Iz:19:1 |
Ὅρασις
Αἰγύπτου.
Ἰδοὺ κύριος
κάθηται ἐπὶ
νεφέλης
κούφης καὶ
ἥξει εἰς
Αἴγυπτον, καὶ
σεισθήσεται
τὰ
χειροποίητα
Αἰγύπτου ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ, καὶ ἡ
καρδία αὐτῶν
ἡττηθήσεται
ἐν αὐτοῖς. |
|
|
|
|
Iz:19:1 |
THE VISION OF
EGYPT. Behold, the Lord sits on a swift cloud, and shall come to Egypt: and
the idols of Egypt shall be moved at his presence, and their heart shall
faint within them. (Isaiah 19:1 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:19:1 |
Wyrok na
Egipt. Oto Pan, wsiadłszy na lekki obłok, wkroczy do Egiptu. Zadrżą przed Nim
bożki egipskie, omdleje serce Egiptu w jego piersi. (Iz 19:1 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:19:1 |
Ὅρασις |
Αἰγύπτου. |
Ἰδοὺ |
κύριος |
κάθηται |
ἐπὶ |
νεφέλης |
κούφης |
καὶ |
ἥξει |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
καὶ |
σεισθήσεται |
τὰ |
χειροποίητα |
Αἰγύπτου |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἡ |
καρδία |
αὐτῶν |
ἡττηθήσεται |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
Iz:19:1 |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
ἐπί |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
|
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
σείω (σει-,
σει·σ-, σει·σ-, -, -,
σεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χειρο·ποίητος
-όν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑσσόομαι/ἡττάομαι
(ηττ(α)-, ηττη·σ-,
ηττη·σ-, -, ηττη-,
εσσω·θ-/ηττη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Iz:19:1 |
Wizja
{Wyobrażenie} |
Egipt [kraj z] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By siedzieć; by umieszczać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Chmura |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala |
— |
Robiony ręcznie |
Egipt [kraj z] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By tracić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Iz:19:1 |
*(/orasis |
*ai)gu/ptou. |
*)idou\ |
ku/rios |
ka/TEtai |
e)pi\ |
nefe/lEs |
kou/fEs |
kai\ |
E(/Xei |
ei)s |
*ai)/gupton, |
kai\ |
seisTE/setai |
ta\ |
CHeiropoi/Eta |
*ai)gu/ptou |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tou=, |
kai\ |
E( |
kardi/a |
au)tO=n |
E(ttETE/setai |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
Iz:19:1 |
horasis |
aigyptu. |
idu |
kyrios |
kaTEtai |
epi |
nefelEs |
kufEs |
kai |
hEXei |
eis |
aigypton, |
kai |
seisTEsetai |
ta |
CHeiropoiEta |
aigyptu |
apo |
prosOpu |
autu, |
kai |
hE |
kardia |
autOn |
hEttETEsetai |
en |
autois. |
|
|
|
|
Iz:19:1 |
N3I_NSF |
N2_GSF |
I |
N2_NSM |
V5_PMI3S |
P |
N1_GSF |
A1_GSF |
C |
VF_FAI3S |
P |
N2_ASF |
C |
VC_FPI3S |
RA_APN |
A1B_APN |
N2_GSF |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GPM |
VC_FPI3S |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
Iz:19:1 |
vision |
Egypt [country
of] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to sit; to set |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
cloud |
ć |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to shake quake,
jar, wag, wave |
the |
handmade |
Egypt [country
of] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to lose |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Iz:19:1 |
vision
(nom) |
Egypt (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed;
he/she/it-should-be-SET-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
cloud (gen) |
|
and |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
and |
he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
the (nom|acc) |
handmade ([Adj] nom|acc|voc) |
Egypt (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be-LOSE-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
Iz:19:1 |
Iz_19:1_1 |
Iz_19:1_2 |
Iz_19:1_3 |
Iz_19:1_4 |
Iz_19:1_5 |
Iz_19:1_6 |
Iz_19:1_7 |
Iz_19:1_8 |
Iz_19:1_9 |
Iz_19:1_10 |
Iz_19:1_11 |
Iz_19:1_12 |
Iz_19:1_13 |
Iz_19:1_14 |
Iz_19:1_15 |
Iz_19:1_16 |
Iz_19:1_17 |
Iz_19:1_18 |
Iz_19:1_19 |
Iz_19:1_20 |
Iz_19:1_21 |
Iz_19:1_22 |
Iz_19:1_23 |
Iz_19:1_24 |
Iz_19:1_25 |
Iz_19:1_26 |
Iz_19:1_27 |
|
|
|
|
Iz:19:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:19:2 |
καὶ
ἐπεγερθήσονται
Αἰγύπτιοι ἐπ’
Αἰγυπτίους, καὶ
πολεμήσει
ἄνθρωπος τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ
καὶ ἄνθρωπος
τὸν πλησίον
αὐτοῦ, πόλις
ἐπὶ πόλιν καὶ
νομὸς ἐπὶ
νομόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:2 |
And the
Egyptians shall be stirred up against the Egyptians: and a man shall fight
against his brother, and a man against his neighbor, city against city, and
law against law. (Isaiah 19:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:2 |
Uzbroję
Egipcjan jednych przeciw drugim, i walczyć będzie brat przeciw bratu,
przyjaciel przeciw przyjacielowi, miasto przeciw miastu, królestwo przeciw
królestwu. (Iz 19:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:2 |
καὶ |
ἐπεγερθήσονται |
Αἰγύπτιοι |
ἐπ’ |
Αἰγυπτίους, |
καὶ |
πολεμήσει |
ἄνθρωπος |
τὸν |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἄνθρωπος |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ, |
πόλις |
ἐπὶ |
πόλιν |
καὶ |
νομὸς |
ἐπὶ |
νομόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:2 |
καί |
ἐπ·εγείρω
(επ+εγειρ-,
επ+εγερ(ε)·[σ]-,
επ+εγειρ·[σ]-, -, -,
επ+εγερ·θ-) |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ἐπί |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐπί |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
νόμος, -ου, ὁ |
ἐπί |
νόμος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowokować |
Egipski |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Egipski |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Ludzki |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
Miasto |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Prawo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Prawo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:2 |
kai\ |
e)pegerTE/sontai |
*ai)gu/ptioi |
e)p’ |
*ai)gupti/ous, |
kai\ |
polemE/sei |
a)/nTrOpos |
to\n |
a)delfo\n |
au)tou= |
kai\ |
a)/nTrOpos |
to\n |
plEsi/on |
au)tou=, |
po/lis |
e)pi\ |
po/lin |
kai\ |
nomo\s |
e)pi\ |
nomo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:2 |
kai |
epegerTEsontai |
aigyptioi |
ep’ |
aigyptius, |
kai |
polemEsei |
anTrOpos |
ton |
adelfon |
autu |
kai |
anTrOpos |
ton |
plEsion |
autu, |
polis |
epi |
polin |
kai |
nomos |
epi |
nomon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:2 |
C |
VC_FPI3P |
N2_NPM |
P |
N2_APM |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
N2_NSM |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
N3I_NSF |
P |
N3I_ASF |
C |
N2_NSM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:2 |
and also, even, namely |
to provoke |
Egyptian |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Egyptian |
and also, even,
namely |
to fight war |
human |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
human |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
city |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
city |
and also, even,
namely |
law |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
law |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:2 |
and |
they-will-be-PROVOKE-ed |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Egyptian ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) |
human (nom) |
the (acc) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
human (nom) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
city (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
city (acc) |
and |
law (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
law (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:2 |
Iz_19:2_1 |
Iz_19:2_2 |
Iz_19:2_3 |
Iz_19:2_4 |
Iz_19:2_5 |
Iz_19:2_6 |
Iz_19:2_7 |
Iz_19:2_8 |
Iz_19:2_9 |
Iz_19:2_10 |
Iz_19:2_11 |
Iz_19:2_12 |
Iz_19:2_13 |
Iz_19:2_14 |
Iz_19:2_15 |
Iz_19:2_16 |
Iz_19:2_17 |
Iz_19:2_18 |
Iz_19:2_19 |
Iz_19:2_20 |
Iz_19:2_21 |
Iz_19:2_22 |
Iz_19:2_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:3 |
καὶ
ταραχθήσεται
τὸ πνεῦμα τῶν
Αἰγυπτίων ἐν
αὐτοῖς, καὶ
τὴν βουλὴν
αὐτῶν
διασκεδάσω,
καὶ ἐπερωτήσουσιν
τοὺς θεοὺς
αὐτῶν καὶ τὰ
ἀγάλματα αὐτῶν
καὶ τοὺς ἐκ
τῆς γῆς
φωνοῦντας καὶ
τοὺς ἐγγαστριμύθους. |
Iz:19:3 |
And the spirit
of the Egyptians shall be troubled within them; and I will frustrate their
counsel: and they shall enquire of their gods and their images, and them that
speak out of the earth, and them that have in them a divining spirit. (Isaiah
19:3 Brenton) |
Iz:19:3 |
Dozna wstrząsu
duch ożywiający Egipt, a jego zaradność zniweczę. Więc radzić się będą bożków
i czarodziejów, wróżów i czarnoksiężników. (Iz 19:3 BT_4) |
Iz:19:3 |
καὶ |
ταραχθήσεται |
τὸ |
πνεῦμα |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
ἐν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
τὴν |
βουλὴν |
αὐτῶν |
διασκεδάσω, |
καὶ |
ἐπερωτήσουσιν |
τοὺς |
θεοὺς |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
ἀγάλματα |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
ἐκ |
τῆς |
γῆς |
φωνοῦντας |
καὶ |
τοὺς |
ἐγγαστριμύθους. |
Iz:19:3 |
καί |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
Iz:19:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Egipski |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Planu/zamiar |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pytać się |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ziemi/ziemia |
By brzmieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Iz:19:3 |
kai\ |
taraCHTE/setai |
to\ |
pneu=ma |
tO=n |
*ai)gupti/On |
e)n |
au)toi=s, |
kai\ |
tE\n |
boulE\n |
au)tO=n |
diaskeda/sO, |
kai\ |
e)perOtE/sousin |
tou\s |
Teou\s |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
a)ga/lmata |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
e)k |
tE=s |
gE=s |
fOnou=ntas |
kai\ |
tou\s |
e)ggastrimu/Tous. |
Iz:19:3 |
kai |
taraCHTEsetai |
to |
pneuma |
tOn |
aigyptiOn |
en |
autois, |
kai |
tEn |
bulEn |
autOn |
diaskedasO, |
kai |
eperOtEsusin |
tus |
Teus |
autOn |
kai |
ta |
agalmata |
autOn |
kai |
tus |
ek |
tEs |
gEs |
fOnuntas |
kai |
tus |
engastrimyTus. |
Iz:19:3 |
C |
VQ_FPI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RD_DPM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
VF_FAI1S |
C |
VF_FAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
C |
RA_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
V2_PAPAPM |
C |
RA_APM |
A1B_APM |
Iz:19:3 |
and also, even, namely |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
the |
Egyptian |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
plan/intention |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to question |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
earth/land |
to sound |
and also, even,
namely |
the |
ć |
Iz:19:3 |
and |
he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
them/same (gen) |
|
and |
they-will-QUESTION, going-to-QUESTION (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
gods (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
while SOUND-ing (acc) |
and |
the (acc) |
|
Iz:19:3 |
Iz_19:3_1 |
Iz_19:3_2 |
Iz_19:3_3 |
Iz_19:3_4 |
Iz_19:3_5 |
Iz_19:3_6 |
Iz_19:3_7 |
Iz_19:3_8 |
Iz_19:3_9 |
Iz_19:3_10 |
Iz_19:3_11 |
Iz_19:3_12 |
Iz_19:3_13 |
Iz_19:3_14 |
Iz_19:3_15 |
Iz_19:3_16 |
Iz_19:3_17 |
Iz_19:3_18 |
Iz_19:3_19 |
Iz_19:3_20 |
Iz_19:3_21 |
Iz_19:3_22 |
Iz_19:3_23 |
Iz_19:3_24 |
Iz_19:3_25 |
Iz_19:3_26 |
Iz_19:3_27 |
Iz_19:3_28 |
Iz_19:3_29 |
Iz_19:3_30 |
Iz_19:3_31 |
Iz:19:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:19:4 |
καὶ
παραδώσω
Αἴγυπτον εἰς
χεῖρας
ἀνθρώπων κυρίων
σκληρῶν, καὶ
βασιλεῖς
σκληροὶ
κυριεύσουσιν
αὐτῶν· τάδε
λέγει κύριος
σαβαωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:4 |
And I will
deliver Egypt into the hands of men, of cruel lords; and cruel kings shall
rule over them: thus saith the Lord of hosts. (Isaiah 19:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:4 |
Wydam Egipcjan
w ręce srogiego pana; okrutny król będzie nimi władał - wyrocznia Pana, Boga
Zastępów. (Iz 19:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:4 |
καὶ |
παραδώσω |
Αἴγυπτον |
εἰς |
χεῖρας |
ἀνθρώπων |
κυρίων |
σκληρῶν, |
καὶ |
βασιλεῖς |
σκληροὶ |
κυριεύσουσιν |
αὐτῶν· |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
σαβαωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:4 |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κυρία, -ας, ἡ, voc. sg.
