Iz:17:1 |
Τὸ
ῥῆμα τὸ κατὰ
Δαμασκοῦ. Ἰδοὺ
Δαμασκὸς
ἀρθήσεται ἀπὸ
πόλεων καὶ
ἔσται εἰς
πτῶσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:1 |
THE WORD
AGAINST DAMASCUS. Behold, Damascus shall be taken away from among cities, and
shall become a ruin; (Isaiah 17:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:1 |
Wyrok na
Damaszek: Oto Damaszek przestanie być miastem, stanie się stosem gruzów. (Iz
17:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:1 |
Τὸ |
ῥῆμα |
τὸ |
κατὰ |
Δαμασκοῦ. |
Ἰδοὺ |
Δαμασκὸς |
ἀρθήσεται |
ἀπὸ |
πόλεων |
καὶ |
ἔσται |
εἰς |
πτῶσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:1 |
ὁ
ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
κατά |
Δαμασκός,
-οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Δαμασκός,
-οῦ, ὁ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ἀπό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
πτῶσις, -εως,
ἡ;
πέτομαι/πέτα·μαι
(πετ-/ath. πετ(α)-/ath.
πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath.
πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:1 |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Damaszek |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Damaszek |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Spadaj; by lecieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:1 |
*to\ |
r(E=ma |
to\ |
kata\ |
*damaskou=. |
*)idou\ |
*damasko\s |
a)rTE/setai |
a)po\ |
po/leOn |
kai\ |
e)/stai |
ei)s |
ptO=sin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:1 |
to |
rEma |
to |
kata |
damasku. |
idu |
damaskos |
arTEsetai |
apo |
poleOn |
kai |
estai |
eis |
ptOsin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:1 |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_NSN |
P |
NS_GSM |
I |
N2_GSM |
VC_FPI3S |
P |
N3I_GPF |
C |
VF_FMI3S |
P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:1 |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
Damascus |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Damascus |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
city |
and also, even,
namely |
to be |
into (+acc) |
fall; to fly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:1 |
the
(nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
Damascus (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
Damascus (nom) |
he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP |
away from (+gen) |
cities (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
fall (acc); they-should-FLY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:1 |
Iz_17:1_1 |
Iz_17:1_2 |
Iz_17:1_3 |
Iz_17:1_4 |
Iz_17:1_5 |
Iz_17:1_6 |
Iz_17:1_7 |
Iz_17:1_8 |
Iz_17:1_9 |
Iz_17:1_10 |
Iz_17:1_11 |
Iz_17:1_12 |
Iz_17:1_13 |
Iz_17:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:2 |
καταλελειμμένη
εἰς τὸν αἰῶνα,
εἰς κοίτην
ποιμνίων καὶ
ἀνάπαυσιν, καὶ
οὐκ ἔσται ὁ
διώκων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:2 |
abandoned for
ever, to be a fold and resting-place for flocks, and there shall be none to
go after them. (Isaiah 17:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:2 |
Na zawsze
opuszczone jego miasta będą pastwiskiem dla trzód, które się tam pokładą, i
nikt ich nie spłoszy. (Iz 17:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:2 |
καταλελειμμένη |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
εἰς |
κοίτην |
ποιμνίων |
καὶ |
ἀνάπαυσιν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὁ |
διώκων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:2 |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
εἰς[1] |
κοίτη, -ης, ἡ |
ποίμνιον,
-ου, τό |
καί |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:2 |
By
pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z
tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Do (+przyspieszenie) |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Stado |
I też, nawet, mianowicie |
Odpoczynek {Reszta} |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:2 |
kataleleimme/nE |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
ei)s |
koi/tEn |
poimni/On |
kai\ |
a)na/pausin, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
o( |
diO/kOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:2 |
kataleleimmenE |
eis |
ton |
aiOna, |
eis |
koitEn |
poimniOn |
kai |
anapausin, |
kai |
uk |
estai |
ho |
diOkOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:2 |
VP_XMPNSF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
P |
N1_ASF |
N2_GPN |
C |
N3I_ASF |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:2 |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
into (+acc) |
bed [see coitus] |
flock |
and also, even,
namely |
rest |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:2 |
having-been-LEAVE-ed-BEHIND
(nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
into (+acc) |
bed (acc) |
flocks (gen) |
and |
rest (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:2 |
Iz_17:2_1 |
Iz_17:2_2 |
Iz_17:2_3 |
Iz_17:2_4 |
Iz_17:2_5 |
Iz_17:2_6 |
Iz_17:2_7 |
Iz_17:2_8 |
Iz_17:2_9 |
Iz_17:2_10 |
Iz_17:2_11 |
Iz_17:2_12 |
Iz_17:2_13 |
Iz_17:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:3 |
καὶ
οὐκέτι ἔσται
ὀχυρὰ τοῦ
καταφυγεῖν
Εφραιμ, καὶ
οὐκέτι ἔσται
βασιλεία ἐν
Δαμασκῷ, καὶ
τὸ λοιπὸν τῶν
Σύρων
ἀπολεῖται· οὐ
γὰρ σὺ βελτίων
εἶ τῶν υἱῶν
Ισραηλ καὶ τῆς
δόξης αὐτῶν·
τάδε λέγει κύριος
σαβαωθ. |
Iz:17:3 |
And she shall
no longer be a strong place for Ephraim to flee to, and there shall no longer
be a kingdom in Damascus, or a remnant of Syrians; for thou art no better
than the children of Israel, even than their glory; thus saith the Lord of
hosts. (Isaiah 17:3 Brenton) |
Iz:17:3 |
Odbiorą
warownię Efraimowi, a królestwo Damaszkowi. Z resztą zaś Aramu stanie się
tak, jak z chlubą synów Izraela - wyrocznia Pana Zastępów. (Iz 17:3 BT_4) |
Iz:17:3 |
καὶ |
οὐκέτι |
ἔσται |
ὀχυρὰ |
τοῦ |
καταφυγεῖν |
Εφραιμ, |
καὶ |
οὐκέτι |
ἔσται |
βασιλεία |
ἐν |
Δαμασκῷ, |
καὶ |
τὸ |
λοιπὸν |
τῶν |
Σύρων |
ἀπολεῖται· |
οὐ |
γὰρ |
σὺ |
βελτίων |
εἶ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
τῆς |
δόξης |
αὐτῶν· |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
σαβαωθ. |
Iz:17:3 |
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
κατα·φεύγω (-,
κατα+φευξ-, 2nd
κατα+φυγ-, -, -, -) |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
ἐν |
Δαμασκός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Σύρος, -ου, ὁ;
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βελτίων -ον, gen.
