ἐν τῷ στόματί
σου καὶ ἐν
χερσίν σου
ἐπλήρωσας ὡς
ἡ ἡμέρα αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
which thou hast
kept toward thy servant David my father: for thou hast spoken by thy mouth
and thou hast fulfilled it with thine hands, as at this day. (1 Kings 8:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
bo dotrzymałeś
słowa Twemu słudze, Dawidowi, memu ojcu, w tym, coś mu przyrzekł i powiedział
swymi ustami, a co dziś wypełniłeś ręką. (1 Krl 8:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
ἃ |
ἐφύλαξας |
τῷ |
δούλῳ |
σου |
Δαυιδ |
τῷ |
πατρί |
μου |
καὶ |
ἐλάλησας |
ἐν |
τῷ |
στόματί |
σου |
καὶ |
ἐν |
χερσίν |
σου |
ἐπλήρωσας |
ὡς |
ἡ |
ἡμέρα |
αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
ὅς
ἥ ὅ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
Kto/,
który/, który |
By zabezpieczać się |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
David |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By napełniać pełność, spełniać |
Jak/jak |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
a(/ |
e)fu/laXas |
tO=| |
dou/lO| |
sou |
*dauid |
tO=| |
patri/ |
mou |
kai\ |
e)la/lEsas |
e)n |
tO=| |
sto/mati/ |
sou |
kai\ |
e)n |
CHersi/n |
sou |
e)plE/rOsas |
O(s |
E( |
E(me/ra |
au(/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
ha |
efylaXas |
tO |
dulO |
su |
dauid |
tO |
patri |
mu |
kai |
elalEsas |
en |
tO |
stomati |
su |
kai |
en |
CHersin |
su |
eplErOsas |
hOs |
hE |
hEmera |
hautE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
RR_APN |
VAI_AAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
C |
P |
N3_DPF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
who/whom/which |
to guard |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
David |
the |
father;
fatherland |
I |
and also, even,
namely |
to speak |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to fill fill,
fulfill |
as/like |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
who/whom/which
(nom|acc) |
you(sg)-GUARD-ed |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
David (indecl) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
me (gen) |
and |
you(sg)-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-FILL-ed |
as/like |
the (nom) |
day (nom|voc) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
3Krl_8:24_1 |
3Krl_8:24_2 |
3Krl_8:24_3 |
3Krl_8:24_4 |
3Krl_8:24_5 |
3Krl_8:24_6 |
3Krl_8:24_7 |
3Krl_8:24_8 |
3Krl_8:24_9 |
3Krl_8:24_10 |
3Krl_8:24_11 |
3Krl_8:24_12 |
3Krl_8:24_13 |
3Krl_8:24_14 |
3Krl_8:24_15 |
3Krl_8:24_16 |
3Krl_8:24_17 |
3Krl_8:24_18 |
3Krl_8:24_19 |
3Krl_8:24_20 |
3Krl_8:24_21 |
3Krl_8:24_22 |
3Krl_8:24_23 |
3Krl_8:24_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:25 |
καὶ
νῦν, κύριε ὁ
θεὸς Ισραηλ,
φύλαξον τῷ
δούλῳ σου τῷ
Δαυιδ τῷ πατρί
μου ἃ ἐλάλησας
αὐτῷ λέγων
Οὐκ ἐξαρθήσεταί
σου ἀνὴρ ἐκ
προσώπου μου
καθήμενος ἐπὶ
θρόνου Ισραηλ,
πλὴν ἐὰν
φυλάξωνται τὰ
τέκνα σου τὰς
ὁδοὺς αὐτῶν
τοῦ
πορεύεσθαι
ἐνώπιον ἐμοῦ,
καθὼς
ἐπορεύθης
ἐνώπιον ἐμοῦ. |
|
|
|
3Krl:8:25 |
And now, O Lord
God of Israel, keep for thy servant David my father, the promises which thou
hast spoken to him, saying, There shall not be taken from thee a man sitting
before me on the throne of Israel, provided only thy children shall take heed
to their ways, to walk before me as thou hast walked before me. (1 Kings 8:25
Brenton) |
|
|
|
3Krl:8:25 |
Więc i teraz, o
Panie, Boże Izraela, dotrzymaj słowa Twemu słudze, memu ojcu, Dawidowi, jak
mu przyrzekłeś, mówiąc: "Nie będzie ci odjęty wobec Mnie potomek na
tronie Izraela, jeśli tylko twoi synowie strzec będą swej drogi postępując
wobec Mnie tak, jak ty wobec Mnie postępowałeś". (1 Krl 8:25 BT_4) |
|
|
|
3Krl:8:25 |
καὶ |
νῦν, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
φύλαξον |
τῷ |
δούλῳ |
σου |
τῷ |
Δαυιδ |
τῷ |
πατρί |
μου |
ἃ |
ἐλάλησας |
αὐτῷ |
λέγων |
Οὐκ |
ἐξαρθήσεταί |
σου |
ἀνὴρ |
ἐκ |
προσώπου |
μου |
καθήμενος |
ἐπὶ |
θρόνου |
Ισραηλ, |
πλὴν |
ἐὰν |
φυλάξωνται |
τὰ |
τέκνα |
σου |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτῶν |
τοῦ |
