Jon:2:1 |
καὶ
προσέταξεν
κύριος κήτει
μεγάλῳ
καταπιεῖν τὸν
Ιωναν· καὶ ἦν
Ιωνας ἐν τῇ
κοιλίᾳ τοῦ
κήτους τρεῖς
ἡμέρας καὶ
τρεῖς νύκτας. |
|
Jon:2:1 |
Now the Lord had
commanded a great whale to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of
the whale three days and three nights. (Jonah 2:1 Brenton) |
|
Jon:2:1 |
Pan zesłał
wielką rybę, aby połknęła Jonasza. I był Jonasz we wnętrznościach ryby trzy
dni i trzy noce. (Jon 2:1 BT_4) |
|
Jon:2:1 |
Καὶ |
προσέταξεν |
κύριος |
κήτει |
μεγάλῳ |
καταπιεῖν |
τὸν |
Ιωναν· |
καὶ |
ἦν |
Ιωνας |
ἐν |
τῇ |
κοιλίᾳ |
τοῦ |
κήτους |
τρεῖς |
ἡμέρας |
καὶ |
τρεῖς |
νύκτας. |
|
Jon:2:1 |
καί |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κῆτο·ς, -ους,
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ;
Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κῆτο·ς, -ους,
τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
Jon:2:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
By dawać dyrektywę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Morski potwór otchłań; |
Wielki |
By przełykać |
— |
Jonah; Jonam |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jonah |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brzuch |
— |
Morski potwór otchłań; |
Trzy |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Trzy |
Noc |
|
Jon:2:1 |
*kai\ |
prose/taXen |
ku/rios |
kE/tei |
mega/lO| |
katapiei=n |
to\n |
*iOnan· |
kai\ |
E)=n |
*iOnas |
e)n |
tE=| |
koili/a| |
tou= |
kE/tous |
trei=s |
E(me/ras |
kai\ |
trei=s |
nu/ktas. |
|
Jon:2:1 |
kai |
prosetaXen |
kyrios |
kEtei |
megalO |
katapiein |
ton |
iOnan· |
kai |
En |
iOnas |
en |
tE |
koilia |
tu |
kEtus |
treis |
hEmeras |
kai |
treis |
nyktas. |
|
Jon:2:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N3E_DSN |
A1_DSN |
VB_AAN |
RA_ASM |
N1T_ASM |
C |
V9_IAI3S |
N1T_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
A3_APF |
N1A_APF |
C |
A3_APF |
N3_APF |
|
Jon:2:1 |
and also, even, namely |
to give a
directive |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
an abyss sea
monster; |
great |
to swallow |
the |
Jonah; Jonam |
and also, even,
namely |
to be |
Jonah |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
belly |
the |
an abyss sea
monster; |
three |
day |
and also, even,
namely |
three |
night |
|
Jon:2:1 |
and |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
an abyss (dat) |
great ([Adj] dat) |
to-will-SWALLOW, to-SWALLOW |
the (acc) |
Jonah (acc); Jonam (indecl) |
and |
he/she/it-was |
Jonah (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
belly (dat) |
the (gen) |
an abyss (gen) |
three (acc, nom) |
day (gen), days (acc) |
and |
three (acc, nom) |
nights (acc) |
|
Jon:2:1 |
Jon_2:1_1 |
Jon_2:1_2 |
Jon_2:1_3 |
Jon_2:1_4 |
Jon_2:1_5 |
Jon_2:1_6 |
Jon_2:1_7 |
Jon_2:1_8 |
Jon_2:1_9 |
Jon_2:1_10 |
Jon_2:1_11 |
Jon_2:1_12 |
Jon_2:1_13 |
Jon_2:1_14 |
Jon_2:1_15 |
Jon_2:1_16 |
Jon_2:1_17 |
Jon_2:1_18 |
Jon_2:1_19 |
Jon_2:1_20 |
Jon_2:1_21 |
|
Jon:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Jon:2:2 |
καὶ
προσηύξατο
Ιωνας πρὸς
κύριον τὸν
θεὸν αὐτοῦ ἐκ
τῆς κοιλίας
τοῦ κήτους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:2 |
And Jonas prayed
to the Lord his God out of the belly of the whale, (Jonah 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:2 |
Z wnętrzności
ryby modlił się Jonasz do swego Pana Boga. (Jon 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:2 |
καὶ |
προσηύξατο |
Ιωνας |
πρὸς |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τῆς |
κοιλίας |
τοῦ |
