Koh:6:1 |
Ἔστιν
πονηρία, ἣν
εἶδον ὑπὸ τὸν
ἥλιον, καὶ
πολλή ἐστιν
ἐπὶ τὸν
ἄνθρωπον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:1 |
There is an
evil which I have seen under the sun, and it is abundant with man:
(Ecclesiastes 6:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:1 |
Istnieje
niedola, którą widziałem pod słońcem, a która bardzo ciąży człowiekowi: (Koh
6:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:1 |
Ἔστιν |
πονηρία, |
ἣν |
εἶδον |
ὑπὸ |
τὸν |
ἥλιον, |
καὶ |
πολλή |
ἐστιν |
ἐπὶ |
τὸν |
ἄνθρωπον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:1 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πονηρία, -ας,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:1 |
By być |
Bezeceństwo |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:1 |
*)/estin |
ponEri/a, |
E(\n |
ei)=don |
u(po\ |
to\n |
E(/lion, |
kai\ |
pollE/ |
e)stin |
e)pi\ |
to\n |
a)/nTrOpon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:1 |
estin |
ponEria, |
hEn |
eidon |
hypo |
ton |
hElion, |
kai |
pollE |
estin |
epi |
ton |
anTrOpon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:1 |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
RR_ASF |
VBI_AAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
A1_NSF |
V9_PAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:1 |
to be |
wickedness |
who/whom/which |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
and also, even,
namely |
much |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:1 |
he/she/it-is |
wickedness (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
sun (acc) |
and |
much (nom) |
he/she/it-is |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
human (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:1 |
Koh_6:1_1 |
Koh_6:1_2 |
Koh_6:1_3 |
Koh_6:1_4 |
Koh_6:1_5 |
Koh_6:1_6 |
Koh_6:1_7 |
Koh_6:1_8 |
Koh_6:1_9 |
Koh_6:1_10 |
Koh_6:1_11 |
Koh_6:1_12 |
Koh_6:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:2 |
ἀνήρ,
ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ
θεὸς πλοῦτον
καὶ ὑπάρχοντα καὶ
δόξαν, καὶ οὐκ
ἔστιν ὑστερῶν
τῇ ψυχῇ αὐτοῦ
ἀπὸ πάντων, ὧν
ἐπιθυμήσει,
καὶ οὐκ
ἐξουσιάσει
αὐτῷ ὁ θεὸς
τοῦ φαγεῖν ἀπ’
αὐτοῦ, ὅτι
ἀνὴρ ξένος
φάγεται
αὐτόν· τοῦτο
ματαιότης καὶ
ἀρρωστία
πονηρά ἐστιν. |
Koh:6:2 |
a man to whom
God shall give wealth, and substance, and honour, and he wants nothing for
his soul of all things that he shall desire, yet God shall not give him power
to eat of it, for a stranger shall devour it: this is vanity, and an evil
infirmity. (Ecclesiastes 6:2 Brenton) |
Koh:6:2 |
Użyczył Bóg
komuś bogactwa i skarbów, i sławy - tak że nie zbraknie mu niczego, czego
tylko zapragnie - a tego używać Bóg mu nie pozwala, lecz człowiek obcy tego
używa, to marność i przykre cierpienie. (Koh 6:2 BT_4) |
Koh:6:2 |
ἀνήρ, |
ᾧ |
δώσει |
αὐτῷ |
ὁ |
θεὸς |
πλοῦτον |
καὶ |
ὑπάρχοντα |
καὶ |
δόξαν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ὑστερῶν |
τῇ |
ψυχῇ |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
πάντων, |
ὧν |
ἐπιθυμήσει, |
καὶ |
οὐκ |
ἐξουσιάσει |
αὐτῷ |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
φαγεῖν |
ἀπ’ |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ἀνὴρ |
ξένος |
φάγεται |
αὐτόν· |
τοῦτο |
ματαιότης |
καὶ |
ἀρρωστία |
πονηρά |
ἐστιν. |
Koh:6:2 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
καί |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
καί |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὕσ·τερος -α
-ον; ὑστερέω
(υστερ(ε)-,
υστερη·σ-,
υστερη·σ-, υστερη·κ-,
-, υστερη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·ουσιάζω
(εξ+ουσιαζ-,
εξ+ουσια·σ-,
εξ+ουσια·σ-, -, -,
εξ+ουσιασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ξένος -η -ον |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καί |
|
πονηρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Koh:6:2 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
Bogactwa/obfitość |
I też, nawet, mianowicie |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
I też, nawet, mianowicie |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Drugi; by podchodzić krótko |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
