Iz:18:1 |
Οὐαὶ
γῆς πλοίων
πτέρυγες
ἐπέκεινα
ποταμῶν Αἰθιοπίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:1 |
Woe to you, ye
wings of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia. (Isaiah 18:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:1 |
Ach, kraju
brzęczących skrzydeł, leżących za rzekami Kusz, (Iz 18:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:1 |
Οὐαὶ |
γῆς |
πλοίων |
πτέρυγες |
ἐπέκεινα |
ποταμῶν |
Αἰθιοπίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:1 |
οὐαί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πλοῖον, -ου,
τό |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ἐπ·έκεινα |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
Αἰθιοπία,
-ας, ἡ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:1 |
Nieszczęście |
Ziemi/ziemia |
Statek |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Dalej |
Rzeka |
Etiopia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:1 |
*ou)ai\ |
gE=s |
ploi/On |
pte/ruges |
e)pe/keina |
potamO=n |
*ai)Tiopi/as, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:1 |
uai |
gEs |
ploiOn |
pteryges |
epekeina |
potamOn |
aiTiopias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:1 |
I |
N1_GSF |
N2N_GPN |
N3G_NPF |
D |
N2_GPM |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:1 |
woe |
earth/land |
ship |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
beyond |
river |
Ethiopia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:1 |
woe |
earth/land (gen) |
ships (gen) |
wings (nom|voc) |
beyond |
rivers (gen) |
Ethiopia (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:1 |
Iz_18:1_1 |
Iz_18:1_2 |
Iz_18:1_3 |
Iz_18:1_4 |
Iz_18:1_5 |
Iz_18:1_6 |
Iz_18:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:2 |
ὁ
ἀποστέλλων ἐν
θαλάσσῃ ὅμηρα
καὶ ἐπιστολὰς
βυβλίνας
ἐπάνω τοῦ
ὕδατος·
πορεύσονται
γὰρ ἄγγελοι
κοῦφοι πρὸς
ἔθνος
μετέωρον καὶ
ξένον λαὸν καὶ
χαλεπόν, τίς
αὐτοῦ
ἐπέκεινα;
ἔθνος
ἀνέλπιστον
καὶ
καταπεπατημένον.
νῦν οἱ ποταμοὶ
τῆς γῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:2 |
He sends
messengers by the sea, and paper letters on the water: for swift messengers
shall go to a lofty nation, and to a strange and harsh people. Who is beyond
it? a nation not looked for, and trodden down. (Isaiah 18:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:2 |
wysyłasz
posłów przez morze, na łódkach papirusowych po wodzie! «Idźcie, posłańcy
pospieszni, do ludności rosłej i o skórze brązowej, do narodu co budzi
trwogę, odkąd istnieje, do ludności potężnej i zdobywczej, której kraj
przecinają rzeki». (Iz 18:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:2 |
ὁ |
ἀποστέλλων |
ἐν |
θαλάσσῃ |
ὅμηρα |
καὶ |
ἐπιστολὰς |
βυβλίνας |
ἐπάνω |
τοῦ |
ὕδατος· |
πορεύσονται |
γὰρ |
ἄγγελοι |
κοῦφοι |
πρὸς |
ἔθνος |
μετέωρον |
καὶ |
ξένον |
λαὸν |
καὶ |
χαλεπόν, |
τίς |
αὐτοῦ |
ἐπέκεινα; |
ἔθνος |
ἀνέλπιστον |
καὶ |
καταπεπατημένον. |
νῦν |
οἱ |
ποταμοὶ |
τῆς |
γῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:2 |
ὁ
ἡ τό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐν |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
καί |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
|
ἐπ·άνω |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
γάρ |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
|
πρός |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μετ·έωρος -ον
[LXX] |
καί |
ξένος -η -ον |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
χαλεπός -ή
-όν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπ·έκεινα |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
καί |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
νῦν |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:2 |
— |
zamawiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Morze |
— |
I też, nawet, mianowicie |
List [list apostolski] |
— |
Wyższy przedtem, na górze |
— |
Woda |
By iść |
Dla odtąd, jak |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Naród [zobacz etniczny] |
Zawieszany |
I też, nawet, mianowicie |
Obcy {Dziwny}/obcy |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Trudny |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
On/ona/to/to samo |
Dalej |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By deptać/stąpanie |
Teraz |
— |
Rzeka |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:2 |
o( |
a)poste/llOn |
e)n |
Tala/ssE| |
o(/mEra |
kai\ |
e)pistola\s |
bubli/nas |
e)pa/nO |
tou= |
u(/datos· |
poreu/sontai |
ga\r |
a)/ggeloi |
kou=foi |
pro\s |
e)/Tnos |
mete/Oron |
kai\ |
Xe/non |
lao\n |
kai\ |
CHalepo/n, |
ti/s |
au)tou= |
e)pe/keina; |
e)/Tnos |
a)ne/lpiston |
kai\ |
katapepatEme/non. |
nu=n |
oi( |
potamoi\ |
tE=s |
gE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:2 |
ho |
apostellOn |
en |
TalassE |
homEra |
kai |
epistolas |
byblinas |
epanO |
tu |
hydatos· |
poreusontai |
gar |
angeloi |
kufoi |
pros |
eTnos |
meteOron |
kai |
Xenon |
laon |
kai |
CHalepon, |
tis |
autu |
epekeina; |
eTnos |
anelpiston |
kai |
katapepatEmenon. |
nyn |
hoi |
potamoi |
tEs |
gEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:2 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
N1S_DSF |
N2N_APN |
C |
N1_APF |
A1_APF |
D |
RA_GSN |
N3T_GSN |
VF_FMI3P |
x |
N2_NPM |
A1_NPM |
P |
N3E_ASN |
A1B_ASN |
C |
A1_ASM |
N2_ASM |
C |
A1_ASM |
RI_NSM |
RD_GSM |
D |
N3E_ASN |
A1B_ASN |
C |
VM_XMPNSN |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:2 |
the |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sea |
ć |
and also, even,
namely |
letter [epistle] |
ć |
upper before,
overhead |
the |
water |
to go |
for since, as |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
nation [see
ethnic] |
suspended |
and also, even,
namely |
strange/foreign |
people |
and also, even,
namely |
difficult |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
he/she/it/same |
beyond |
nation [see
ethnic] |
ć |
and also, even,
namely |
to trample/tread |
now |
the |
river |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:2 |
the (nom) |
while ORDER FORTH-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
sea (dat) |
|
and |
letters (acc) |
|
upper |
the (gen) |
water (gen) |
they-will-be-GO-ed |
for |
messengers/angels (nom|voc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
nation (nom|acc|voc) |
suspended ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
strange/foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
people (acc) |
and |
difficult ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who/what/why (nom) |
him/it/same (gen) |
beyond |
nation (nom|acc|voc) |
|
and |
having-been-TRAMPLE/TREAD-ed (acc, nom|acc|voc) |
now |
the (nom) |
rivers (nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:2 |
Iz_18:2_1 |
Iz_18:2_2 |
Iz_18:2_3 |
Iz_18:2_4 |
Iz_18:2_5 |
Iz_18:2_6 |
Iz_18:2_7 |
Iz_18:2_8 |
Iz_18:2_9 |
Iz_18:2_10 |
Iz_18:2_11 |
Iz_18:2_12 |
Iz_18:2_13 |
Iz_18:2_14 |
Iz_18:2_15 |
Iz_18:2_16 |
Iz_18:2_17 |
Iz_18:2_18 |
Iz_18:2_19 |
Iz_18:2_20 |
Iz_18:2_21 |
Iz_18:2_22 |
Iz_18:2_23 |
Iz_18:2_24 |
Iz_18:2_25 |
Iz_18:2_26 |
Iz_18:2_27 |
Iz_18:2_28 |
Iz_18:2_29 |
Iz_18:2_30 |
Iz_18:2_31 |
Iz_18:2_32 |
Iz_18:2_33 |
Iz_18:2_34 |
Iz_18:2_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:3 |
πάντες
ὡς χώρα
κατοικουμένη·
κατοικηθήσεται
ἡ χώρα αὐτῶν
ὡσεὶ σημεῖον
ἀπὸ ὄρους
ἀρθῇ, ὡς σάλπιγγος
φωνὴ ἀκουστὸν
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:3 |
Now all the
rivers of the land shall be inhabited as an inhabited country; their land