κήτους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:2 |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κῆτο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
By modlić się się |
Jonah |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Brzuch |
— |
Morski potwór otchłań; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:2 |
kai\ |
prosEu/Xato |
*iOnas |
pro\s |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
au)tou= |
e)k |
tE=s |
koili/as |
tou= |
kE/tous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:2 |
kai |
prosEuXato |
iOnas |
pros |
kyrion |
ton |
Teon |
autu |
ek |
tEs |
koilias |
tu |
kEtus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:2 |
C |
VAI_AMI3S |
N1T_NSM |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:2 |
and also, even, namely |
to pray |
Jonah |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
belly |
the |
an abyss sea
monster; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:2 |
and |
he/she/it-was-PRAY-ed |
Jonah (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
the (gen) |
an abyss (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:2 |
Jon_2:2_1 |
Jon_2:2_2 |
Jon_2:2_3 |
Jon_2:2_4 |
Jon_2:2_5 |
Jon_2:2_6 |
Jon_2:2_7 |
Jon_2:2_8 |
Jon_2:2_9 |
Jon_2:2_10 |
Jon_2:2_11 |
Jon_2:2_12 |
Jon_2:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:3 |
καὶ
εἶπεν Ἐβόησα
ἐν θλίψει μου
πρὸς κύριον
τὸν θεόν μου,
καὶ
εἰςήκουσέν
μου· ἐκ
κοιλίας ᾅδου
κραυγῆς μου
ἤκουσας φωνῆς
μου. |
Jon:2:3 |
and said, I
cried in my affliction to the Lord my God, and he hearkened to me, even to my
cry out of the belly of hell: thou heardest my voice. (Jonah 2:3 Brenton) |
Jon:2:3 |
I mówił: «W
utrapieniu moim wołałem do Pana, a On mi odpowiedział. Z głębokości Szeolu
wzywałem pomocy, a Ty usłyszałeś mój głos. (Jon 2:3 BT_4) |
Jon:2:3 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐβόησα |
ἐν |
θλίψει |
μου |
πρὸς |
κύριον |
τὸν |
θεόν |
μου, |
καὶ |
εἰςήκουσέν |
μου· |
ἐκ |
κοιλίας |
ᾅδου |
κραυγῆς |
μου |
ἤκουσας |
φωνῆς |
μου. |
Jon:2:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ἐν |
θλῖψις, -εως,
ἡ; θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
κοιλία, -ας, ἡ |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Jon:2:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By ryczeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Brzuch |
Hades; by śpiewać |
Płacz krzyk (????????) |
Ja |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
Jon:2:3 |
kai\ |
ei)=pen |
*)ebo/Esa |
e)n |
Tli/PSei |
mou |
pro\s |
ku/rion |
to\n |
Teo/n |
mou, |
kai\ |
ei)sE/kouse/n |
mou· |
e)k |
koili/as |
a(/|dou |
kraugE=s |
mou |
E)/kousas |
fOnE=s |
mou. |
Jon:2:3 |
kai |
eipen |
eboEsa |
en |
TliPSei |
mu |
pros |
kyrion |
ton |
Teon |
mu, |
kai |
eisEkusen |
mu· |
ek |
koilias |
hadu |
kraugEs |
mu |
Ekusas |
fOnEs |
mu. |
Jon:2:3 |
C |
VBI_AAI3S |
VAI_AAI1S |
P |
N3I_DSF |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_GS |
P |
N1A_GSF |
N1M_GSM |
N1_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
N1_GSF |
RP_GS |
Jon:2:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to bellow |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty; to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
and also, even,
namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
belly |
Hades; to sing |
cry shout
(κραυγάζω) |
I |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
sound/voice cries |
I |
Jon:2:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I-BELLOW-ed |
in/among/by (+dat) |
squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS,
