Koh:7:1 Ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ.
Koh:7:1 A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth. (Ecclesiastes 7:2 Brenton)
Koh:7:1 Lepsze jest dobre imię niż wonne olejki, a dzień śmierci niż dzień urodzenia. (Koh 7:1 BT_4)
Koh:7:1 Ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ.
Koh:7:1 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὄνομα[τ], -ατος, τό ὑπέρ ἔλαιον, -ου, τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὑπέρ ἡμέρα, -ας -ἡ γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό
Koh:7:1 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Nazwisko {Imię} co do Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Oliwa z oliwek Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Dzień Śmierć; by zgładzać Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Dzień Ród On/ona/to/to samo
Koh:7:1 *)agaTo\n o)/noma u(pe\r e)/laion a)gaTo\n kai\ E(me/ra tou= Tana/tou u(pe\r E(me/ran gene/seOs au)tou=.
Koh:7:1 agaTon onoma hyper elaion agaTon kai hEmera tu Tanatu hyper hEmeran geneseOs autu.
Koh:7:1 A1_NSN N3M_NSN P N2N_ASN A1_NSN C N1A_NSF RA_GSM N2_GSM P N1A_ASF N3I_GSF RD_GSM
Koh:7:1 good inherently good, i.e. God-wrought. name with regard to above (+acc), on behalf of (+gen) olive oil good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely day the death; to put to death above (+acc), on behalf of (+gen) day lineage he/she/it/same
Koh:7:1 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) name (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) olive oil (nom|acc|voc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and day (nom|voc) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! above (+acc), on behalf of (+gen) day (acc) lineage (gen) him/it/same (gen)
Koh:7:1 Koh_7:1_1 Koh_7:1_2 Koh_7:1_3 Koh_7:1_4 Koh_7:1_5 Koh_7:1_6 Koh_7:1_7 Koh_7:1_8 Koh_7:1_9 Koh_7:1_10 Koh_7:1_11 Koh_7:1_12 Koh_7:1_13
Koh:7:1 x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:2 ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου, καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ.
Koh:7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the banquet house: since this is the end of every man; and the living man will apply good warning to his heart. (Ecclesiastes 7:3 Brenton)
Koh:7:2 Lepiej jest iść do domu żałoby, niż iść do domu wesela, bo w tamtym jest koniec każdego człowieka, i człowiek żyjący bierze to sobie do serca. (Koh 7:2 BT_4)
Koh:7:2 ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου, καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ.
Koh:7:2 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πένθο·ς, -ους, τό ἤ[1] ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] καθότι οὗτος αὕτη τοῦτο τέλο·ς, -ους, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Koh:7:2 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By iść Do (+przyspieszenie) Dom Smutek Albo Ponieważ/tamto By iść Do (+przyspieszenie) Dom Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Jak To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Koniec (wypadek, spełnienie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By dawać Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
Koh:7:2 a)gaTo\n poreuTE=nai ei)s oi)=kon pe/nTous E)\ o(/ti poreuTE=nai ei)s oi)=kon po/tou, kaTo/ti tou=to te/los panto\s tou= a)nTrO/pou, kai\ o( DZO=n dO/sei ei)s kardi/an au)tou=.
Koh:7:2 agaTon poreuTEnai eis oikon penTus E hoti poreuTEnai eis oikon potu, kaToti tuto telos pantos tu anTrOpu, kai ho DZOn dOsei eis kardian autu.
Koh:7:2 A1_NSN VC_APN P N2_ASM N3E_GSN C C VC_APN P N2_ASM N2_GSM C RD_NSN N3E_NSN A3_GSM RA_GSM N2_GSM C RA_NSM V3_PAPNSM VF_FAI3S P N1A_ASF RD_GSM
Koh:7:2 good inherently good, i.e. God-wrought. to go into (+acc) house grief or because/that to go into (+acc) house drinking party; drink as this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] end (event, consummation) every all, each, every, the whole of the human and also, even, namely the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to give into (+acc) heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
Koh:7:2 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-GO-ed into (+acc) house (acc) grief (gen) or because/that to-be-GO-ed into (+acc) house (acc) drinking party (gen); drink (gen) as this (nom|acc) end (nom|acc|voc) every (gen) the (gen) human (gen) and the (nom) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) into (+acc) heart (acc) him/it/same (gen)
Koh:7:2 Koh_7:2_1 Koh_7:2_2 Koh_7:2_3 Koh_7:2_4 Koh_7:2_5 Koh_7:2_6 Koh_7:2_7 Koh_7:2_8 Koh_7:2_9 Koh_7:2_10 Koh_7:2_11 Koh_7:2_12 Koh_7:2_13 Koh_7:2_14 Koh_7:2_15 Koh_7:2_16 Koh_7:2_17 Koh_7:2_18 Koh_7:2_19 Koh_7:2_20 Koh_7:2_21 Koh_7:2_22 Koh_7:2_23 Koh_7:2_24
Koh:7:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:3 ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα, ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία.
Koh:7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart will be made better. (Ecclesiastes 7:4 Brenton)
Koh:7:3 Lepszy jest smutek niż śmiech, bo przy smutnym obliczu serce jest dobre. (Koh 7:3 BT_4)
Koh:7:3 ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα, ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία.
Koh:7:3 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ὑπέρ γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ ὅτι ἐν κακία, -ας, ἡ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) καρδία, -ας, ἡ
Koh:7:3 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Śmiech Ponieważ/tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Źle źle, złośliwość Twarz Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
Koh:7:3 a)gaTo\n Tumo\s u(pe\r ge/lOta, o(/ti e)n kaki/a| prosO/pou a)gaTunTE/setai kardi/a.
Koh:7:3 agaTon Tymos hyper gelOta, hoti en kakia prosOpu agaTynTEsetai kardia.