— |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Obcy {Dziwny}/obcy |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
By być |
Koh:6:2 |
a)nE/r, |
O(=| |
dO/sei |
au)tO=| |
o( |
Teo\s |
plou=ton |
kai\ |
u(pa/rCHonta |
kai\ |
do/Xan, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
u(sterO=n |
tE=| |
PSuCHE=| |
au)tou= |
a)po\ |
pa/ntOn, |
O(=n |
e)piTumE/sei, |
kai\ |
ou)k |
e)Xousia/sei |
au)tO=| |
o( |
Teo\s |
tou= |
fagei=n |
a)p’ |
au)tou=, |
o(/ti |
a)nE\r |
Xe/nos |
fa/getai |
au)to/n· |
tou=to |
mataio/tEs |
kai\ |
a)rrOsti/a |
ponEra/ |
e)stin. |
Koh:6:2 |
anEr, |
hO |
dOsei |
autO |
ho |
Teos |
pluton |
kai |
hyparCHonta |
kai |
doXan, |
kai |
uk |
estin |
hysterOn |
tE |
PSyCHE |
autu |
apo |
pantOn, |
hOn |
epiTymEsei, |
kai |
uk |
eXusiasei |
autO |
ho |
Teos |
tu |
fagein |
ap’ |
autu, |
hoti |
anEr |
Xenos |
fagetai |
auton· |
tuto |
mataiotEs |
kai |
arrOstia |
ponEra |
estin. |
Koh:6:2 |
N3_NSM |
RR_DSM |
VF_FAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_ASM |
C |
V1_PAPASM |
C |
N1S_ASF |
C |
D |
V9_PAI3S |
V2_PAPNSM |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
P |
A3_GPM |
RR_GPM |
VF_FAI3S |
C |
D |
VF_FAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
RD_GSM |
C |
N3_NSM |
A1_NSM |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
RD_NSN |
N3T_NSF |
C |
N1A_NSF |
A1A_NSF |
V9_PAI3S |
Koh:6:2 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
to give |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
wealth/abundance |
and also, even,
namely |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
and also, even,
namely |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
latter; to come
up short |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
the |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
because/that |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
strange/foreign |
to eat |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
??? |
and also, even,
namely |
ć |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to be |
Koh:6:2 |
man, husband
(nom) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
wealth/abundance (acc) |
and |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
and |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
and |
not |
he/she/it-is |
latter ([Adj] gen); while COME-ing-UP-SHORT (nom) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
all (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-will-DESIRE, you(sg)-will-be-DESIRE-ed (classical) |
and |
not |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
to-will-EAT, to-EAT |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
because/that |
man, husband (nom) |
strange/foreign ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
him/it/same (acc) |
this (nom|acc) |
??? (nom|voc) |
and |
|
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-is |
Koh:6:2 |
Koh_6:2_1 |
Koh_6:2_2 |
Koh_6:2_3 |
Koh_6:2_4 |
Koh_6:2_5 |
Koh_6:2_6 |
Koh_6:2_7 |
Koh_6:2_8 |
Koh_6:2_9 |
Koh_6:2_10 |
Koh_6:2_11 |
Koh_6:2_12 |
Koh_6:2_13 |
Koh_6:2_14 |
Koh_6:2_15 |
Koh_6:2_16 |
Koh_6:2_17 |
Koh_6:2_18 |
Koh_6:2_19 |
Koh_6:2_20 |
Koh_6:2_21 |
Koh_6:2_22 |
Koh_6:2_23 |
Koh_6:2_24 |
Koh_6:2_25 |
Koh_6:2_26 |
Koh_6:2_27 |
Koh_6:2_28 |
Koh_6:2_29 |
Koh_6:2_30 |
Koh_6:2_31 |
Koh_6:2_32 |
Koh_6:2_33 |
Koh_6:2_34 |
Koh_6:2_35 |
Koh_6:2_36 |
Koh_6:2_37 |
Koh_6:2_38 |
Koh_6:2_39 |
Koh_6:2_40 |
Koh_6:2_41 |
Koh_6:2_42 |
Koh_6:2_43 |
Koh:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Koh:6:3 |
ἐὰν
γεννήσῃ ἀνὴρ
ἑκατὸν καὶ
ἔτη πολλὰ
ζήσεται, καὶ
πλῆθος ὅ τι
ἔσονται
ἡμέραι ἐτῶν
αὐτοῦ, καὶ ψυχὴ
αὐτοῦ οὐκ
ἐμπλησθήσεται
ἀπὸ τῆς
ἀγαθωσύνης,
καί γε ταφὴ
οὐκ ἐγένετο
αὐτῷ, εἶπα
Ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν
τὸ ἔκτρωμα, |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:3 |
If a man beget
a hundred children, and live many years, yea, however abundant the days of
his years shall be, yet if his soul shall not be satisfied with good, and
also he have no burial; I said, An untimely birth is better than he.