κυρία; κύριος[1] -α
-ον [LXX] |
σκληρός -ά
-όν |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σκληρός -ά
-όν |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Egipt [kraj z] |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Ludzki |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pani; pan pana , Łata. dominus,
bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu,
Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze
panie, NTest. |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:4 |
kai\ |
paradO/sO |
*ai)/gupton |
ei)s |
CHei=ras |
a)nTrO/pOn |
kuri/On |
sklErO=n, |
kai\ |
basilei=s |
sklEroi\ |
kurieu/sousin |
au)tO=n· |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
sabaOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:4 |
kai |
paradOsO |
aigypton |
eis |
CHeiras |
anTrOpOn |
kyriOn |
sklErOn, |
kai |
basileis |
sklEroi |
kyrieususin |
autOn· |
tade |
legei |
kyrios |
sabaOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:4 |
C |
VF_FAI1S |
N2_ASF |
P |
N3_APF |
N2_GPM |
N2_GPM |
A1A_GPM |
C |
N3V_NPM |
A1A_NPM |
VF_FAI3P |
RD_GPM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N_G |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:4 |
and also, even, namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
Egypt [country
of] |
into (+acc) |
hand |
human |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
lady; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
hard rigid,
stiff |
and also, even,
namely |
king |
hard rigid,
stiff |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:4 |
and |
I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER |
Egypt (acc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
humans (gen) |
lords (gen); ladies (gen); a lord ([Adj] gen) |
hard ([Adj] gen) |
and |
kings (acc, nom|voc) |
hard ([Adj] nom|voc) |
they-will-BE-LORD-OF/OVER, going-to-BE (fut ptcp) (dat) |
them/same (gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:4 |
Iz_19:4_1 |
Iz_19:4_2 |
Iz_19:4_3 |
Iz_19:4_4 |
Iz_19:4_5 |
Iz_19:4_6 |
Iz_19:4_7 |
Iz_19:4_8 |
Iz_19:4_9 |
Iz_19:4_10 |
Iz_19:4_11 |
Iz_19:4_12 |
Iz_19:4_13 |
Iz_19:4_14 |
Iz_19:4_15 |
Iz_19:4_16 |
Iz_19:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:5 |
καὶ
πίονται οἱ
Αἰγύπτιοι
ὕδωρ τὸ παρὰ
θάλασσαν, ὁ δὲ
ποταμὸς
ἐκλείψει καὶ
ξηρανθήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:5 |
And the
Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail,
and be dried up. (Isaiah 19:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:5 |
Zginą wody z
morza, rzeka opadnie i wyschnie, (Iz 19:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:5 |
καὶ |
πίονται |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
ὕδωρ |
τὸ |
παρὰ |
θάλασσαν, |
ὁ |
δὲ |
ποταμὸς |
ἐκλείψει |
καὶ |
ξηρανθήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:5 |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
παρά |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
καί |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pić |
— |
Egipski |
Woda |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Morze |
— |
zaś |
Rzeka |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
I też, nawet, mianowicie |
By wysuszać suchy, wysychany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:5 |
kai\ |
pi/ontai |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
u(/dOr |
to\ |
para\ |
Ta/lassan, |
o( |
de\ |
potamo\s |
e)klei/PSei |
kai\ |
XEranTE/setai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:5 |
kai |
piontai |
hoi |
aigyptioi |
hydOr |
to |
para |
Talassan, |
ho |
de |
potamos |
ekleiPSei |
kai |
XEranTEsetai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:5 |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N3_ASN |
RA_ASN |
P |
N1S_ASF |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
C |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:5 |
and also, even, namely |
to drink |
the |
Egyptian |
water |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
sea |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
river |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
and also, even,
namely |
to wither dry,
parched |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:5 |
and |
they-will-be-DRINK-ed |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
water (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
sea (acc) |
the (nom) |
Yet |
river (nom) |
he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-be-WITHER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:5 |
Iz_19:5_1 |
Iz_19:5_2 |
Iz_19:5_3 |
Iz_19:5_4 |
Iz_19:5_5 |
Iz_19:5_6 |
Iz_19:5_7 |
Iz_19:5_8 |
Iz_19:5_9 |
Iz_19:5_10 |
Iz_19:5_11 |
Iz_19:5_12 |
Iz_19:5_13 |
Iz_19:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:6 |
καὶ
ἐκλείψουσιν
οἱ ποταμοὶ καὶ
αἱ διώρυγες
τοῦ ποταμοῦ,
καὶ
ξηρανθήσεται
πᾶσα συναγωγὴ
ὕδατος καὶ ἐν
παντὶ ἕλει
καλάμου καὶ
παπύρου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:6 |
And the
streams shall fail, and the canals of the river; and every reservoir of water
shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus. (Isaiah 19:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:6 |
kanały poczną
cuchnąć, ramiona Nilu w Egipcie zmaleją i wyschną; trzcina i sitowie
powiędną. (Iz 19:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:6 |
καὶ |
ἐκλείψουσιν |
οἱ |
ποταμοὶ |
καὶ |
αἱ |
διώρυγες |
τοῦ |
ποταμοῦ, |
καὶ |
ξηρανθήσεται |
πᾶσα |
συναγωγὴ |
ὕδατος |
καὶ |
ἐν |
παντὶ |
ἕλει |
καλάμου |
καὶ |
παπύρου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:6 |
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
διῶρυξ,
-υγος, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
κάλαμος, -ου,
ὁ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
— |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
— |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
By wysuszać suchy, wysychany |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zebranie |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:6 |
kai\ |
e)klei/PSousin |
oi( |
potamoi\ |
kai\ |
ai( |
diO/ruges |
tou= |
potamou=, |
kai\ |
XEranTE/setai |
pa=sa |
sunagOgE\ |
u(/datos |
kai\ |
e)n |
panti\ |
e(/lei |
kala/mou |
kai\ |
papu/rou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:6 |
kai |
ekleiPSusin |
hoi |
potamoi |
kai |
hai |
diOryges |
tu |
potamu, |
kai |
XEranTEsetai |
pasa |
synagOgE |
hydatos |
kai |
en |
panti |
helei |
kalamu |
kai |
papyru· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:6 |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPF |
N3G_NPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VC_FPI3S |
A1S_NSF |
N1_NSF |
N3T_GSN |
C |
P |
A3_DSN |
N3E_DSN |
N2_GSM |
C |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:6 |
and also, even, namely |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
the |
river |
and also, even,
namely |
the |
??? |
the |
river |
and also, even,
namely |
to wither dry,
parched |
every all, each,
every, the whole of |
gathering |
water |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
cane stick, rod;
reed |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:6 |
and |
they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
rivers (nom|voc) |
and |
the (nom) |
???s (nom|voc) |
the (gen) |
river (gen) |
and |
he/she/it-will-be-WITHER-ed |
every (nom|voc) |
gathering (nom|voc) |
water (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
|
cane (gen) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:6 |
Iz_19:6_1 |
Iz_19:6_2 |
Iz_19:6_3 |
Iz_19:6_4 |
Iz_19:6_5 |
Iz_19:6_6 |
Iz_19:6_7 |
Iz_19:6_8 |
Iz_19:6_9 |
Iz_19:6_10 |
Iz_19:6_11 |
Iz_19:6_12 |
Iz_19:6_13 |
Iz_19:6_14 |
Iz_19:6_15 |
Iz_19:6_16 |
Iz_19:6_17 |
Iz_19:6_18 |
Iz_19:6_19 |
Iz_19:6_20 |
Iz_19:6_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:7 |
καὶ
τὸ ἄχι τὸ
χλωρὸν πᾶν τὸ
κύκλῳ τοῦ
ποταμοῦ καὶ
πᾶν τὸ
σπειρόμενον
διὰ τοῦ
ποταμοῦ
ξηρανθήσεται
ἀνεμόφθορον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:7 |
And all the
green herbage round about the river, and everything sown by the side of the
river, shall be blasted with the wind and dried up. (Isaiah 19:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:7 |
Ogołocone będą
brzegi Nilu, cała roślinność Nilu uschnie, wyginie, i już jej nie będzie. (Iz
19:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:7 |
καὶ |
τὸ |
ἄχι |
τὸ |
χλωρὸν |
πᾶν |
τὸ |
κύκλῳ |
τοῦ |
ποταμοῦ |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
σπειρόμενον |
διὰ |
τοῦ |
ποταμοῦ |
ξηρανθήσεται |
ἀνεμόφθορον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
χλωρός -ά -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Zielonkawy żółty [zobacz chlor, chlorofil] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W kole |
— |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By siać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Rzeka |
By wysuszać suchy, wysychany |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:7 |
kai\ |
to\ |
a)/CHi |
to\ |
CHlOro\n |
pa=n |
to\ |
ku/klO| |
tou= |
potamou= |
kai\ |
pa=n |
to\ |
speiro/menon |
dia\ |
tou= |
potamou= |
XEranTE/setai |
a)nemo/fToron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:7 |
kai |
to |
aCHi |
to |
CHlOron |
pan |
to |
kyklO |
tu |
potamu |
kai |
pan |
to |
speiromenon |
dia |
tu |
potamu |
XEranTEsetai |
anemofToron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:7 |
C |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
A3_NSN |
RA_ASN |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