Koh:7:3 A1_NSN N2_NSM P N3T_ASM C P N1A_DSF N2N_GSN VC_FPI3S N1A_NSF
Koh:7:3 good inherently good, i.e. God-wrought. wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. above (+acc), on behalf of (+gen) laughter because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among evil evil, malice face to ??? heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
Koh:7:3 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) wrath (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) laughter (acc) because/that in/among/by (+dat) evil (dat) face (gen) he/she/it-will-be-???-ed heart (nom|voc)
Koh:7:3 Koh_7:3_1 Koh_7:3_2 Koh_7:3_3 Koh_7:3_4 Koh_7:3_5 Koh_7:3_6 Koh_7:3_7 Koh_7:3_8 Koh_7:3_9 Koh_7:3_10
Koh:7:3 x x x x x x x x x x
Koh:7:4 καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους, καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης.
Koh:7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. (Ecclesiastes 7:5 Brenton)
Koh:7:4 Serce mędrców jest w domu żałoby, a serce głupców w domu wesela. (Koh 7:4 BT_4)
Koh:7:4 καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους, καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης.
Koh:7:4 καρδία, -ας, ἡ σοφός -ή -όν ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πένθο·ς, -ους, τό καί καρδία, -ας, ἡ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
Koh:7:4 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Mądry W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Smutek I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Wycofywanie w myśli W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Wesołość
Koh:7:4 kardi/a sofO=n e)n oi)/kO| pe/nTous, kai\ kardi/a a)fro/nOn e)n oi)/kO| eu)frosu/nEs.
Koh:7:4 kardia sofOn en oikO penTus, kai kardia afronOn en oikO eufrosynEs.
Koh:7:4 N1A_NSF A1_GPM P N2_DSM N3E_GSN C N1A_NSF A3N_GPM P N2_DSM N1_GSF
Koh:7:4 heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) wise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house grief and also, even, namely heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house cheerfulness
Koh:7:4 heart (nom|voc) wise ([Adj] gen) in/among/by (+dat) house (dat) grief (gen) and heart (nom|voc) unthinking ([Adj] gen) in/among/by (+dat) house (dat) cheerfulness (gen)
Koh:7:4 Koh_7:4_1 Koh_7:4_2 Koh_7:4_3 Koh_7:4_4 Koh_7:4_5 Koh_7:4_6 Koh_7:4_7 Koh_7:4_8 Koh_7:4_9 Koh_7:4_10 Koh_7:4_11
Koh:7:4 x x x x x x x x x x x
Koh:7:5 ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων·
Koh:7:5 It is better to hear a reproof of a wise man, than for a man to hear the song of fools. (Ecclesiastes 7:6 Brenton)
Koh:7:5 Lepiej jest słuchać karcenia przez mędrca, niż słuchać pochwały ze strony głupców. (Koh 7:5 BT_4)
Koh:7:5 ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων·
Koh:7:5 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)   σοφός -ή -όν ὑπέρ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)   ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός)
Koh:7:5 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Niechętny; by słyszeć Mądry Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By słyszeć Wycofywanie w myśli
Koh:7:5 a)gaTo\n to\ a)kou=sai e)piti/mEsin sofou= u(pe\r a)/ndra a)kou/onta a)=|sma a)fro/nOn·
Koh:7:5 agaTon to akusai epitimEsin sofu hyper andra akuonta asma afronOn·
Koh:7:5 A1_NSN RA_NSN VA_AAN N3I_ASF A1_GSM P N3_ASM V1_PAPASM N3M_ASN A3N_GPM
Koh:7:5 good inherently good, i.e. God-wrought. the unwilling; to hear ć wise above (+acc), on behalf of (+gen) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to hear ć unthinking
Koh:7:5 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt)   wise ([Adj] gen) above (+acc), on behalf of (+gen) man, husband (acc) while HEAR-ing (acc, nom|acc|voc)   unthinking ([Adj] gen)
Koh:7:5 Koh_7:5_1 Koh_7:5_2 Koh_7:5_3 Koh_7:5_4 Koh_7:5_5 Koh_7:5_6 Koh_7:5_7 Koh_7:5_8 Koh_7:5_9 Koh_7:5_10
Koh:7:5 x x x x x x x x x x
Koh:7:6 ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα, οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων· καί γε τοῦτο ματαιότης.
Koh:7:6 As the sound of thorns under a caldron, so is the laughter of fools: this is also vanity. (Ecclesiastes 7:7 Brenton)
Koh:7:6 Bo czym trzaskanie cierni płonących pod kotłem, tym jest śmiech głupiego. I to jest także marnością. (Koh 7:6 BT_4)
Koh:7:6 ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα, οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων· καί γε τοῦτο ματαιότης.
Koh:7:6 ὅτι ὡς φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄκανθα, -ης, ἡ ὑπό ὁ ἡ τό   οὕτως/οὕτω γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ ὁ ἡ τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί γέ οὗτος αὕτη τοῦτο ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ
Koh:7:6 Ponieważ/tamto Jak/jak Dźwięku/głos płacze Cierń (roślina {fabryka} ciernia) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Śmiech Wycofywanie w myśli I też, nawet, mianowicie ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ???
Koh:7:6 o(/ti O(s fOnE\ tO=n a)kanTO=n u(po\ to\n le/bEta, ou(/tOs ge/lOs tO=n a)fro/nOn· kai/ ge tou=to mataio/tEs.
Koh:7:6 hoti hOs fOnE tOn akanTOn hypo ton lebEta, hutOs gelOs tOn afronOn· kai ge tuto mataiotEs.
Koh:7:6 C C N1_NSF RA_GPF N1A_GPF P RA_ASM N3T_ASM D N3T_NSM RA_GPM A3N_GPM C x RD_NSN N3T_NSF
Koh:7:6 because/that as/like sound/voice cries the thorn (thorn plant) under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] laughter the unthinking and also, even, namely ??? this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ???
Koh:7:6 because/that as/like sound/voice (nom|voc) the (gen) thorns (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc)   thusly/like this laughter (nom|voc) the (gen) unthinking ([Adj] gen) and ??? this (nom|acc) ??? (nom|voc)
Koh:7:6 Koh_7:6_1 Koh_7:6_2 Koh_7:6_3 Koh_7:6_4 Koh_7:6_5 Koh_7:6_6 Koh_7:6_7 Koh_7:6_8 Koh_7:6_9 Koh_7:6_10 Koh_7:6_11 Koh_7:6_12 Koh_7:6_13 Koh_7:6_14 Koh_7:6_15 Koh_7:6_16
Koh:7:6 x x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:7 ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ.