shall be as when a signal is raised from a mountain; it shall be audible as
the sound of a trumpet. (Isaiah 18:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:3 |
Wy wszyscy
mieszkańcy świata, wszyscy zaludniający ziemię, patrzcie, jak na górach znak
się podnosi! Słuchajcie, jak się głos trąby rozlega! (Iz 18:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:3 |
πάντες |
ὡς |
χώρα |
κατοικουμένη· |
κατοικηθήσεται |
ἡ |
χώρα |
αὐτῶν |
ὡσεὶ |
σημεῖον |
ἀπὸ |
ὄρους |
ἀρθῇ, |
ὡς |
σάλπιγγος |
φωνὴ |
ἀκουστὸν |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:3 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὡς |
χώρα, -ας, ἡ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
σημεῖον, -ου,
τό |
ἀπό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὡς |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
φωνή, -ῆς, ἡ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:3 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Jak/jak |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
On/ona/to/to samo |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Znak |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wchodź |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Jak/jak |
Trąbka |
Dźwięku/głos płacze |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:3 |
pa/ntes |
O(s |
CHO/ra |
katoikoume/nE· |
katoikETE/setai |
E( |
CHO/ra |
au)tO=n |
O(sei\ |
sEmei=on |
a)po\ |
o)/rous |
a)rTE=|, |
O(s |
sa/lpiggos |
fOnE\ |
a)kousto\n |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:3 |
pantes |
hOs |
CHOra |
katoikumenE· |
katoikETEsetai |
hE |
CHOra |
autOn |
hOsei |
sEmeion |
apo |
orus |
arTE, |
hOs |
salpingos |
fOnE |
akuston |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:3 |
A3_NPM |
D |
N1A_NSF |
V2_PMPNSF |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GPN |
D |
N2_ASN |
P |
N3E_GSN |
VC_APS3S |
D |
N3G_GSF |
N1_NSF |
A1_ASM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:3 |
every all, each, every, the
whole of |
as/like |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
he/she/it/same |
like/approximately
[as-if]; to push |
sign |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
mount |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
as/like |
trumpet |
sound/voice
cries |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:3 |
all
(nom|voc) |
as/like |
region (nom|voc) |
while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (nom|voc) |
he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
the (nom) |
region (nom|voc) |
them/same (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
sign (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
mount (gen) |
he/she/it-should-be-LIFT/PICK-ed-UP |
as/like |
trumpet (gen) |
sound/voice (nom|voc) |
|
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:3 |
Iz_18:3_1 |
Iz_18:3_2 |
Iz_18:3_3 |
Iz_18:3_4 |
Iz_18:3_5 |
Iz_18:3_6 |
Iz_18:3_7 |
Iz_18:3_8 |
Iz_18:3_9 |
Iz_18:3_10 |
Iz_18:3_11 |
Iz_18:3_12 |
Iz_18:3_13 |
Iz_18:3_14 |
Iz_18:3_15 |
Iz_18:3_16 |
Iz_18:3_17 |
Iz_18:3_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:4 |
ὅτι
οὕτως εἶπέν
μοι κύριος
Ἀσφάλεια
ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ
πόλει ὡς φῶς
καύματος
μεσημβρίας,
καὶ ὡς νεφέλη
δρόσου ἡμέρας
ἀμήτου ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:4 |
For thus said
the Lord to me, There shall be security in my city, as the light of noonday
heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest. (Isaiah 18:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:4 |
Albowiem tak
mi rzekł Pan: «Z miejsca, gdzie jestem, patrzę niezmącony, niby ciepło
pogodne przy świetle słońca, niby obłok rosisty w upalne żniwo». (Iz 18:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:4 |