V1_PMPASN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VC_FPI3S |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:7 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
greenish yellow
[see chlorine, chloro-phyll] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in a circle |
the |
river |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to sow |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
river |
to wither dry,
parched |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:7 |
and |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
greenish yellow ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in a circle |
the (gen) |
river (gen) |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while being-SOW-ed (acc, nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
river (gen) |
he/she/it-will-be-WITHER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:7 |
Iz_19:7_1 |
Iz_19:7_2 |
Iz_19:7_3 |
Iz_19:7_4 |
Iz_19:7_5 |
Iz_19:7_6 |
Iz_19:7_7 |
Iz_19:7_8 |
Iz_19:7_9 |
Iz_19:7_10 |
Iz_19:7_11 |
Iz_19:7_12 |
Iz_19:7_13 |
Iz_19:7_14 |
Iz_19:7_15 |
Iz_19:7_16 |
Iz_19:7_17 |
Iz_19:7_18 |
Iz_19:7_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:8 |
καὶ
στενάξουσιν
οἱ ἁλεεῖς, καὶ
στενάξουσιν
πάντες οἱ
βάλλοντες
ἄγκιστρον εἰς
τὸν ποταμόν,
καὶ οἱ
βάλλοντες
σαγήνας καὶ οἱ
ἀμφιβολεῖς
πενθήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:8 |
And the
fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan;
they also that cast nets, and the anglers shall mourn. (Isaiah 19:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:8 |
Rybacy będą
wzdychali i zasmucą się wszyscy, którzy wędkę zarzucają w Nilu; a ci, którzy
rozciągają sieci na powierzchni wody, będą rozpaczali. (Iz 19:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:8 |
καὶ |
στενάξουσιν |
οἱ |
ἁλεεῖς, |
καὶ |
στενάξουσιν |
πάντες |
οἱ |
βάλλοντες |
ἄγκιστρον |
εἰς |
τὸν |
ποταμόν, |
καὶ |
οἱ |
βάλλοντες |
σαγήνας |
καὶ |
οἱ |
ἀμφιβολεῖς |
πενθήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:8 |
καί |
στενάζω
(στεναζ-,
στεναξ-, στεναξ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁλιεύς v.l.
ἁλεεύς, -έως, ὁ |
καί |
στενάζω
(στεναζ-,
στεναξ-, στεναξ-,
-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
ἄγκιστρον,
-ου, τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
σαγήνη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wzdychać/jęk |
— |
Rybak |
I też, nawet, mianowicie |
By wzdychać/jęk |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By rzucać |
Haczyk na ryby |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By rzucać |
Włók |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By smucić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:8 |
kai\ |
stena/Xousin |
oi( |
a(leei=s, |
kai\ |
stena/Xousin |
pa/ntes |
oi( |
ba/llontes |
a)/gkistron |
ei)s |
to\n |
potamo/n, |
kai\ |
oi( |
ba/llontes |
sagE/nas |
kai\ |
oi( |
a)mfibolei=s |
penTE/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:8 |
kai |
stenaXusin |
hoi |
haleeis, |
kai |
stenaXusin |
pantes |
hoi |
ballontes |
ankistron |
eis |
ton |
potamon, |
kai |
hoi |
ballontes |
sagEnas |
kai |
hoi |
amfiboleis |
penTEsusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:8 |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
VF_FAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
N2N_ASN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
N1_APF |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:8 |
and also, even, namely |
to sigh/groan |
the |
fisher |
and also, even,
namely |
to sigh/groan |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to throw |
fishhook |
into (+acc) |
the |
river |
and also, even,
namely |
the |
to throw |
dragnet |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to grieve |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:8 |
and |
they-will-SIGH/GROAN, going-to-SIGH/GROAN (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
fishers (acc, nom|voc) |
and |
they-will-SIGH/GROAN, going-to-SIGH/GROAN (fut ptcp) (dat) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while THROW-ing (nom|voc) |
fishhook (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
river (acc) |
and |
the (nom) |
while THROW-ing (nom|voc) |
dragnets (acc) |
and |
the (nom) |
|
they-will-GRIEVE, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:8 |
Iz_19:8_1 |
Iz_19:8_2 |
Iz_19:8_3 |
Iz_19:8_4 |
Iz_19:8_5 |
Iz_19:8_6 |
Iz_19:8_7 |
Iz_19:8_8 |
Iz_19:8_9 |
Iz_19:8_10 |
Iz_19:8_11 |
Iz_19:8_12 |
Iz_19:8_13 |
Iz_19:8_14 |
Iz_19:8_15 |
Iz_19:8_16 |
Iz_19:8_17 |
Iz_19:8_18 |
Iz_19:8_19 |
Iz_19:8_20 |
Iz_19:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:9 |
καὶ
αἰσχύνη
λήμψεται τοὺς
ἐργαζομένους
τὸ λίνον τὸ
σχιστὸν καὶ
τοὺς
ἐργαζομένους
τὴν βύσσον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:9 |
And shame
shall come upon them that work fine flax, and them that make fine linen.
(Isaiah 19:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:9 |
Wstydu doznają
pracujący koło lnu, gręplarki i tkacze najbielszego płótna. (Iz 19:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:9 |
καὶ |
αἰσχύνη |
λήμψεται |
τοὺς |
ἐργαζομένους |
τὸ |
λίνον |
τὸ |
σχιστὸν |
καὶ |
τοὺς |
ἐργαζομένους |
τὴν |
βύσσον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:9 |
καί |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λίνον, -ου, τό;
Λίνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βύσσος, -ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
By pracować/dąż |
— |
Lniany/len; Linus |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By pracować/dąż |
— |
Świetny lniany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:9 |
kai\ |
ai)sCHu/nE |
lE/mPSetai |
tou\s |
e)rgaDZome/nous |
to\ |
li/non |
to\ |
sCHisto\n |
kai\ |
tou\s |
e)rgaDZome/nous |
tE\n |
bu/sson, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:9 |
kai |
aisCHynE |
lEmPSetai |
tus |
ergaDZomenus |
to |
linon |
to |
sCHiston |
kai |
tus |
ergaDZomenus |
tEn |
bysson, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:9 |
C |
N1_NSF |
VF_FMI3S |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:9 |
and also, even, namely |
??? |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
to work/strive |
the |
linen/flax;
Linus |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to work/strive |
the |
fine linen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:9 |
and |
??? (nom|voc) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
while being-WORK/STRIVE-ed (acc) |
the (nom|acc) |
linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
while being-WORK/STRIVE-ed (acc) |
the (acc) |
fine linen (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:9 |
Iz_19:9_1 |
Iz_19:9_2 |
Iz_19:9_3 |
Iz_19:9_4 |
Iz_19:9_5 |
Iz_19:9_6 |
Iz_19:9_7 |
Iz_19:9_8 |
Iz_19:9_9 |
Iz_19:9_10 |
Iz_19:9_11 |
Iz_19:9_12 |
Iz_19:9_13 |
Iz_19:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:10 |
καὶ
ἔσονται οἱ
διαζόμενοι
αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ,
καὶ πάντες οἱ
τὸν ζῦθον
ποιοῦντες
λυπηθήσονται
καὶ τὰς ψυχὰς
πονέσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:10 |
And they that
work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and
be pained in their souls. (Isaiah 19:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:10 |
Przedsiębiorcy
będą załamani, a wszyscy najemnicy - zgnębieni na duchu. (Iz 19:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:10 |
καὶ |
ἔσονται |
οἱ |
διαζόμενοι |
αὐτὰ |
ἐν |
ὀδύνῃ, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
τὸν |
ζῦθον |
ποιοῦντες |
λυπηθήσονται |
καὶ |
τὰς |
ψυχὰς |
πονέσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:10 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ból |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
— |
By czynić/rób |
By smucić się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:10 |
kai\ |
e)/sontai |
oi( |
diaDZo/menoi |
au)ta\ |
e)n |
o)du/nE|, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
to\n |
DZu=Ton |
poiou=ntes |
lupETE/sontai |
kai\ |
ta\s |
PSuCHa\s |
pone/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:10 |
kai |
esontai |
hoi |
diaDZomenoi |
auta |
en |
odynE, |
kai |
pantes |
hoi |
ton |
DZyTon |
poiuntes |
lypETEsontai |
kai |
tas |
PSyCHas |
ponesusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:10 |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
RD_APN |
P |
N1_DSF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAPNPM |
VC_FPI3P |
C |
RA_APF |
N1_APF |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:10 |
and also, even, namely |
to be |
the |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pain |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
the |
ć |
to do/make |
to sorrow |
and also, even,
namely |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:10 |
and |
they-will-be |
the (nom) |
|
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
pain (dat) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
the (acc) |
|
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
they-will-be-SORROW-ed |
and |
the (acc) |
lifes (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:10 |
Iz_19:10_1 |
Iz_19:10_2 |
Iz_19:10_3 |
Iz_19:10_4 |
Iz_19:10_5 |
Iz_19:10_6 |
Iz_19:10_7 |
Iz_19:10_8 |
Iz_19:10_9 |
Iz_19:10_10 |
Iz_19:10_11 |
Iz_19:10_12 |
Iz_19:10_13 |
Iz_19:10_14 |
Iz_19:10_15 |
Iz_19:10_16 |
Iz_19:10_17 |
Iz_19:10_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:11 |
καὶ
μωροὶ ἔσονται
οἱ ἄρχοντες
Τάνεως· οἱ
σοφοὶ σύμβουλοι
τοῦ βασιλέως,
ἡ βουλὴ αὐτῶν
μωρανθήσεται.