Koh:7:7 for oppression makes a wise man mad, and destroys his noble heart. (Ecclesiastes 7:8 Brenton)
Koh:7:7 Bo rzecz przywłaszczona może ogłupić mędrca, a przekupstwo czyni serce przewrotnym. (Koh 7:7 BT_4)
Koh:7:7 ὅτι συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ.
Koh:7:7 ὅτι ὁ ἡ τό συκο·φαντία, -ας, ἡ [LXX] περι·φέρω (περι+φερ-, -, περι+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) σοφός -ή -όν καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ   αὐτός αὐτή αὐτό
Koh:7:7 Ponieważ/tamto ??? By nosić ze sobą (w zmyśle {sensie} dialektu 'noś ze sobą'): Perypatetyczne przeniesienie, wędrując, koczowniczy; publikuj, rób znany, przenoś się, odnoś się, przesuwaj się, trudnij się handlem domokrążnym; dar do żebraka Mądry I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
Koh:7:7 o(/ti E( sukofanti/a perife/rei sofo\n kai\ a)po/llusi tE\n kardi/an eu)toni/as au)tou=.
Koh:7:7 hoti hE sykofantia periferei sofon kai apollysi tEn kardian eutonias autu.
Koh:7:7 C RA_NSF N1A_NSF V1_PAI3S A1_ASM C V5_PAI3S RA_ASF N1A_ASF N1A_GSF RD_GSM
Koh:7:7 because/that the ??? to carry about (in the dialect sense 'carry about'): peripatetic moving, wandering, nomadic; publish, make known, transfer, refer, shift, cadge; donation to a beggar wise and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć he/she/it/same
Koh:7:7 because/that the (nom) ??? (nom|voc) he/she/it-is-CARRY ABOUT-ing, you(sg)-are-being-CARRY ABOUT-ed (classical) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-is-LOSE/DESTROY-ing, while LOSE/DESTROY-ing (dat) the (acc) heart (acc)   him/it/same (gen)
Koh:7:7 Koh_7:7_1 Koh_7:7_2 Koh_7:7_3 Koh_7:7_4 Koh_7:7_5 Koh_7:7_6 Koh_7:7_7 Koh_7:7_8 Koh_7:7_9 Koh_7:7_10 Koh_7:7_11
Koh:7:7 x x x x x x x x x x x
Koh:7:8 ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ, ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι.
Koh:7:8 The end of a matter is better than the beginning thereof: the patient is better than the high-minded. (Ecclesiastes 7:9 Brenton)
Koh:7:8 Lepszy jest koniec mowy niż jej początek, lepszy jest umysł cierpliwy niż pyszny. (Koh 7:8 BT_4)
Koh:7:8 ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ, ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι.
Koh:7:8 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἔσχατος -η -ον λόγος, -ου, ὁ ὑπέρ ἀρχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) μακρό·θυμος -ον ὑπέρ ὑψηλός -ή -όν πνεῦμα[τ], -ατος, τό
Koh:7:8 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ostatni Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Początek On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Cierpliwy Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Podniesiony Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
Koh:7:8 a)gaTE\ e)sCHa/tE lo/gOn u(pe\r a)rCHE\n au)tou=, a)gaTo\n makro/Tumos u(pe\r u(PSElo\n pneu/mati.
Koh:7:8 agaTE esCHatE logOn hyper arCHEn autu, agaTon makroTymos hyper hyPSElon pneumati.
Koh:7:8 A1_NSF A1_NSF N2_GPM P N1_ASF RD_GSM A1_NSN A1B_NSM P A1_ASM N3M_DSN
Koh:7:8 good inherently good, i.e. God-wrought. last word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. above (+acc), on behalf of (+gen) beginning he/she/it/same good inherently good, i.e. God-wrought. patient above (+acc), on behalf of (+gen) elevated spirit breath, spiritual utterance, wind
Koh:7:8 good ([Adj] nom|voc) last (nom|voc) words (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) beginning (acc) him/it/same (gen) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) patient ([Adj] nom) above (+acc), on behalf of (+gen) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) spirit (dat)
Koh:7:8 Koh_7:8_1 Koh_7:8_2 Koh_7:8_3 Koh_7:8_4 Koh_7:8_5 Koh_7:8_6 Koh_7:8_7 Koh_7:8_8 Koh_7:8_9 Koh_7:8_10 Koh_7:8_11
Koh:7:8 x x x x x x x x x x x
Koh:7:9 μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι, ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται.
Koh:7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger will rest in the bosom of fools. (Ecclesiastes 7:10 Brenton)
Koh:7:9 Nie bądź pochopny w duchu do gniewu, bo gniew przebywa w piersi głupców. (Koh 7:9 BT_4)
Koh:7:9 μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι, ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται.
Koh:7:9 μή σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) ἐν πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὅτι θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐν κόλπος, -ου, ὁ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-)
Koh:7:9 Nie Do ??? W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ty; twój/twój(sg) By rozgniewać Ponieważ/tamto Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Łono serca Wycofywanie w myśli By odświeżać się powracaj do życia
Koh:7:9 mE\ speu/sE|s e)n pneu/mati/ sou tou= Tumou=sTai, o(/ti Tumo\s e)n ko/lpO| a)fro/nOn a)napau/setai.
Koh:7:9 mE speusEs en pneumati su tu TymusTai, hoti Tymos en kolpO afronOn anapausetai.
Koh:7:9 D VA_AAS2S P N3M_DSN RP_GS RA_GSN V4_PMN C N2_NSM P N2_DSM A3N_GPM VF_FMI3S
Koh:7:9 not to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among spirit breath, spiritual utterance, wind you; your/yours(sg) the to anger because/that wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bosom of the heart unthinking to refresh revive
Koh:7:9 not you(sg)-should-??? in/among/by (+dat) spirit (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-be-being-ANGER-ed because/that wrath (nom) in/among/by (+dat) bosom (dat) unthinking ([Adj] gen) he/she/it-will-be-REFRESH-ed
Koh:7:9 Koh_7:9_1 Koh_7:9_2 Koh_7:9_3 Koh_7:9_4 Koh_7:9_5 Koh_7:9_6 Koh_7:9_7 Koh_7:9_8 Koh_7:9_9 Koh_7:9_10 Koh_7:9_11 Koh_7:9_12 Koh_7:9_13
Koh:7:9 x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:10 μὴ εἴπῃς Τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας; ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου.