(Ecclesiastes 6:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:3 |
Gdyby ktoś
zrodził nawet stu synów i żył wiele lat, i dni jego lat się pomnożyły, lecz
dusza jego nie nasyciła się dobrem i nawet pogrzebu by nie miał - powiadam:
Szczęśliwszy od niego nieżywy płód, (Koh 6:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:3 |
ἐὰν |
γεννήσῃ |
ἀνὴρ |
ἑκατὸν |
καὶ |
ἔτη |
πολλὰ |
ζήσεται, |
καὶ |
πλῆθος |
ὅ |
τι |
ἔσονται |
ἡμέραι |
ἐτῶν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ψυχὴ |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐμπλησθήσεται |
ἀπὸ |
τῆς |
ἀγαθωσύνης, |
καί |
γε |
ταφὴ |
οὐκ |
ἐγένετο |
αὐτῷ, |
εἶπα |
Ἀγαθὸν |
ὑπὲρ |
αὐτὸν |
τὸ |
ἔκτρωμα, |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:3 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἑκατόν |
καί |
ἔτο·ς, -ους, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
|
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθω·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
γέ |
ταφή, -ῆς, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὑπέρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·τρωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:3 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Rok |
Dużo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Los (mnóstwo ) |
— |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By być |
Dzień |
Rok |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dobroć |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Pogrzeb |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Przedwczesne urodzenie |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:3 |
e)a\n |
gennE/sE| |
a)nE\r |
e(kato\n |
kai\ |
e)/tE |
polla\ |
DZE/setai, |
kai\ |
plE=Tos |
o(/ |
ti |
e)/sontai |
E(me/rai |
e)tO=n |
au)tou=, |
kai\ |
PSuCHE\ |
au)tou= |
ou)k |
e)mplEsTE/setai |
a)po\ |
tE=s |
a)gaTOsu/nEs, |
kai/ |
ge |
tafE\ |
ou)k |
e)ge/neto |
au)tO=|, |
ei)=pa |
*)agaTo\n |
u(pe\r |
au)to\n |
to\ |
e)/ktrOma, |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:3 |
ean |
gennEsE |
anEr |
hekaton |
kai |
etE |
polla |
DZEsetai, |
kai |
plETos |
ho |
ti |
esontai |
hEmerai |
etOn |
autu, |
kai |
PSyCHE |
autu |
uk |
emplEsTEsetai |
apo |
tEs |
agaTOsynEs, |
kai |
ge |
tafE |
uk |
egeneto |
autO, |
eipa |
agaTon |
hyper |
auton |
to |
ektrOma, |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:3 |
C |
VF_FMI2S |
N3_NSM |
M |
C |
N3E_APN |
A1_APN |
VF_FMI3S |
C |
N3E_ASN |
RR_ASN |
RI_ASN |
VF_FMI3P |
N1A_NPF |
N3E_GPN |
RD_GSM |
C |
N1_NSF |
RD_GSM |
D |
VS_FPI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
x |
N1_NSF |
D |
VBI_AMI3S |
RD_DSM |
VAI_AAI1S |
A1_NSN |
P |
RD_ASM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:3 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
hundred |
and also, even,
namely |
year |
much |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
lot (multitude ) |
ć |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to be |
day |
year |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to satisfy fill
up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
goodness |
and also, even,
namely |
??? |
burial |
οὐχ
before rough breathing |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
to say/tell |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
he/she/it/same |
the |
untimely birth |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:3 |
if-ever |
you(sg)-will-be-FATHER-ed, he/she/it-should-FATHER,
you(sg)-should-be-FATHER-ed |
man, husband (nom) |
hundred |
and |
years (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
and |
lot (nom|acc|voc) |
|
who-/whom-/whichever (nom|acc) |
they-will-be |
days (nom|voc) |
years (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-SATISFY-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
goodness (gen) |
and |
??? |
burial (nom|voc) |
not |
he/she/it-was-BECOME-ed |
him/it/same (dat) |
I-SAY/TELL-ed |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
him/it/same (acc) |
the (nom|acc) |
untimely birth (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:3 |
Koh_6:3_1 |
Koh_6:3_2 |
Koh_6:3_3 |
Koh_6:3_4 |
Koh_6:3_5 |
Koh_6:3_6 |
Koh_6:3_7 |
Koh_6:3_8 |
Koh_6:3_9 |
Koh_6:3_10 |
Koh_6:3_11 |
Koh_6:3_12 |
Koh_6:3_13 |
Koh_6:3_14 |
Koh_6:3_15 |
Koh_6:3_16 |
Koh_6:3_17 |
Koh_6:3_18 |
Koh_6:3_19 |
Koh_6:3_20 |
Koh_6:3_21 |
Koh_6:3_22 |
Koh_6:3_23 |
Koh_6:3_24 |
Koh_6:3_25 |
Koh_6:3_26 |
Koh_6:3_27 |
Koh_6:3_28 |
Koh_6:3_29 |
Koh_6:3_30 |
Koh_6:3_31 |
Koh_6:3_32 |
Koh_6:3_33 |
Koh_6:3_34 |
Koh_6:3_35 |
Koh_6:3_36 |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:4 |
ὅτι
ἐν ματαιότητι
ἦλθεν καὶ ἐν
σκότει
πορεύεται, καὶ
ἐν σκότει
ὄνομα αὐτοῦ
καλυφθήσεται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:4 |
For he came in
vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness.