πῶς ἐρεῖτε τῷ
βασιλεῖ Υἱοὶ
συνετῶν ἡμεῖς,
υἱοὶ βασιλέων
τῶν ἐξ ἀρχῆς; |
|
|
|
|
Iz:19:11 |
And the
princes of Tanis shall be fools: as for the king's wise counsellors, their
counsel shall be turned into folly: how will ye say to the king, we are sons
of wise men, sons of ancient kings? (Isaiah 19:11 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:19:11 |
O, jak są
głupi książęta Soan! Mądrzy doradcy faraona tworzą głupią radę. Jakże możecie
mówić faraonowi: «Jestem uczniem mędrców, uczniem dawnych królów?» (Iz 19:11
BT_4) |
|
|
|
|
Iz:19:11 |
καὶ |
μωροὶ |
ἔσονται |
οἱ |
ἄρχοντες |
Τάνεως· |
οἱ |
σοφοὶ |
σύμβουλοι |
τοῦ |
βασιλέως, |
ἡ |
βουλὴ |
αὐτῶν |
μωρανθήσεται. |
πῶς |
ἐρεῖτε |
τῷ |
βασιλεῖ |
Υἱοὶ |
συνετῶν |
ἡμεῖς, |
υἱοὶ |
βασιλέων |
τῶν |
ἐξ |
ἀρχῆς; |
|
|
|
|
Iz:19:11 |
καί |
μωρός -ά -όν (cf.
ἄφρων) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
σοφός -ή -όν |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μωραίνω (-, -,
μωραν·[σ]-, -, -,
μωραν·θ-) |
πῶς[1] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
συν·ετός -ή
-όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
Iz:19:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Debilny |
By być |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
— |
Mądry |
Doradca |
— |
Król |
— |
Planu/zamiar |
On/ona/to/to samo |
By robić głupi |
Jak |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Syn |
insightful/bystry |
Ja |
Syn |
Król |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Początek |
|
|
|
|
Iz:19:11 |
kai\ |
mOroi\ |
e)/sontai |
oi( |
a)/rCHontes |
*ta/neOs· |
oi( |
sofoi\ |
su/mbouloi |
tou= |
basile/Os, |
E( |
boulE\ |
au)tO=n |
mOranTE/setai. |
pO=s |
e)rei=te |
tO=| |
basilei= |
*ui(oi\ |
sunetO=n |
E(mei=s, |
ui(oi\ |
basile/On |
tO=n |
e)X |
a)rCHE=s; |
|
|
|
|
Iz:19:11 |
kai |
mOroi |
esontai |
hoi |
arCHontes |
taneOs· |
hoi |
sofoi |
symbuloi |
tu |
basileOs, |
hE |
bulE |
autOn |
mOranTEsetai. |
pOs |
ereite |
tO |
basilei |
yioi |
synetOn |
hEmeis, |
hyioi |
basileOn |
tOn |
eX |
arCHEs; |
|
|
|
|
Iz:19:11 |
C |
A1A_NPM |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N3I_GSF |
RA_NPM |
A1_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
VC_FPI3S |
D |
VF2_FAI2P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N2_NPM |
A1_GPM |
RP_NP |
N2_NPM |
N3V_GPM |
RA_GPM |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
Iz:19:11 |
and also, even, namely |
moronic |
to be |
the |
ruler; to begin |
ć |
the |
wise |
adviser |
the |
king |
the |
plan/intention |
he/she/it/same |
to make foolish |
how |
to say/tell |
the |
king |
son |
insightful/discerning |
I |
son |
king |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
beginning |
|
|
|
|
Iz:19:11 |
and |
moronic ([Adj] nom|voc) |
they-will-be |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
|
the (nom) |
wise ([Adj] nom|voc) |
advisers (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
the (nom) |
plan/intention (nom|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be-MAKE-ed-FOOLISH |
how |
you(pl)-will-SAY/TELL |
the (dat) |
king (dat) |
sons (nom|voc) |
insightful/discerning ([Adj] gen) |
we (nom) |
sons (nom|voc) |
kings (gen) |
the (gen) |
out of (+gen) |
beginning (gen) |
|
|
|
|
Iz:19:11 |
Iz_19:11_1 |
Iz_19:11_2 |
Iz_19:11_3 |
Iz_19:11_4 |
Iz_19:11_5 |
Iz_19:11_6 |
Iz_19:11_7 |
Iz_19:11_8 |
Iz_19:11_9 |
Iz_19:11_10 |
Iz_19:11_11 |
Iz_19:11_12 |
Iz_19:11_13 |
Iz_19:11_14 |
Iz_19:11_15 |
Iz_19:11_16 |
Iz_19:11_17 |
Iz_19:11_18 |
Iz_19:11_19 |
Iz_19:11_20 |
Iz_19:11_21 |
Iz_19:11_22 |
Iz_19:11_23 |
Iz_19:11_24 |
Iz_19:11_25 |
Iz_19:11_26 |
Iz_19:11_27 |
|
|
|
|
Iz:19:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:19:12 |
ποῦ
εἰσιν νῦν οἱ
σοφοί σου; καὶ
ἀναγγειλάτωσάν
σοι καὶ
εἰπάτωσαν τί
βεβούλευται
κύριος σαβαωθ ἐπ’
Αἴγυπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:12 |
Where are now
thy wise men? and let them declare to thee, and say, What has the Lord of
hosts purposed upon Egypt? (Isaiah 19:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:12 |
Gdzie są,
proszę, twoi mędrcy? Niech tobie się pokażą i niech objawią, co postanowił
Pan Zastępów względem Egiptu. (Iz 19:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:12 |
ποῦ |
εἰσιν |
νῦν |
οἱ |
σοφοί |
σου; |
καὶ |
ἀναγγειλάτωσάν |
σοι |
καὶ |
εἰπάτωσαν |
τί |
βεβούλευται |
κύριος |
σαβαωθ |
ἐπ’ |
Αἴγυπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:12 |
ποῦ[1] |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
νῦν |
ὁ ἡ τό |
σοφός -ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ἐπί |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:12 |
Gdzie |
By iść; by być |
Teraz |
— |
Mądry |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:12 |
pou= |
ei)sin |
nu=n |
oi( |
sofoi/ |
sou; |
kai\ |
a)naggeila/tOsa/n |
soi |
kai\ |
ei)pa/tOsan |
ti/ |
bebou/leutai |
ku/rios |
sabaOT |
e)p’ |
*ai)/gupton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:12 |
pu |
eisin |
nyn |
hoi |
sofoi |
su; |
kai |
anangeilatOsan |
soi |
kai |
eipatOsan |
ti |
bebuleutai |
kyrios |
sabaOT |
ep’ |
aigypton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:12 |
D |
V9_PAI3P |
D |
RA_NPM |
A1_NPM |
RP_GS |
C |
VA_AAD3P |
RP_DS |
C |
VB_AAD3P |
RI_ASN |
VM_XMI3S |
N2_NSM |
N_G |
P |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:12 |
where |
to go; to be |
now |
the |
wise |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:12 |
where |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
now |
the (nom) |
wise ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
let-them-PROCLAIM! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
let-them-SAY/TELL! |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-has-been-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Egypt (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:12 |
Iz_19:12_1 |
Iz_19:12_2 |
Iz_19:12_3 |
Iz_19:12_4 |
Iz_19:12_5 |
Iz_19:12_6 |
Iz_19:12_7 |
Iz_19:12_8 |
Iz_19:12_9 |
Iz_19:12_10 |
Iz_19:12_11 |
Iz_19:12_12 |
Iz_19:12_13 |
Iz_19:12_14 |
Iz_19:12_15 |
Iz_19:12_16 |
Iz_19:12_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:13 |
ἐξέλιπον
οἱ ἄρχοντες
Τάνεως, καὶ
ὑψώθησαν οἱ
ἄρχοντες
Μέμφεως, καὶ
πλανήσουσιν
Αἴγυπτον κατὰ
φυλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:13 |
The princes of
Tanis have failed, and the princes of Memphis are lifted up with pride, and
they shall cause Egypt to wander by tribes. (Isaiah 19:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:13 |
Zgłupieli
książęta Soan, mylą się książęta z Nof, zwiedli Egipt naczelnicy jego nomów.