Koh:7:10 Say not, What has happened, that the former days were better than these? for thou dost not enquire in wisdom concerning this. (Ecclesiastes 7:11 Brenton)
Koh:7:10 Nie mów: «Jak się to dzieje, że dawne dni były lepsze niż obecne?» - Bo nieroztropnie o to się pytasz. (Koh 7:10 BT_4)
Koh:7:10 μὴ εἴπῃς Τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας; ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου.
Koh:7:10 μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὑπέρ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν σοφία, -ας, ἡ ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) περί οὗτος αὕτη τοῦτο
Koh:7:10 Nie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ponieważ/tamto Dzień Wcześniej By być Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By pytać się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Koh:7:10 mE\ ei)/pE|s *ti/ e)ge/neto o(/ti ai( E(me/rai ai( pro/terai E)=san a)gaTai\ u(pe\r tau/tas; o(/ti ou)k e)n sofi/a| e)pErO/tEsas peri\ tou/tou.
Koh:7:10 mE eipEs ti egeneto hoti hai hEmerai hai proterai Esan agaTai hyper tautas; hoti uk en sofia epErOtEsas peri tutu.
Koh:7:10 D VB_AAS2S RI_ASN VBI_AMI3S C RA_NPF N1A_NPF RA_NPF A1A_NPF V9_IAI3P A1_NPF P RD_APF C D P N1A_DSF VAI_AAI2S P RD_GSM
Koh:7:10 not to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to become become, happen because/that the day the earlier to be good inherently good, i.e. God-wrought. above (+acc), on behalf of (+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] because/that οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to question about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
Koh:7:10 not you(sg)-should-SAY/TELL who/what/why (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed because/that the (nom) days (nom|voc) the (nom) earlier ([Adj] nom|voc) they-were good ([Adj] nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) these (acc) because/that not in/among/by (+dat) sapience (dat) you(sg)-QUESTION-ed about (+acc,+gen) this (gen)
Koh:7:10 Koh_7:10_1 Koh_7:10_2 Koh_7:10_3 Koh_7:10_4 Koh_7:10_5 Koh_7:10_6 Koh_7:10_7 Koh_7:10_8 Koh_7:10_9 Koh_7:10_10 Koh_7:10_11 Koh_7:10_12 Koh_7:10_13 Koh_7:10_14 Koh_7:10_15 Koh_7:10_16 Koh_7:10_17 Koh_7:10_18 Koh_7:10_19 Koh_7:10_20
Koh:7:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:11 ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον·
Koh:7:11 Wisdom is good with an inheritance: and there is an advantage by it to them that see the sun. (Ecclesiastes 7:12 Brenton)
Koh:7:11 Lepsza jest mądrość niż dziedzictwo, i z większym pożytkiem dla tych, którzy widzą słońce. (Koh 7:11 BT_4)
Koh:7:11 ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον·
Koh:7:11 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) σοφία, -ας, ἡ μετά   καί περισσεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
Koh:7:11 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Obfitość Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
Koh:7:11 a)gaTE\ sofi/a meta\ klErodosi/as kai\ perissei/a toi=s TeOrou=sin to\n E(/lion·
Koh:7:11 agaTE sofia meta klErodosias kai perisseia tois TeOrusin ton hElion·
Koh:7:11 A1_NSF N1A_NSF P N1A_GSF C N1A_NSF RA_DPM V2_PAPDPM RA_ASM N2_ASM
Koh:7:11 good inherently good, i.e. God-wrought. sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć and also, even, namely abundance the to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
Koh:7:11 good ([Adj] nom|voc) sapience (nom|voc) after (+acc), with (+gen)   and abundance (nom|voc) the (dat) they-are-LOOKED AT-ing, while LOOKED AT-ing (dat) the (acc) sun (acc)
Koh:7:11 Koh_7:11_1 Koh_7:11_2 Koh_7:11_3 Koh_7:11_4 Koh_7:11_5 Koh_7:11_6 Koh_7:11_7 Koh_7:11_8 Koh_7:11_9 Koh_7:11_10
Koh:7:11 x x x x x x x x x x
Koh:7:12 ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου, καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ’ αὐτῆς.
Koh:7:12 For wisdom in its shadow is as the shadow of silver: and the excellence of the knowledge of wisdom will give life to him that has it. (Ecclesiastes 7:13 Brenton)
Koh:7:12 Bo w cieniu mądrości, jak w cieniu pieniądza; a większa jest jeszcze korzyść z poznania mądrości: darzy życiem tego, który ją posiada. (Koh 7:12 BT_4)
Koh:7:12 ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου, καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ’ αὐτῆς.
Koh:7:12 ὅτι ἐν σκιά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὡς σκιά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί περισσεία, -ας, ἡ γνῶσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ   ὁ ἡ τό παρά αὐτός αὐτή αὐτό
Koh:7:12 Ponieważ/tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł On/ona/to/to samo Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Jak/jak Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Obfitość Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo
Koh:7:12 o(/ti e)n skia=| au)tE=s E( sofi/a O(s skia\ tou= a)rguri/ou, kai\ perissei/a gnO/seOs tE=s sofi/as DZOopoiE/sei to\n par’ au)tE=s.
Koh:7:12 hoti en skia autEs hE sofia hOs skia tu argyriu, kai perisseia gnOseOs tEs sofias DZOopoiEsei ton par’ autEs.