you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-HEARD-ed |
me (gen) |
out of (+gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
cry (gen) |
me (gen) |
while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
Jon:2:3 |
Jon_2:3_1 |
Jon_2:3_2 |
Jon_2:3_3 |
Jon_2:3_4 |
Jon_2:3_5 |
Jon_2:3_6 |
Jon_2:3_7 |
Jon_2:3_8 |
Jon_2:3_9 |
Jon_2:3_10 |
Jon_2:3_11 |
Jon_2:3_12 |
Jon_2:3_13 |
Jon_2:3_14 |
Jon_2:3_15 |
Jon_2:3_16 |
Jon_2:3_17 |
Jon_2:3_18 |
Jon_2:3_19 |
Jon_2:3_20 |
Jon_2:3_21 |
Jon_2:3_22 |
Jon:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jon:2:4 |
ἀπέρριψάς
με εἰς βάθη
καρδίας
θαλάσσης, καὶ
ποταμοί με
ἐκύκλωσαν·
πάντες οἱ
μετεωρισμοί
σου καὶ τὰ
κύματά σου ἐπ’
ἐμὲ διῆλθον. |
|
Jon:2:4 |
Thou didst cast
me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all
thy billows and thy waves have passed upon me. (Jonah 2:4 Brenton) |
|
Jon:2:4 |
Rzuciłeś mnie na
głębię, we wnętrze morza, i nurt mnie ogarnął. Wszystkie Twe morskie bałwany
i fale Twoje przeszły nade mną. (Jon 2:4 BT_4) |
|
Jon:2:4 |
ἀπέρριψάς |
με |
εἰς |
βάθη |
καρδίας |
θαλάσσης, |
καὶ |
ποταμοί |
με |
ἐκύκλωσαν· |
πάντες |
οἱ |
μετεωρισμοί |
σου |
καὶ |
τὰ |
κύματά |
σου |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
διῆλθον. |
|
Jon:2:4 |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
βάθο·ς, -ους,
τό |
καρδία, -ας, ἡ |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
μετ·εωρισμός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
κῦμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
Jon:2:4 |
Do ??? |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Głębokość |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Rzeka |
Ja |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Puchnij |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Fala puchną, unoszą się |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
|
Jon:2:4 |
a)pe/rriPSa/s |
me |
ei)s |
ba/TE |
kardi/as |
Tala/ssEs, |
kai\ |
potamoi/ |
me |
e)ku/klOsan· |
pa/ntes |
oi( |
meteOrismoi/ |
sou |
kai\ |
ta\ |
ku/mata/ |
sou |
e)p’ |
e)me\ |
diE=lTon. |
|
Jon:2:4 |
aperriPSas |
me |
eis |
baTE |
kardias |
TalassEs, |
kai |
potamoi |
me |
ekyklOsan· |
pantes |
hoi |
meteOrismoi |
su |
kai |
ta |
kymata |
su |
ep’ |
eme |
diElTon. |
|
Jon:2:4 |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
P |
N3E_APN |
N1A_GSF |
N1S_GSF |
C |
N2_NPM |
RP_AS |
VAI_AAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
VBI_AAI3P |
|
Jon:2:4 |
to ??? |
I |
into (+acc) |
depth |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
sea |
and also, even,
namely |
river |
I |
to encircle gather
around, surround, related to
κύκλος circle |
every all, each,
every, the whole of |
the |
swell |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
wave swell, waft |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to go through pass
through |
|
Jon:2:4 |
you(sg)-???-ed |
me (acc) |
into (+acc) |
depths (nom|acc|voc) |
heart (gen), hearts (acc) |
sea (gen) |
and |
rivers (nom|voc) |
me (acc) |
they-ENCIRCLE-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
swells (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
waves (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed |
|
Jon:2:4 |
Jon_2:4_1 |
Jon_2:4_2 |
Jon_2:4_3 |
Jon_2:4_4 |
Jon_2:4_5 |
Jon_2:4_6 |
Jon_2:4_7 |
Jon_2:4_8 |
Jon_2:4_9 |
Jon_2:4_10 |
Jon_2:4_11 |
Jon_2:4_12 |
Jon_2:4_13 |
Jon_2:4_14 |
Jon_2:4_15 |
Jon_2:4_16 |
Jon_2:4_17 |
Jon_2:4_18 |
Jon_2:4_19 |
Jon_2:4_20 |
Jon_2:4_21 |
|
Jon:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Jon:2:5 |
καὶ
ἐγὼ εἶπα
Ἀπῶσμαι ἐξ