(Ecclesiastes 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:4 |
bo przyszedł
jako nicość i odchodzi w mroku, a imię jego mrokiem zakryte; (Koh 6:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:4 |
ὅτι |
ἐν |
ματαιότητι |
ἦλθεν |
καὶ |
ἐν |
σκότει |
πορεύεται, |
καὶ |
ἐν |
σκότει |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
καλυφθήσεται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:4 |
ὅτι |
ἐν |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἐν |
σκότο·ς, -ους,
τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἐν |
σκότο·ς, -ους,
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:4 |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ciemności ciemność, ciemność |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ciemności ciemność, ciemność |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:4 |
o(/ti |
e)n |
mataio/tEti |
E)=lTen |
kai\ |
e)n |
sko/tei |
poreu/etai, |
kai\ |
e)n |
sko/tei |
o)/noma |
au)tou= |
kalufTE/setai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:4 |
hoti |
en |
mataiotEti |
ElTen |
kai |
en |
skotei |
poreuetai, |
kai |
en |
skotei |
onoma |
autu |
kalyfTEsetai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:4 |
C |
P |
N3T_DSF |
VBI_AAI3S |
C |
P |
N3E_DSN |
V1_PMI3S |
C |
P |
N3E_DSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
VV_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:4 |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
to come |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
darkness gloom,
darkness |
to go |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
darkness gloom,
darkness |
name with regard
to |
he/she/it/same |
to cover cloak,
veiled, muffled |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:4 |
because/that |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
he/she/it-COME-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
darkness (dat) |
he/she/it-is-being-GO-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
darkness (dat) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-COVER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:4 |
Koh_6:4_1 |
Koh_6:4_2 |
Koh_6:4_3 |
Koh_6:4_4 |
Koh_6:4_5 |
Koh_6:4_6 |
Koh_6:4_7 |
Koh_6:4_8 |
Koh_6:4_9 |
Koh_6:4_10 |
Koh_6:4_11 |
Koh_6:4_12 |
Koh_6:4_13 |
Koh_6:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:5 |
καί
γε ἥλιον οὐκ
εἶδεν καὶ οὐκ
ἔγνω,
ἀνάπαυσις τούτῳ
ὑπὲρ τοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:5 |
Moreover he has
not seen the sun, nor known rest: there is no more rest to this one than
another. (Ecclesiastes 6:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:5 |
i nawet słońca
nie widział, i nie wie niczego; on większy ma spokój niż tamten. (Koh 6:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:5 |
καί |
γε |
ἥλιον |
οὐκ |
εἶδεν |
καὶ |
οὐκ |
ἔγνω, |
ἀνάπαυσις |
τούτῳ |
ὑπὲρ |
τοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:5 |
καί |
γέ |
ἥλιος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὑπέρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Odpoczynek {Reszta} |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:5 |
kai/ |
ge |
E(/lion |
ou)k |
ei)=den |
kai\ |
ou)k |
e)/gnO, |
a)na/pausis |
tou/tO| |
u(pe\r |
tou=ton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:5 |
kai |
ge |
hElion |
uk |
eiden |
kai |
uk |
egnO, |
anapausis |
tutO |
hyper |
tuton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:5 |
C |
x |
N2_ASM |
D |
VBI_AAI3S |
C |
D |
VZI_AAI3S |
N3I_NSF |
RD_DSM |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:5 |
and also, even, namely |
??? |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
rest |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:5 |
and |
??? |
sun (acc) |
not |
he/she/it-SEE-ed |
and |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
rest (nom) |
this (dat) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:5 |
Koh_6:5_1 |
Koh_6:5_2 |
Koh_6:5_3 |
Koh_6:5_4 |
Koh_6:5_5 |
Koh_6:5_6 |
Koh_6:5_7 |
Koh_6:5_8 |
Koh_6:5_9 |
Koh_6:5_10 |
Koh_6:5_11 |
Koh_6:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:6 |
καὶ
εἰ ἔζησεν
χιλίων ἐτῶν
καθόδους καὶ
ἀγαθωσύνην
οὐκ εἶδεν, μὴ
οὐκ εἰς τόπον
ἕνα τὰ πάντα
πορεύεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:6 |
Though he has
lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good: do not all
go to one place? (Ecclesiastes 6:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:6 |
A tamten gdyby
nawet tysiące lat przeżył, a szczęścia nie zażył żadnego - czyż nie zdąża z
wszystkimi na jedno miejsce? (Koh 6:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:6 |
καὶ |
εἰ |
ἔζησεν |
χιλίων |
ἐτῶν |
καθόδους |
καὶ |
ἀγαθωσύνην |
οὐκ |
εἶδεν, |
μὴ |
οὐκ |
εἰς |
τόπον |
ἕνα |
τὰ |
πάντα |
πορεύεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:6 |
καί |
εἰ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
χίλιοι -αι -α |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
καί |
ἀγαθω·σύνη,
-ης, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
μή |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
τόπος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Tysiąc |