Koh:7:12 C P N1A_DSF RD_GSF RA_NSF N1A_NSF C N1A_NSF RA_GSN N2N_GSN C N1A_NSF N3I_GSF RA_GSF N1A_GSF VF_FAI3S RA_ASM P RD_GSF
Koh:7:12 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection he/she/it/same the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] as/like shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection the piece of silver and also, even, namely abundance knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] ć the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
Koh:7:12 because/that in/among/by (+dat) shadow (dat) her/it/same (gen) the (nom) sapience (nom|voc) as/like shadow (nom|voc) the (gen) piece of silver (gen) and abundance (nom|voc) knowledge (gen) the (gen) sapience (gen)   the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
Koh:7:12 Koh_7:12_1 Koh_7:12_2 Koh_7:12_3 Koh_7:12_4 Koh_7:12_5 Koh_7:12_6 Koh_7:12_7 Koh_7:12_8 Koh_7:12_9 Koh_7:12_10 Koh_7:12_11 Koh_7:12_12 Koh_7:12_13 Koh_7:12_14 Koh_7:12_15 Koh_7:12_16 Koh_7:12_17 Koh_7:12_18 Koh_7:12_19
Koh:7:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:13 ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν;
Koh:7:13 Behold the works of God: for who shall be able to straighten him whom God has made crooked? (Ecclesiastes 7:14 Brenton)
Koh:7:13 Przypatrz się dziełu Bożemu! Bo któż naprostować może to, co On skrzywił? (Koh 7:13 BT_4)
Koh:7:13 ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν;
Koh:7:13 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ποίημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
Koh:7:13 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Praca Bóg  Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do zdolnego By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Kto/, który/, który; by być Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Bóg  Do ??? On/ona/to/to samo
Koh:7:13 i)de\ ta\ poiE/mata tou= Teou=· o(/ti ti/s dunE/setai tou= kosmE=sai o(\n a)/n o( Teo\s diastre/PSE| au)to/n;
Koh:7:13 ide ta poiEmata tu Teu· hoti tis dynEsetai tu kosmEsai hon an ho Teos diastrePSE auton;
Koh:7:13 VB_AAD2S RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM C RI_NSM VF_FMI3S RA_GSN VA_AAN RR_ASM x RA_NSM N2_NSM VF_FMI2S RD_ASM
Koh:7:13 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the work the god [see theology] because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to able the to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) who/whom/which; to be ever (if ever) the god [see theology] to ??? he/she/it/same
Koh:7:13 do-SEE-you(sg)! the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) because/that who/what/why (nom) he/she/it-will-be-ABLE-ed the (gen) to-SET IN ORDER, be-you(sg)-SET IN ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-SET IN ORDER (opt) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever the (nom) god (nom) you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed him/it/same (acc)
Koh:7:13 Koh_7:13_1 Koh_7:13_2 Koh_7:13_3 Koh_7:13_4 Koh_7:13_5 Koh_7:13_6 Koh_7:13_7 Koh_7:13_8 Koh_7:13_9 Koh_7:13_10 Koh_7:13_11 Koh_7:13_12 Koh_7:13_13 Koh_7:13_14 Koh_7:13_15 Koh_7:13_16
Koh:7:13 x x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:14 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ· καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς, ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν.
Koh:7:14 In the day of prosperity live joyfully, and consider in the day of adversity: consider, I say, God also has caused the one to agree with the other for this reason, that man should find nothing after him. (Ecclesiastes 7:15 Brenton)
Koh:7:14 Gdy ci się dobrze wiedzie, ciesz się z tego, a wiedzie ci się źle, wtedy to rozważ: zarówno jedno jak i drugie sprawia Bóg, ponieważ człowiek nie może dociec niczego zgoła, co będzie potem. (Koh 7:14 BT_4)
Koh:7:14 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ· καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν θεὸς περὶ λαλιᾶς, ἵνα μὴ εὕρῃ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν.
Koh:7:14 ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ κακία, -ας, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί γέ σύν οὗτος αὕτη τοῦτο σύμ·φωνος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ περί λαλιά, -ᾶς, ἡ ἵνα μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν
Koh:7:14 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Dobroć Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Źle źle, złośliwość By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie ??? Razem z/włączając (+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Harmonijny To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Bóg  Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Mowa żeby / ażeby / bo Nie By znajdować Ludzki Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Nie jeden
Koh:7:14 e)n E(me/ra| a)gaTOsu/nEs DZE=Ti e)n a)gaTO=| kai\ e)n E(me/ra| kaki/as i)de/· kai/ ge su\n tou=to su/mfOnon tou/tO| e)poi/Esen o( Teo\s peri\ lalia=s, i(/na mE\ eu(/rE| o( a)/nTrOpos o)pi/sO au)tou= mEde/n.
Koh:7:14 en hEmera agaTOsynEs DZETi en agaTO kai en hEmera kakias ide· kai ge syn tuto symfOnon tutO epoiEsen ho Teos peri lalias, hina mE heurE ho anTrOpos opisO autu mEden.
Koh:7:14 P N1A_DSF N1_GSF V3_PAD2S P A1_DSM C P N1A_DSF N1A_GSF VB_AAD2S C x P RD_ASN A1B_ASN RD_DSM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N1A_GSF C D VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM D RD_GSM A3P_ASN
Koh:7:14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day goodness to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day evil evil, malice to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely ??? together with/including (+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] harmonious this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to do/make the god [see theology] about (+acc,+gen) speech so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to find the human behind back, behind, after he/she/it/same not one
Koh:7:14 in/among/by (+dat) day (dat) goodness (gen) be-you(sg)-EXISTS-ing! in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) day (dat) evil (gen), wickedness (acc) do-SEE-you(sg)! and ??? together with/including (+dat) this (nom|acc) harmonious ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) about (+acc,+gen) speech (gen), speechs (acc) so that / in order to /because not he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed the (nom) human (nom) behind him/it/same (gen) not one (nom|acc)
Koh:7:14 Koh_7:14_1 Koh_7:14_2 Koh_7:14_3 Koh_7:14_4 Koh_7:14_5 Koh_7:14_6 Koh_7:14_7 Koh_7:14_8 Koh_7:14_9 Koh_7:14_10 Koh_7:14_11 Koh_7:14_12 Koh_7:14_13 Koh_7:14_14 Koh_7:14_15 Koh_7:14_16 Koh_7:14_17 Koh_7:14_18 Koh_7:14_19 Koh_7:14_20 Koh_7:14_21 Koh_7:14_22 Koh_7:14_23 Koh_7:14_24 Koh_7:14_25 Koh_7:14_26 Koh_7:14_27 Koh_7:14_28 Koh_7:14_29 Koh_7:14_30
Koh:7:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:15 Σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου· ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ, καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ.