sg. -ονος (Comp. of
ἀγαθός) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
Iz:17:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Już nie |
By być |
— |
— |
Do na dół uciekaj |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
By być |
Królestwo; królewski |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Damaszek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Ty |
Lepiej |
By iść; by być |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Iz:17:3 |
kai\ |
ou)ke/ti |
e)/stai |
o)CHura\ |
tou= |
katafugei=n |
*efraim, |
kai\ |
ou)ke/ti |
e)/stai |
basilei/a |
e)n |
*damaskO=|, |
kai\ |
to\ |
loipo\n |
tO=n |
*su/rOn |
a)polei=tai· |
ou) |
ga\r |
su\ |
belti/On |
ei)= |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
tE=s |
do/XEs |
au)tO=n· |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
sabaOT. |
Iz:17:3 |
kai |
uketi |
estai |
oCHyra |
tu |
katafygein |
efraim, |
kai |
uketi |
estai |
basileia |
en |
damaskO, |
kai |
to |
loipon |
tOn |
syrOn |
apoleitai· |
u |
gar |
sy |
beltiOn |
ei |
tOn |
hyiOn |
israEl |
kai |
tEs |
doXEs |
autOn· |
tade |
legei |
kyrios |
sabaOT. |
Iz:17:3 |
C |
D |
VF_FMI3S |
A1A_APN |
RA_GSN |
VB_AAN |
N_ASM |
C |
D |
VF_FMI3S |
N1A_NSF |
P |
N2_DSM |
C |
RA_NSN |
A1_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VF2_FMI3S |
D |
x |
RP_NS |
A3C_NSM |
V9_PAI2S |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RD_GPM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N_G |
Iz:17:3 |
and also, even, namely |
no longer |
to be |
ć |
the |
to down-flee |
Ephraim |
and also, even,
namely |
no longer |
to be |
kingdom; royal |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Damascus |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
Syrian
[inhabitant of Syria]; to drag |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
you |
better |
to go; to be |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
Iz:17:3 |
and |
no longer |
he/she/it-will-be |
|
the (gen) |
to-DOWN-FLEE |
Ephraim (indecl) |
and |
no longer |
he/she/it-will-be |
kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
Damascus (dat) |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Syrians (gen); while DRAG-ing (nom), going-to-DRAG (fut ptcp)
(nom) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
not |
for |
you(sg) (nom) |
better ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
them/same (gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
Iz:17:3 |
Iz_17:3_1 |
Iz_17:3_2 |
Iz_17:3_3 |
Iz_17:3_4 |
Iz_17:3_5 |
Iz_17:3_6 |
Iz_17:3_7 |
Iz_17:3_8 |
Iz_17:3_9 |
Iz_17:3_10 |
Iz_17:3_11 |
Iz_17:3_12 |
Iz_17:3_13 |
Iz_17:3_14 |
Iz_17:3_15 |
Iz_17:3_16 |
Iz_17:3_17 |
Iz_17:3_18 |
Iz_17:3_19 |
Iz_17:3_20 |
Iz_17:3_21 |
Iz_17:3_22 |
Iz_17:3_23 |
Iz_17:3_24 |
Iz_17:3_25 |
Iz_17:3_26 |
Iz_17:3_27 |
Iz_17:3_28 |
Iz_17:3_29 |
Iz_17:3_30 |
Iz_17:3_31 |
Iz_17:3_32 |
Iz_17:3_33 |
Iz_17:3_34 |
Iz_17:3_35 |
Iz:17:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:17:4 |
Ἔσται
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἔκλειψις τῆς
δόξης Ιακωβ,
καὶ τὰ πίονα
τῆς δόξης
αὐτοῦ
σεισθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:4 |
There shall be
in that day a failure of the glory of Jacob, and the riches of his glory
shall be shaken. (Isaiah 17:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:4 |
W owym dniu
chwała Jakuba zmaleje, i tłuste jego ciało wychudnie. (Iz 17:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:4 |
Ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἔκλειψις |
τῆς |
δόξης |
Ιακωβ, |
καὶ |
τὰ |
πίονα |
τῆς |
δόξης |
αὐτοῦ |
σεισθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:4 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πίων -ον [LXX], gen. sg.
-ονος |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σείω (σει-,
σει·σ-, σει·σ-, -, -,
σεισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:4 |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
— |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Tłusty |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
On/ona/to/to samo |
By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:4 |
*)/estai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)/kleiPSis |
tE=s |
do/XEs |
*iakOb, |
kai\ |
ta\ |
pi/ona |
tE=s |
do/XEs |
au)tou= |
seisTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:4 |
estai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
ekleiPSis |
tEs |
doXEs |
iakOb, |
kai |
ta |
piona |
tEs |
doXEs |
autu |
seisTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:4 |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
N3I_NSF |
RA_GSF |
N1S_GSF |
N_GSM |
C |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RD_GSM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:4 |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
ć |
the |
glory/awesomeness |
Jacob |
and also, even,
namely |
the |
fat |
the |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
to shake quake,
jar, wag, wave |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:4 |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
|
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
Jacob (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
fat ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:4 |
Iz_17:4_1 |
Iz_17:4_2 |
Iz_17:4_3 |
Iz_17:4_4 |
Iz_17:4_5 |
Iz_17:4_6 |
Iz_17:4_7 |
Iz_17:4_8 |
Iz_17:4_9 |
Iz_17:4_10 |
Iz_17:4_11 |
Iz_17:4_12 |
Iz_17:4_13 |
Iz_17:4_14 |
Iz_17:4_15 |
Iz_17:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:5 |
καὶ
ἔσται ὃν
τρόπον ἐάν τις
συναγάγῃ
ἀμητὸν ἑστηκότα
καὶ σπέρμα
σταχύων ἐν τῷ
βραχίονι
αὐτοῦ ἀμήσῃ,
καὶ ἔσται ὃν
τρόπον ἐάν τις
συναγάγῃ
στάχυν ἐν
φάραγγι
στερεᾷ |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:5 |
And it shall
be as if one should gather standing corn, and reap the grain of the ears; and
it shall be as if one should gather ears in a rich valley; (Isaiah 17:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:5 |
I stanie się
tak, jak kiedy żniwiarz chwyta w garść zboże na pniu, a ramię jego ścina
kłosy; i jak gdy zbierają kłosy w dolinie Refaim, (Iz 17:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:5 |
καὶ |
ἔσται |
ὃν |
τρόπον |
ἐάν |
τις |
συναγάγῃ |
ἀμητὸν |
ἑστηκότα |
καὶ |
σπέρμα |
σταχύων |
ἐν |
τῷ |
βραχίονι |
αὐτοῦ |
ἀμήσῃ, |
καὶ |
ἔσται |
ὃν |
τρόπον |
ἐάν |