πορεύεσθαι |
ἐνώπιον |
ἐμοῦ, |
καθὼς |
ἐπορεύθης |
ἐνώπιον |
ἐμοῦ. |
|
|
|
3Krl:8:25 |
καί |
νῦν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
θρόνος, -ου, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
πλήν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καθ·ώς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
3Krl:8:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By zabezpieczać się |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
David |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ja |
Kto/, który/, który |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By usuwać |
Ty; twój/twój(sg) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
Ja |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tron |
Izrael |
Z wyjątkiem |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By zabezpieczać się |
— |
Dziecko |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
By iść |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja; mój/mój |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By iść |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja; mój/mój |
|
|
|
3Krl:8:25 |
kai\ |
nu=n, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
fu/laXon |
tO=| |
dou/lO| |
sou |
tO=| |
*dauid |
tO=| |
patri/ |
mou |
a(/ |
e)la/lEsas |
au)tO=| |
le/gOn |
*ou)k |
e)XarTE/setai/ |
sou |
a)nE\r |
e)k |
prosO/pou |
mou |
kaTE/menos |
e)pi\ |
Tro/nou |
*israEl, |
plE\n |
e)a\n |
fula/XOntai |
ta\ |
te/kna |
sou |
ta\s |
o(dou\s |
au)tO=n |
tou= |
poreu/esTai |
e)nO/pion |
e)mou=, |
kaTO\s |
e)poreu/TEs |
e)nO/pion |
e)mou=. |
|
|
|
3Krl:8:25 |
kai |
nyn, |
kyrie |
ho |
Teos |
israEl, |
fylaXon |
tO |
dulO |
su |
tO |
dauid |
tO |
patri |
mu |
ha |
elalEsas |
autO |
legOn |
uk |
eXarTEsetai |
su |
anEr |
ek |
prosOpu |
mu |
kaTEmenos |
epi |
Tronu |
israEl, |
plEn |
ean |
fylaXOntai |
ta |
tekna |
su |
tas |
hodus |
autOn |
tu |
poreuesTai |
enOpion |
emu, |
kaTOs |
eporeuTEs |
enOpion |
emu. |
|
|
|
3Krl:8:25 |
C |
D |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VA_AAD2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
RR_APN |
VAI_AAI2S |
RD_DSM |
V1_PAPNSM |
D |
VC_FPI3S |
RP_GS |
N3_NSM |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
V5_PMPNSM |
P |
N2_GSM |
N_GSM |
D |
C |
VA_AMS3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GPM |
RA_GSN |
V1_PMN |
P |
RP_GS |
D |
VCI_API2S |
P |
RP_GS |
|
|
|
3Krl:8:25 |
and also, even, namely |
now |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
to guard |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
the |
David |
the |
father;
fatherland |
I |
who/whom/which |
to speak |
he/she/it/same |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to remove |
you;
your/yours(sg) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
I |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
Israel |
except |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to guard |
the |
child |
you;
your/yours(sg) |
the |
way/road |
he/she/it/same |
the |
to go |
in the presence
of (+gen); ??? |
I; my/mine |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to go |
in the presence
of (+gen); ??? |
I; my/mine |
|
|
|
3Krl:8:25 |
and |
now |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
David (indecl) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
me (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-SPEAK-ed |
him/it/same (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
he/she/it-will-be-REMOVE-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
man, husband (nom) |
out of (+gen) |
face (gen) |
me (gen) |
while being-SIT-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (gen) |
Israel (indecl) |
except |
if-ever |
they-should-be-GUARD-ed |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-be-being-GO-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
as accordingly |
you(sg)-were-GO-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
3Krl:8:25 |
3Krl_8:25_1 |
3Krl_8:25_2 |
3Krl_8:25_3 |
3Krl_8:25_4 |
3Krl_8:25_5 |
3Krl_8:25_6 |
3Krl_8:25_7 |
