Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_46

Bible Right
Iz_45 Iz_47

Filtruj wiersze:

L01 Iz_46_1 Ἔπεσε Βηλ, συνετρίβη Δαγων, ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία καὶ κτήνη· αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι
L02 Iz_46_1 Ἔπεσε (G4098) Βηλ, (L2003) συνετρίβη (G4937) Δαγων, (L2413) ἐγένετο (G1096) τὰ (G3588) γλυπτὰ (L2323) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) θηρία (G2342) καὶ (G2532) κτήνη· (G2934) αἴρετε (G142) αὐτὰ (G846) καταδεδεμένα (G2611) ὡς (G5613) φορτίον (G5413) κοπιῶντι (G2872)
L03 Iz_46_1 Bel has fallen, Nabo is broken to pieces, their graven images are gone to the wild beasts and the cattle: ye take them packed up as a burden to the weary, exhausted, hungry, and at the same time helpless man; (Isaiah 46:1 Brenton)
L04 Iz_46_1 Ugiął się Bel, Nebo runął! Posągi ich włożono na zwierzęta juczne i pociągowe; ciężary ich załadowane - to brzemię dla zmęczonego zwierzęcia. (Iz 46:1 BT_4)
L05 Iz_46_1 Ἔπεσε Βηλ, συνετρίβη Δαγων, ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία καὶ κτήνη· αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι
L06 Iz_46_1 πίπτω Βηλ συντρίβω Δαγων γίνομαι γλυπτός αὐτός εἰς θηρίον καί κτῆνος αἴρω αὐτός καταδέω ὥς φορτίον κοπιάω
L07 Iz_46_1 upadać, spaść; ginąć, niszczeć Bel niszczyć przez rozbicie; kruszyć Dagon stać się, zaistnieć, powstać rzeźbiony on, ona, ono do, ku; w, na zwierzę; bestia i, również bydlę; zwierzę domowe podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać on, ona, ono zawiązać, obwiązać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ciężar, ładunek trudzić się, mozolić
L08 Iz_46_1 (G4098) (L2003) (G4937) (L2413) (G1096) (G3588) (L2323) (G846) (G1519) (G2342) (G2532) (G2934) (G142) (G846) (G2611) (G5613) (G5413) (G2872)
L09 Iz_46_1 *)/epese *bEl, sunetri/bE *dagOn, e)ge/neto ta\ glupta\ au)tO=n ei)s TEri/a kai\ ktE/nE· ai)/rete au)ta\ katadedeme/na O(s forti/on kopiO=nti
L10 Iz_46_1 epese bEl, synetribE dagOn, egeneto ta glypta autOn eis TEria kai ktEnE· airete auta katadedemena hOs fortion kopiOnti
L11 Iz_46_1 VAI_AAI3S N_NSM VDI_API3S N_NSM VBI_AMI3S RA_APN A1_APN RD_GPM P N2N_APN C N3E_APN V1_PAI2P RD_APN VM_XMPAPN D N2N_ASN V3_PAPDSN
L12 Iz_46_1 he/she/it-FALL-ed he/she/it-was-BREAK-ed he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) them/same (gen) into (+acc) beasts (nom|acc|voc) and Animals (nom|acc|voc) you(pl)-are-LIFT/PICK-ing-UP, be-you(pl)-LIFT/PICK-ing-UP! they/them/same (nom|acc) having-been-TIE DOWN-ed (nom|acc|voc) as/like burden (nom|acc|voc) while TOIL-ing (dat)
L13 Iz_46_1 fall Bēl fracture Dagōn happen the carved he into beast and livestock lift he bind up as cargo exhausted
L14 Iz_46_1 Iz_46_1_1 Iz_46_1_2 Iz_46_1_3 Iz_46_1_4 Iz_46_1_5 Iz_46_1_6 Iz_46_1_7 Iz_46_1_8 Iz_46_1_9 Iz_46_1_10 Iz_46_1_11 Iz_46_1_12 Iz_46_1_13 Iz_46_1_14 Iz_46_1_15 Iz_46_1_16 Iz_46_1_17 Iz_46_1_18
L15
L01 Iz_46_2 καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυμένῳ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν.
L02 Iz_46_2 καὶ (G2532) πεινῶντι (G3983) καὶ (G2532) ἐκλελυμένῳ (G1590) οὐκ (G3756) ἰσχύοντι (G2480) ἅμα, (G260) οἳ (G3739) οὐ (G3756) δυνήσονται (G1410) σωθῆναι (G4982) ἀπὸ (G575) πολέμου, (G4171) αὐτοὶ (G846) δὲ (G1161) αἰχμάλωτοι (G164) ἤχθησαν. (G71)
L03 Iz_46_2 who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive. (Isaiah 46:2 Brenton)
L04 Iz_46_2 Runęły bożki, ugięły się wszystkie, nie mogły ocalić niosącego. One same poszły również w niewolę. (Iz 46:2 BT_4)
L05 Iz_46_2 καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυμένῳ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν.
L06 Iz_46_2 καί πεινάω καί ἐκλύω οὐ ἰσχύω ἅμα ὅς οὐ δύναμαι σώζω ἀπό πόλεμος αὐτός δέ αἰχμάλωτος ἄγω
L07 Iz_46_2 i, również być głodnym i, również osłabnąć; uwolnić, rozwiązać nie, czyż nie być mocnym, silnym, skutecznym równocześnie, jednocześnie; od razu który, która, które nie, czyż nie być w stanie coś zrobić ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić z, od, przez wojna; bitwa on, ona, ono lecz; zaś, natomiast jeniec wojenny prowadzić, zaprowadzać; świętować
L08 Iz_46_2 (G2532) (G3983) (G2532) (G1590) (G3756) (G2480) (G260) (G3739) (G3756) (G1410) (G4982) (G575) (G4171) (G846) (G1161) (G164) (G71)
L09 Iz_46_2 kai\ peinO=nti kai\ e)klelume/nO| ou)k i)sCHu/onti a(/ma, oi(\ ou) dunE/sontai sOTE=nai a)po\ pole/mou, au)toi\ de\ ai)CHma/lOtoi E)/CHTEsan.