τις |
συναγάγῃ |
στάχυν |
ἐν |
φάραγγι |
στερεᾷ |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:5 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
|
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
στάχυς[1], -υος,
ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀμάω (-, αμη·σ-,
αμη·σ-, -, -, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
στάχυς[1], -υος,
ὁ; Στάχυς[2], -υος,
ὁ |
ἐν |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
στερεός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Jakiś/jakikolwiek |
By zbierać się razem |
— |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka {Broń} |
On/ona/to/to samo |
By kosić |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Jakiś/jakikolwiek |
By zbierać się razem |
???; Stachys |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
Stały |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:5 |
kai\ |
e)/stai |
o(\n |
tro/pon |
e)a/n |
tis |
sunaga/gE| |
a)mEto\n |
e(stEko/ta |
kai\ |
spe/rma |
staCHu/On |
e)n |
tO=| |
braCHi/oni |
au)tou= |
a)mE/sE|, |
kai\ |
e)/stai |
o(\n |
tro/pon |
e)a/n |
tis |
sunaga/gE| |
sta/CHun |
e)n |
fa/raggi |
sterea=| |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:5 |
kai |
estai |
hon |
tropon |
ean |
tis |
synagagE |
amEton |
hestEkota |
kai |
sperma |
staCHyOn |
en |
tO |
braCHioni |
autu |
amEsE, |
kai |
estai |
hon |
tropon |
ean |
tis |
synagagE |
staCHyn |
en |
farangi |
sterea |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:5 |
C |
VF_FMI3S |
RR_ASM |
N2_ASM |
C |
RI_NSM |
VB_AAS3S |
N2_ASM |
VXI_XAPASM |
C |
N3M_ASN |
N3U_GPM |
P |
RA_DSM |
N3N_DSM |
RD_GSM |
VA_AAS3S |
C |
VF_FMI3S |
RR_ASM |
N2_ASM |
C |
RI_NSM |
VB_AAS3S |
N3U_ASM |
P |
N3G_DSF |
A1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:5 |
and also, even, namely |
to be |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
some/any |
to gather
together |
ć |
to cause to
stand |
and also, even,
namely |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
arm |
he/she/it/same |
to mow |
and also, even,
namely |
to be |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
some/any |
to gather
together |
???; Stachys |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
solid |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:5 |
and |
he/she/it-will-be |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
if-ever |
some/any (nom) |
he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER
TOGETHER-ed |
|
having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) |
and |
seed (nom|acc|voc) |
???s (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
arm (dat) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-will-be-MOW-ed, he/she/it-should-MOW,
you(sg)-should-be-MOW-ed |
and |
he/she/it-will-be |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
if-ever |
some/any (nom) |
he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER
TOGETHER-ed |
??? (acc); Stachys (acc) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
solid ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:5 |
Iz_17:5_1 |
Iz_17:5_2 |
Iz_17:5_3 |
Iz_17:5_4 |
Iz_17:5_5 |
Iz_17:5_6 |
Iz_17:5_7 |
Iz_17:5_8 |
Iz_17:5_9 |
Iz_17:5_10 |
Iz_17:5_11 |
Iz_17:5_12 |
Iz_17:5_13 |
Iz_17:5_14 |
Iz_17:5_15 |
Iz_17:5_16 |
Iz_17:5_17 |
Iz_17:5_18 |
Iz_17:5_19 |
Iz_17:5_20 |
Iz_17:5_21 |
Iz_17:5_22 |
Iz_17:5_23 |
Iz_17:5_24 |
Iz_17:5_25 |
Iz_17:5_26 |
Iz_17:5_27 |
Iz_17:5_28 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:6 |
καὶ
καταλειφθῇ ἐν
αὐτῇ καλάμη ἢ
ὡς ῥῶγες
ἐλαίας δύο ἢ
τρεῖς ἐπ’
ἄκρου
μετεώρου ἢ
τέσσαρες ἢ
πέντε ἐπὶ τῶν
κλάδων αὐτῶν
καταλειφθῇ·
τάδε λέγει κύριος
ὁ θεὸς Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
Iz:17:6 |
and as if
there should be left stubble therein, or as it were the berries of an olive
tree, two or three on the topmost bough, or as if four or five should be left
on their branches; thus saith the Lord, the God of Israel. (Isaiah 17:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:17:6 |
tak że zostaje
na niej pokłosie; albo jak przy otrząsaniu oliwki: zostają dwie lub trzy
jagody na samym wierzchołku, cztery lub pięć na gałęziach owocowego drzewa -
wyrocznia Pana, Boga Izraela. (Iz 17:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:17:6 |
καὶ |
καταλειφθῇ |
ἐν |
αὐτῇ |
καλάμη |
ἢ |
ὡς |
ῥῶγες |
ἐλαίας |
δύο |
ἢ |
τρεῖς |
ἐπ’ |
ἄκρου |
μετεώρου |
ἢ |
τέσσαρες |
ἢ |
πέντε |
ἐπὶ |
τῶν |
κλάδων |
αὐτῶν |
καταλειφθῇ· |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
Iz:17:6 |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλάμη, -ης, ἡ |
ἤ[1] |
ὡς |
ῥώξ, -ωγός, ὁ [LXX] |
ἐλαία, -ας, ἡ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἤ[1] |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἐπί |
ἄκρον, -ου, τό |
μετ·έωρος -ον
[LXX] |
ἤ[1] |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
ἤ[1] |
πέντε |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κλάδος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
Iz:17:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Słoma |
Albo |
Jak/jak |
??? |
Oliwne albo oliwne drzewo |
Dwa |
Albo |
Trzy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
Zawieszany |
Albo |
Cztery |
Albo |
Pięć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
Iz:17:6 |
kai\ |
kataleifTE=| |
e)n |
au)tE=| |
kala/mE |
E)\ |
O(s |
r(O=ges |
e)lai/as |
du/o |
E)\ |
trei=s |
e)p’ |
a)/krou |
meteO/rou |
E)\ |
te/ssares |
E)\ |
pe/nte |
e)pi\ |
tO=n |
kla/dOn |
au)tO=n |
kataleifTE=|· |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
Iz:17:6 |
kai |
kataleifTE |
en |
autE |
kalamE |
E |
hOs |
rOges |
elaias |
dyo |
E |
treis |
ep’ |
akru |
meteOru |
E |
tessares |
E |
pente |
epi |
tOn |
kladOn |
autOn |
kataleifTE· |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl. |
|
|
|
|
|
Iz:17:6 |
C |
VV_APS3S |
P |
RD_DSF |
N1_NSF |
C |
D |
N3G_APF |
N1A_GSF |
M |
C |
M_NPM |
P |
A1A_GSM |
A1B_GSM |
C |
A3_NPM |
C |
M |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
VV_APS3S |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
Iz:17:6 |
and also, even, namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
straw |
or |
as/like |
??? |
olive or olive
tree |
two |
or |
three |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
suspended |
or |
four |
or |
five |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