ὅτι |
οὕτως |
εἶπέν |
μοι |
κύριος |
Ἀσφάλεια |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἐμῇ |
πόλει |
ὡς |
φῶς |
καύματος |
μεσημβρίας, |
καὶ |
ὡς |
νεφέλη |
δρόσου |
ἡμέρας |
ἀμήτου |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:4 |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀ·σφάλεια,
-ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
πόλις, -εως, ἡ |
ὡς |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
καῦμα[τ],
-ατος, τό |
μεσημβρία,
-ας, ἡ |
καί |
ὡς |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
|
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:4 |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bezpieczeństwo |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Mój/mój |
Miasto |
Jak/jak |
Lekki {Jasny} |
Ciepło |
Południe |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Chmura |
— |
Dzień |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:4 |
o(/ti |
ou(/tOs |
ei)=pe/n |
moi |
ku/rios |
*)asfa/leia |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
e)mE=| |
po/lei |
O(s |
fO=s |
kau/matos |
mesEmbri/as, |
kai\ |
O(s |
nefe/lE |
dro/sou |
E(me/ras |
a)mE/tou |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:4 |
hoti |
hutOs |
eipen |
moi |
kyrios |
asfaleia |
estai |
en |
tE |
emE |
polei |
hOs |
fOs |
kaumatos |
mesEmbrias, |
kai |
hOs |
nefelE |
drosu |
hEmeras |
amEtu |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:4 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
N1M_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
N3I_DSF |
D |
N3T_ASN |
N3M_GSN |
N1A_GSF |
C |
D |
N1_NSF |
N2_GSF |
N1A_GSF |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:4 |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
security |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
my/mine |
city |
as/like |
light |
heat |
noon |
and also, even,
namely |
as/like |
cloud |
ć |
day |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:4 |
because/that |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
me (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
security (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
my/mine (dat) |
city (dat) |
as/like |
light (nom|acc|voc) |
heat (gen) |
noon (gen), noons (acc) |
and |
as/like |
cloud (nom|voc) |
|
day (gen), days (acc) |
|
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:4 |
Iz_18:4_1 |
Iz_18:4_2 |
Iz_18:4_3 |
Iz_18:4_4 |
Iz_18:4_5 |
Iz_18:4_6 |
Iz_18:4_7 |
Iz_18:4_8 |
Iz_18:4_9 |
Iz_18:4_10 |
Iz_18:4_11 |
Iz_18:4_12 |
Iz_18:4_13 |
Iz_18:4_14 |
Iz_18:4_15 |
Iz_18:4_16 |
Iz_18:4_17 |
Iz_18:4_18 |
Iz_18:4_19 |
Iz_18:4_20 |
Iz_18:4_21 |
Iz_18:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:5 |
πρὸ
τοῦ θερισμοῦ,
ὅταν
συντελεσθῇ
ἄνθος καὶ ὄμφαξ
ἀνθήσῃ ἄνθος
ὀμφακίζουσα,
καὶ ἀφελεῖ τὰ
βοτρύδια τὰ
μικρὰ τοῖς
δρεπάνοις καὶ
τὰς κληματίδας
ἀφελεῖ καὶ
κατακόψει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:5 |
Before the
reaping time, when the flower has been completely formed, and the unripe
grape has put forth its flower and blossomed, then shall he take away the
little clusters with pruning-hooks, and shall take away the small branches,
and cut them off; (Isaiah 18:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:5 |
Bo przed
winobraniem, gdy kwiaty opadną i zawiązany owoc stanie się dojrzewającym
gronem, wtedy On obetnie gałązki winne nożycami, a odrośle odciąwszy odrzuci.
(Iz 18:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:5 |
πρὸ |
τοῦ |
θερισμοῦ, |
ὅταν |
συντελεσθῇ |
ἄνθος |
καὶ |
ὄμφαξ |
ἀνθήσῃ |
ἄνθος |
ὀμφακίζουσα, |
καὶ |
ἀφελεῖ |
τὰ |
βοτρύδια |
τὰ |
μικρὰ |
τοῖς |
δρεπάνοις |
καὶ |
τὰς |
κληματίδας |
ἀφελεῖ |
καὶ |