Koh:7:15 I have seen all things in the days of my vanity: there is a just man perishing in his justice, and there is an ungodly man remaining in his wickedness. (Ecclesiastes 7:16 Brenton)
Koh:7:15 Wszystko widziałem za marnych dni moich: tu sprawiedliwy, który ginie przy swej sprawiedliwości, a tu złoczyńca, który przy złości swej długo żyje. (Koh 7:15 BT_4)
Koh:7:15 Σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου· ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ, καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ.
Koh:7:15 σύν ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐν δίκαιος -αία -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·σεβής -ές μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἐν κακία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Koh:7:15 Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień ??? Ja By być Właśnie prawy, właśnie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Właśnie prawy, właśnie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Bezbożny By pozostawać (mieszkaj) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Źle źle, złośliwość On/ona/to/to samo
Koh:7:15 *su\n ta\ pa/nta ei)=don e)n E(me/rais mataio/tEto/s mou· e)/stin di/kaios a)pollu/menos e)n dikai/O| au)tou=, kai\ e)/stin a)sebE\s me/nOn e)n kaki/a| au)tou=.
Koh:7:15 syn ta panta eidon en hEmerais mataiotEtos mu· estin dikaios apollymenos en dikaiO autu, kai estin asebEs menOn en kakia autu.
Koh:7:15 P RA_APN A3_APN VBI_AAI1S P N1A_DPF N3T_GSF RP_GS V9_PAI3S A1A_NSM V5_PMPNSM P A1A_DSM RD_GSM C V9_PAI3S A3H_NSM V1_PAPNSM P N1A_DSF RD_GSM
Koh:7:15 together with/including (+dat) the every all, each, every, the whole of to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ??? I to be just righteous, just to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among just righteous, just he/she/it/same and also, even, namely to be ungodly to remain (dwell) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among evil evil, malice he/she/it/same
Koh:7:15 together with/including (+dat) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed in/among/by (+dat) days (dat) ??? (gen) me (gen) he/she/it-is just ([Adj] nom) while being-LOSE/DESTROY-ed (nom) in/among/by (+dat) just ([Adj] dat) him/it/same (gen) and he/she/it-is ungodly ([Adj] nom) while REMAIN-ing (nom), going-to-REMAIN (fut ptcp) (nom) in/among/by (+dat) evil (dat) him/it/same (gen)
Koh:7:15 Koh_7:15_1 Koh_7:15_2 Koh_7:15_3 Koh_7:15_4 Koh_7:15_5 Koh_7:15_6 Koh_7:15_7 Koh_7:15_8 Koh_7:15_9 Koh_7:15_10 Koh_7:15_11 Koh_7:15_12 Koh_7:15_13 Koh_7:15_14 Koh_7:15_15 Koh_7:15_16 Koh_7:15_17 Koh_7:15_18 Koh_7:15_19 Koh_7:15_20 Koh_7:15_21
Koh:7:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:16 μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά, μήποτε ἐκπλαγῇς.
Koh:7:16 Be not very just; neither be very wise: lest thou be confounded. (Ecclesiastes 7:17 Brenton)
Koh:7:16 Nie bądź przesadnie sprawiedliwy i nie uważaj się za zbyt mądrego! Dlaczego miałbyś sobie sam zgotować zgubę? (Koh 7:16 BT_4)
Koh:7:16 μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά, μήποτε ἐκπλαγῇς.
Koh:7:16 μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δίκαιος -αία -ον πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί μή σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) περισσός -ή -όν μήποτε (μή ποτέ) ἐκ·πλήσσω v.l. -πλήττω (εκ+πλησσ-/εκ+πληττ-, -, -, -, -, εκ+πλαγ·[θ]-)
Koh:7:16 Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Właśnie prawy, właśnie Dużo I też, nawet, mianowicie Nie By nauczać rób mądry Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż Nigdy By ogłuszać zadziwiaj, zaskakuj, wprawiał w zdumienie
Koh:7:16 mE\ gi/nou di/kaios polu\ kai\ mE\ sofi/DZou perissa/, mE/pote e)kplagE=|s.
Koh:7:16 mE ginu dikaios poly kai mE sofiDZu perissa, mEpote ekplagEs.
Koh:7:16 D V1_PMD2S A1A_NSM A1P_ASN C D V1_PMD2S A1_APN D VD_APS2S
Koh:7:16 not to become become, happen just righteous, just much and also, even, namely not to instruct make wise excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than never to stun astonish, surprise, amazed
Koh:7:16 not be-you(sg)-being-BECOME-ed! just ([Adj] nom) much (nom|acc) and not be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE! excessively ([Adj] nom|acc|voc) never you(sg)-should-be-STUN-ed
Koh:7:16 Koh_7:16_1 Koh_7:16_2 Koh_7:16_3 Koh_7:16_4 Koh_7:16_5 Koh_7:16_6 Koh_7:16_7 Koh_7:16_8 Koh_7:16_9 Koh_7:16_10
Koh:7:16 x x x x x x x x x x
Koh:7:17 μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός, ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου.
Koh:7:17 Be not very wicked; and be not stubborn: lest thou shouldest die before thy time. (Ecclesiastes 7:18 Brenton)
Koh:7:17 Nie bądź zły do przesady i nie bądź głupcem. Dlaczego miałbyś przed czasem swym umrzeć? (Koh 7:17 BT_4)
Koh:7:17 μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός, ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου.