ὀφθαλμῶν σου·
ἆρα προσθήσω
τοῦ ἐπιβλέψαι
πρὸς τὸν ναὸν
τὸν ἅγιόν σου; |
|
|
|
|
|
Jon:2:5 |
And I said, I am
cast out of thy presence: shall I indeed look again toward thy holy temple?
(Jonah 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
Jon:2:5 |
Rzekłem do
Ciebie: Wygnany daleko od oczu Twoich, jakże choć tyle osiągnę, by móc
wejrzeć na Twój święty przybytek? (Jon 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jon:2:5 |
καὶ |
ἐγὼ |
εἶπα |
Ἀπῶσμαι |
ἐξ |
ὀφθαλμῶν |
σου· |
ἆρα |
προσθήσω |
τοῦ |
ἐπιβλέψαι |
πρὸς |
τὸν |
ναὸν |
τὸν |
ἅγιόν |
σου; |
|
|
|
|
|
Jon:2:5 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
ἐκ |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἆρα[3] |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
Jon:2:5 |
I też, nawet,
mianowicie |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
By odrzucać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
??? |
By dodawać do |
— |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Świątynia {Skroń} |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
Jon:2:5 |
kai\ |
e)gO\ |
ei)=pa |
*)apO=smai |
e)X |
o)fTalmO=n |
sou· |
a)=ra |
prosTE/sO |
tou= |
e)pible/PSai |
pro\s |
to\n |
nao\n |
to\n |
a(/gio/n |
sou; |
|
|
|
|
|
Jon:2:5 |
kai |
egO |
eipa |
apOsmai |
eX |
ofTalmOn |
su· |
ara |
prosTEsO |
tu |
epiblePSai |
pros |
ton |
naon |
ton |
hagion |
su; |
|
|
|
|
|
Jon:2:5 |
C |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
VM_XPI1S |
P |
N2_GPM |
RP_GS |
x |
VF_FAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
Jon:2:5 |
and also, even, namely |
I |
to say/tell |
to reject |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
eye |
you;
your/yours(sg) |
??? |
to add to |
the |
to look upon
overlook, look attentively |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
temple |
the |
dedicated/divine -
in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
Jon:2:5 |
and |
I (nom) |
I-SAY/TELL-ed |
I-have-been-REJECT-ed |
out of (+gen) |
eyes (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
??? |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
the (gen) |
to-LOOK UPON, be-you(sg)-LOOK UPON-ed!,
he/she/it-happens-to-LOOK UPON (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
temple (acc) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
Jon:2:5 |
Jon_2:5_1 |
Jon_2:5_2 |
Jon_2:5_3 |
Jon_2:5_4 |
Jon_2:5_5 |
Jon_2:5_6 |
Jon_2:5_7 |
Jon_2:5_8 |
Jon_2:5_9 |
Jon_2:5_10 |
Jon_2:5_11 |
Jon_2:5_12 |
Jon_2:5_13 |
Jon_2:5_14 |
Jon_2:5_15 |
Jon_2:5_16 |
Jon_2:5_17 |
|
|
|
|
|
Jon:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jon:2:6 |
περιεχύθη
ὕδωρ μοι ἕως
ψυχῆς, ἄβυσσος
ἐκύκλωσέν με
ἐσχάτη, ἔδυ ἡ
κεφαλή μου εἰς
σχισμὰς ὀρέων. |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:6 |
Water was poured
around me to the soul: the lowest deep compassed me, my head went down (Jonah
2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:6 |
Wody objęły mnie
zewsząd, aż po gardło, ocean mnie otoczył, sitowie okoliło mi głowę. (Jon 2:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:6 |
περιεχύθη |
ὕδωρ |
μοι |
ἕως |
ψυχῆς, |
ἄβυσσος |
ἐκύκλωσέν |
με |
ἐσχάτη, |
ἔδυ |
ἡ |
κεφαλή |
μου |
εἰς |
σχισμὰς |
ὀρέων. |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:6 |
περι·χέω
[LXX] (περι+χε-, -, -, -,
περι+κεχυ-,
περι+χυ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἄ·βυσσος, -ου,
ἡ |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔσχατος -η
-ον |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:6 |
Do ??? |
Woda |
Ja |