L10 Iz_46_2 kai peinOnti kai eklelymenO uk isCHyonti hama, hoi u dynEsontai sOTEnai apo polemu, autoi de aiCHmalOtoi ECHTEsan.
L11 Iz_46_2 C V3_PAPDSM C VM_XMPDSM D V1_PAPDSM D RR_NPM D VF_FMI3P VC_APN P N2_GSM RD_NPM x A1B_NPM VQI_API3P
L12 Iz_46_2 and while HUNGER-ing (dat) and having-been-GIVE-ed-UP (dat) not while HAVE-ing-STRENGTH (dat) at the same time who/whom/which (nom) not they-will-be-ABLE-ed to-be-SAVE-ed away from (+gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! they/same (nom) Yet captives (nom|voc); captive ([Adj] nom|voc) they-were-LEAD-ed
L13 Iz_46_2 and hungry and faint not have means at once who not able save from battle he though captive lead
L14 Iz_46_2 Iz_46_2_1 Iz_46_2_2 Iz_46_2_3 Iz_46_2_4 Iz_46_2_5 Iz_46_2_6 Iz_46_2_7 Iz_46_2_8 Iz_46_2_9 Iz_46_2_10 Iz_46_2_11 Iz_46_2_12 Iz_46_2_13 Iz_46_2_14 Iz_46_2_15 Iz_46_2_16 Iz_46_2_17
L15
L01 Iz_46_3 Ἀκούσατέ μου, οἶκος τοῦ Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου·
L02 Iz_46_3 Ἀκούσατέ (G191) μου, (G3450) οἶκος (G3624) τοῦ (G3588) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) κατάλοιπον (G2645) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) οἱ (G3588) αἰρόμενοι (G142) ἐκ (G1537) κοιλίας (G2836) καὶ (G2532) παιδευόμενοι (G3811) ἐκ (G1537) παιδίου· (G3813)
L03 Iz_46_3 Hear me, O house of Jacob, and all the remnant of Israel, who are borne by me from the womb, and taught by me from infancy, even to old age: (Isaiah 46:3 Brenton)
L04 Iz_46_3 «Posłuchajcie Mnie, domie Jakuba, i wszyscy pozostali z domu Izraela! Nosiłem was od urodzenia, piastowałem od przyjścia na świat. (Iz 46:3 BT_4)
L05 Iz_46_3 Ἀκούσατέ μου, οἶκος τοῦ Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου·
L06 Iz_46_3 ἀκούω μου οἶκος Ἰακώβ καί πᾶς κατάλοιπος Ἰσραήλ αἴρω ἐκ κοιλία καί παιδεύω ἐκ παιδίον
L07 Iz_46_3 słyszeć, usłyszeć mnie, mojego dom, rodzina; ród, potomstwo Jakub i, również każdy, wszelki, dowolny; cały pozostały, zalegający Izrael podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać z, spośród, od brzuch; łono, macica i, również wychowywać, uczyć, trenować; karcić z, spośród, od dziecko, niemowlę
L08 Iz_46_3 (G191) (G3450) (G3624) (G3588) (G2384) (G2532) (G3956) (G3588) (G2645) (G3588) (G2474) (G3588) (G142) (G1537) (G2836) (G2532) (G3811) (G1537) (G3813)
L09 Iz_46_3 *)akou/sate/ mou, oi)=kos tou= *iakOb kai\ pa=n to\ kata/loipon tou= *israEl oi( ai)ro/menoi e)k koili/as kai\ paideuo/menoi e)k paidi/ou·
L10 Iz_46_3 akusate mu, oikos tu iakOb kai pan to kataloipon tu israEl hoi airomenoi ek koilias kai paideuomenoi ek paidiu·
L11 Iz_46_3 VA_AAD2P RP_GS N2_NSM RA_GSM N_GSM C A3_NSN RA_NSN A1B_NSN RA_GSM N_GSM RA_NPM V1_PPPNPM P N1A_GSF C V1_PPPNPM P N2N_GSN
L12 Iz_46_3 do-HEAR-you(pl)! me (gen) house (nom) the (gen) Jacob (indecl) and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl) the (nom) while being-LIFT/PICK-ed-UP (nom|voc) out of (+gen) belly (gen), bellies (acc) and while being-CHASTENED-ed (nom|voc) out of (+gen) child (gen)
L13 Iz_46_3 hear of me home the Iakōb and all the left behind the Israel the lift from insides and discipline from toddler
L14 Iz_46_3 Iz_46_3_1 Iz_46_3_2 Iz_46_3_3 Iz_46_3_4 Iz_46_3_5 Iz_46_3_6 Iz_46_3_7 Iz_46_3_8 Iz_46_3_9 Iz_46_3_10 Iz_46_3_11 Iz_46_3_12 Iz_46_3_13 Iz_46_3_14 Iz_46_3_15 Iz_46_3_16 Iz_46_3_17 Iz_46_3_18 Iz_46_3_19
L15
L01 Iz_46_4 ἕως γήρους ἐγώ εἰμι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε, ἐγώ εἰμι· ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν, ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ ἀνήσω, ἐγὼ ἀναλήμψομαι καὶ σώσω ὑμᾶς.