3Krl_8:25_8 |
3Krl_8:25_9 |
3Krl_8:25_10 |
3Krl_8:25_11 |
3Krl_8:25_12 |
3Krl_8:25_13 |
3Krl_8:25_14 |
3Krl_8:25_15 |
3Krl_8:25_16 |
3Krl_8:25_17 |
3Krl_8:25_18 |
3Krl_8:25_19 |
3Krl_8:25_20 |
3Krl_8:25_21 |
3Krl_8:25_22 |
3Krl_8:25_23 |
3Krl_8:25_24 |
3Krl_8:25_25 |
3Krl_8:25_26 |
3Krl_8:25_27 |
3Krl_8:25_28 |
3Krl_8:25_29 |
3Krl_8:25_30 |
3Krl_8:25_31 |
3Krl_8:25_32 |
3Krl_8:25_33 |
3Krl_8:25_34 |
3Krl_8:25_35 |
3Krl_8:25_36 |
3Krl_8:25_37 |
3Krl_8:25_38 |
3Krl_8:25_39 |
3Krl_8:25_40 |
3Krl_8:25_41 |
3Krl_8:25_42 |
3Krl_8:25_43 |
3Krl_8:25_44 |
3Krl_8:25_45 |
3Krl_8:25_46 |
3Krl_8:25_47 |
|
|
|
3Krl:8:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
3Krl:8:26 |
καὶ
νῦν, κύριε ὁ
θεὸς Ισραηλ,
πιστωθήτω δὴ
τὸ ῥῆμά σου τῷ
Δαυιδ τῷ πατρί
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
And now, O Lord
God of Israel, let, I pray thee, thy word to David my father be confirmed. (1
Kings 8:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
Więc i teraz
niech się sprawdzi, proszę Cię, Panie, Boże Izraela, Twoje słowo, które dałeś
Twemu słudze, ojcu memu Dawidowi. (1 Krl 8:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
καὶ |
νῦν, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
πιστωθήτω |
δὴ |
τὸ |
ῥῆμά |
σου |
τῷ |
Δαυιδ |
τῷ |
πατρί |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
καί |
νῦν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
πιστόω
(πιστ(ο)-, πιστω·σ-,
πιστω·σ-, -, -,
πιστω·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By działać na wierze (pewność) |
Naprawdę |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
David |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
kai\ |
nu=n, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
pistOTE/tO |
dE\ |
to\ |
r(E=ma/ |
sou |
tO=| |
*dauid |
tO=| |
patri/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
kai |
nyn, |
kyrie |
ho |
Teos |
israEl, |
pistOTEtO |
dE |
to |
rEma |
su |
tO |
dauid |
tO |
patri |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
C |
D |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VC_APD3S |
x |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
and also, even, namely |
now |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
to act on faith
(assurance) |
indeed |
the |
declaration
statement, utterance |
you;
your/yours(sg) |
the |
David |
the |
father;
fatherland |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
and |
now |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
let-him/her/it-be-ACT-ed-ON-FAITH! |
indeed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
David (indecl) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
3Krl_8:26_1 |
3Krl_8:26_2 |
3Krl_8:26_3 |
3Krl_8:26_4 |
3Krl_8:26_5 |
3Krl_8:26_6 |
3Krl_8:26_7 |
3Krl_8:26_8 |
3Krl_8:26_9 |
3Krl_8:26_10 |
3Krl_8:26_11 |
3Krl_8:26_12 |
3Krl_8:26_13 |
3Krl_8:26_14 |
3Krl_8:26_15 |
3Krl_8:26_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
ὅτι
εἰ ἀληθῶς
κατοικήσει ὁ
θεὸς μετὰ
ἀνθρώπων ἐπὶ
τῆς γῆς; εἰ ὁ
οὐρανὸς καὶ ὁ
οὐρανὸς τοῦ
οὐρανοῦ οὐκ
ἀρκέσουσίν
σοι, πλὴν καὶ ὁ
οἶκος οὗτος,
ὃν ᾠκοδόμησα
τῷ ὀνόματί
σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
But will God
indeed dwell with men upon the earth? if the heaven and heaven of heavens
will not suffice thee, how much less even this house which I have built to
thy name? (1 Kings 8:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
Czy jednak
naprawdę zamieszka Bóg na ziemi? Przecież niebo i niebiosa najwyższe nie mogą
Cię objąć, a tym mniej ta świątynia, którą zbudowałem. (1 Krl 8:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
ὅτι |
εἰ |
ἀληθῶς |
κατοικήσει |
ὁ |
θεὸς |
μετὰ |
ἀνθρώπων |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς; |
εἰ |
ὁ |
οὐρανὸς |
καὶ |
ὁ |
οὐρανὸς |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
οὐκ |
ἀρκέσουσίν |
σοι, |
πλὴν |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
οὗτος, |
ὃν |
ᾠκοδόμησα |
τῷ |
ὀνόματί |
σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
ὅτι |
εἰ |
ἀ·ληθῶς |
κατ·οίκησις,
-εως, ἡ;