Rok |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dobroć |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Nie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do (+przyspieszenie) |
Miejsce |
Jeden |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:6 |
kai\ |
ei) |
e)/DZEsen |
CHili/On |
e)tO=n |
kaTo/dous |
kai\ |
a)gaTOsu/nEn |
ou)k |
ei)=den, |
mE\ |
ou)k |
ei)s |
to/pon |
e(/na |
ta\ |
pa/nta |
poreu/etai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:6 |
kai |
ei |
eDZEsen |
CHiliOn |
etOn |
kaTodus |
kai |
agaTOsynEn |
uk |
eiden, |
mE |
uk |
eis |
topon |
hena |
ta |
panta |
poreuetai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:6 |
C |
C |
VAI_AAI3S |
A1A_GPN |
N3E_GPN |
N2_APF |
C |
N1_ASF |
D |
VBI_AAI3S |
D |
D |
P |
N2_ASM |
A3_ASM |
RA_ASM |
A3_ASM |
V1_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:6 |
and also, even, namely |
if |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
thousand |
year |
ć |
and also, even,
namely |
goodness |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
not |
οὐχ
before rough breathing |
into (+acc) |
place |
one |
the |
every all, each,
every, the whole of |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:6 |
and |
if |
he/she/it-EXISTS-ed |
thousand (gen) |
years (gen) |
|
and |
goodness (acc) |
not |
he/she/it-SEE-ed |
not |
not |
into (+acc) |
place (acc) |
one (acc) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
he/she/it-is-being-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:6 |
Koh_6:6_1 |
Koh_6:6_2 |
Koh_6:6_3 |
Koh_6:6_4 |
Koh_6:6_5 |
Koh_6:6_6 |
Koh_6:6_7 |
Koh_6:6_8 |
Koh_6:6_9 |
Koh_6:6_10 |
Koh_6:6_11 |
Koh_6:6_12 |
Koh_6:6_13 |
Koh_6:6_14 |
Koh_6:6_15 |
Koh_6:6_16 |
Koh_6:6_17 |
Koh_6:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:7 |
Πᾶς
μόχθος τοῦ
ἀνθρώπου εἰς
στόμα αὐτοῦ,
καί γε ἡ ψυχὴ
οὐ
πληρωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:7 |
All the labour
of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied.
(Ecclesiastes 6:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:7 |
Wszelka praca
człowieka - dla jego ust, a jednak żądza jego nie zaspokojona. (Koh 6:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:7 |
Πᾶς |
μόχθος |
τοῦ |
ἀνθρώπου |
εἰς |
στόμα |
αὐτοῦ, |
καί |
γε |
ἡ |
ψυχὴ |
οὐ |
πληρωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:7 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
μόχθος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γέ |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:7 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
??? |
— |
Ludzki |
Do (+przyspieszenie) |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
??? Przed przydechem mocnym |
By napełniać pełność, spełniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:7 |
*pa=s |
mo/CHTos |
tou= |
a)nTrO/pou |
ei)s |
sto/ma |
au)tou=, |
kai/ |
ge |
E( |
PSuCHE\ |
ou) |
plErOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:7 |
pas |
moCHTos |
tu |
anTrOpu |
eis |
stoma |
autu, |
kai |
ge |
hE |
PSyCHE |
u |
plErOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:7 |
A3_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
x |
RA_NSF |
N1_NSF |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:7 |
every all, each, every, the
whole of |
??? |
the |
human |
into (+acc) |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
??? |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
οὐχ
before rough breathing |
to fill fill,
fulfill |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:7 |
every
(nom|voc) |
??? (nom) |
the (gen) |
human (gen) |
into (+acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
??? |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
not |
he/she/it-will-be-FILL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:7 |
Koh_6:7_1 |
Koh_6:7_2 |
Koh_6:7_3 |
Koh_6:7_4 |
Koh_6:7_5 |
Koh_6:7_6 |
Koh_6:7_7 |
Koh_6:7_8 |
Koh_6:7_9 |
Koh_6:7_10 |
Koh_6:7_11 |
Koh_6:7_12 |
Koh_6:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:8 |
ὅτι
τίς περισσεία
τῷ σοφῷ ὑπὲρ
τὸν ἄφρονα;
διότι ὁ πένης
οἶδεν
πορευθῆναι
κατέναντι τῆς
ζωῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:8 |
For what
advantage has the wise man over the fool, since even the poor knows how to
walk in the direction of life? (Ecclesiastes 6:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:8 |
Bo czym góruje
mędrzec nad głupcem? Czym biedny, co wie, jak radzić sobie w życiu? (Koh 6:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:8 |
ὅτι |
τίς |
περισσεία |
τῷ |
σοφῷ |
ὑπὲρ |
τὸν |
ἄφρονα; |
διότι |
ὁ |
πένης |
οἶδεν |
πορευθῆναι |
κατέναντι |
τῆς |
ζωῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:8 |
ὅτι |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
περισσεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σοφός -ή -όν |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
δι·ότι |
ὁ ἡ τό |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
κατ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:8 |
Ponieważ/tamto |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Obfitość |
— |
Mądry |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Wycofywanie w myśli |
Z powodu tego: Tamto |
— |