branch |
he/she/it/same |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
Iz:17:6 |
and |
he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
straw (nom|voc) |
or |
as/like |
???s (nom|voc) |
olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) |
two (nom, acc, gen) |
or |
three (acc, nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
furthest extent/apex (gen) |
suspended ([Adj] gen) |
or |
four (nom) |
or |
five |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
branchs (gen) |
them/same (gen) |
he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
Iz:17:6 |
Iz_17:6_1 |
Iz_17:6_2 |
Iz_17:6_3 |
Iz_17:6_4 |
Iz_17:6_5 |
Iz_17:6_6 |
Iz_17:6_7 |
Iz_17:6_8 |
Iz_17:6_9 |
Iz_17:6_10 |
Iz_17:6_11 |
Iz_17:6_12 |
Iz_17:6_13 |
Iz_17:6_14 |
Iz_17:6_15 |
Iz_17:6_16 |
Iz_17:6_17 |
Iz_17:6_18 |
Iz_17:6_19 |
Iz_17:6_20 |
Iz_17:6_21 |
Iz_17:6_22 |
Iz_17:6_23 |
Iz_17:6_24 |
Iz_17:6_25 |
Iz_17:6_26 |
Iz_17:6_27 |
Iz_17:6_28 |
Iz_17:6_29 |
Iz_17:6_30 |
|
|
|
|
|
Iz:17:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:17:7 |
τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
πεποιθὼς
ἔσται
ἄνθρωπος ἐπὶ
τῷ ποιήσαντι
αὐτόν, οἱ δὲ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ εἰς τὸν
ἅγιον τοῦ
Ισραηλ
ἐμβλέψονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:7 |
In that day a
man shall trust in him that made him, and his eyes shall have respect to the
Holy One of Israel. (Isaiah 17:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:7 |
W owym dniu
patrzeć będzie człowiek na swego Stwórcę i jego oczy się zwrócą ku Świętemu
Izraela. (Iz 17:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:7 |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
πεποιθὼς |
ἔσται |
ἄνθρωπος |
ἐπὶ |
τῷ |
ποιήσαντι |
αὐτόν, |
οἱ |
δὲ |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸν |
ἅγιον |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐμβλέψονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:7 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐμ·βλέπω
(εν+βλεπ-,
εν+βλεψ-,
εν+βλεψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:7 |
— |
Dzień |
Tamto |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
By być |
Ludzki |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Oko |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Izrael |
By wyglądać na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:7 |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
pepoiTO\s |
e)/stai |
a)/nTrOpos |
e)pi\ |
tO=| |
poiE/santi |
au)to/n, |
oi( |
de\ |
o)fTalmoi\ |
au)tou= |
ei)s |
to\n |
a(/gion |
tou= |
*israEl |
e)mble/PSontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:7 |
tE |
hEmera |
ekeinE |
pepoiTOs |
estai |
anTrOpos |
epi |
tO |
poiEsanti |
auton, |
hoi |
de |
ofTalmoi |
autu |
eis |
ton |
hagion |
tu |
israEl |
emblePSontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:7 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VX_XAPNSM |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
P |
RA_DSM |
VA_AAPDSM |
RD_ASM |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:7 |
the |
day |
that |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
to be |
human |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
eye |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
Israel |
to look upon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:7 |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
he/she/it-will-be |
human (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
upon DO/MAKE-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
Yet |
eyes (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
they-will-be-LOOK UPON-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:7 |
Iz_17:7_1 |
Iz_17:7_2 |
Iz_17:7_3 |
Iz_17:7_4 |
Iz_17:7_5 |
Iz_17:7_6 |
Iz_17:7_7 |
Iz_17:7_8 |
Iz_17:7_9 |
Iz_17:7_10 |
Iz_17:7_11 |
Iz_17:7_12 |
Iz_17:7_13 |
Iz_17:7_14 |
Iz_17:7_15 |
Iz_17:7_16 |
Iz_17:7_17 |
Iz_17:7_18 |
Iz_17:7_19 |
Iz_17:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:8 |
καὶ
οὐ μὴ
πεποιθότες
ὦσιν ἐπὶ τοῖς
βωμοῖς οὐδὲ ἐπὶ
τοῖς ἔργοις
τῶν χειρῶν
αὐτῶν, ἃ
ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι
αὐτῶν, καὶ οὐκ
ὄψονται τὰ
δένδρα αὐτῶν οὐδὲ
τὰ βδελύγματα
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Iz:17:8 |
And they shall
not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which
their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their
abominations. (Isaiah 17:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:17:8 |
Nie popatrzy
więcej na ołtarze, dzieło rąk swoich, ani nie rzuci okiem na to, co uczyniły
jego palce: na aszery i stele słoneczne. (Iz 17:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:17:8 |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
πεποιθότες |
ὦσιν |
ἐπὶ |
τοῖς |
βωμοῖς |
οὐδὲ |
ἐπὶ |
τοῖς |
ἔργοις |
τῶν |
χειρῶν |
αὐτῶν, |
ἃ |
ἐποίησαν |
οἱ |
δάκτυλοι |
αὐτῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ὄψονται |
τὰ |
δένδρα |
αὐτῶν |
οὐδὲ |
τὰ |
βδελύγματα |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Iz:17:8 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βωμός, -οῦ, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δένδρον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Iz:17:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ołtarz |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Drzewo |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Wstręt |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Iz:17:8 |
kai\ |
ou) |
mE\ |
pepoiTo/tes |
O)=sin |
e)pi\ |
toi=s |
bOmoi=s |
ou)de\ |
e)pi\ |
toi=s |
e)/rgois |
tO=n |
CHeirO=n |
au)tO=n, |
a(/ |
e)poi/Esan |
oi( |
da/ktuloi |
au)tO=n, |
kai\ |
ou)k |
o)/PSontai |
ta\ |
de/ndra |
au)tO=n |
ou)de\ |
ta\ |
bdelu/gmata |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
Iz:17:8 |
kai |
u |
mE |
pepoiTotes |
Osin |
epi |
tois |
bOmois |
ude |
epi |
tois |
ergois |
tOn |
CHeirOn |
autOn, |
ha |
epoiEsan |
hoi |
daktyloi |
autOn, |
kai |
uk |
oPSontai |
ta |
dendra |
autOn |
ude |
ta |
bdelygmata |
autOn. |
|
|
|
|
|
Iz:17:8 |
C |
D |
D |
VX_XAPNPM |
N3T_DPN |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GPM |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
C |
D |
VF_FMI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
Iz:17:8 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