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
μετά |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀρκέω (αρκ(ε)-,
αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -,
αρκεσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πλήν |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli |
Naprawdę |
Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w
najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać
się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w
domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Bóg |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Jeżeli |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nieba/niebo |
— |
Nieba/niebo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być dość |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Z wyjątkiem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który; by być |
By budować/buduj moralnie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
o(/ti |
ei) |
a)lETO=s |
katoikE/sei |
o( |
Teo\s |
meta\ |
a)nTrO/pOn |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s; |
ei) |
o( |
ou)rano\s |
kai\ |
o( |
ou)rano\s |
tou= |
ou)ranou= |
ou)k |
a)rke/sousi/n |
soi, |
plE\n |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
ou(=tos, |
o(\n |
O)|kodo/mEsa |
tO=| |
o)no/mati/ |
sou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
hoti |
ei |
alETOs |
katoikEsei |
ho |
Teos |
meta |
anTrOpOn |
epi |
tEs |
gEs; |
ei |
ho |
uranos |
kai |
ho |
uranos |
tu |
uranu |
uk |
arkesusin |
soi, |
plEn |
kai |
ho |
oikos |
hutos, |
hon |
OkodomEsa |
tO |
onomati |
su; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
C |
C |
D |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N2_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VF_FAI3P |
RP_DS |
D |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
RR_ASM |
VAI_AAI1S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
because/that |
if |
truly |
dwelling; to
reside/settle down to dwell permanently, in the
strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and
in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9)
(contrast with παροικέω) |
the |
god [see
theology] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
human |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
if |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
sky/heaven |
the |
sky/heaven |
οὐχ
before rough breathing |
to be enough |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
except |
and also, even,
namely |
the |
house |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which;
to be |
to build/edify |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
because/that |
if |
truly |
dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) |
the (nom) |
god (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
humans (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
if |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
and |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
not |
they-will-BE-ENOUGH, going-to-BE (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
except |
and |
the (nom) |
house (nom) |
this (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-BUILD/EDIFY-ed |
the (dat) |
name (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
3Krl_8:27_1 |
3Krl_8:27_2 |
3Krl_8:27_3 |
3Krl_8:27_4 |
3Krl_8:27_5 |
3Krl_8:27_6 |
3Krl_8:27_7 |
3Krl_8:27_8 |
3Krl_8:27_9 |
3Krl_8:27_10 |
3Krl_8:27_11 |
3Krl_8:27_12 |
3Krl_8:27_13 |
3Krl_8:27_14 |
3Krl_8:27_15 |
3Krl_8:27_16 |
3Krl_8:27_17 |
3Krl_8:27_18 |
3Krl_8:27_19 |
3Krl_8:27_20 |
3Krl_8:27_21 |
3Krl_8:27_22 |
3Krl_8:27_23 |
3Krl_8:27_24 |
3Krl_8:27_25 |
3Krl_8:27_26 |
3Krl_8:27_27 |
3Krl_8:27_28 |
3Krl_8:27_29 |
3Krl_8:27_30 |
3Krl_8:27_31 |
3Krl_8:27_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
καὶ
ἐπιβλέψῃ ἐπὶ
τὴν δέησίν
μου, κύριε ὁ
θεὸς Ισραηλ,
ἀκούειν τῆς
τέρψεως, ἧς ὁ
δοῦλός σου
προσεύχεται
ἐνώπιόν σου
πρὸς σὲ
σήμερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
Yet, O Lord God
of Israel, thou shalt look upon my petition, to hear the prayer which thy