Biedna osoba |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
By iść |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:8 |
o(/ti |
ti/s |
perissei/a |
tO=| |
sofO=| |
u(pe\r |
to\n |
a)/frona; |
dio/ti |
o( |
pe/nEs |
oi)=den |
poreuTE=nai |
kate/nanti |
tE=s |
DZOE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:8 |
hoti |
tis |
perisseia |
tO |
sofO |
hyper |
ton |
afrona; |
dioti |
ho |
penEs |
oiden |
poreuTEnai |
katenanti |
tEs |
DZOEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:8 |
C |
RI_NSF |
N1A_NSF |
RA_DSM |
A1_DSM |
P |
RA_ASM |
A3N_ASM |
C |
RA_NSM |
N3T_NSM |
VX_XAI3S |
VC_APN |
D |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:8 |
because/that |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
abundance |
the |
wise |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
unthinking |
because of this:
that |
the |
poor person |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
to go |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
life being,
living, spirit; alive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:8 |
because/that |
who/what/why (nom) |
abundance (nom|voc) |
the (dat) |
wise ([Adj] dat) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
unthinking ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because of this: that |
the (nom) |
poor person (nom|voc) |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
to-be-GO-ed |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:8 |
Koh_6:8_1 |
Koh_6:8_2 |
Koh_6:8_3 |
Koh_6:8_4 |
Koh_6:8_5 |
Koh_6:8_6 |
Koh_6:8_7 |
Koh_6:8_8 |
Koh_6:8_9 |
Koh_6:8_10 |
Koh_6:8_11 |
Koh_6:8_12 |
Koh_6:8_13 |
Koh_6:8_14 |
Koh_6:8_15 |
Koh_6:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:9 |
ἀγαθὸν
ὅραμα
ὀφθαλμῶν ὑπὲρ
πορευόμενον
ψυχῇ. καί γε
τοῦτο
ματαιότης καὶ
προαίρεσις
πνεύματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:9 |
The sight of
the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and
waywardness of spirit. (Ecclesiastes 6:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:9 |
Lepsze jest to,
na co oczy patrzą, niż nie zaspokojone pragnienie. To również jest marność i
pogoń za wiatrem. (Koh 6:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:9 |
ἀγαθὸν |
ὅραμα |
ὀφθαλμῶν |
ὑπὲρ |
πορευόμενον |
ψυχῇ. |
καί |
γε |
τοῦτο |
ματαιότης |
καὶ |
προαίρεσις |
πνεύματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:9 |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὑπέρ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
καί |
γέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καί |
|
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:9 |
Dobre z
natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Wizja {Wyobrażenie} |
Oko |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
By iść |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:9 |
a)gaTo\n |
o(/rama |
o)fTalmO=n |
u(pe\r |
poreuo/menon |
PSuCHE=|. |
kai/ |
ge |
tou=to |
mataio/tEs |
kai\ |
proai/resis |
pneu/matos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:9 |
agaTon |
horama |
ofTalmOn |
hyper |
poreuomenon |
PSyCHE. |
kai |
ge |
tuto |
mataiotEs |
kai |
proairesis |
pneumatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:9 |
A1_NSN |
N3M_NSN |
N2_GPM |
P |
V1_PMPASN |
N1_DSF |
C |
x |
RD_NSN |
N3T_NSF |
C |
N3I_NSF |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:9 |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
vision |
eye |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
to go |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
and also, even,
namely |
??? |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
??? |
and also, even,
namely |
ć |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:9 |
good ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
vision (nom|acc|voc) |
eyes (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
and |
??? |
this (nom|acc) |
??? (nom|voc) |
and |
|
spirit (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:9 |
Koh_6:9_1 |
Koh_6:9_2 |
Koh_6:9_3 |
Koh_6:9_4 |
Koh_6:9_5 |
Koh_6:9_6 |
Koh_6:9_7 |
Koh_6:9_8 |
Koh_6:9_9 |
Koh_6:9_10 |
Koh_6:9_11 |
Koh_6:9_12 |
Koh_6:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:10 |
Εἴ
τι ἐγένετο,
ἤδη κέκληται
ὄνομα αὐτοῦ,
καὶ ἐγνώσθη ὅ
ἐστιν
ἄνθρωπος, καὶ
οὐ δυνήσεται
τοῦ κριθῆναι
μετὰ τοῦ
ἰσχυροῦ ὑπὲρ
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:10 |
If anything has
been, its name has already been called: and it is known what man is; neither
can he contend with him who is stronger than he. (Ecclesiastes 6:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:10 |
To, co jest,
zostało już dawno nazwane, i postanowiono, czym ma być człowiek: toteż nie
może on z tym się prawować, który mocniejszy jest od niego. (Koh 6:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:10 |
Εἴ |
τι |
ἐγένετο, |
ἤδη |
κέκληται |
ὄνομα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐγνώσθη |
ὅ |
ἐστιν |
ἄνθρωπος, |
καὶ |
οὐ |
δυνήσεται |
τοῦ |
κριθῆναι |
μετὰ |
τοῦ |
ἰσχυροῦ |
ὑπὲρ |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:10 |
εἰ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἤδη |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ὑπέρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:10 |