L02 Iz_46_4 ἕως (G2193) γήρους (G1094) ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ἂν (G302) καταγηράσητε, (L5285) ἐγώ (G1473) εἰμι· (G1510) ἐγὼ (G1473) ἀνέχομαι (G430) ὑμῶν, (G5216) ἐγὼ (G1473) ἐποίησα (G4160) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἀνήσω, (G447) ἐγὼ (G1473) ἀναλήμψομαι (G353) καὶ (G2532) σώσω (G4982) ὑμᾶς. (G5209)
L03 Iz_46_4 I am he; and until ye shall have grown old, I am he: I bear you, I have made, and I will relieve, I will take up and save you. (Isaiah 46:4 Brenton)
L04 Iz_46_4 Aż do waszej starości Ja będę ten sam i aż do siwizny Ja was podtrzymam. Ja tak czyniłem i Ja nadal noszę, Ja też podtrzymam was i ocalę». (Iz 46:4 BT_4)
L05 Iz_46_4 ἕως γήρους ἐγώ εἰμι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε, ἐγώ εἰμι· ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν, ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ ἀνήσω, ἐγὼ ἀναλήμψομαι καὶ σώσω ὑμᾶς.
L06 Iz_46_4 ἕως γῆρας ἐγώ εἰμί καί ἕως ἄν καταγηράω ἐγώ εἰμί ἐγώ ἀνέχω ὑμῶν ἐγώ ποιέω καί ἐγώ ἀνίημι ἐγώ ἀναλαμβάνω καί σώζω ὑμᾶς
L07 Iz_46_4 dopóki; aż do; tak długo, jak starość ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać i, również dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek zestarzeć ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać ja; mnie, mną, mój trzymać się, znosić, powstrzymywać, tolerować was (dopełniacz) ja; mnie, mną, mój czynić, robić, wytwarzać i, również ja; mnie, mną, mój odesłać; zrezygnować ja; mnie, mną, mój podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić was (biernik)
L08 Iz_46_4 (G2193) (G1094) (G1473) (G1510) (G2532) (G2193) (G302) (L5285) (G1473) (G1510) (G1473) (G430) (G5216) (G1473) (G4160) (G2532) (G1473) (G447) (G1473) (G353) (G2532) (G4982) (G5209)
L09 Iz_46_4 e(/Os gE/rous e)gO/ ei)mi, kai\ e(/Os a)/n katagEra/sEte, e)gO/ ei)mi· e)gO\ a)ne/CHomai u(mO=n, e)gO\ e)poi/Esa kai\ e)gO\ a)nE/sO, e)gO\ a)nalE/mPSomai kai\ sO/sO u(ma=s.
L10 Iz_46_4 heOs gErus egO eimi, kai heOs an katagErasEte, egO eimi· egO aneCHomai hymOn, egO epoiEsa kai egO anEsO, egO analEmPSomai kai sOsO hymas.
L11 Iz_46_4 P N3_GSN RP_NS V9_PAI1S C P x VA_AAS2P RP_NS V9_PAI1S RP_NS V1_PMI1S RP_GP RP_NS VAI_AAI1S C RP_NS VF_FAI1S RP_NS VF_FMI1S C VF_FAI1S RP_AP
L12 Iz_46_4 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) old age (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever I (nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) I-am-being-BE PATIENT WITH-ed you(pl) (gen) I (nom) I-DO/MAKE-ed and I (nom) I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF I (nom) I-will-be-TAKE UP-ed and I-will-SAVE, I-should-SAVE you(pl) (acc)
L13 Iz_46_4 till old age I be and till perhaps grow old I be I put up with your I do and I remiss I take up and save you
L14 Iz_46_4 Iz_46_4_1 Iz_46_4_2 Iz_46_4_3 Iz_46_4_4 Iz_46_4_5 Iz_46_4_6 Iz_46_4_7 Iz_46_4_8 Iz_46_4_9 Iz_46_4_10 Iz_46_4_11 Iz_46_4_12 Iz_46_4_13 Iz_46_4_14 Iz_46_4_15 Iz_46_4_16 Iz_46_4_17 Iz_46_4_18 Iz_46_4_19 Iz_46_4_20 Iz_46_4_21 Iz_46_4_22 Iz_46_4_23
L15
L01 Iz_46_5 τίνι με ὡμοιώσατε; ἴδετε τεχνάσασθε, οἱ πλανώμενοι.
L02 Iz_46_5 τίνι (G5101) με (G3165) ὡμοιώσατε; (G3666) ἴδετε (G3708) τεχνάσασθε, (L9172) οἱ (G3588) πλανώμενοι. (G4105)
L03 Iz_46_5 To whom have ye compared me? see, consider, ye that go astray. (Isaiah 46:5 Brenton)
L04 Iz_46_5 Komu Mnie podobnym i równym uczynicie? Z kim Mię zestawicie, jakoby z podobnym? (Iz 46:5 BT_4)
L05 Iz_46_5 τίνι με ὡμοιώσατε; ἴδετε τεχνάσασθε, οἱ πλανώμενοι.
L06 Iz_46_5 τίς μέ ὁμοιόω ὁράω τεχνάζω πλανάω
L07 Iz_46_5 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mnie (biernik od "ja") upodabniać, porównywać widzieć, ujrzeć; rozumieć zatrudnić art zwodzić; błądzić, błąkać się
L08 Iz_46_5 (G5101) (G3165) (G3666) (G3708) (L9172) (G3588) (G4105)
L09 Iz_46_5 ti/ni me O(moiO/sate; i)/dete teCHna/sasTe, oi( planO/menoi.
L10 Iz_46_5 tini me hOmoiOsate; idete teCHnasasTe, hoi planOmenoi.
L11 Iz_46_5 RI_DSN RP_AS VAI_AAI2P VB_AAD2P VA_AMD2P RA_NPM V3_PMPNPM
L12 Iz_46_5 who/what/why (dat) me (acc) you(pl)-LIKEN-ed do-SEE-you(pl)! the (nom) while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc)
L13 Iz_46_5 who? me like view employ art the mislead
L14 Iz_46_5 Iz_46_5_1 Iz_46_5_2 Iz_46_5_3 Iz_46_5_4 Iz_46_5_5 Iz_46_5_6 Iz_46_5_7
L15
L01 Iz_46_6 οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς.