(Iz 19:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:13 |
ἐξέλιπον |
οἱ |
ἄρχοντες |
Τάνεως, |
καὶ |
ὑψώθησαν |
οἱ |
ἄρχοντες |
Μέμφεως, |
καὶ |
πλανήσουσιν |
Αἴγυπτον |
κατὰ |
φυλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:13 |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
καί |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
κατά |
φυλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:13 |
By zawodzić
(zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Egipt [kraj z] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Szczep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:13 |
e)Xe/lipon |
oi( |
a)/rCHontes |
*ta/neOs, |
kai\ |
u(PSO/TEsan |
oi( |
a)/rCHontes |
*me/mfeOs, |
kai\ |
planE/sousin |
*ai)/gupton |
kata\ |
fula/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:13 |
eXelipon |
hoi |
arCHontes |
taneOs, |
kai |
hyPSOTEsan |
hoi |
arCHontes |
memfeOs, |
kai |
planEsusin |
aigypton |
kata |
fylas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:13 |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N3I_GSF |
C |
VC_API3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N3I_GSF |
C |
VF_FAI3P |
N2_ASF |
P |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:13 |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
the |
ruler; to begin |
ć |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
the |
ruler; to begin |
ć |
and also, even,
namely |
to wander/cause
to stray [see planet] |
Egypt [country
of] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
tribe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:13 |
I-FAIL-ed,
they-FAIL-ed |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
|
and |
they-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
|
and |
they-will-WandER/CAUSE-TO-STRAY, going-to-WandER/CAUSE (fut
ptcp) (dat) |
Egypt (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
tribes (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:13 |
Iz_19:13_1 |
Iz_19:13_2 |
Iz_19:13_3 |
Iz_19:13_4 |
Iz_19:13_5 |
Iz_19:13_6 |
Iz_19:13_7 |
Iz_19:13_8 |
Iz_19:13_9 |
Iz_19:13_10 |
Iz_19:13_11 |
Iz_19:13_12 |
Iz_19:13_13 |
Iz_19:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:14 |
κύριος
γὰρ ἐκέρασεν
αὐτοῖς πνεῦμα
πλανήσεως, καὶ
ἐπλάνησαν
Αἴγυπτον ἐν
πᾶσι τοῖς
ἔργοις αὐτῶν,
ὡς πλανᾶται ὁ
μεθύων καὶ ὁ
ἐμῶν ἅμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:14 |
For the Lord
has prepared for them a spirit of error, and they have caused Egypt to err in
all their works, as one staggers who is drunken and vomits also. (Isaiah
19:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:14 |
Pan rozlał w
nich ducha obłędu; oni zwiedli Egipt na błędną drogę, w każdym jego dziele,
podobnie jak pijak wymiotujący schodzi ze swej drogi. (Iz 19:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:14 |
κύριος |
γὰρ |
ἐκέρασεν |
αὐτοῖς |
πνεῦμα |
πλανήσεως, |
καὶ |
ἐπλάνησαν |
Αἴγυπτον |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
ἔργοις |
αὐτῶν, |
ὡς |
πλανᾶται |
ὁ |
μεθύων |
καὶ |
ὁ |
ἐμῶν |
ἅμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:14 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
γάρ |
κεράννυμι (ath.
κεραννυ-, -,
κερα·σ-, -,
κεκερασ-,
κερασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
καί |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μεθύω (μεθυ-, -,
-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
ἅμα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:14 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Dla odtąd, jak |
By mieszać się [woda i wino] |
On/ona/to/to samo |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Egipt [kraj z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
— |
By być pijany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mój/mój |
W tym samym czasie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:14 |
ku/rios |
ga\r |
e)ke/rasen |
au)toi=s |
pneu=ma |
planE/seOs, |
kai\ |
e)pla/nEsan |
*ai)/gupton |
e)n |
pa=si |
toi=s |
e)/rgois |
au)tO=n, |
O(s |
plana=tai |
o( |
meTu/On |
kai\ |
o( |
e)mO=n |
a(/ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:14 |
kyrios |
gar |
ekerasen |
autois |
pneuma |
planEseOs, |
kai |
eplanEsan |
aigypton |
en |
pasi |
tois |
ergois |
autOn, |
hOs |
planatai |
ho |
meTyOn |
kai |
ho |
emOn |
hama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:14 |
N2_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N3M_ASN |
N3I_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
N2_ASF |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPF |
D |
V3_PMI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
RA_NSM |
A1_GPM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:14 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
for since, as |
to mix [water
and wine] |
he/she/it/same |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
ć |
and also, even,
namely |
to wander/cause
to stray [see planet] |
Egypt [country
of] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
he/she/it/same |
as/like |
to wander/cause
to stray [see planet] |
the |
to be drunk |
and also, even,
namely |
the |
my/mine |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:14 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
for |
he/she/it-MIX-ed |
them/same (dat) |
spirit (nom|acc|voc) |
|
and |
they-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
Egypt (acc) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
works (dat) |
them/same (gen) |
as/like |
he/she/it-is-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY,
he/she/it-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
the (nom) |
while BE-ing-DRUNK (nom) |
and |
the (nom) |
my/mine (gen) |
at the same time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:14 |
Iz_19:14_1 |
Iz_19:14_2 |
Iz_19:14_3 |
Iz_19:14_4 |
Iz_19:14_5 |
Iz_19:14_6 |
Iz_19:14_7 |
Iz_19:14_8 |
Iz_19:14_9 |
Iz_19:14_10 |
Iz_19:14_11 |
Iz_19:14_12 |
Iz_19:14_13 |
Iz_19:14_14 |
Iz_19:14_15 |
Iz_19:14_16 |
Iz_19:14_17 |
Iz_19:14_18 |
Iz_19:14_19 |
Iz_19:14_20 |
Iz_19:14_21 |
Iz_19:14_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:15 |
καὶ
οὐκ ἔσται τοῖς
Αἰγυπτίοις
ἔργον, ὃ
ποιήσει κεφαλὴν
καὶ οὐράν,
ἀρχὴν καὶ
τέλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:15 |
And there
shall be no work to the Egyptians, which shall make head or tail, or
beginning or end. (Isaiah 19:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:15 |
I Egipt nie
osiągnie żadnego dzieła z tych, których dokonuje głowa i ogon, palma i
sitowie. (Iz 19:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:15 |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
τοῖς |
Αἰγυπτίοις |
ἔργον, |
ὃ |
ποιήσει |
κεφαλὴν |
καὶ |
οὐράν, |
ἀρχὴν |
καὶ |
τέλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:15 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ἔργον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
καί |
οὐρά, -ᾶς, ἡ |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
καί |
τέλο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Egipski |
Praca |
Kto/, który/, który |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Głowa |
I też, nawet, mianowicie |
Ogon |
Początek |
I też, nawet, mianowicie |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:15 |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
toi=s |
*ai)gupti/ois |
e)/rgon, |
o(\ |
poiE/sei |
kefalE\n |
kai\ |
ou)ra/n, |
a)rCHE\n |
kai\ |
te/los. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:15 |
kai |
uk |
estai |
tois |
aigyptiois |
ergon, |
ho |
poiEsei |
kefalEn |
kai |
uran, |
arCHEn |
kai |
telos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:15 |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N2N_ASN |
RR_NSM |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
N1_ASF |
C |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:15 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
Egyptian |
work |
who/whom/which |
doing/making; to
do/make |
head |
and also, even,
namely |
tail |
beginning |
and also, even,
namely |
end (event,
consummation) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:15 |
and |
not |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
work (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
head (acc) |
and |
tail (acc) |
beginning (acc) |
and |
end (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:15 |
Iz_19:15_1 |
Iz_19:15_2 |
Iz_19:15_3 |
Iz_19:15_4 |
Iz_19:15_5 |
Iz_19:15_6 |
Iz_19:15_7 |
Iz_19:15_8 |
Iz_19:15_9 |
Iz_19:15_10 |
Iz_19:15_11 |
Iz_19:15_12 |
Iz_19:15_13 |
Iz_19:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:16 |
Τῇ
δὲ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἔσονται οἱ
Αἰγύπτιοι ὡς
γυναῖκες ἐν
φόβῳ καὶ ἐν
τρόμῳ ἀπὸ
προσώπου τῆς
χειρὸς κυρίου
σαβαωθ, ἣν
αὐτὸς
ἐπιβαλεῖ
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:16 |
But in that
day the Egyptians shall be as women, in fear and in trembling because of the
hand of the Lord of hosts, which he shall bring upon them. (Isaiah 19:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:16 |
W ów dzień
Egipcjanie staną się jak kobiety: będą drżeć i będą się lękać na widok
poruszenia ręki, którą Pan Zastępów podniesie przeciw nim. (Iz 19:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:16 |
Τῇ |
δὲ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἔσονται |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
ὡς |
γυναῖκες |
ἐν |
φόβῳ |
καὶ |
ἐν |
τρόμῳ |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
χειρὸς |
κυρίου |
σαβαωθ, |
ἣν |
αὐτὸς |
ἐπιβαλεῖ |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:16 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὡς |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐν |
φόβος, -ου, ὁ |
καί |
ἐν |
τρόμος, -ου, ὁ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:16 |
— |
zaś |
Dzień |
Tamto |
By być |
— |
Egipski |
Jak/jak |
Kobiety/żona |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obawa [zobacz fobię] |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drżenie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:16 |
*tE=| |
de\ |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)/sontai |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
O(s |
gunai=kes |
e)n |
fo/bO| |
kai\ |
e)n |
tro/mO| |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
CHeiro\s |
kuri/ou |
sabaOT, |
E(\n |
au)to\s |
e)pibalei= |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:16 |
tE |
de |
hEmera |
ekeinE |
esontai |
hoi |
aigyptioi |
hOs |
gynaikes |
en |
fobO |
kai |
en |
tromO |
apo |
prosOpu |
tEs |
CHeiros |
kyriu |
sabaOT, |
hEn |
autos |
epibalei |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:16 |
RA_DSF |
x |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
N3K_NPF |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N2_DSM |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N3_GSF |
N2_GSM |
N_G |
RR_ASF |
RD_NSM |
VF2_FAI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:16 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
day |
that |
to be |
the |
Egyptian |
as/like |
woman/wife |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fear [see
phobia] |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
trembling |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:16 |
the (dat) |
Yet |
day (dat) |
that (dat) |
they-will-be |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