Jeżeli |
Jakiś/jakikolwiek |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Już do teraz, do wtedy |
By nazywać rozmowę |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Kto/, który/, który |
By być |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
— |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Potężny silny, potężny, silny, |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:10 |
*ei)/ |
ti |
e)ge/neto, |
E)/dE |
ke/klEtai |
o)/noma |
au)tou=, |
kai\ |
e)gnO/sTE |
o(/ |
e)stin |
a)/nTrOpos, |
kai\ |
ou) |
dunE/setai |
tou= |
kriTE=nai |
meta\ |
tou= |
i)sCHurou= |
u(pe\r |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:10 |
ei |
ti |
egeneto, |
EdE |
keklEtai |
onoma |
autu, |
kai |
egnOsTE |
ho |
estin |
anTrOpos, |
kai |
u |
dynEsetai |
tu |
kriTEnai |
meta |
tu |
isCHyru |
hyper |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:10 |
C |
RI_NSN |
VBI_AMI3S |
D |
VM_XPI3S |
N3M_NSN |
RD_GSM |
C |
VSI_API3S |
RR_NSM |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_GSN |
VC_APN |
P |
RA_GSM |
A1A_GSM |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:10 |
if |
some/any |
to become become,
happen |
already by now,
by then |
to call call |
name with regard
to |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
who/whom/which |
to be |
human |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
the |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
mighty forceful,
powerful, strong, |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:10 |
if |
some/any (nom|acc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
already |
he/she/it-has-been-CALL-ed |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-KNOW-ed |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
human (nom) |
and |
not |
he/she/it-will-be-ABLE-ed |
the (gen) |
to-be-JUDGE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
mighty ([Adj] gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:10 |
Koh_6:10_1 |
Koh_6:10_2 |
Koh_6:10_3 |
Koh_6:10_4 |
Koh_6:10_5 |
Koh_6:10_6 |
Koh_6:10_7 |
Koh_6:10_8 |
Koh_6:10_9 |
Koh_6:10_10 |
Koh_6:10_11 |
Koh_6:10_12 |
Koh_6:10_13 |
Koh_6:10_14 |
Koh_6:10_15 |
Koh_6:10_16 |
Koh_6:10_17 |
Koh_6:10_18 |
Koh_6:10_19 |
Koh_6:10_20 |
Koh_6:10_21 |
Koh_6:10_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:11 |
ὅτι
εἰσὶν λόγοι
πολλοὶ
πληθύνοντες
ματαιότητα. τί
περισσὸν τῷ
ἀνθρώπῳ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:11 |
For there are
many things which increase vanity. (Ecclesiastes 6:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:11 |
Bo im więcej
przy tym słów, tym większa marność: co człowiekowi z tego przyjdzie? (Koh
6:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:11 |
ὅτι |
εἰσὶν |
λόγοι |
πολλοὶ |
πληθύνοντες |
ματαιότητα. |
τί |
περισσὸν |
τῷ |
ἀνθρώπῳ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:11 |
ὅτι |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λόγος, -ου, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
περισσός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:11 |
Ponieważ/tamto |
By iść; by być |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Dużo |
By wzrastać/mnóż się |
??? |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż
wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż |
— |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:11 |
o(/ti |
ei)si\n |
lo/goi |
polloi\ |
plETu/nontes |
mataio/tEta. |
ti/ |
perisso\n |
tO=| |
a)nTrO/pO|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:11 |
hoti |
eisin |
logoi |
polloi |
plETynontes |
mataiotEta. |
ti |
perisson |
tO |
anTrOpO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:11 |
C |
V9_PAI3P |
N2_NPM |
A1_NPM |
V1_PAPNPM |
N3T_ASF |
RI_ASN |
D |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:11 |
because/that |
to go; to be |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
much |
to
increase/multiply |
??? |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
excessively
redundantly, redound, more than sufficient,
superfluous, abundantly, greater than |
the |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:11 |
because/that |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
words (nom|voc) |
many (nom) |
while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|voc) |
??? (acc) |
who/what/why (nom|acc) |
excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
human (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:11 |
Koh_6:11_1 |
Koh_6:11_2 |
Koh_6:11_3 |
Koh_6:11_4 |
Koh_6:11_5 |
Koh_6:11_6 |
Koh_6:11_7 |
Koh_6:11_8 |
Koh_6:11_9 |
Koh_6:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:12 |
ὅτι
τίς οἶδεν τί
ἀγαθὸν τῷ
ἀνθρώπῳ ἐν τῇ
ζωῇ ἀριθμὸν
ἡμερῶν ζωῆς
ματαιότητος
αὐτοῦ; καὶ
ἐποίησεν
αὐτὰς ἐν
σκιᾷ· ὅτι τίς
ἀπαγγελεῖ τῷ
ἀνθρώπῳ τί
ἔσται ὀπίσω
αὐτοῦ ὑπὸ τὸν
ἥλιον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:12 |
What advantage
has a man? for who knows what is good for a man in his life, during the
number of the life of the days of his vanity? and he has spent them as a
shadow; for who shall tell a man what shall be after him under the sun?