Aż; świtaj |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity:
"Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa.
Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie
przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego
charakteru), por: |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Ja |
Ostatni |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
— |
Głowa |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wchodź |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:6 |
perieCHu/TE |
u(/dOr |
moi |
e(/Os |
PSuCHE=s, |
a)/bussos |
e)ku/klOse/n |
me |
e)sCHa/tE, |
e)/du |
E( |
kefalE/ |
mou |
ei)s |
sCHisma\s |
o)re/On. |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:6 |
perieCHyTE |
hydOr |
moi |
heOs |
PSyCHEs, |
abyssos |
ekyklOsen |
me |
esCHatE, |
edy |
hE |
kefalE |
mu |
eis |
sCHismas |
oreOn. |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:6 |
VCI_API3S |
N3_NSN |
RP_DS |
P |
N1_GSF |
N2_NSF |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
A1_NSF |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
N1_APF |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:6 |
to ??? |
water |
I |
until; dawn |
life self A. life,
“λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
abyss
Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not
having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression"
(in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian
character), cf: |
to encircle gather
around, surround, related to
κύκλος circle |
I |
last |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
the |
head |
I |
into (+acc) |
ć |
mount |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:6 |
he/she/it-was-???-ed |
water (nom|acc|voc) |
me (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
life (gen) |
abyss (nom) |
he/she/it-ENCIRCLE-ed |
me (acc) |
last (nom|voc) |
he/she/it-SET-ed |
the (nom) |
head (nom|voc) |
me (gen) |
into (+acc) |
|
mounts (gen) |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:6 |
Jon_2:6_1 |
Jon_2:6_2 |
Jon_2:6_3 |
Jon_2:6_4 |
Jon_2:6_5 |
Jon_2:6_6 |
Jon_2:6_7 |
Jon_2:6_8 |
Jon_2:6_9 |
Jon_2:6_10 |
Jon_2:6_11 |
Jon_2:6_12 |
Jon_2:6_13 |
Jon_2:6_14 |
Jon_2:6_15 |
Jon_2:6_16 |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:7 |
κατέβην
εἰς γῆν, ἧς οἱ
μοχλοὶ αὐτῆς
κάτοχοι αἰώνιοι,
καὶ ἀναβήτω
φθορὰ ζωῆς μου,
κύριε ὁ θεός
μου. |
|
|
|
|
Jon:2:7 |
to the clefts of
the mountains; I went down into the earth, whose bars are the everlasting
barriers: yet, O Lord my God, let my ruined life be restored. (Jonah 2:7
Brenton) |
|
|
|
|
Jon:2:7 |
Do posad gór
zstąpiłem, zawory ziemi zostały poza mną na zawsze. Ale Ty wyprowadziłeś
życie moje z przepaści, Panie, mój Boże! (Jon 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
Jon:2:7 |
κατέβην |
εἰς |
γῆν, |
ἧς |
οἱ |
μοχλοὶ |
αὐτῆς |
κάτοχοι |
αἰώνιοι, |
καὶ |
ἀναβήτω |
φθορὰ |
ζωῆς |
μου, |
κύριε |
ὁ |
θεός |
μου. |
|
|
|
|
Jon:2:7 |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
φθορά, -ᾶς, ἡ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
Jon:2:7 |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
Jon:2:7 |
kate/bEn |
ei)s |
gE=n, |
E(=s |
oi( |
moCHloi\ |
au)tE=s |
ka/toCHoi |
ai)O/nioi, |
kai\ |
a)nabE/tO |
fTora\ |
DZOE=s |
mou, |
ku/rie |
o( |
Teo/s |
mou. |
|
|
|
|
Jon:2:7 |
katebEn |
eis |
gEn, |
hEs |
hoi |
moCHloi |
autEs |
katoCHoi |
aiOnioi, |
kai |
anabEtO |
fTora |
DZOEs |
mu, |
kyrie |
ho |
Teos |
mu. |
|
|
|
|
Jon:2:7 |
VZI_AAI1S |
P |
N1_ASF |
RR_GSF |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSF |
A1B_NPM |
A1B_NPM |