as/like |
women/wives (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
fear (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
trembling (dat) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Sabaoth |
who/whom/which (acc) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand
TO-ed (classical) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:16 |
Iz_19:16_1 |
Iz_19:16_2 |
Iz_19:16_3 |
Iz_19:16_4 |
Iz_19:16_5 |
Iz_19:16_6 |
Iz_19:16_7 |
Iz_19:16_8 |
Iz_19:16_9 |
Iz_19:16_10 |
Iz_19:16_11 |
Iz_19:16_12 |
Iz_19:16_13 |
Iz_19:16_14 |
Iz_19:16_15 |
Iz_19:16_16 |
Iz_19:16_17 |
Iz_19:16_18 |
Iz_19:16_19 |
Iz_19:16_20 |
Iz_19:16_21 |
Iz_19:16_22 |
Iz_19:16_23 |
Iz_19:16_24 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:17 |
καὶ
ἔσται ἡ χώρα
τῶν Ιουδαίων
τοῖς
Αἰγυπτίοις εἰς
φόβητρον· πᾶς,
ὃς ἐὰν
ὀνομάσῃ
αὐτὴν αὐτοῖς,
φοβηθήσονται
διὰ τὴν
βουλήν, ἣν
βεβούλευται
κύριος ἐπ’
αὐτήν. – |
|
|
|
|
|
Iz:19:17 |
And the land
of the Jews shall be for a terror to the Egyptians: whosoever shall name it
to them, they shall fear, because of the counsel which the Lord of hosts has
purposed concerning it. (Isaiah 19:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:19:17 |
Wtedy Ziemia
Judzka stanie się postrachem Egiptu. Ile razy mu się ją przypomni, strach go
ogarnie z powodu zamiaru, który Pan Zastępów powziął przeciwko niemu. (Iz
19:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:19:17 |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
χώρα |
τῶν |
Ιουδαίων |
τοῖς |
Αἰγυπτίοις |
εἰς |
φόβητρον· |
πᾶς, |
ὃς |
ἐὰν |
ὀνομάσῃ |
αὐτὴν |
αὐτοῖς, |
φοβηθήσονται |
διὰ |
τὴν |
βουλήν, |
ἣν |
βεβούλευται |
κύριος |
ἐπ’ |
αὐτήν. |
– |
|
|
|
|
|
Iz:19:17 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
εἰς[1] |
φόβητρον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Iz:19:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
Żydowski |
— |
Egipski |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By nazywać |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
By bać się |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Planu/zamiar |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Iz:19:17 |
kai\ |
e)/stai |
E( |
CHO/ra |
tO=n |
*ioudai/On |
toi=s |
*ai)gupti/ois |
ei)s |
fo/bEtron· |
pa=s, |
o(\s |
e)a\n |
o)noma/sE| |
au)tE\n |
au)toi=s, |
fobETE/sontai |
dia\ |
tE\n |
boulE/n, |
E(\n |
bebou/leutai |
ku/rios |
e)p’ |
au)tE/n. |
– |
|
|
|
|
|
Iz:19:17 |
kai |
estai |
hE |
CHOra |
tOn |
iudaiOn |
tois |
aigyptiois |
eis |
fobEtron· |
pas, |
hos |
ean |
onomasE |
autEn |
autois, |
fobETEsontai |
dia |
tEn |
bulEn, |
hEn |
bebuleutai |
kyrios |
ep’ |
autEn. |
– |
|
|
|
|
|
Iz:19:17 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
P |
N2N_ASN |
A3_NSM |
RR_NSM |
C |
VA_AAS3S |
RD_ASF |
RD_DPM |
VC_FPI3P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VM_XMI3S |
N2_NSM |
P |
RD_ASF |
– |
|
|
|
|
|
Iz:19:17 |
and also, even, namely |
to be |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
Jewish |
the |
Egyptian |
into (+acc) |
??? |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to name |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
to fear |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
plan/intention |
who/whom/which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Iz:19:17 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
region (nom|voc) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
into (+acc) |
??? (nom|acc|voc) |
every (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
if-ever |
you(sg)-will-be-NAME-ed, he/she/it-should-NAME,
you(sg)-should-be-NAME-ed |
her/it/same (acc) |
them/same (dat) |
they-will-be-FEAR-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-has-been-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
Iz:19:17 |
Iz_19:17_1 |
Iz_19:17_2 |
Iz_19:17_3 |
Iz_19:17_4 |
Iz_19:17_5 |
Iz_19:17_6 |
Iz_19:17_7 |
Iz_19:17_8 |
Iz_19:17_9 |
Iz_19:17_10 |
Iz_19:17_11 |
Iz_19:17_12 |
Iz_19:17_13 |
Iz_19:17_14 |
Iz_19:17_15 |
Iz_19:17_16 |
Iz_19:17_17 |
Iz_19:17_18 |
Iz_19:17_19 |
Iz_19:17_20 |
Iz_19:17_21 |
Iz_19:17_22 |
Iz_19:17_23 |
Iz_19:17_24 |
Iz_19:17_25 |
Iz_19:17_26 |
|
|
|
|
|
Iz:19:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:19:18 |
τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἔσονται πέντε
πόλεις ἐν
Αἰγύπτῳ
λαλοῦσαι τῇ
γλώσσῃ τῇ
Χανανίτιδι
καὶ ὀμνύουσαι
τῷ ὀνόματι
κυρίου·
Πόλις-ασεδεκ
κληθήσεται ἡ
μία πόλις. – |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:18 |
In that day
there shall be five cities in Egypt speaking the language of Chanaan, and
swearing by the name of the Lord of hosts; one city shall be called the city
of Asedec. (Isaiah 19:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:18 |
W ów dzień
będzie pięć miast w kraju egipskim, mówiących językiem kananejskim, które
przysięgać będą na Pana Zastępów; jedno z nich będzie zwane Ir-Haheres. (Iz
19:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:18 |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἔσονται |
πέντε |
πόλεις |
ἐν |
Αἰγύπτῳ |
λαλοῦσαι |
τῇ |
γλώσσῃ |
τῇ |
Χανανίτιδι |
καὶ |
ὀμνύουσαι |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου· |
Πόλις-ασεδεκ |
κληθήσεται |
ἡ |
μία |
πόλις. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:18 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πέντε |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πόλισ-ασεδεκ,
ἡ [LXX] |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:18 |
— |
Dzień |
Tamto |
By być |
Pięć |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
By mówić |
— |
Język przez metonimia, język |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przysięgać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Miasto Asedec [Heb. ????? ????????] |
By nazywać rozmowę |
— |
Jeden |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:18 |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)/sontai |
pe/nte |
po/leis |
e)n |
*ai)gu/ptO| |
lalou=sai |
tE=| |
glO/ssE| |
tE=| |
*CHanani/tidi |
kai\ |
o)mnu/ousai |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou· |
*po/lis-asedek |
klETE/setai |
E( |
mi/a |
po/lis. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:18 |
tE |
hEmera |
ekeinE |
esontai |
pente |
poleis |
en |
aigyptO |
lalusai |
tE |
glOssE |
tE |
CHananitidi |
kai |
omnyusai |
tO |
onomati |
kyriu· |
polis-asedek |
klETEsetai |
hE |
mia |
polis. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:18 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI3P |
M |
N3I_NPF |
P |
N2_DSF |
V2_PAPNPF |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RA_DSF |
N3D_DSF |
C |
V5_PAPNPF |
RA_DSM |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N_NSF |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
A1A_NSF |
N3I_NSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:18 |
the |
day |
that |
to be |
five |
city |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
to speak |
the |
tongue by
metonymy, a language |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to swear |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
City of Asedec
[Heb. עִ֣יר
הַהֶ֔רֶס] |
to call call |
the |
one |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:18 |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
they-will-be |
five |
cities (acc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
while SPEAK-ing (nom|voc) |
the (dat) |
tongue (dat) |
the (dat) |
|
and |
while SWEAR-ing (nom|voc) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
City of Asedec (indecl) |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
the (nom) |
one (nom) |
city (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:18 |
Iz_19:18_1 |
Iz_19:18_2 |
Iz_19:18_3 |
Iz_19:18_4 |
Iz_19:18_5 |
Iz_19:18_6 |
Iz_19:18_7 |
Iz_19:18_8 |
Iz_19:18_9 |
Iz_19:18_10 |
Iz_19:18_11 |
Iz_19:18_12 |
Iz_19:18_13 |
Iz_19:18_14 |
Iz_19:18_15 |
Iz_19:18_16 |
Iz_19:18_17 |
Iz_19:18_18 |
Iz_19:18_19 |
Iz_19:18_20 |
Iz_19:18_21 |
Iz_19:18_22 |
Iz_19:18_23 |
Iz_19:18_24 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:19 |
τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἔσται
θυσιαστήριον
τῷ κυρίῳ ἐν
χώρᾳ
Αἰγυπτίων καὶ
στήλη πρὸς τὸ
ὅριον αὐτῆς τῷ
κυρίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:19 |
In that day
there shall be an altar to the Lord in the land of the Egyptians, and a
pillar to the Lord by its border. (Isaiah 19:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:19 |
W ów dzień
będzie się znajdował ołtarz Pana pośrodku kraju Egiptu, a przy jego granicy
stela na cześć Pana. (Iz 19:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:19 |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἔσται |
θυσιαστήριον |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐν |
χώρᾳ |
Αἰγυπτίων |
καὶ |
στήλη |
πρὸς |
τὸ |
ὅριον |
αὐτῆς |
τῷ |
κυρίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:19 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χώρα, -ας, ἡ |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:19 |
— |
Dzień |
Tamto |
By być |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Egipski |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Granica |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:19 |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)/stai |
TusiastE/rion |
tO=| |
kuri/O| |
e)n |
CHO/ra| |
*ai)gupti/On |
kai\ |
stE/lE |
pro\s |
to\ |
o(/rion |
au)tE=s |
tO=| |
kuri/O| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:19 |
tE |
hEmera |
ekeinE |
estai |
TysiastErion |
tO |
kyriO |
en |
CHOra |
aigyptiOn |
kai |
stElE |
pros |
to |
horion |
autEs |
tO |
kyriO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:19 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI3S |
N2N_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
N1A_DSF |
N2_GPM |
C |
N1_NSF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:19 |
the |
day |
that |
to be |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
Egyptian |
and also, even,
namely |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
boundary |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:19 |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-will-be |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
region (dat) |
Egyptian ([Adj] gen) |
and |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
boundary (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:19 |
Iz_19:19_1 |
Iz_19:19_2 |
Iz_19:19_3 |
Iz_19:19_4 |
Iz_19:19_5 |
Iz_19:19_6 |
Iz_19:19_7 |
Iz_19:19_8 |
Iz_19:19_9 |
Iz_19:19_10 |
Iz_19:19_11 |
Iz_19:19_12 |
Iz_19:19_13 |
Iz_19:19_14 |
Iz_19:19_15 |
Iz_19:19_16 |
Iz_19:19_17 |
Iz_19:19_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:20 |
καὶ
ἔσται εἰς
σημεῖον εἰς
τὸν αἰῶνα
κυρίῳ ἐν χώρᾳ
Αἰγύπτου, ὅτι
κεκράξονται
πρὸς κύριον
διὰ τοὺς
θλίβοντας
αὐτούς, καὶ
ἀποστελεῖ
αὐτοῖς κύριος
ἄνθρωπον, ὃς
σώσει αὐτούς,
κρίνων σώσει
αὐτούς. |
|
Iz:19:20 |
And it shall
be for a sign to the Lord for ever in the land of Egypt: for they shall
presently cry to the Lord by reason of them that afflict them, and he shall
send them a man who shall save them; he shall judge and save them. (Isaiah
19:20 Brenton) |
|
Iz:19:20 |
Będą to znaki
i świadectwa o Panu Zastępów w kraju egipskim. Kiedy wobec ciemiężycieli
zawezwą Pana na pomoc, pośle im wybawiciela, który będzie ich bronił i ocali.