(Ecclesiastes 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:12 |
A któż to wie,
co w życiu dobre dla człowieka, dopóki liczy marne dni swego życia, które
jakby cień przepędza? Bo kto oznajmi człowiekowi, co potem będzie pod
słońcem? (Koh 6:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:12 |
ὅτι |
τίς |
οἶδεν |
τί |
ἀγαθὸν |
τῷ |
ἀνθρώπῳ |
ἐν |
τῇ |
ζωῇ |
ἀριθμὸν |
ἡμερῶν |
ζωῆς |
ματαιότητος |
αὐτοῦ; |
καὶ |
ἐποίησεν |
αὐτὰς |
ἐν |
σκιᾷ· |
ὅτι |
τίς |
ἀπαγγελεῖ |
τῷ |
ἀνθρώπῳ |
τί |
ἔσται |
ὀπίσω |
αὐτοῦ |
ὑπὸ |
τὸν |
ἥλιον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:12 |
ὅτι |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
ὅτι |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:12 |
Ponieważ/tamto |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Dzień |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
Ponieważ/tamto |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Ludzki |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:12 |
o(/ti |
ti/s |
oi)=den |
ti/ |
a)gaTo\n |
tO=| |
a)nTrO/pO| |
e)n |
tE=| |
DZOE=| |
a)riTmo\n |
E(merO=n |
DZOE=s |
mataio/tEtos |
au)tou=; |
kai\ |
e)poi/Esen |
au)ta\s |
e)n |
skia=|· |
o(/ti |
ti/s |
a)paggelei= |
tO=| |
a)nTrO/pO| |
ti/ |
e)/stai |
o)pi/sO |
au)tou= |
u(po\ |
to\n |
E(/lion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:12 |
hoti |
tis |
oiden |
ti |
agaTon |
tO |
anTrOpO |
en |
tE |
DZOE |
ariTmon |
hEmerOn |
DZOEs |
mataiotEtos |
autu; |
kai |
epoiEsen |
autas |
en |
skia· |
hoti |
tis |
apangelei |
tO |
anTrOpO |
ti |
estai |
opisO |
autu |
hypo |
ton |
hElion; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:12 |
C |
RI_NSM |
VX_XAI3S |
RI_ASN |
A1_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N2_ASM |
N1A_GPF |
N1_GSF |
N3T_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APF |
P |
N1A_DSF |
C |
RI_NSM |
VF2_FAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RI_ASN |
VF_FMI3S |
D |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:12 |
because/that |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
human |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life being,
living, spirit; alive |
number [see
arithmetic] |
day |
life being,
living, spirit; alive |
??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
because/that |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to report – to
report or tell. |
the |
human |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:12 |
because/that |
who/what/why (nom) |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
who/what/why (nom|acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
human (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
number (acc) |
days (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
??? (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
shadow (dat) |
because/that |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A
MESSAGE-ed (classical) |
the (dat) |
human (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-will-be |
behind |
him/it/same (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
sun (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:12 |
Koh_6:12_1 |
Koh_6:12_2 |
Koh_6:12_3 |
Koh_6:12_4 |
Koh_6:12_5 |
Koh_6:12_6 |
Koh_6:12_7 |
Koh_6:12_8 |
Koh_6:12_9 |
Koh_6:12_10 |
Koh_6:12_11 |
Koh_6:12_12 |
Koh_6:12_13 |
Koh_6:12_14 |
Koh_6:12_15 |
Koh_6:12_16 |
Koh_6:12_17 |
Koh_6:12_18 |
Koh_6:12_19 |
Koh_6:12_20 |
Koh_6:12_21 |
Koh_6:12_22 |
Koh_6:12_23 |
Koh_6:12_24 |
Koh_6:12_25 |
Koh_6:12_26 |
Koh_6:12_27 |
Koh_6:12_28 |
Koh_6:12_29 |
Koh_6:12_30 |
Koh_6:12_31 |
Koh_6:12_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|