C |
VZ_AAD3S |
N1A_NSF |
N1_GSF |
RP_GS |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
Jon:2:7 |
to go down |
into (+acc) |
earth/land |
who/whom/which |
the |
ć |
he/she/it/same |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
and also, even,
namely |
to ascend |
destruction
destruction; deterioration; corruption |
life being,
living, spirit; alive |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
|
|
|
|
Jon:2:7 |
I-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (gen) |
the (nom) |
|
her/it/same (gen) |
|
aeonian ([Adj] nom|voc) |
and |
let-him/her/it-ASCEND! |
destruction (nom|voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
me (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
|
|
|
|
Jon:2:7 |
Jon_2:7_1 |
Jon_2:7_2 |
Jon_2:7_3 |
Jon_2:7_4 |
Jon_2:7_5 |
Jon_2:7_6 |
Jon_2:7_7 |
Jon_2:7_8 |
Jon_2:7_9 |
Jon_2:7_10 |
Jon_2:7_11 |
Jon_2:7_12 |
Jon_2:7_13 |
Jon_2:7_14 |
Jon_2:7_15 |
Jon_2:7_16 |
Jon_2:7_17 |
Jon_2:7_18 |
|
|
|
|
Jon:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Jon:2:8 |
ἐν
τῷ ἐκλείπειν
ἀπ’ ἐμοῦ τὴν
ψυχήν μου τοῦ
κυρίου
ἐμνήσθην, καὶ
ἔλθοι πρὸς σὲ
ἡ προσευχή μου
εἰς ναὸν
ἅγιόν σου. |
Jon:2:8 |
When my soul was
failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to thee into thy
holy temple. (Jonah 2:8 Brenton) |
Jon:2:8 |
Gdy gasło we
mnie życie, wspomniałem na Pana, a modlitwa moja dotarła do Ciebie, do Twego
świętego przybytku. (Jon 2:8 BT_4) |
Jon:2:8 |
ἐν |
τῷ |
ἐκλείπειν |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
τοῦ |
κυρίου |
ἐμνήσθην, |
καὶ |
ἔλθοι |
πρὸς |
σὲ |
ἡ |
προσευχή |
μου |
εἰς |
ναὸν |
ἅγιόν |
σου. |
Jon:2:8 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Jon:2:8 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Modlitwa |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Świątynia {Skroń} |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
Jon:2:8 |
e)n |
tO=| |
e)klei/pein |
a)p’ |
e)mou= |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
tou= |
kuri/ou |
e)mnE/sTEn, |
kai\ |
e)/lToi |
pro\s |
se\ |
E( |
proseuCHE/ |
mou |
ei)s |
nao\n |
a(/gio/n |
sou. |
Jon:2:8 |
en |
tO |
ekleipein |
ap’ |
emu |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
tu |
kyriu |
emnEsTEn, |
kai |
elToi |
pros |
se |
hE |
proseuCHE |
mu |
eis |
naon |
hagion |
su. |
Jon:2:8 |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
P |
RP_GS |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RA_GSM |
N2_GSM |
VSI_API1S |
C |
VB_AAO3S |
P |
RP_AS |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
RP_GS |
Jon:2:8 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to fail (deceased;
fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
life self A. life,
“λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
I |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to remember/become
mindful of |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
the |
prayer |
I |
into (+acc) |
temple |
dedicated/divine -
in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
Jon:2:8 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-be-FAIL-ing |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
and |
he/she/it-happens-to-COME (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
prayer (nom|voc) |
me (gen) |
into (+acc) |
temple (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Jon:2:8 |
Jon_2:8_1 |
Jon_2:8_2 |
Jon_2:8_3 |
Jon_2:8_4 |
Jon_2:8_5 |
Jon_2:8_6 |
Jon_2:8_7 |
Jon_2:8_8 |
Jon_2:8_9 |
Jon_2:8_10 |
Jon_2:8_11 |
Jon_2:8_12 |
Jon_2:8_13 |
Jon_2:8_14 |
Jon_2:8_15 |
Jon_2:8_16 |