(Iz 19:20 BT_4) |
|
Iz:19:20 |
καὶ |
ἔσται |
εἰς |
σημεῖον |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
κυρίῳ |
ἐν |
χώρᾳ |
Αἰγύπτου, |
ὅτι |
κεκράξονται |
πρὸς |
κύριον |
διὰ |
τοὺς |
θλίβοντας |
αὐτούς, |
καὶ |
ἀποστελεῖ |
αὐτοῖς |
κύριος |
ἄνθρωπον, |
ὃς |
σώσει |
αὐτούς, |
κρίνων |
σώσει |
αὐτούς. |
|
Iz:19:20 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
σημεῖον, -ου,
τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χώρα, -ας, ἡ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅτι |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
διά |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Iz:19:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Znak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Egipt [kraj z] |
Ponieważ/tamto |
By krzyknąć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
|
Iz:19:20 |
kai\ |
e)/stai |
ei)s |
sEmei=on |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
kuri/O| |
e)n |
CHO/ra| |
*ai)gu/ptou, |
o(/ti |
kekra/Xontai |
pro\s |
ku/rion |
dia\ |
tou\s |
Tli/bontas |
au)tou/s, |
kai\ |
a)postelei= |
au)toi=s |
ku/rios |
a)/nTrOpon, |
o(\s |
sO/sei |
au)tou/s, |
kri/nOn |
sO/sei |
au)tou/s. |
|
Iz:19:20 |
kai |
estai |
eis |
sEmeion |
eis |
ton |
aiOna |
kyriO |
en |
CHOra |
aigyptu, |
hoti |
kekraXontai |
pros |
kyrion |
dia |
tus |
Tlibontas |
autus, |
kai |
apostelei |
autois |
kyrios |
anTrOpon, |
hos |
sOsei |
autus, |
krinOn |
sOsei |
autus. |
|
Iz:19:20 |
C |
VF_FMI3S |
P |
N2_ASN |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N2_DSM |
P |
N1A_DSF |
N2_GSF |
C |
VFX_FMI3P |
P |
N2_ASM |
P |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RD_APM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_DPM |
N2_NSM |
N2_ASM |
RR_NSM |
VF_FAI3S |
RD_APM |
V1_PAPNSM |
VF_FAI3S |
RD_APM |
|
Iz:19:20 |
and also, even, namely |
to be |
into (+acc) |
sign |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
Egypt [country
of] |
because/that |
to cry out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
human |
who/whom/which |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
he/she/it/same |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
he/she/it/same |
|
Iz:19:20 |
and |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
sign (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
region (dat) |
Egypt (gen) |
because/that |
they-will-be-CRY-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
while DISTRESS-ing (acc) |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed
(classical) |
them/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
human (acc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) |
them/same (acc) |
lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp)
(nom) |
he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) |
them/same (acc) |
|
Iz:19:20 |
Iz_19:20_1 |
Iz_19:20_2 |
Iz_19:20_3 |
Iz_19:20_4 |
Iz_19:20_5 |
Iz_19:20_6 |
Iz_19:20_7 |
Iz_19:20_8 |
Iz_19:20_9 |
Iz_19:20_10 |
Iz_19:20_11 |
Iz_19:20_12 |
Iz_19:20_13 |
Iz_19:20_14 |
Iz_19:20_15 |
Iz_19:20_16 |
Iz_19:20_17 |
Iz_19:20_18 |
Iz_19:20_19 |
Iz_19:20_20 |
Iz_19:20_21 |
Iz_19:20_22 |
Iz_19:20_23 |
Iz_19:20_24 |
Iz_19:20_25 |
Iz_19:20_26 |
Iz_19:20_27 |
Iz_19:20_28 |
Iz_19:20_29 |
Iz_19:20_30 |
|
Iz:19:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Iz:19:21 |
καὶ
γνωστὸς ἔσται
κύριος τοῖς
Αἰγυπτίοις,
καὶ γνώσονται
οἱ Αἰγύπτιοι
τὸν κύριον ἐν
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
καὶ
ποιήσουσιν
θυσίας καὶ
εὔξονται
εὐχὰς τῷ
κυρίῳ καὶ
ἀποδώσουσιν. |
|
|
|
|
|
Iz:19:21 |
And the Lord
shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in
that day; and they shall offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord,
and pay them. (Isaiah 19:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:19:21 |
Wtedy Pan da
się poznać Egipcjanom; Egipcjanie zaś nie tylko uznają Pana w ów dzień, ale
czcić Go będą ofiarami ze zwierząt i z pokarmów, składać też będą śluby Panu
i wypełnią je. (Iz 19:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:19:21 |
καὶ |
γνωστὸς |
ἔσται |
κύριος |
τοῖς |
Αἰγυπτίοις, |
καὶ |
γνώσονται |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
τὸν |
κύριον |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
καὶ |
ποιήσουσιν |
θυσίας |
καὶ |
εὔξονται |
εὐχὰς |
τῷ |
κυρίῳ |
καὶ |
ἀποδώσουσιν. |
|
|
|
|
|
Iz:19:21 |
καί |
γνωστός -ή
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
|
|
|
|
|
Iz:19:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Znany |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Egipski |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Egipski |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Ślub |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
|
|
|
|
|
Iz:19:21 |
kai\ |
gnOsto\s |
e)/stai |
ku/rios |
toi=s |
*ai)gupti/ois, |
kai\ |
gnO/sontai |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
to\n |
ku/rion |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
kai\ |
poiE/sousin |
Tusi/as |
kai\ |
eu)/Xontai |
eu)CHa\s |
tO=| |
kuri/O| |
kai\ |
a)podO/sousin. |
|
|
|
|
|
Iz:19:21 |
kai |
gnOstos |
estai |
kyrios |
tois |
aigyptiois, |
kai |
gnOsontai |
hoi |
aigyptioi |
ton |
kyrion |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
kai |
poiEsusin |
Tysias |
kai |
euXontai |
euCHas |
tO |
kyriO |
kai |
apodOsusin. |
|
|
|
|
|
Iz:19:21 |
C |
A1_NSM |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
VF_FAI3P |
N1A_APF |
C |
VF_FMI3P |
N1_APF |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
Iz:19:21 |
and also, even, namely |
known |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
Egyptian |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
to do/make |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
to pray pray;
sometimes "vow" |
vow |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
|
|
|
|
|
Iz:19:21 |
and |
known ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
and |
they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
and |
they-will-be-PRAY-ed |
vows (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
they-will-GIVE BACK, going-to-GIVE BACK (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
Iz:19:21 |
Iz_19:21_1 |
Iz_19:21_2 |
Iz_19:21_3 |
Iz_19:21_4 |
Iz_19:21_5 |
Iz_19:21_6 |
Iz_19:21_7 |
Iz_19:21_8 |
Iz_19:21_9 |
Iz_19:21_10 |
Iz_19:21_11 |
Iz_19:21_12 |
Iz_19:21_13 |
Iz_19:21_14 |
Iz_19:21_15 |
Iz_19:21_16 |
Iz_19:21_17 |
Iz_19:21_18 |
Iz_19:21_19 |
Iz_19:21_20 |
Iz_19:21_21 |
Iz_19:21_22 |
Iz_19:21_23 |
Iz_19:21_24 |
Iz_19:21_25 |
Iz_19:21_26 |
|
|
|
|
|
Iz:19:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:19:22 |
καὶ
πατάξει
κύριος τοὺς
Αἰγυπτίους
πληγῇ μεγάλῃ
καὶ ἰάσεται
αὐτοὺς ἰάσει,
καὶ
ἐπιστραφήσονται
πρὸς κύριον,
καὶ
εἰσακούσεται
αὐτῶν καὶ
ἰάσεται
αὐτούς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:22 |
And the Lord
shall smite the Egyptians with a stroke, and shall completely heal them: and
they shall return to the Lord, and he shall hear them, and thoroughly heal
them. (Isaiah 19:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:22 |
Choć Pan
dotknie ciężko Egipcjan, przecież ich uzdrowi; oni zaś nawrócą się do Pana,
który ich wysłucha i uleczy. (Iz 19:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:22 |
καὶ |
πατάξει |
κύριος |
τοὺς |
Αἰγυπτίους |
πληγῇ |
μεγάλῃ |
καὶ |
ἰάσεται |
αὐτοὺς |
ἰάσει, |
καὶ |
ἐπιστραφήσονται |
πρὸς |
κύριον, |
καὶ |
εἰσακούσεται |
αὐτῶν |
καὶ |
ἰάσεται |
αὐτούς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:22 |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
πληγή, -ῆς, ἡ;
πλήσσω (πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἴασις, -εως, ἡ;
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uderzać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Egipski |
Uderzaj/plagę; by uderzać |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By goić się |
On/ona/to/to samo |
Gojenie się; by goić się |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By goić się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:22 |
kai\ |
pata/Xei |
ku/rios |
tou\s |
*ai)gupti/ous |
plEgE=| |
mega/lE| |
kai\ |
i)a/setai |
au)tou\s |
i)a/sei, |
kai\ |
e)pistrafE/sontai |
pro\s |
ku/rion, |
kai\ |
ei)sakou/setai |
au)tO=n |
kai\ |
i)a/setai |
au)tou/s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:22 |
kai |
pataXei |
kyrios |
tus |
aigyptius |
plEgE |
megalE |
kai |
iasetai |
autus |
iasei, |
kai |
epistrafEsontai |
pros |
kyrion, |
kai |
eisakusetai |
autOn |
kai |
iasetai |
autus. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:22 |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
N1_DSF |
A1_DSF |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
N3I_DSF |
C |
VD_FPI3P |
P |
N2_ASM |
C |
VF_FMI3S |
RD_GPM |
C |
VF_FMI3S |
RD_APM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:22 |
and also, even, namely |
to smite |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Egyptian |
strike/plague;
to strike |
great |
and also, even,
namely |
to heal |
he/she/it/same |
healing; to heal |
and also, even,
namely |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to heal |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:22 |
and |
he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
Egyptian ([Adj] acc) |
strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed |
great ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-will-be-HEAL-ed, (fut perf) |
them/same (acc) |
healing (dat); you(sg)-will-be-HEAL-ed (classical), (fut perf)
(classical) |
and |
they-will-be-TURN-ed-AROUND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-HEAL-ed, (fut perf) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:22 |
Iz_19:22_1 |
Iz_19:22_2 |
Iz_19:22_3 |
Iz_19:22_4 |
Iz_19:22_5 |
Iz_19:22_6 |
Iz_19:22_7 |
Iz_19:22_8 |
Iz_19:22_9 |
Iz_19:22_10 |
Iz_19:22_11 |
Iz_19:22_12 |
Iz_19:22_13 |
Iz_19:22_14 |
Iz_19:22_15 |
Iz_19:22_16 |
Iz_19:22_17 |
Iz_19:22_18 |
Iz_19:22_19 |
Iz_19:22_20 |
Iz_19:22_21 |
Iz_19:22_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:23 |
τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἔσται ὁδὸς
Αἰγύπτου πρὸς
Ἀσσυρίους, καὶ
εἰσελεύσονται
Ἀσσύριοι εἰς
Αἴγυπτον, καὶ
Αἰγύπτιοι
πορεύσονται
πρὸς
Ἀσσυρίους, καὶ
δουλεύσουσιν
οἱ Αἰγύπτιοι
τοῖς
Ἀσσυρίοις. – |
|
|
|
|
|
|
Iz:19:23 |
In that day
there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall
enter into Egypt, and the Egyptians shall go to the Assyrians, and the
Egyptians shall serve the Assyrians. (Isaiah 19:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:19:23 |
W ów dzień
będzie otwarta droga z Egiptu do Asyrii. Asyria przyjdzie do Egiptu, a Egipt
do Asyrii. Lecz Egipt służyć będzie Asyrii. (Iz 19:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:19:23 |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἔσται |
ὁδὸς |
Αἰγύπτου |
πρὸς |
Ἀσσυρίους, |
καὶ |
εἰσελεύσονται |
Ἀσσύριοι |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
καὶ |
Αἰγύπτιοι |
πορεύσονται |
πρὸς |
Ἀσσυρίους, |
καὶ |
δουλεύσουσιν |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
τοῖς |
Ἀσσυρίοις. |
– |
|
|
|
|
|
|
Iz:19:23 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
πρός |
|
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
|
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:23 |
— |
Dzień |
Tamto |
By być |
Drogi {Sposobu}/droga |
Egipt [kraj z] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
Egipski |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
— |
Egipski |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:23 |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)/stai |
o(do\s |
*ai)gu/ptou |
pro\s |
*)assuri/ous, |
kai\ |
ei)seleu/sontai |
*)assu/rioi |
ei)s |
*ai)/gupton, |
kai\ |
*ai)gu/ptioi |
poreu/sontai |
pro\s |
*)assuri/ous, |
kai\ |
douleu/sousin |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
toi=s |
*)assuri/ois. |
– |
|
|
|
|
|
|
Iz:19:23 |
tE |
hEmera |
ekeinE |
estai |
hodos |
aigyptu |
pros |
assyrius, |
kai |
eiseleusontai |
assyrioi |
eis |
aigypton, |
kai |
aigyptioi |
poreusontai |
pros |
assyrius, |
kai |
duleususin |
hoi |
aigyptioi |
tois |
assyriois. |
– |
|
|
|
|
|
|
Iz:19:23 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI3S |
N2_NSF |
N2_GSF |
P |
N2_APM |
C |
VF_FMI3P |
N2_NPM |
P |
N2_ASF |
C |
N2_NPM |
VF_FMI3P |
P |
N2_APM |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
– |
|
|
|
|
|
|
Iz:19:23 |
the |
day |
that |
to be |
way/road |
Egypt [country
of] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
and also, even,
namely |
to enter |
ć |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
Egyptian |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
and also, even,
namely |
to obey to be a
slave, serve |
the |
Egyptian |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:23 |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-will-be |
way/road (nom) |
Egypt (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
they-will-be-ENTER-ed |
|
into (+acc) |
Egypt (acc) |
and |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
they-will-be-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
they-will-OBEY, going-to-OBEY (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:23 |
Iz_19:23_1 |
Iz_19:23_2 |
Iz_19:23_3 |
Iz_19:23_4 |
Iz_19:23_5 |
Iz_19:23_6 |
Iz_19:23_7 |
Iz_19:23_8 |
Iz_19:23_9 |
Iz_19:23_10 |
Iz_19:23_11 |
Iz_19:23_12 |
Iz_19:23_13 |
Iz_19:23_14 |
Iz_19:23_15 |
Iz_19:23_16 |
Iz_19:23_17 |
Iz_19:23_18 |
Iz_19:23_19 |
Iz_19:23_20 |
Iz_19:23_21 |
Iz_19:23_22 |
Iz_19:23_23 |
Iz_19:23_24 |
Iz_19:23_25 |
|
|
|
|
|
|
Iz:19:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:19:24 |
τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἔσται Ισραηλ
τρίτος ἐν τοῖς
Ἀσσυρίοις καὶ
ἐν τοῖς
Αἰγυπτίοις
εὐλογημένος
ἐν τῇ γῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:24 |
In that day
shall Israel be third with the Egyptians and the Assyrians, blessed in the
land which the Lord of hosts has blessed, (Isaiah 19:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:24 |
W ów dzień
Izrael, trzeci kraj z Egiptem i z Asyrią, będzie błogosławieństwem pośrodku
ziemi. (Iz 19:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:24 |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἔσται |
Ισραηλ |
τρίτος |
ἐν |
τοῖς |
Ἀσσυρίοις |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
Αἰγυπτίοις |
εὐλογημένος |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:24 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
τρίτος -η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:24 |
— |
Dzień |
Tamto |
By być |
Izrael |
Trzeci |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Egipski |
By błogosławić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:24 |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)/stai |
*israEl |
tri/tos |
e)n |
toi=s |
*)assuri/ois |
kai\ |
e)n |
toi=s |
*ai)gupti/ois |
eu)logEme/nos |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:24 |
tE |
hEmera |
ekeinE |
estai |
israEl |
tritos |
en |
tois |
assyriois |
kai |
en |
tois |
aigyptiois |
eulogEmenos |
en |
tE |
gE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:24 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI3S |
N_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
VM_XMPNSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:24 |
the |
day |
that |
to be |
Israel |
third |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Egyptian |
to bless |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:24 |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-will-be |
Israel (indecl) |
third (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
having-been-BLESS-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:24 |
Iz_19:24_1 |
Iz_19:24_2 |
Iz_19:24_3 |
Iz_19:24_4 |
Iz_19:24_5 |
Iz_19:24_6 |
Iz_19:24_7 |
Iz_19:24_8 |
Iz_19:24_9 |
Iz_19:24_10 |
Iz_19:24_11 |
Iz_19:24_12 |
Iz_19:24_13 |
Iz_19:24_14 |
Iz_19:24_15 |
Iz_19:24_16 |
Iz_19:24_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:25 |
ἣν
εὐλόγησεν
κύριος σαβαωθ
λέγων
Εὐλογημένος ὁ
λαός μου ὁ ἐν
Αἰγύπτῳ καὶ ὁ
ἐν Ἀσσυρίοις
καὶ ἡ κληρονομία
μου Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:25 |
saying,
Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and
Israel mine inheritance. (Isaiah 19:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:25 |
Pan Zastępów
pobłogosławi mu, mówiąc: «Błogosławiony niech będzie Egipt, mój lud, i
Asyria, dzieło moich rąk, i Izrael, moje dziedzictwo». (Iz 19:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:25 |
ἣν |
εὐλόγησεν |
κύριος |
σαβαωθ |
λέγων |
Εὐλογημένος |
ὁ |
λαός |
μου |
ὁ |
ἐν |
Αἰγύπτῳ |
καὶ |
ὁ |
ἐν |
Ἀσσυρίοις |
καὶ |
ἡ |
κληρονομία |
μου |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:25 |
ὅς
ἥ ὅ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:25 |
Kto/,
który/, który |
By błogosławić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
By mówić/opowiadaj |
By błogosławić |
— |
Ludzie |
Ja |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziedzictwo |
Ja |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:25 |
E(\n |
eu)lo/gEsen |
ku/rios |
sabaOT |
le/gOn |
*eu)logEme/nos |
o( |
lao/s |
mou |
o( |
e)n |
*ai)gu/ptO| |
kai\ |
o( |
e)n |
*)assuri/ois |
kai\ |
E( |
klEronomi/a |
mou |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:25 |
hEn |
eulogEsen |
kyrios |
sabaOT |
legOn |
eulogEmenos |
ho |
laos |
mu |
ho |
en |
aigyptO |
kai |
ho |
en |
assyriois |
kai |
hE |
klEronomia |
mu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:25 |
RR_ASF |
VA_AAI3S |
N2_NSM |
N_G |
V1_PAPNSM |
VM_XPPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
P |
N2_DSF |
C |
RA_NSM |
P |
N2_DPM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:25 |
who/whom/which |
to bless |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
to say/tell |
to bless |
the |
people |
I |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
the |
inheritance |
I |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:25 |
who/whom/which
(acc) |
he/she/it-BLESS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
while SAY/TELL-ing (nom) |
having-been-BLESS-ed (nom) |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
and |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
the (nom) |
inheritance (nom|voc) |
me (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:25 |
Iz_19:25_1 |
Iz_19:25_2 |
Iz_19:25_3 |
Iz_19:25_4 |
Iz_19:25_5 |
Iz_19:25_6 |
Iz_19:25_7 |
Iz_19:25_8 |
Iz_19:25_9 |
Iz_19:25_10 |
Iz_19:25_11 |
Iz_19:25_12 |
Iz_19:25_13 |
Iz_19:25_14 |
Iz_19:25_15 |
Iz_19:25_16 |
Iz_19:25_17 |
Iz_19:25_18 |
Iz_19:25_19 |
Iz_19:25_20 |
Iz_19:25_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:19:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|