L02 Iz_46_6 οἱ (G3588) συμβαλλόμενοι (G4820) χρυσίον (G5553) ἐκ (G1537) μαρσιππίου (L6185) καὶ (G2532) ἀργύριον (G694) ἐν (G1722) ζυγῷ (G2218) στήσουσιν (G2476) ἐν (G1722) σταθμῷ (L8626) καὶ (G2532) μισθωσάμενοι (G3409) χρυσοχόον (L9972) ἐποίησαν (G4160) χειροποίητα (G5499) καὶ (G2532) κύψαντες (G2955) προσκυνοῦσιν (G4352) αὐτοῖς. (G846)
L03 Iz_46_6 They that furnish gold out of a purse, and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and make idols, and bow down, and worship them. (Isaiah 46:6 Brenton)
L04 Iz_46_6 Wyrzucają złoto z sakiewki i ważą srebro na wadze. Opłacają złotnika, żeby ulał bożka, którego potem czczą, padając nawet na twarz. (Iz 46:6 BT_4)
L05 Iz_46_6 οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς.
L06 Iz_46_6 συμβάλλω χρυσίον ἐκ μαρσίππιον καί ἀργύριον ἐν ζυγός ἵστημι ἐν σταθμός καί μισθόω χρυσοχόος ποιέω χειροποίητος καί κύπτω προσκυνέω αὐτός
L07 Iz_46_6 zestawiać, rozważać, konfrontować złoto z, spośród, od mały worek i, również srebro, pieniądze, moneta w, wewnątrz jarzmo; niewola postawić; stać, trwać w, wewnątrz waga / ciężar i, również wynająć, najmować; zawrzeć umowę ten, który topi złoto czynić, robić, wytwarzać uczyniony rękami ludzkimi i, również schylić się, pochylić oddawać pokłon on, ona, ono
L08 Iz_46_6 (G3588) (G4820) (G5553) (G1537) (L6185) (G2532) (G694) (G1722) (G2218) (G2476) (G1722) (L8626) (G2532) (G3409) (L9972) (G4160) (G5499) (G2532) (G2955) (G4352) (G846)
L09 Iz_46_6 oi( sumballo/menoi CHrusi/on e)k marsippi/ou kai\ a)rgu/rion e)n DZugO=| stE/sousin e)n staTmO=| kai\ misTOsa/menoi CHrusoCHo/on e)poi/Esan CHeiropoi/Eta kai\ ku/PSantes proskunou=sin au)toi=s.
L10 Iz_46_6 hoi symballomenoi CHrysion ek marsippiu kai argyrion en DZygO stEsusin en staTmO kai misTOsamenoi CHrysoCHoon epoiEsan CHeiropoiEta kai kyPSantes proskynusin autois.
L11 Iz_46_6 RA_NPM V1_PMPNPM N2N_ASN P N2N_GSN C N2N_ASN P N2_DSM VF_FAI3P P N2_DSM C VA_AMPNPM N2_ASM VAI_AAI3P A1B_APN C VA_AAPNPM V2_PAI3P RD_DPN
L12 Iz_46_6 the (nom) while being-CONCUR TOGETHER-ed (nom|voc) piece of gold (nom|acc|voc) out of (+gen) and piece of silver (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) yoke/scale (dat) they-will-CAUSE-TO-STand, going-to-CAUSE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) and upon being-HIRE-ed (nom|voc) they-DO/MAKE-ed handmade ([Adj] nom|acc|voc) and upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat) them/same (dat)
L13 Iz_46_6 the conjecture gold piece from small sack and silver piece in yoke stand in weight and hire one who melts gold do handmade and stoop worship he
L14 Iz_46_6 Iz_46_6_1 Iz_46_6_2 Iz_46_6_3 Iz_46_6_4 Iz_46_6_5 Iz_46_6_6 Iz_46_6_7 Iz_46_6_8 Iz_46_6_9 Iz_46_6_10 Iz_46_6_11 Iz_46_6_12 Iz_46_6_13 Iz_46_6_14 Iz_46_6_15 Iz_46_6_16 Iz_46_6_17 Iz_46_6_18 Iz_46_6_19 Iz_46_6_20 Iz_46_6_21
L15
L01 Iz_46_7 αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤμων, καὶ πορεύονται· ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό, ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει, οὐ μὴ κινηθῇ· καὶ ὃς ἂν βοήσῃ πρὸς αὐτόν, οὐ μὴ εἰσακούσῃ, ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν.
L02 Iz_46_7 αἴρουσιν (G142) αὐτὸ (G846) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ὤμων, (G5606) καὶ (G2532) πορεύονται· (G4198) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) θῶσιν (G5087) αὐτό, (G846) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ (G846) μένει, (G3306) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κινηθῇ· (G2795) καὶ (G2532) ὃς (G3739) ἂν (G302) βοήσῃ (G994) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εἰσακούσῃ, (G1522) ἀπὸ (G575) κακῶν (G2556) οὐ (G3756) μὴ (G3361) σώσῃ (G4982) αὐτόν. (G846)
L03 Iz_46_7 They bear it upon the shoulder, and go; and if they put it upon its place, it remains, it cannot move: and whosoever shall cry to it, it cannot hear; it cannot save him from trouble. (Isaiah 46:7 Brenton)
L04 Iz_46_7 Podnoszą go na barki, dźwigają, potem go umieszczają na podstawie. I stoi, z miejsca swego się nie ruszy. Wołają do niego, on nie odpowiada, nie wybawi nikogo z ucisku. (Iz 46:7 BT_4)
L05 Iz_46_7 αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤμων, καὶ πορεύονται· ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό, ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει, οὐ μὴ κινηθῇ· καὶ ὃς ἂν βοήσῃ πρὸς αὐτόν, οὐ μὴ εἰσακούσῃ, ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν.