servant prays to thee in thy presence this day, (1 Kings 8:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
Zważ więc na
modlitwę Twego sługi i jego błaganie, o Panie, Boże mój, i wysłuchaj to
wołanie i tę modlitwę, w której dziś Twój sługa stara się ubłagać Cię o to,
(1 Krl 8:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
καὶ |
ἐπιβλέψῃ |
ἐπὶ |
τὴν |
δέησίν |
μου, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
ἀκούειν |
τῆς |
τέρψεως, |
ἧς |
ὁ |
δοῦλός |
σου |
προσεύχεται |
ἐνώπιόν |
σου |
πρὸς |
σὲ |
σήμερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obrona |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By słyszeć |
— |
— |
Kto/, który/, który |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
By modlić się się |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
kai\ |
e)pible/PSE| |
e)pi\ |
tE\n |
de/Esi/n |
mou, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
a)kou/ein |
tE=s |
te/rPSeOs, |
E(=s |
o( |
dou=lo/s |
sou |
proseu/CHetai |
e)nO/pio/n |
sou |
pro\s |
se\ |
sE/meron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
kai |
epiblePSE |
epi |
tEn |
deEsin |
mu, |
kyrie |
ho |
Teos |
israEl, |
akuein |
tEs |
terPSeOs, |
hEs |
ho |
dulos |
su |
proseuCHetai |
enOpion |
su |
pros |
se |
sEmeron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
C |
VA_AMS2S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
V1_PAN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RR_GSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V1_PMI3S |
P |
RP_GS |
P |
RP_AS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
and also, even, namely |
to look upon
overlook, look attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
plea |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
to hear |
the |
ć |
who/whom/which |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
to pray |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
and |
you(sg)-will-be-LOOK UPON-ed, he/she/it-should-LOOK UPON,
you(sg)-should-be-LOOK UPON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
plea (acc) |
me (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
to-be-HEAR-ing |
the (gen) |
|
who/whom/which (gen) |
the (nom) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-being-PRAY-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
3Krl_8:28_1 |
3Krl_8:28_2 |
3Krl_8:28_3 |
3Krl_8:28_4 |
3Krl_8:28_5 |
3Krl_8:28_6 |
3Krl_8:28_7 |
3Krl_8:28_8 |
3Krl_8:28_9 |
3Krl_8:28_10 |
3Krl_8:28_11 |
3Krl_8:28_12 |
3Krl_8:28_13 |
3Krl_8:28_14 |
3Krl_8:28_15 |
3Krl_8:28_16 |
3Krl_8:28_17 |
3Krl_8:28_18 |
3Krl_8:28_19 |
3Krl_8:28_20 |
3Krl_8:28_21 |
3Krl_8:28_22 |
3Krl_8:28_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
τοῦ
εἶναι
ὀφθαλμούς σου
ἠνεῳγμένους
εἰς τὸν οἶκον
τοῦτον ἡμέρας
καὶ νυκτός,
εἰς τὸν τόπον,
ὃν εἶπας Ἔσται
τὸ ὄνομά μου
ἐκεῖ, τοῦ
εἰσακούειν
τῆς προσευχῆς,
ἧς
προσεύχεται ὁ
δοῦλός σου εἰς
τὸν τόπον
τοῦτον ἡμέρας
καὶ νυκτός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
that thine eyes
may be open toward this house day and night, even toward the place which thou
saidst, My name shall be there, to hear the prayer which thy servant prays at
this place day and night. (1 Kings 8:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
aby w nocy i w
dzień Twoje oczy patrzyły na tę świątynię. Jest to miejsce, o którym
powiedziałeś: "Tam będzie moje Imię" - tak, aby wysłuchać modlitwę,
którą zanosi Twój sługa na tym miejscu. (1 Krl 8:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
τοῦ |
εἶναι |
ὀφθαλμούς |
σου |
ἠνεῳγμένους |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦτον |
ἡμέρας |
καὶ |
νυκτός, |
εἰς |
τὸν |
τόπον, |
ὃν |
εἶπας |
Ἔσται |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
ἐκεῖ, |
τοῦ |
εἰσακούειν |
τῆς |
προσευχῆς, |
ἧς |
προσεύχεται |
ὁ |
δοῦλός |
σου |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
τοῦτον |
ἡμέρας |
καὶ |
νυκτός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:8:29 |
ὁ
ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
|