Jon_2:8_17 |
Jon_2:8_18 |
Jon_2:8_19 |
Jon_2:8_20 |
Jon_2:8_21 |
Jon_2:8_22 |
Jon:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jon:2:9 |
φυλασσόμενοι
μάταια καὶ
ψευδῆ ἔλεος
αὐτῶν ἐγκατέλιπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:9 |
They that observe
vanities and lies have forsaken their own mercy. (Jonah 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:9 |
Czciciele próżnych
marności opuszczają Łaskawego dla nich. (Jon 2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:9 |
φυλασσόμενοι |
μάταια |
καὶ |
ψευδῆ |
ἔλεος |
αὐτῶν |
ἐγκατέλιπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:9 |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
μάταιος -αία
-ον |
καί |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:9 |
By
zabezpieczać się |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
I też, nawet, mianowicie |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
Litość |
On/ona/to/to samo |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj ????????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:9 |
fulasso/menoi |
ma/taia |
kai\ |
PSeudE= |
e)/leos |
au)tO=n |
e)gkate/lipon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:9 |
fylassomenoi |
mataia |
kai |
PSeudE |
eleos |
autOn |
enkatelipon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:9 |
V1_PMPNPM |
A1A_APN |
C |
A3H_APN |
N3E_ASN |
RD_GPM |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:9 |
to guard |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
and also, even,
namely |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
mercy |
he/she/it/same |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare
κατελιπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:9 |
while
being-GUARD-ed (nom|voc) |
foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:9 |
Jon_2:9_1 |
Jon_2:9_2 |
Jon_2:9_3 |
Jon_2:9_4 |
Jon_2:9_5 |
Jon_2:9_6 |
Jon_2:9_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:10 |
ἐγὼ
δὲ μετὰ φωνῆς
αἰνέσεως καὶ
ἐξομολογήσεως
θύσω σοι· ὅσα
ηὐξάμην,
ἀποδώσω σοι
σωτηρίου τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:10 |
But I will
sacrifice to thee with the voice of praise and thanksgiving: all that I have
vowed I will pay to thee, the Lord of my salvation. (Jonah 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:10 |
Ale ja złożę
Tobie ofiarę, z głośnym dziękczynieniem. Spełnię to, co ślubowałem. Zbawienie
jest u Pana». (Jon 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:10 |
ἐγὼ |
δὲ |
μετὰ |
φωνῆς |
αἰνέσεως |
καὶ |
ἐξομολογήσεως |
θύσω |
σοι· |
ὅσα |
ηὐξάμην, |
ἀποδώσω |
σοι |
σωτηρίου |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:10 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
μετά |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
καί |
|
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅσος -η -ον |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σωτήριος -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:10 |
Ja |
zaś |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dźwięku/głos płacze |
Chwal chwały |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Tyleż/wiele jak |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Oszczędność |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:10 |
e)gO\ |
de\ |
meta\ |
fOnE=s |
ai)ne/seOs |
kai\ |
e)XomologE/seOs |
Tu/sO |
soi· |
o(/sa |
Eu)Xa/mEn, |
a)podO/sO |
soi |
sOtEri/ou |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:10 |
egO |
de |
meta |
fOnEs |
aineseOs |
kai |
eXomologEseOs |
TysO |
soi· |
hosa |
EuXamEn, |
apodOsO |