L06 Iz_46_7 αἴρω αὐτός ἐπί ὦμος καί πορεύομαι ἐάν δέ τίθημι αὐτός ἐπί τόπος αὐτός μένω οὐ μή κινέω καί ὅς ἄν βοάω πρός αὐτός οὐ μή εἰσακούω ἀπό κακός οὐ μή σώζω αὐτός
L07 Iz_46_7 podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać on, ona, ono na, nad, w czasie, za bark, ramię i, również iść, podążać; odejść jeśli lecz; zaś, natomiast kłaść, umieszczać on, ona, ono na, nad, w czasie, za miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać nie, czyż nie nie; aby nie poruszyć, wprawić w ruch i, również który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wołać; błagać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono nie, czyż nie nie; aby nie wysłuchać z, od, przez zły, nieprawy, niegodziwy nie, czyż nie nie; aby nie ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić on, ona, ono
L08 Iz_46_7 (G142) (G846) (G1909) (G3588) (G5606) (G2532) (G4198) (G1437) (G1161) (G5087) (G846) (G1909) (G3588) (G5117) (G846) (G3306) (G3756) (G3361) (G2795) (G2532) (G3739) (G302) (G994) (G4314) (G846) (G3756) (G3361) (G1522) (G575) (G2556) (G3756) (G3361) (G4982) (G846)
L09 Iz_46_7 ai)/rousin au)to\ e)pi\ tO=n O)/mOn, kai\ poreu/ontai· e)a\n de\ TO=sin au)to/, e)pi\ tou= to/pou au)tou= me/nei, ou) mE\ kinETE=|· kai\ o(\s a)/n boE/sE| pro\s au)to/n, ou) mE\ ei)sakou/sE|, a)po\ kakO=n ou) mE\ sO/sE| au)to/n.
L10 Iz_46_7 airusin auto epi tOn OmOn, kai poreuontai· ean de TOsin auto, epi tu topu autu menei, u mE kinETE· kai hos an boEsE pros auton, u mE eisakusE, apo kakOn u mE sOsE auton.
L11 Iz_46_7 V1_PAI3P RD_ASN P RA_GPM N2_GPM C V1_PMI3P C x VE_AAS3P RD_ASN P RA_GSM N2_GSM RD_GSN V1_PAI3S D D VC_APS3S C RR_NSM x VA_AAS3S P RD_ASM D D VA_AAS3S P A1_GPM D D VA_AAS3S RD_ASM
L12 Iz_46_7 they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) shoulders (gen) and they-are-being-GO-ed if-ever Yet they-should-PLACE it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) place (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) not not he/she/it-should-be-SET-ed-IN-MOTION and who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-BELLOW-ed, he/she/it-should-BELLOW, you(sg)-should-be-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not not you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed away from (+gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) not not you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE, you(sg)-should-be-SAVE-ed him/it/same (acc)
L13 Iz_46_7 lift he in the shoulder and travel and if though put he in the place he stay not not stir and who perhaps scream to he not not heed from bad not not save he
L14 Iz_46_7 Iz_46_7_1 Iz_46_7_2 Iz_46_7_3 Iz_46_7_4 Iz_46_7_5 Iz_46_7_6 Iz_46_7_7 Iz_46_7_8 Iz_46_7_9 Iz_46_7_10 Iz_46_7_11 Iz_46_7_12 Iz_46_7_13 Iz_46_7_14 Iz_46_7_15 Iz_46_7_16 Iz_46_7_17 Iz_46_7_18 Iz_46_7_19 Iz_46_7_20 Iz_46_7_21 Iz_46_7_22 Iz_46_7_23 Iz_46_7_24 Iz_46_7_25 Iz_46_7_26 Iz_46_7_27 Iz_46_7_28 Iz_46_7_29 Iz_46_7_30 Iz_46_7_31 Iz_46_7_32 Iz_46_7_33 Iz_46_7_34
L15
L01 Iz_46_8 μνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε, μετανοήσατε, οἱ πεπλανημένοι, ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ.
L02 Iz_46_8 μνήσθητε (G3415) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) στενάξατε, (G4727) μετανοήσατε, (G3340) οἱ (G3588) πεπλανημένοι, (G4105) ἐπιστρέψατε (G1994) τῇ (G3588) καρδίᾳ. (G2588)
L03 Iz_46_8 Remember ye these things, and groan: repent, ye that have gone astray, return in your heart; (Isaiah 46:8 Brenton)
L04 Iz_46_8 Pamiętajcie o tym i okryjcie się wstydem! Grzesznicy, nawróćcie się sercem! (Iz 46:8 BT_4)
L05 Iz_46_8 μνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε, μετανοήσατε, οἱ πεπλανημένοι, ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ.
L06 Iz_46_8 μνάομαι οὗτος καί στενάζω μετανοέω πλανάω ἐπιστρέφω καρδία
L07 Iz_46_8 pamiętać, wspominać; przypominać sobie ten, ta, to; oto, ów i, również wzdychać, jęczeć zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się zwodzić; błądzić, błąkać się zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się serce
L08 Iz_46_8 (G3415) (G3778) (G2532) (G4727) (G3340) (G3588) (G4105) (G1994) (G3588) (G2588)
L09 Iz_46_8 mnE/sTEte tau=ta kai\ stena/Xate, metanoE/sate, oi( peplanEme/noi, e)pistre/PSate tE=| kardi/a|.
L10 Iz_46_8 mnEsTEte tauta kai stenaXate, metanoEsate, hoi peplanEmenoi, epistrePSate tE kardia.