Koh:7:17 μή ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σκληρός -ά -όν ἵνα μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Koh:7:17 Nie By być bezbożny popełniaj świętokradztwo Dużo I też, nawet, mianowicie Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny żeby / ażeby / bo Nie By umierać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ??? Przed przydechem mocnym Okres czasu Ty; twój/twój(sg)
Koh:7:17 mE\ a)sebE/sE|s polu\ kai\ mE\ gi/nou sklEro/s, i(/na mE\ a)poTa/nE|s e)n ou) kairO=| sou.
Koh:7:17 mE asebEsEs poly kai mE ginu sklEros, hina mE apoTanEs en u kairO su.
Koh:7:17 D VA_AAS2S A1P_ASN C D V1_PMD2S A1A_NSM C D VB_AAS2S P D N2_DSM RP_GS
Koh:7:17 not to be impious commit sacrilege much and also, even, namely not to become become, happen hard rigid, stiff so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among οὐχ before rough breathing period of time you; your/yours(sg)
Koh:7:17 not you(sg)-should-BE IMPIOUS--COMMIT-SACRILEGE much (nom|acc) and not be-you(sg)-being-BECOME-ed! hard ([Adj] nom) so that / in order to /because not you(sg)-should-DIE in/among/by (+dat) not period of time (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Koh:7:17 Koh_7:17_1 Koh_7:17_2 Koh_7:17_3 Koh_7:17_4 Koh_7:17_5 Koh_7:17_6 Koh_7:17_7 Koh_7:17_8 Koh_7:17_9 Koh_7:17_10 Koh_7:17_11 Koh_7:17_12 Koh_7:17_13 Koh_7:17_14
Koh:7:17 x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:18 ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ, καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου, ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα.
Koh:7:18 It is well for thee to hold fast by this; also by this defile not thine hand: for to them that fear God all things shall come forth well. (Ecclesiastes 7:19 Brenton)
Koh:7:18 Dobrze, jeżeli się trzymasz jednego, a od drugiego ręki swej też nie odejmiesz, bo kto się boi Boga, tego wszystkiego uniknie. (Koh 7:18 BT_4)
Koh:7:18 ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ, καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου, ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα.
Koh:7:18 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο καί γέ ἀπό οὗτος αὕτη τοῦτο μή ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
Koh:7:18 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie By pozwalać iść z Ręka Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By bać się Bóg  By wychodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
Koh:7:18 a)gaTo\n to\ a)nte/CHesTai/ se e)n tou/tO|, kai/ ge a)po\ tou/tou mE\ a)nE=|s tE\n CHei=ra/ sou, o(/ti fobou/menos to\n Teo\n e)Xeleu/setai ta\ pa/nta.
Koh:7:18 agaTon to anteCHesTai se en tutO, kai ge apo tutu mE anEs tEn CHeira su, hoti fobumenos ton Teon eXeleusetai ta panta.
Koh:7:18 A1_NSN RA_NSN V1_PMN RP_AS P RD_DSM C x P RD_GSM D V7_AAS2S RA_ASF N3_ASF RP_GS C V2_PMPNSM RA_ASM N2_ASM VF_FMI3S RA_APN A3_APN
Koh:7:18 good inherently good, i.e. God-wrought. the to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] not to let go of the hand you; your/yours(sg) because/that to fear the god [see theology] to come out the every all, each, every, the whole of
Koh:7:18 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) to-be-being-RESIST-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) this (dat) and ??? away from (+gen) this (gen) not you(sg)-should-LET-GO-OF the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that while being-FEAR-ed (nom) the (acc) god (acc) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
Koh:7:18 Koh_7:18_1 Koh_7:18_2 Koh_7:18_3 Koh_7:18_4 Koh_7:18_5 Koh_7:18_6 Koh_7:18_7 Koh_7:18_8 Koh_7:18_9 Koh_7:18_10 Koh_7:18_11 Koh_7:18_12 Koh_7:18_13 Koh_7:18_14 Koh_7:18_15 Koh_7:18_16 Koh_7:18_17 Koh_7:18_18 Koh_7:18_19 Koh_7:18_20 Koh_7:18_21 Koh_7:18_22
Koh:7:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:19 Ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει·
Koh:7:19 Wisdom will help the wise man more than ten mighty men which are in the city. (Ecclesiastes 7:20 Brenton)
Koh:7:19 Mądrość czyni mądrego silniejszym niźli dziesięciu mocarzy, którzy są w mieście. (Koh 7:19 BT_4)
Koh:7:19 σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει·
Koh:7:19 ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-); βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὑπέρ δέκα ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
Koh:7:19 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By ryczeć; by pomagać Mądry Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Dziesięć Do ??? By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto
Koh:7:19 *(E sofi/a boETE/sei tO=| sofO=| u(pe\r de/ka e)Xousia/DZontas tou\s o)/ntas e)n tE=| po/lei·
Koh:7:19 hE sofia boETEsei tO sofO hyper deka eXusiaDZontas tus ontas en tE polei·
Koh:7:19 RA_NSF N1A_NSF VC_FPI2S RA_DSM A1_DSM P M V1_PAPAPM RA_APM V9_PAPAPM P RA_DSF N3I_DSF
Koh:7:19 the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to bellow; to help the wise above (+acc), on behalf of (+gen) ten to ??? the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city
Koh:7:19 the (nom) sapience (nom|voc) you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical); he/she/it-will-HELP, you(sg)-will-be-HELP-ed (classical) the (dat) wise ([Adj] dat) above (+acc), on behalf of (+gen) ten while ???-ing (acc) the (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat)
Koh:7:19 Koh_7:19_1 Koh_7:19_2 Koh_7:19_3 Koh_7:19_4 Koh_7:19_5 Koh_7:19_6 Koh_7:19_7 Koh_7:19_8 Koh_7:19_9 Koh_7:19_10 Koh_7:19_11 Koh_7:19_12 Koh_7:19_13
Koh:7:19 x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:20 ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ, ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται.
Koh:7:20 For there is not a righteous man in the earth, who will do good, and not sin (Ecclesiastes 7:21 Brenton)
Koh:7:20 Bo nie ma na ziemi człowieka sprawiedliwego, który by zawsze postępował dobrze, a nigdy nie zgrzeszył. (Koh 7:20 BT_4)
Koh:7:20 ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ, ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται.