altar |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
work |
the |
hand; worse |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to do/make |
the |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
tree |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
abomination |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Iz:17:8 |
and |
not |
not |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
they-should-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
altars (dat) |
neither/nor |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
works (dat) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
fingers (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
not |
they-will-be-SEE-ed |
the (nom|acc) |
trees (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
neither/nor |
the (nom|acc) |
abominations (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
Iz:17:8 |
Iz_17:8_1 |
Iz_17:8_2 |
Iz_17:8_3 |
Iz_17:8_4 |
Iz_17:8_5 |
Iz_17:8_6 |
Iz_17:8_7 |
Iz_17:8_8 |
Iz_17:8_9 |
Iz_17:8_10 |
Iz_17:8_11 |
Iz_17:8_12 |
Iz_17:8_13 |
Iz_17:8_14 |
Iz_17:8_15 |
Iz_17:8_16 |
Iz_17:8_17 |
Iz_17:8_18 |
Iz_17:8_19 |
Iz_17:8_20 |
Iz_17:8_21 |
Iz_17:8_22 |
Iz_17:8_23 |
Iz_17:8_24 |
Iz_17:8_25 |
Iz_17:8_26 |
Iz_17:8_27 |
Iz_17:8_28 |
Iz_17:8_29 |
Iz_17:8_30 |
|
|
|
|
|
Iz:17:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:17:9 |
τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἔσονται αἱ
πόλεις σου
ἐγκαταλελειμμέναι,
ὃν τρόπον
ἐγκατέλιπον
οἱ Αμορραῖοι καὶ
οἱ Ευαῖοι ἀπὸ
προσώπου τῶν
υἱῶν Ισραηλ,
καὶ ἔσονται
ἔρημοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:9 |
In that day
thy cities shall be deserted, as the Amorites and the Evaeans deserted
theirs, because of the children of Israel; and they shall be desolate.
(Isaiah 17:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:9 |
W owym dniu
twe miasta warowne będą jak tamte, opuszczone przez Amorytów i Chiwwitów,
które opuścili przed synami izraelskimi. Staną się one pustynią, (Iz 17:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:9 |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἔσονται |
αἱ |
πόλεις |
σου |
ἐγκαταλελειμμέναι, |
ὃν |
τρόπον |
ἐγκατέλιπον |
οἱ |
Αμορραῖοι |
καὶ |
οἱ |
Ευαῖοι |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἔσονται |
ἔρημοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:9 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:9 |
— |
Dzień |
Tamto |
By być |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:9 |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)/sontai |
ai( |
po/leis |
sou |
e)gkataleleimme/nai, |
o(\n |
tro/pon |
e)gkate/lipon |
oi( |
*amorrai=oi |
kai\ |
oi( |
*euai=oi |
a)po\ |
prosO/pou |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl, |
kai\ |
e)/sontai |
e)/rEmoi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:9 |
tE |
hEmera |
ekeinE |
esontai |
hai |
poleis |
su |
enkataleleimmenai, |
hon |
tropon |
enkatelipon |
hoi |
amorraioi |
kai |
hoi |
euaioi |
apo |
prosOpu |
tOn |
hyiOn |
israEl, |
kai |
esontai |
erEmoi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:9 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI3P |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RP_GS |
VP_XMPNPF |
RR_ASM |
N2_ASM |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
N2N_GSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VF_FMI3P |
N2_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:9 |
the |
day |
that |
to be |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to be |
wilderness; to
lay waste |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:9 |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
they-will-be |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
having-been-GIVE UP-ed (nom|voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
they-will-be |
wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE,
you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical),
he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE,
he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:9 |
Iz_17:9_1 |
Iz_17:9_2 |
Iz_17:9_3 |
Iz_17:9_4 |
Iz_17:9_5 |
Iz_17:9_6 |
Iz_17:9_7 |
Iz_17:9_8 |
Iz_17:9_9 |
Iz_17:9_10 |
Iz_17:9_11 |
Iz_17:9_12 |
Iz_17:9_13 |
Iz_17:9_14 |
Iz_17:9_15 |
Iz_17:9_16 |
Iz_17:9_17 |
Iz_17:9_18 |
Iz_17:9_19 |
Iz_17:9_20 |
Iz_17:9_21 |
Iz_17:9_22 |
Iz_17:9_23 |
Iz_17:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:10 |
διότι
κατέλιπες τὸν
θεὸν τὸν
σωτῆρά σου καὶ
κυρίου τοῦ
βοηθοῦ σου οὐκ
ἐμνήσθης. διὰ
τοῦτο φυτεύσεις
φύτευμα
ἄπιστον καὶ
σπέρμα
ἄπιστον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:10 |
Because thou
hast forsaken God thy Saviour, and hast not been mindful of the Lord thy
helper; therefore shalt thou plant a false plant, and a false seed. (Isaiah
17:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:10 |
bo zapomniałeś
Boga, twego Zbawiciela, i nie pamiętałeś o Skale twej obrony. Dlatego sadzisz
rozkoszne sadzonki i rozsiewasz obce rośliny. (Iz 17:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:10 |
διότι |
κατέλιπες |
τὸν |
θεὸν |
τὸν |
σωτῆρά |
σου |
καὶ |
κυρίου |
τοῦ |
βοηθοῦ |
σου |
οὐκ |
ἐμνήσθης. |
διὰ |
τοῦτο |
φυτεύσεις |
φύτευμα |
ἄπιστον |
καὶ |
σπέρμα |
ἄπιστον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:10 |
δι·ότι |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
βοηθός -όν;
βοηθέω (βοηθ(ε)-,
βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
|
ἄ·πιστος -ον |
καί |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἄ·πιστος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:10 |
Z powodu
tego: Tamto |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Bóg |
— |
Zbawiciela wybawca |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Pomocny; by pomagać |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do ??? |
— |
Niewierny bezbożny, tchórzliwy, wiarołomny; cudzołożny,
niewierny; oszukańczy, zdradziecki; archaiczny:'Apostata' |
I też, nawet, mianowicie |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Niewierny bezbożny, tchórzliwy, wiarołomny; cudzołożny,
niewierny; oszukańczy, zdradziecki; archaiczny:'Apostata' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:10 |
dio/ti |
kate/lipes |
to\n |
Teo\n |
to\n |
sOtE=ra/ |
sou |
kai\ |
kuri/ou |
tou= |
boETou= |
sou |
ou)k |
e)mnE/sTEs. |