soi |
sOtEriu |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:10 |
RP_NS |
x |
P |
N1_GSF |
N3I_GSF |
C |
N3I_GSF |
VF_FAI1S |
RP_DS |
A1_APN |
VAI_AMI1S |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N2N_GSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:10 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
sound/voice cries |
praise of praise |
and also, even,
namely |
ć |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
as much/many as |
to pray pray;
sometimes "vow" |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
saving |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:10 |
I (nom) |
Yet |
after (+acc), with (+gen) |
sound/voice (gen) |
praise (gen) |
and |
|
I-will-SACRIFICE, I-should-SACRIFICE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
as much/many as (nom|acc) |
I-was-PRAY-ed |
I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
saving ([Adj] gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:10 |
Jon_2:10_1 |
Jon_2:10_2 |
Jon_2:10_3 |
Jon_2:10_4 |
Jon_2:10_5 |
Jon_2:10_6 |
Jon_2:10_7 |
Jon_2:10_8 |
Jon_2:10_9 |
Jon_2:10_10 |
Jon_2:10_11 |
Jon_2:10_12 |
Jon_2:10_13 |
Jon_2:10_14 |
Jon_2:10_15 |
Jon_2:10_16 |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jon:2:11 |
καὶ
προσετάγη τῷ
κήτει, καὶ
ἐξέβαλεν τὸν
Ιωναν ἐπὶ τὴν
ξηράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:11 |
And the whale
was commanded by the Lord, and it cast up Jonas on the dry land. (Jonah 2:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:11 |
Pan nakazał
rybie i wyrzuciła Jonasza na ląd. (Jon 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:11 |
καὶ |
προσετάγη |
τῷ |
κήτει, |
καὶ |
ἐξέβαλεν |
τὸν |
Ιωναν |
ἐπὶ |
τὴν |
ξηράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:11 |
καί |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κῆτο·ς, -ους,
τό |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ;
Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ξηρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:11 |
I też, nawet,
mianowicie |
By dawać dyrektywę |
— |
Morski potwór otchłań; |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
— |
Jonah; Jonam |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Uschnięty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:11 |
kai\ |
proseta/gE |
tO=| |
kE/tei, |
kai\ |
e)Xe/balen |
to\n |
*iOnan |
e)pi\ |
tE\n |
XEra/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:11 |
kai |
prosetagE |
tO |
kEtei, |
kai |
eXebalen |
ton |
iOnan |
epi |
tEn |
XEran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:11 |
C |
VZI_AAI3S |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N1T_ASM |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:11 |
and also, even, namely |
to give a
directive |
the |
an abyss sea
monster; |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
the |
Jonah; Jonam |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
withered |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:11 |
and |
he/she/it-was-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
the (dat) |
an abyss (dat) |
and |
he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed |
the (acc) |
Jonah (acc); Jonam (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
withered ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:11 |
Jon_2:11_1 |
Jon_2:11_2 |
Jon_2:11_3 |
Jon_2:11_4 |
Jon_2:11_5 |
Jon_2:11_6 |
Jon_2:11_7 |
Jon_2:11_8 |
Jon_2:11_9 |
Jon_2:11_10 |
Jon_2:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jon:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|