κατακόψει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:5 |
πρό |
ὁ ἡ τό |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὄμφαξ, -ακος,
ἡ [LXX] |
|
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
|
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
μικρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
δρέπανον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
καί |
κατα·κόπτω
(κατα+κοπτ-,
κατα+κοψ-,
κατα+κοψ-, -,
κατα+κεκοπτ-,
κατα+κοπ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:5 |
Przedtem
(+informacja) |
— |
Żniwa |
Ilekroć |
By uzupełniać |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
— |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
— |
— |
Mały [zobacz micro] |
— |
Sierp |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By pozbawiać |
I też, nawet, mianowicie |
Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na
drobne kawałki, masakra, rzeźnik |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:5 |
pro\ |
tou= |
Terismou=, |
o(/tan |
suntelesTE=| |
a)/nTos |
kai\ |
o)/mfaX |
a)nTE/sE| |
a)/nTos |
o)mfaki/DZousa, |
kai\ |
a)felei= |
ta\ |
botru/dia |
ta\ |
mikra\ |
toi=s |
drepa/nois |
kai\ |
ta\s |
klEmati/das |
a)felei= |
kai\ |
katako/PSei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:5 |
pro |
tu |
Terismu, |
hotan |
syntelesTE |
anTos |
kai |
omfaX |
anTEsE |
anTos |
omfakiDZusa, |
kai |
afelei |
ta |
botrydia |
ta |
mikra |
tois |
drepanois |
kai |
tas |
klEmatidas |
afelei |
kai |
katakoPSei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:5 |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VS_APS3S |
N3E_ASN |
C |
N3K_NSF |
VA_AAS3S |
N3E_ASN |
VA_AMPNSF |
C |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
RA_APF |
N3D_APF |
VF2_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:5 |
before (+gen) |
the |
harvest |
whenever |
to complete |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
and also, even,
namely |
??? |
ć |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
ć |
and also, even,
namely |
to deprive |
the |
ć |
the |
small [see
micro] |
the |
sickle |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to deprive |
and also, even,
namely |
to slashing
chip, skive, cut in pieces, cut up, massacre,
butcher |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:5 |
before
(+gen) |
the (gen) |
harvest (gen) |
whenever |
he/she/it-should-be-COMPLETE-ed |
flower (nom|acc|voc) |
and |
??? (nom|voc) |
|
flower (nom|acc|voc) |
|
and |
he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (dat) |
sickles (dat) |
and |
the (acc) |
|
he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-SLASHING, you(sg)-will-be-SLASHING-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:5 |
Iz_18:5_1 |
Iz_18:5_2 |
Iz_18:5_3 |
Iz_18:5_4 |
Iz_18:5_5 |
Iz_18:5_6 |
Iz_18:5_7 |
Iz_18:5_8 |
Iz_18:5_9 |
Iz_18:5_10 |
Iz_18:5_11 |
Iz_18:5_12 |
Iz_18:5_13 |
Iz_18:5_14 |
Iz_18:5_15 |
Iz_18:5_16 |
Iz_18:5_17 |
Iz_18:5_18 |
Iz_18:5_19 |
Iz_18:5_20 |
Iz_18:5_21 |
Iz_18:5_22 |
Iz_18:5_23 |
Iz_18:5_24 |
Iz_18:5_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:6 |
καὶ
καταλείψει
ἅμα τοῖς
πετεινοῖς τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
τοῖς θηρίοις
τῆς γῆς, καὶ
συναχθήσεται
ἐπ’ αὐτοὺς τὰ
πετεινὰ τοῦ
οὐρανοῦ, καὶ
πάντα τὰ θηρία
τῆς γῆς ἐπ’
αὐτὸν ἥξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:6 |
And he shall
leave them together to the birds of the sky, and to the wild beasts of the
earth: and the fowls of the sky shall be gathered upon them, and all the
beasts of the land shall come upon him. (Isaiah 18:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:6 |
Wszyscy razem
pozostaną dla górskich ptaków drapieżnych i dla dzikich zwierząt na ziemi.