L11 Iz_46_8 VC_APD2P RD_APN C VA_AAD2P VA_AAD2P RA_NPM VX_XMPNPM VA_AAD2P RA_DSF N1A_DSF
L12 Iz_46_8 be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF these (nom|acc) and do-SIGH/GROAN-you(pl)! do-REPENT-you(pl)! the (nom) having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) do-TURN-you(pl)-AROUND! the (dat) heart (dat)
L13 Iz_46_8 remember this and groan reconsider the mislead turn around the heart
L14 Iz_46_8 Iz_46_8_1 Iz_46_8_2 Iz_46_8_3 Iz_46_8_4 Iz_46_8_5 Iz_46_8_6 Iz_46_8_7 Iz_46_8_8 Iz_46_8_9 Iz_46_8_10
L15
L01 Iz_46_9 καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ
L02 Iz_46_9 καὶ (G2532) μνήσθητε (G3415) τὰ (G3588) πρότερα (G4387) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἰῶνος, (G165) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510)(G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔτι (G2089) πλὴν (G4133) ἐμοῦ (G1700)
L03 Iz_46_9 and remember the former things that were of old: for I am God, and there is none other beside me, (Isaiah 46:9 Brenton)
L04 Iz_46_9 Wspomnijcie rzeczy minione od wieków! Tak, Ja jestem Bogiem i nie ma innego, Bogiem, i nikogo nie ma jak Ja. (Iz 46:9 BT_4)
L05 Iz_46_9 καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἐγώ εἰμι θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ
L06 Iz_46_9 καί μνάομαι πρότερος ἀπό αἰών ὅτι ἐγώ εἰμί θεός καί οὐ εἰμί ἔτι πλήν ἐμοῦ
L07 Iz_46_9 i, również pamiętać, wspominać; przypominać sobie wcześniejszy, poprzedni z, od, przez wiek, epoka, eon że; ponieważ ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko mnie, mojego
L08 Iz_46_9 (G2532) (G3415) (G3588) (G4387) (G575) (G3588) (G165) (G3754) (G1473) (G1510) (G3588) (G2316) (G2532) (G3756) (G1510) (G2089) (G4133) (G1700)
L09 Iz_46_9 kai\ mnE/sTEte ta\ pro/tera a)po\ tou= ai)O=nos, o(/ti e)gO/ ei)mi o( Teo/s, kai\ ou)k e)/stin e)/ti plE\n e)mou=
L10 Iz_46_9 kai mnEsTEte ta protera apo tu aiOnos, hoti egO eimi ho Teos, kai uk estin eti plEn emu
L11 Iz_46_9 C VA_APD2P RA_APN A1A_APN P RA_GSM N3W_GSM C RP_NS V9_PAI1S RA_NSM N2_NSM C D V9_PAI3S D P RP_GS
L12 Iz_46_9 and be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom|acc) earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) away from (+gen) the (gen) eon (gen) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) god (nom) and not he/she/it-is yet/still except me (gen); my/mine (gen)
L13 Iz_46_9 and remember the earlier from the age since I be the God and not be yet besides my
L14 Iz_46_9 Iz_46_9_1 Iz_46_9_2 Iz_46_9_3 Iz_46_9_4 Iz_46_9_5 Iz_46_9_6 Iz_46_9_7 Iz_46_9_8 Iz_46_9_9 Iz_46_9_10 Iz_46_9_11 Iz_46_9_12 Iz_46_9_13 Iz_46_9_14 Iz_46_9_15 Iz_46_9_16 Iz_46_9_17 Iz_46_9_18
L15
L01 Iz_46_10 ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι, καὶ ἅμα συνετελέσθη· καὶ εἶπα Πᾶσά μου ἡ βουλὴ στήσεται, καὶ πάντα, ὅσα βεβούλευμαι, ποιήσω·
L02 Iz_46_10 ἀναγγέλλων (G312) πρότερον (G4386) τὰ (G3588) ἔσχατα (G2078) πρὶν (G4250) αὐτὰ (G846) γενέσθαι, (G1096) καὶ (G2532) ἅμα (G260) συνετελέσθη· (G4931) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Πᾶσά (G3956) μου (G3450)(G3588) βουλὴ (G1012) στήσεται, (G2476) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) βεβούλευμαι, (G1011) ποιήσω· (G4160)
L03 Iz_46_10 telling beforehand the latter events before they come to pass, and they are accomplished together: and I said, all my counsel shall stand, and I will do all things that I have planned: (Isaiah 46:10 Brenton)
L04 Iz_46_10 Obwieszczam od początku to, co ma przyjść, i naprzód to, co się jeszcze nie stało. Mówię: Mój zamiar się spełni i uczynię wszystko, co zechcę. (Iz 46:10 BT_4)
L05 Iz_46_10 ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι, καὶ ἅμα συνετελέσθη· καὶ εἶπα Πᾶσά μου βουλὴ στήσεται, καὶ πάντα, ὅσα βεβούλευμαι, ποιήσω·
L06 Iz_46_10 ἀναγγέλλω πρότερον ἔσχατος πρίν αὐτός γίνομαι καί ἅμα συντελέω καί ἔπω πᾶς μου βουλή ἵστημι καί πᾶς ὅσος βουλεύω ποιέω
L07 Iz_46_10 oznajmiać, ogłosić wcześniej ostatni zanim; wcześniej on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać i, również równocześnie, jednocześnie; od razu dokończyć; realizować w pełni i, również powiedzieć, zapytać każdy, wszelki, dowolny; cały mnie, mojego rada, zamysł; wola, plan postawić; stać, trwać i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać czynić, robić, wytwarzać
L08 Iz_46_10 (G312) (G4386) (G3588) (G2078) (G4250) (G846) (G1096) (G2532) (G260) (G4931) (G2532) (G2036) (G3956) (G3450) (G3588) (G1012) (G2476) (G2532) (G3956) (G3745) (G1011) (G4160)
L09 Iz_46_10 a)nagge/llOn pro/teron ta\ e)/sCHata pri\n au)ta\ gene/sTai, kai\ a(/ma sunetele/sTE· kai\ ei)=pa *pa=sa/ mou E( boulE\ stE/setai, kai\ pa/nta, o(/sa bebou/leumai, poiE/sO·