dia\ |
tou=to |
futeu/seis |
fu/teuma |
a)/piston |
kai\ |
spe/rma |
a)/piston· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:10 |
dioti |
katelipes |
ton |
Teon |
ton |
sOtEra |
su |
kai |
kyriu |
tu |
boETu |
su |
uk |
emnEsTEs. |
dia |
tuto |
fyteuseis |
fyteuma |
apiston |
kai |
sperma |
apiston· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:10 |
C |
VBI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
N3H_ASM |
RP_GS |
C |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
D |
VSI_API2S |
P |
RD_ASN |
VF_FAI2S |
N3M_ASN |
A1B_ASN |
C |
N3M_ASN |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:10 |
because of this: that |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
god [see
theology] |
the |
Savior rescuer |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
helpful; to help |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to
remember/become mindful of |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ??? |
ć |
unfaithful
ungodly, recreant, perfidious; adulterous,
unfaithful; deceitful, treacherous; archaic:'apostate' |
and also, even,
namely |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
unfaithful
ungodly, recreant, perfidious; adulterous,
unfaithful; deceitful, treacherous; archaic:'apostate' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:10 |
because of
this: that |
you(sg)-LEAVE-ed-BEHIND |
the (acc) |
god (acc) |
the (acc) |
Savior (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
helpful ([Adj] gen); be-you(sg)-being-HELP-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
you(sg)-will-??? |
|
unfaithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
seed (nom|acc|voc) |
unfaithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:10 |
Iz_17:10_1 |
Iz_17:10_2 |
Iz_17:10_3 |
Iz_17:10_4 |
Iz_17:10_5 |
Iz_17:10_6 |
Iz_17:10_7 |
Iz_17:10_8 |
Iz_17:10_9 |
Iz_17:10_10 |
Iz_17:10_11 |
Iz_17:10_12 |
Iz_17:10_13 |
Iz_17:10_14 |
Iz_17:10_15 |
Iz_17:10_16 |
Iz_17:10_17 |
Iz_17:10_18 |
Iz_17:10_19 |
Iz_17:10_20 |
Iz_17:10_21 |
Iz_17:10_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:11 |
τῇ
δὲ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν
φυτεύσῃς,
πλανηθήσῃ· τὸ
δὲ πρωί, ἐὰν
σπείρῃς,
ἀνθήσει εἰς
ἀμητὸν ᾗ ἂν
ἡμέρᾳ κληρώσῃ,
καὶ ὡς πατὴρ
ἀνθρώπου
κληρώσῃ τοῖς
υἱοῖς σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:11 |
In the day
wherein thou shalt plant thou shalt be deceived; but if thou sow in the
morning, the seed shall spring up for a crop in the day wherein thou shalt
obtain an inheritance, and as a man's father, thou shalt obtain an
inheritance for thy sons. (Isaiah 17:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:11 |
Sprawiasz, że
rosną w dniu, w którym je zasadziłeś, i rano, gdy posiałeś, przywodzisz do
rozkwitu, ale zniknie żniwo w dzień choroby, a ból będzie nieuleczalny. (Iz
17:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:11 |
τῇ |
δὲ |
ἡμέρᾳ, |
ᾗ |
ἂν |
φυτεύσῃς, |
πλανηθήσῃ· |
τὸ |
δὲ |
πρωί, |
ἐὰν |
σπείρῃς, |
ἀνθήσει |
εἰς |
ἀμητὸν |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
κληρώσῃ, |
καὶ |
ὡς |
πατὴρ |
ἀνθρώπου |
κληρώσῃ |
τοῖς |
υἱοῖς |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:11 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
πρωΐ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
|
εἰς[1] |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κληρόω
(κληρ(ο)-, κληρω·σ-,
κληρω·σ-, -, -,
κληρω·θ-) |
καί |
ὡς |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
κληρόω
(κληρ(ο)-, κληρω·σ-,
κληρω·σ-, -, -,
κληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:11 |
— |
zaś |
Dzień |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do ??? |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
— |
zaś |
Wcześnie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By siać |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
By przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Ojciec |
Ludzki |
By przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:11 |
tE=| |
de\ |
E(me/ra|, |
E(=| |
a)/n |
futeu/sE|s, |
planETE/sE|· |
to\ |
de\ |
prOi/, |
e)a\n |
spei/rE|s, |
a)nTE/sei |
ei)s |
a)mEto\n |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
klErO/sE|, |
kai\ |
O(s |
patE\r |
a)nTrO/pou |
klErO/sE| |
toi=s |
ui(oi=s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:11 |
tE |
de |
hEmera, |
hE |
an |
fyteusEs, |
planETEsE· |
to |
de |
prOi, |
ean |
speirEs, |
anTEsei |
eis |
amEton |
hE |
an |
hEmera |
klErOsE, |
kai |
hOs |
patEr |
anTrOpu |
klErOsE |
tois |
hyiois |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:11 |
RA_DSF |
x |
N1A_DSF |
RR_DSF |
x |
VA_AAS2S |
VC_FPI2S |
RA_ASN |
x |
D |
C |
VA_AAS2S |
VF_FAI3S |
P |
N2_ASM |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VF_FAI2S |
C |
D |
N3_NSM |
N2_GSM |
VF_FAI2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:11 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
day |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to ??? |
to wander/cause
to stray [see planet] |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
early |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to sow |
ć |
into (+acc) |
ć |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
to allot
appoint/obtain by lot |
and also, even,
namely |
as/like |
father |
human |
to allot
appoint/obtain by lot |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:11 |
the (dat) |
Yet |
day (dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
you(sg)-should-??? |
you(sg)-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
the (nom|acc) |
Yet |
early |
if-ever |
you(sg)-should-be-SOW-ing, you(sg)-should-SOW |
|
into (+acc) |
|
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
you(sg)-will-be-ALLOT-ed, he/she/it-should-ALLOT,
you(sg)-should-be-ALLOT-ed |
and |
as/like |
father (nom) |
human (gen) |
you(sg)-will-be-ALLOT-ed, he/she/it-should-ALLOT,
you(sg)-should-be-ALLOT-ed |
the (dat) |
sons (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:11 |
Iz_17:11_1 |
Iz_17:11_2 |
Iz_17:11_3 |
Iz_17:11_4 |
Iz_17:11_5 |
Iz_17:11_6 |
Iz_17:11_7 |
Iz_17:11_8 |
Iz_17:11_9 |
Iz_17:11_10 |
Iz_17:11_11 |
Iz_17:11_12 |
Iz_17:11_13 |
Iz_17:11_14 |
Iz_17:11_15 |
Iz_17:11_16 |
Iz_17:11_17 |
Iz_17:11_18 |
Iz_17:11_19 |
Iz_17:11_20 |
Iz_17:11_21 |
Iz_17:11_22 |
Iz_17:11_23 |
Iz_17:11_24 |