Drapieżne ptaki na nich żerować będą latem, a wszystka dzika zwierzyna na
nich przezimuje. (Iz 18:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:6 |
καὶ |
καταλείψει |
ἅμα |
τοῖς |
πετεινοῖς |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
τοῖς |
θηρίοις |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
συναχθήσεται |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
θηρία |
τῆς |
γῆς |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἥξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:6 |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἅμα |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
W tym samym czasie |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwierzę |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
— |
Ziemi/ziemia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:6 |
kai\ |
katalei/PSei |
a(/ma |
toi=s |
peteinoi=s |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
toi=s |
TEri/ois |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
sunaCHTE/setai |
e)p’ |
au)tou\s |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou=, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a |
tE=s |
gE=s |
e)p’ |
au)to\n |
E(/Xei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:6 |
kai |
kataleiPSei |
hama |
tois |
peteinois |
tu |
uranu |
kai |
tois |
TEriois |
tEs |
gEs, |
kai |
synaCHTEsetai |
ep’ |
autus |
ta |
peteina |
tu |
uranu, |
kai |
panta |
ta |
TEria |
tEs |
gEs |
ep’ |
auton |
hEXei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:6 |
C |
VF_FAI3S |
D |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VQ_FPI3S |
P |
RD_APM |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
A3_NSN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RD_ASM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:6 |
and also, even, namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
at the same time |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
beast |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to gather
together |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
beast |
the |
earth/land |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:6 |
and |
he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND
(classical) |
at the same time |
the (dat) |
birds (dat) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (dat) |
beasts (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:6 |
Iz_18:6_1 |
Iz_18:6_2 |
Iz_18:6_3 |
Iz_18:6_4 |
Iz_18:6_5 |
Iz_18:6_6 |
Iz_18:6_7 |
Iz_18:6_8 |
Iz_18:6_9 |
Iz_18:6_10 |
Iz_18:6_11 |
Iz_18:6_12 |
Iz_18:6_13 |
Iz_18:6_14 |
Iz_18:6_15 |
Iz_18:6_16 |
Iz_18:6_17 |
Iz_18:6_18 |
Iz_18:6_19 |
Iz_18:6_20 |
Iz_18:6_21 |
Iz_18:6_22 |
Iz_18:6_23 |
Iz_18:6_24 |
Iz_18:6_25 |
Iz_18:6_26 |
Iz_18:6_27 |
Iz_18:6_28 |
Iz_18:6_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:18:7 |
ἐν
τῷ καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀνενεχθήσεται
δῶρα κυρίῳ σαβαωθ
ἐκ λαοῦ
τεθλιμμένου
καὶ
τετιλμένου
καὶ ἀπὸ λαοῦ
μεγάλου ἀπὸ
τοῦ νῦν καὶ
εἰς τὸν αἰῶνα
χρόνον· ἔθνος
ἐλπίζον καὶ
καταπεπατημένον,
ὅ ἐστιν ἐν
μέρει ποταμοῦ
τῆς χώρας
αὐτοῦ, εἰς τὸν
τόπον, οὗ τὸ
ὄνομα κυρίου
σαβαωθ
ἐπεκλήθη, ὄρος
Σιων. |
Iz:18:7 |
In that time
shall presents be brought to the Lord of hosts from a people afflicted and
peeled, and from a people great from henceforth and for ever; a nation hoping
and yet trodden down, which is in a part of a river of his land, to the place
where is the name of the Lord of hosts, the mount Sion. (Isaiah 18:7 Brenton) |
Iz:18:7 |
Wówczas
przyniesie ofiary dla Pana Zastępów naród rosły o brązowej skórze, naród
budzący postrach zawsze, odkąd istnieje, ludność potężna i zdobywcza, której
kraj przecinają rzeki, na miejsce znane z imienia Pana Zastępów, na górę
Syjon. (Iz 18:7 BT_4) |
Iz:18:7 |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ |
ἀνενεχθήσεται |
δῶρα |
κυρίῳ |
σαβαωθ |
ἐκ |
λαοῦ |
τεθλιμμένου |
καὶ |
τετιλμένου |
καὶ |
ἀπὸ |
λαοῦ |
μεγάλου |
ἀπὸ |
τοῦ |
νῦν |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
χρόνον· |
ἔθνος |
ἐλπίζον |
καὶ |
καταπεπατημένον, |
ὅ |
ἐστιν |
ἐν |
μέρει |
ποταμοῦ |
τῆς |
χώρας |
αὐτοῦ, |
εἰς |
τὸν |
τόπον, |
οὗ |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
σαβαωθ |
ἐπεκλήθη, |
ὄρος |
Σιων. |
Iz:18:7 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ἐκ |
λαός, -οῦ, ὁ |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
καί |