L10 Iz_46_10 anangellOn proteron ta esCHata prin auta genesTai, kai hama synetelesTE· kai eipa pasa mu hE bulE stEsetai, kai panta, hosa bebuleumai, poiEsO·
L11 Iz_46_10 V1_PAPNSM D RA_APN A1_APN D RD_APN VB_AMN C D VSI_API3S C VAI_AAI1S A3_NSF RP_GS RA_NSF N1_NSF VF_FMI3S C A3_APN A1_APN VM_XMI1S VF_FAI1S
L12 Iz_46_10 while PROCLAIM-ing (nom) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) last (nom|acc|voc) prior they/them/same (nom|acc) to-be-BECOME-ed and at the same time he/she/it-was-COMPLETE-ed and I-SAY/TELL-ed every (nom|voc) me (gen) the (nom) plan/intention (nom|voc) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) I-have-been-???-ed I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE
L13 Iz_46_10 announce earlier the last before he happen and at once consummate and say all of me the intent stand and all as much as intend do
L14 Iz_46_10 Iz_46_10_1 Iz_46_10_2 Iz_46_10_3 Iz_46_10_4 Iz_46_10_5 Iz_46_10_6 Iz_46_10_7 Iz_46_10_8 Iz_46_10_9 Iz_46_10_10 Iz_46_10_11 Iz_46_10_12 Iz_46_10_13 Iz_46_10_14 Iz_46_10_15 Iz_46_10_16 Iz_46_10_17 Iz_46_10_18 Iz_46_10_19 Iz_46_10_20 Iz_46_10_21 Iz_46_10_22
L15
L01 Iz_46_11 καλῶν ἀπ’ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι, ἐλάλησα καὶ ἤγαγον, ἔκτισα καὶ ἐποίησα, ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
L02 Iz_46_11 καλῶν (G2570) ἀπ’ (G575) ἀνατολῶν (G395) πετεινὸν (G4071) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) γῆς (G1093) πόρρωθεν (G4207) περὶ (G4012) ὧν (G3739) βεβούλευμαι, (G1011) ἐλάλησα (G2980) καὶ (G2532) ἤγαγον, (G71) ἔκτισα (G2936) καὶ (G2532) ἐποίησα, (G4160) ἤγαγον (G71) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) εὐόδωσα (G2137) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτοῦ. (G846)
L03 Iz_46_11 calling a bird from the east, and from a land afar off, for the things which I have planned: I have spoken, and brought him; I have created and made him; I have brought him, and prospered his way. (Isaiah 46:11 Brenton)
L04 Iz_46_11 Przyzywam ze Wschodu drapieżcę, człowieka upatrzonego z dalekiej krainy. Ledwie co wypowiem, już w czyn wprowadzone, ledwie myśl powziąłem, już wykonana. (Iz 46:11 BT_4)
L05 Iz_46_11 καλῶν ἀπ’ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι, ἐλάλησα καὶ ἤγαγον, ἔκτισα καὶ ἐποίησα, ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
L06 Iz_46_11 καλέω ἀπό ἀνατολή πετεινός καί ἀπό γῆ πόρρωθεν περί ὅς βουλεύω λαλέω καί ἄγω κτίζω καί ποιέω ἄγω αὐτός καί εὐοδόω ὁδός αὐτός
L07 Iz_46_11 piękny, dobry, szlachetny; wartościowy z, od, przez wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni ptak i, również z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd z daleka o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) który, która, które roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać mówić, rozmawiać i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować tworzyć, budować; stwarzać i, również czynić, robić, wytwarzać prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono i, również dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność droga, ścieżka, trasa on, ona, ono
L08 Iz_46_11 (G2570) (G575) (G395) (G4071) (G2532) (G575) (G1093) (G4207) (G4012) (G3739) (G1011) (G2980) (G2532) (G71) (G2936) (G2532) (G4160) (G71) (G846) (G2532) (G2137) (G3588) (G3598) (G846)
L09 Iz_46_11 kalO=n a)p’ a)natolO=n peteino\n kai\ a)po\ gE=s po/rrOTen peri\ O(=n bebou/leumai, e)la/lEsa kai\ E)/gagon, e)/ktisa kai\ e)poi/Esa, E)/gagon au)to\n kai\ eu)o/dOsa tE\n o(do\n au)tou=.
L10 Iz_46_11 kalOn ap’ anatolOn peteinon kai apo gEs porrOTen peri hOn bebuleumai, elalEsa kai Egagon, ektisa kai epoiEsa, Egagon auton kai euodOsa tEn hodon autu.
L11 Iz_46_11 V2_PAPNSM P N1_GPF N2N_ASN C P N1_GSF D P RR_GPM VM_XMI1S VAI_AAI1S C VBI_AAI1S VAI_AAI1S C VAI_AAI1S VBI_AAI1S RD_ASM C VA_AAI1S RA_ASF N2_ASF RD_GSM
L12 Iz_46_11 right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) bird (nom|acc|voc) and away from (+gen) earth/land (gen) ??? about (+acc,+gen) who/whom/which (gen) I-have-been-???-ed I-SPEAK-ed and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed I-CREATE-ed and I-DO/MAKE-ed I-LEAD-ed, they-LEAD-ed him/it/same (acc) and I-PROSPER-ed the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen)
L13 Iz_46_11 call from springing up bird and from earth from afar about who intend talk and lead create and do lead he and prosper the way he
L14 Iz_46_11 Iz_46_11_1 Iz_46_11_2 Iz_46_11_3 Iz_46_11_4 Iz_46_11_5 Iz_46_11_6 Iz_46_11_7 Iz_46_11_8 Iz_46_11_9 Iz_46_11_10 Iz_46_11_11 Iz_46_11_12 Iz_46_11_13 Iz_46_11_14 Iz_46_11_15 Iz_46_11_16 Iz_46_11_17 Iz_46_11_18 Iz_46_11_19 Iz_46_11_20 Iz_46_11_21 Iz_46_11_22 Iz_46_11_23 Iz_46_11_24
L15
L01 Iz_46_12 ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης.