Iz_17:11_25 |
Iz_17:11_26 |
Iz_17:11_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:12 |
Οὐαὶ
πλῆθος ἐθνῶν
πολλῶν· ὡς
θάλασσα
κυμαίνουσα
οὕτως
ταραχθήσεσθε,
καὶ νῶτος
ἐθνῶν πολλῶν
ὡς ὕδωρ
ἠχήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:12 |
Woe to the
multitude of many nations, as the swelling sea, so shall ye be confounded;
and the force of many nations shall sound like water; (Isaiah 17:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:12 |
Ach, wrzawa
mnogich ludów! jak łoskot morza, tak huczą. Ach, rozgwar narodów! jak szum
fal potężnych, tak szumią. (Iz 17:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:12 |
Οὐαὶ |
πλῆθος |
ἐθνῶν |
πολλῶν· |
ὡς |
θάλασσα |
κυμαίνουσα |
οὕτως |
ταραχθήσεσθε, |
καὶ |
νῶτος |
ἐθνῶν |
πολλῶν |
ὡς |
ὕδωρ |
ἠχήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:12 |
οὐαί |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὡς |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
οὕτως/οὕτω |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
καί |
νῶτος, -ου, ὁ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἠχέω (ηχ(ε)-,
ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:12 |
Nieszczęście |
Los (mnóstwo ) |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
Jak/jak |
Morze |
— |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
I też, nawet, mianowicie |
W tył |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
Jak/jak |
Woda |
By rozbrzmiewać [zobacz echo] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:12 |
*ou)ai\ |
plE=Tos |
e)TnO=n |
pollO=n· |
O(s |
Ta/lassa |
kumai/nousa |
ou(/tOs |
taraCHTE/sesTe, |
kai\ |
nO=tos |
e)TnO=n |
pollO=n |
O(s |
u(/dOr |
E)CHE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:12 |
uai |
plETos |
eTnOn |
pollOn· |
hOs |
Talassa |
kymainusa |
hutOs |
taraCHTEsesTe, |
kai |
nOtos |
eTnOn |
pollOn |
hOs |
hydOr |
ECHEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:12 |
I |
N3E_ASN |
N3E_GPN |
A1_GPN |
D |
N1S_NSF |
V1_PAPNSF |
D |
VQ_FPI2P |
C |
N2_NSM |
N3E_GPN |
A1_GPN |
D |
N3_NSN |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:12 |
woe |
lot (multitude ) |
nation [see
ethnic] |
much |
as/like |
sea |
ć |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
and also, even,
namely |
back |
nation [see
ethnic] |
much |
as/like |
water |
to resound [see
echo] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:12 |
woe |
lot (nom|acc|voc) |
nations (gen) |
many (gen) |
as/like |
sea (nom|voc) |
|
thusly/like this |
you(pl)-will-be-UNSETTLE-ed |
and |
back (nom) |
nations (gen) |
many (gen) |
as/like |
water (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-RESOUND, you(sg)-will-be-RESOUND-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:12 |
Iz_17:12_1 |
Iz_17:12_2 |
Iz_17:12_3 |
Iz_17:12_4 |
Iz_17:12_5 |
Iz_17:12_6 |
Iz_17:12_7 |
Iz_17:12_8 |
Iz_17:12_9 |
Iz_17:12_10 |
Iz_17:12_11 |
Iz_17:12_12 |
Iz_17:12_13 |
Iz_17:12_14 |
Iz_17:12_15 |
Iz_17:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:13 |
ὡς
ὕδωρ πολὺ ἔθνη
πολλά, ὡς
ὕδατος πολλοῦ
βίᾳ καταφερομένου·
καὶ
ἀποσκορακιεῖ
αὐτὸν καὶ
πόρρω αὐτὸν
διώξεται ὡς
χνοῦν ἀχύρου
λικμώντων
ἀπέναντι
ἀνέμου καὶ ὡς
κονιορτὸν
τροχοῦ
καταιγὶς φέρουσα. |
|
|
|
|
|
|
Iz:17:13 |
many nations
like much water, as when much water rushes violently: and they shall drive
him away, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before
the wind, and as a storm whirling the dust of the wheel. (Isaiah 17:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:17:13 |
Narody szumią,
jak szumią wezbrane wody, ale Pan je zgromi, i umkną daleko: będą porwane na
góry jak plewa przez wicher i jak tuman kurzu przez burzę. (Iz 17:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:17:13 |
ὡς |
ὕδωρ |
πολὺ |
ἔθνη |
πολλά, |
ὡς |
ὕδατος |
πολλοῦ |
βίᾳ |
καταφερομένου· |
καὶ |
ἀποσκορακιεῖ |
αὐτὸν |
καὶ |
πόρρω |
αὐτὸν |
διώξεται |
ὡς |
χνοῦν |
ἀχύρου |
λικμώντων |
ἀπέναντι |
ἀνέμου |
καὶ |
ὡς |
κονιορτὸν |
τροχοῦ |
καταιγὶς |
φέρουσα. |
|
|
|
|
|
|
Iz:17:13 |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
βία, -ας, ἡ |
κατα·φέρω
(κατα+φερ-, -,
κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -,
κατ+ενεχ·θ-) |
καί |
ἀπο·σκορακίζω
[LXX] (-,
απο+σκορακι(ε)·[σ]-,
απο+σκορακι·σ-, -, -,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πόρρω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὡς |
|
ἄχυρον, -ου,
τό |
λικμάω
(λικμ(α)-, λικμη·σ-,
λικμη·σ-, -,
λελικμη-,
λικμη·θ-) |
ἀπ·έν·αντι |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
καί |
ὡς |
κονιορτός,
-οῦ, ὁ |
τροχός, -οῦ, ὁ |
|
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Iz:17:13 |
Jak/jak |
Woda |
Dużo |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
Jak/jak |
Woda |
Dużo |
Siła (gwałtowność) |
By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw
Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163;
10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do
przewożenia ciężarów będący w śpiączce |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
On/ona/to/to samo |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Jak/jak |
— |
Plewy |
By gnieść się |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Proch |
Koło |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
|
|
|
|
|
|
Iz:17:13 |
O(s |
u(/dOr |
polu\ |
e)/TnE |
polla/, |
O(s |
u(/datos |
pollou= |
bi/a| |
kataferome/nou· |
kai\ |
a)poskorakiei= |
au)to\n |
kai\ |
po/rrO |
au)to\n |
diO/Xetai |
O(s |
CHnou=n |
a)CHu/rou |
likmO/ntOn |
a)pe/nanti |
a)ne/mou |
kai\ |
O(s |
koniorto\n |
troCHou= |
kataigi\s |
fe/rousa. |
|
|
|
|
|
|
Iz:17:13 |
hOs |
hydOr |
poly |
eTnE |
polla, |
hOs |
hydatos |
pollu |
bia |
kataferomenu· |
kai |
aposkorakiei |
auton |
kai |
porrO |
auton |
diOXetai |
hOs |
CHnun |
aCHyru |
likmOntOn |
apenanti |
anemu |
kai |
hOs |
koniorton |
troCHu |
kataigis |
ferusa. |
|
|
|
|
|
|
Iz:17:13 |
D |
N3_ASN |
A1P_ASN |
N3E_APN |
A1_APN |
D |
N3T_GSN |
A1_GSN |
N1A_DSF |
V1_PMPGSM |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
C |
D |
RD_ASM |
VF_FMI3S |
D |
N3_ASM |
N2N_GSN |
V3_PAPGPM |
D |
N2_GSM |
C |
D |
N2_ASM |
N2_GSM |
N3D_ASF |
V1_PAPNSF |
|
|
|
|
|
|
Iz:17:13 |
as/like |
water |
much |
nation [see
ethnic] |
much |
as/like |
water |
much |
force (violence) |
to cast a vote
against καταφιρειν
ψήφον cast a vote against Acts 26:10
(καταφερω 2.