τίλλω (τιλλ-, -,
-, -, τετιλ-, τιλ·[θ]-) |
καί |
ἀπό |
λαός, -οῦ, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
καί |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σιών, ἡ |
Iz:18:7 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Dar |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ludzie |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
I też, nawet, mianowicie |
By szarpać |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzie |
Wielki |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Teraz |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Naród [zobacz etniczny] |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
I też, nawet, mianowicie |
By deptać/stąpanie |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Części/kawałka okolice |
Rzeka |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
By odwiedzać |
Wchodź |
Syjon |
Iz:18:7 |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO| |
a)neneCHTE/setai |
dO=ra |
kuri/O| |
sabaOT |
e)k |
laou= |
teTlimme/nou |
kai\ |
tetilme/nou |
kai\ |
a)po\ |
laou= |
mega/lou |
a)po\ |
tou= |
nu=n |
kai\ |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
CHro/non· |
e)/Tnos |
e)lpi/DZon |
kai\ |
katapepatEme/non, |
o(/ |
e)stin |
e)n |
me/rei |
potamou= |
tE=s |
CHO/ras |
au)tou=, |
ei)s |
to\n |
to/pon, |
ou(= |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
sabaOT |
e)peklE/TE, |
o)/ros |
*siOn. |
Iz:18:7 |
en |
tO |
kairO |
ekeinO |
aneneCHTEsetai |
dOra |
kyriO |
sabaOT |
ek |
lau |
teTlimmenu |
kai |
tetilmenu |
kai |
apo |
lau |
megalu |
apo |
tu |
nyn |
kai |
eis |
ton |
aiOna |
CHronon· |
eTnos |
elpiDZon |
kai |
katapepatEmenon, |
ho |
estin |
en |
merei |
potamu |
tEs |
CHOras |
autu, |
eis |
ton |
topon, |
hu |
to |
onoma |
kyriu |
sabaOT |
epeklETE, |
oros |
siOn. |
Iz:18:7 |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
VQ_FPI3S |
N2N_NPN |
N2_DSM |
N_G |
P |
N2_GSM |
VP_PPPGSM |
C |
VM_PPPGSM |
C |
P |
N2_GSM |
A1_GSM |
P |
RA_GSM |
D |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N2_ASM |
N3E_NSN |
V1_PAPNSN |
C |
VM_XMPNSN |
RR_NSM |
V9_PAI3S |
P |
N3E_DSN |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
N_G |
VCI_API3S |
N3E_ASN |
N_SF |
Iz:18:7 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
gift |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
people |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
and also, even,
namely |
to pluck |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
people |
great |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
now |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
nation [see
ethnic] |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
and also, even,
namely |
to trample/tread |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
part/piece
regions |
river |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
to call upon |
mount |
Zion |
Iz:18:7 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
he/she/it-will-be-BRING UP-ed |
gifts (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
Sabaoth |
out of (+gen) |
people (gen) |
having-been-DISTRESS-ed (gen) |
and |
having-been-PLUCK-ed (gen) |
and |
away from (+gen) |
people (gen) |
great ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
now |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
time (acc) |
nation (nom|acc|voc) |
while HOPE-ing (nom|acc|voc, voc) |
and |
having-been-TRAMPLE/TREAD-ed (acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
part/piece (dat) |
river (gen) |
the (gen) |
region (gen), regions (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Sabaoth |
he/she/it-was-CALL-ed-UPON |
mount (nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
Iz:18:7 |
Iz_18:7_1 |
Iz_18:7_2 |
Iz_18:7_3 |
Iz_18:7_4 |
Iz_18:7_5 |
Iz_18:7_6 |
Iz_18:7_7 |
Iz_18:7_8 |
Iz_18:7_9 |
Iz_18:7_10 |
Iz_18:7_11 |
Iz_18:7_12 |
Iz_18:7_13 |
Iz_18:7_14 |
Iz_18:7_15 |
Iz_18:7_16 |
Iz_18:7_17 |
Iz_18:7_18 |
Iz_18:7_19 |
Iz_18:7_20 |
Iz_18:7_21 |
Iz_18:7_22 |
Iz_18:7_23 |
Iz_18:7_24 |
Iz_18:7_25 |
Iz_18:7_26 |
Iz_18:7_27 |
Iz_18:7_28 |
Iz_18:7_29 |
Iz_18:7_30 |
Iz_18:7_31 |
Iz_18:7_32 |
Iz_18:7_33 |
Iz_18:7_34 |
Iz_18:7_35 |
Iz_18:7_36 |
Iz_18:7_37 |
Iz_18:7_38 |
Iz_18:7_39 |
Iz_18:7_40 |
Iz_18:7_41 |
Iz_18:7_42 |
Iz_18:7_43 |
Iz_18:7_44 |
Iz_18:7_45 |
Iz_18:7_46 |
Iz_18:7_47 |
Iz_18:7_48 |
Iz:18:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|