L02 Iz_46_12 ἀκούσατέ (G191) μου, (G3450) οἱ (G3588) ἀπολωλεκότες (G622) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) οἱ (G3588) μακρὰν (G3112) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) δικαιοσύνης. (G1343)
L03 Iz_46_12 Hearken to me, ye senseless ones, that are far from righteousness: (Isaiah 46:12 Brenton)
L04 Iz_46_12 Słuchajcie Mnie, wy, którzy tracicie odwagę, którym daleko do sprawiedliwości. (Iz 46:12 BT_4)
L05 Iz_46_12 ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης.
L06 Iz_46_12 ἀκούω μου ἀπόλλυμι καρδία μακράν ἀπό δικαιοσύνη
L07 Iz_46_12 słyszeć, usłyszeć mnie, mojego niszczyć, zabijać, tracić serce daleko z, od, przez sprawiedliwość jako stan prawości
L08 Iz_46_12 (G191) (G3450) (G3588) (G622) (G3588) (G2588) (G3588) (G3112) (G575) (G3588) (G1343)
L09 Iz_46_12 a)kou/sate/ mou, oi( a)polOleko/tes tE\n kardi/an oi( makra\n a)po\ tE=s dikaiosu/nEs.
L10 Iz_46_12 akusate mu, hoi apolOlekotes tEn kardian hoi makran apo tEs dikaiosynEs.
L11 Iz_46_12 VA_AAD2P RP_GS RA_NPM VX_XAPNPN RA_ASF N1A_ASF RA_NPM D P RA_GSF N1_GSF
L12 Iz_46_12 do-HEAR-you(pl)! me (gen) the (nom) the (acc) heart (acc) the (nom) far; far ([Adj] acc) away from (+gen) the (gen) righteousness (gen)
L13 Iz_46_12 hear of me the destroy the heart the far away from the rightness
L14 Iz_46_12 Iz_46_12_1 Iz_46_12_2 Iz_46_12_3 Iz_46_12_4 Iz_46_12_5 Iz_46_12_6 Iz_46_12_7 Iz_46_12_8 Iz_46_12_9 Iz_46_12_10 Iz_46_12_11
L15
L01 Iz_46_13 ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ’ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ· δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τῷ Ισραηλ εἰς δόξασμα.
L02 Iz_46_13 ἤγγισα (G1448) τὴν (G3588) δικαιοσύνην (G1343) μου (G3450) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σωτηρίαν (G4991) τὴν (G3588) παρ’ (G3844) ἐμοῦ (G1700) οὐ (G3756) βραδυνῶ· (G1019) δέδωκα (G1325) ἐν (G1722) Σιων (G4622) σωτηρίαν (G4991) τῷ (G3588) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) δόξασμα. (L2774)
L03 Iz_46_13 I have brought near my righteousness, and I will not be slow with the salvation that is from me: I have given salvation in Sion to Israel for glory. (Isaiah 46:13 Brenton)
L04 Iz_46_13 Zbliżyłem moją sprawiedliwość: już jest niedaleko, nie opóźni się moje zbawienie. Złożę w Syjonie zbawienie dla Izraela, mojej ozdoby. (Iz 46:13 BT_4)
L05 Iz_46_13 ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ’ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ· δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τῷ Ισραηλ εἰς δόξασμα.
L06 Iz_46_13 ἐγγίζω δικαιοσύνη μου καί σωτηρία παρά ἐμοῦ οὐ βραδύνω δίδωμι ἐν Σιών σωτηρία Ἰσραήλ εἰς δόξασμα
L07 Iz_46_13 zbliżać się, podejść sprawiedliwość jako stan prawości mnie, mojego i, również zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu przy, obok, wśród mnie, mojego nie, czyż nie opóźniać się, zwlekać dać, dawać, przekazać w, wewnątrz Syjon zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu Izrael do, ku; w, na opinia
L08 Iz_46_13 (G1448) (G3588) (G1343) (G3450) (G2532) (G3588) (G4991) (G3588) (G3844) (G1700) (G3756) (G1019) (G1325) (G1722) (G4622) (G4991) (G3588) (G2474) (G1519) (L2774)
L09 Iz_46_13 E)/ggisa tE\n dikaiosu/nEn mou kai\ tE\n sOtEri/an tE\n par’ e)mou= ou) bradunO=· de/dOka e)n *siOn sOtEri/an tO=| *israEl ei)s do/Xasma.
L10 Iz_46_13 Engisa tEn dikaiosynEn mu kai tEn sOtErian tEn par’ emu u bradynO· dedOka en siOn sOtErian tO israEl eis doXasma.
L11 Iz_46_13 VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P RP_GS D VF2_FAI1S VX_XAI1S P N_DSF N1A_ASF RA_DSM N_DSM P N3M_ASN
L12 Iz_46_13 I-NEAR-ed the (acc) righteousness (acc) me (gen) and the (acc) salvation/deliverance (acc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) not I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? I-have-GIVE-ed in/among/by (+dat) Zion (indecl) salvation/deliverance (acc) the (dat) Israel (indecl) into (+acc)
L13 Iz_46_13 get close the rightness of me and the safety the from my not slow give in Siōn safety the Israel into opinion
L14 Iz_46_13 Iz_46_13_1 Iz_46_13_2 Iz_46_13_3 Iz_46_13_4 Iz_46_13_5 Iz_46_13_6 Iz_46_13_7 Iz_46_13_8 Iz_46_13_9 Iz_46_13_10 Iz_46_13_11 Iz_46_13_12 Iz_46_13_13 Iz_46_13_14 Iz_46_13_15 Iz_46_13_16 Iz_46_13_17 Iz_46_13_18 Iz_46_13_19 Iz_46_13_20
L15