ψήφον φεπειν: Philo,
Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα
τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
??? |
he/she/it/same |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
as/like |
ć |
chaff |
to crush |
opposite/in the
presence of (+gen) |
wind |
and also, even,
namely |
as/like |
dust |
wheel |
ć |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
|
|
|
|
|
|
Iz:17:13 |
as/like |
water (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
as/like |
water (gen) |
much (gen) |
force (dat) |
while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (gen) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
and |
??? |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed |
as/like |
|
chaff (gen) |
let-them-be-CRUSH-ing! (classical), while CRUSH-ing (gen) |
opposite/in the presence of (+gen) |
wind (gen) |
and |
as/like |
dust (acc) |
wheel (gen) |
|
while BRING-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
Iz:17:13 |
Iz_17:13_1 |
Iz_17:13_2 |
Iz_17:13_3 |
Iz_17:13_4 |
Iz_17:13_5 |
Iz_17:13_6 |
Iz_17:13_7 |
Iz_17:13_8 |
Iz_17:13_9 |
Iz_17:13_10 |
Iz_17:13_11 |
Iz_17:13_12 |
Iz_17:13_13 |
Iz_17:13_14 |
Iz_17:13_15 |
Iz_17:13_16 |
Iz_17:13_17 |
Iz_17:13_18 |
Iz_17:13_19 |
Iz_17:13_20 |
Iz_17:13_21 |
Iz_17:13_22 |
Iz_17:13_23 |
Iz_17:13_24 |
Iz_17:13_25 |
Iz_17:13_26 |
Iz_17:13_27 |
Iz_17:13_28 |
Iz_17:13_29 |
|
|
|
|
|
|
Iz:17:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:17:14 |
πρὸς
ἑσπέραν ἔσται
πένθος, πρὶν ἢ
πρωῒ καὶ οὐκ ἔσται.
αὕτη ἡ μερὶς
τῶν ὑμᾶς
προνομευσάντων
καὶ κληρονομία
τοῖς ὑμᾶς
κληρονομήσασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:14 |
Toward
evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be.
This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them
that robbed you of your inheritance. (Isaiah 17:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:14 |
W czasie
wieczornym, toż to był strach; przed ranem, już go nie ma. Taki jest dział
naszych łupieżców, taki los naszych rabusiów. (Iz 17:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:14 |
πρὸς |
ἑσπέραν |
ἔσται |
πένθος, |
πρὶν |
ἢ |
πρωῒ |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται. |
αὕτη |
ἡ |
μερὶς |
τῶν |
ὑμᾶς |
προνομευσάντων |
καὶ |
κληρονομία |
τοῖς |
ὑμᾶς |
κληρονομήσασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:14 |
πρός |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πένθο·ς, -ους,
τό |
πρίν |
ἤ[1] |
πρωΐ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:14 |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Wieczór |
By być |
Smutek |
Wcześniejszy |
Albo |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Część |
— |
Ty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dziedzictwo |
— |
Ty |
By dziedziczyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:14 |
pro\s |
e(spe/ran |
e)/stai |
pe/nTos, |
pri\n |
E)\ |
prOi\+ |
kai\ |
ou)k |
e)/stai. |
au(/tE |
E( |
meri\s |
tO=n |
u(ma=s |
pronomeusa/ntOn |
kai\ |
klEronomi/a |
toi=s |
u(ma=s |
klEronomE/sasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:14 |
pros |
hesperan |
estai |
penTos, |
prin |
E |
prO+i |
kai |
uk |
estai. |
hautE |
hE |
meris |
tOn |
hymas |
pronomeusantOn |
kai |
klEronomia |
tois |
hymas |
klEronomEsasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:14 |
P |
N1A_ASF |
VF_FMI3S |
N3E_ASN |
D |
C |
D |
C |
D |
VF_FMI3S |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RA_GPM |
RP_AP |
VA_AAPGPM |
C |
N1A_NSF |
RA_DPM |
RP_AP |
VA_AAPDPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:14 |
toward (+acc,+gen,+dat) |
evening |
to be |
grief |
prior |
or |
early |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
part |
the |
you |
ć |
and also, even,
namely |
inheritance |
the |
you |
to inherit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:14 |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
evening (acc) |
he/she/it-will-be |
grief (nom|acc|voc) |
prior |
or |
early |
and |
not |
he/she/it-will-be |
this (nom) |
the (nom) |
??? (nom) |
the (gen) |
you(pl) (acc) |
|
and |
inheritance (nom|voc) |
the (dat) |
you(pl) (acc) |
upon INHERIT-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:14 |
Iz_17:14_1 |
Iz_17:14_2 |
Iz_17:14_3 |
Iz_17:14_4 |
Iz_17:14_5 |
Iz_17:14_6 |
Iz_17:14_7 |
Iz_17:14_8 |
Iz_17:14_9 |
Iz_17:14_10 |
Iz_17:14_11 |
Iz_17:14_12 |
Iz_17:14_13 |
Iz_17:14_14 |
Iz_17:14_15 |
Iz_17:14_16 |
Iz_17:14_17 |
Iz_17:14_18 |
Iz_17:14_19 |
Iz_17:14_20 |
Iz_17:14_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:17:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|