Koh:7:20 ὅτι ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
Koh:7:20 Ponieważ/tamto Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By być Właśnie prawy, właśnie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć
Koh:7:20 o(/ti a)/nTrOpos ou)k e)/stin di/kaios e)n tE=| gE=|, o(\s poiE/sei a)gaTo\n kai\ ou)CH a(martE/setai.
Koh:7:20 hoti anTrOpos uk estin dikaios en tE gE, hos poiEsei agaTon kai uCH hamartEsetai.
Koh:7:20 C N2_NSM D V9_PAI3S A1A_NSM P RA_DSF N1_DSF RR_NSM VF_FAI3S A1_ASN C D VF_FMI3S
Koh:7:20 because/that human οὐχ before rough breathing to be just righteous, just in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land who/whom/which doing/making; to do/make good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to sin
Koh:7:20 because/that human (nom) not he/she/it-is just ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) who/whom/which (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not he/she/it-will-be-SIN-ed
Koh:7:20 Koh_7:20_1 Koh_7:20_2 Koh_7:20_3 Koh_7:20_4 Koh_7:20_5 Koh_7:20_6 Koh_7:20_7 Koh_7:20_8 Koh_7:20_9 Koh_7:20_10 Koh_7:20_11 Koh_7:20_12 Koh_7:20_13 Koh_7:20_14
Koh:7:20 x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους, οὓς λαλήσουσιν, μὴ θῇς καρδίαν σου, ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε,
Koh:7:21 Also take no heed to all the words which ungodly men shall speak; lest thou hear thy servant cursing thee. (Ecclesiastes 7:22 Brenton)
Koh:7:21 Nie zwracaj też uwagi na wszystkie rozmowy, jakie się prowadzi, ażebyś czasem nie usłyszał, jak ci złorzeczy twój sługa. (Koh 7:21 BT_4)
Koh:7:21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους, οὓς λαλήσουσιν, μὴ θῇς καρδίαν σου, ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε,
Koh:7:21 καί γέ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μή τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅπως μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Koh:7:21 I też, nawet, mianowicie ??? Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który By mówić Nie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By słyszeć Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) By kląć (klnij na dół) Ty; twój/twój(sg)
Koh:7:21 kai/ ge ei)s pa/ntas tou\s lo/gous, ou(\s lalE/sousin, mE\ TE=|s kardi/an sou, o(/pOs mE\ a)kou/sE|s tou= dou/lou sou katarOme/nou se,
Koh:7:21 kai ge eis pantas tus logus, hus lalEsusin, mE TEs kardian su, hopOs mE akusEs tu dulu su katarOmenu se,
Koh:7:21 C x P A3_APM RA_APM N2_APM RR_APM VF_FAI3P D VE_AAS2S N1A_ASF RP_GS C D VA_AAS2S RA_GSM N2_GSM RP_GS V3_PMPGSM RP_AS
Koh:7:21 and also, even, namely ??? into (+acc) every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to speak not to place lay, put, set, situate, station heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to hear the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) to curse (curse down) you; your/yours(sg)
Koh:7:21 and ??? into (+acc) all (acc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) not you(sg)-should-PLACE heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this is how not you(sg)-should-HEAR the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Koh:7:21 Koh_7:21_1 Koh_7:21_2 Koh_7:21_3 Koh_7:21_4 Koh_7:21_5 Koh_7:21_6 Koh_7:21_7 Koh_7:21_8 Koh_7:21_9 Koh_7:21_10 Koh_7:21_11 Koh_7:21_12 Koh_7:21_13 Koh_7:21_14 Koh_7:21_15 Koh_7:21_16 Koh_7:21_17 Koh_7:21_18 Koh_7:21_19 Koh_7:21_20
Koh:7:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:22 ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους.
Koh:7:22 For many times he shall trespass against thee, and repeatedly shall he afflict thine heart; for thus also hast thou cursed others. (Ecclesiastes 7:23 Brenton)
Koh:7:22 Bo często przecież, jak sam wiesz, ty także innym złorzeczyłeś. (Koh 7:22 BT_4)
Koh:7:22 ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους.
Koh:7:22 ὅτι   πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί   πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅπως καί γέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
Koh:7:22 Ponieważ/tamto Do źle Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dużo Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. I też, nawet, mianowicie ??? Ty By kląć (klnij na dół) Inny
Koh:7:22 o(/ti pleista/kis ponEreu/setai/ se kai\ kaTo/dous polla\s kakO/sei kardi/an sou, o(/pOs kai/ ge su\ katEra/sO e(te/rous.
Koh:7:22 hoti pleistakis ponEreusetai se kai kaTodus pollas kakOsei kardian su, hopOs kai ge sy katErasO heterus.
Koh:7:22 C D VF_FMI3S RP_AS C N2_APF A1_APF VF_FAI3S N1A_ASF RP_GS C C x RP_NS VAI_AMI2S A1A_APM
Koh:7:22 because/that ć to evil you; your/yours(sg) and also, even, namely ć much mistreatment; to make things difficult for heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. and also, even, namely ??? you to curse (curse down) other
Koh:7:22 because/that   he/she/it-will-be-EVIL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and   many (acc) mistreatment (dat); he/she/it-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this is how and ??? you(sg) (nom) you(sg)-were-CURSE (CURSE DOWN)-ed other (acc)
Koh:7:22 Koh_7:22_1 Koh_7:22_2 Koh_7:22_3 Koh_7:22_4 Koh_7:22_5 Koh_7:22_6 Koh_7:22_7 Koh_7:22_8 Koh_7:22_9 Koh_7:22_10 Koh_7:22_11 Koh_7:22_12 Koh_7:22_13 Koh_7:22_14 Koh_7:22_15 Koh_7:22_16
Koh:7:22 x x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:23 Πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ· εἶπα Σοφισθήσομαι,
Koh:7:23 All these things have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. (Ecclesiastes 7:24 Brenton)
Koh:7:23 To wszystko badałem i miałem na uwadze mądrość. Mówiłem: «Chciałbym być mądrym!» - lecz mądrość jest dla mnie niedostępna. (Koh 7:23 BT_4)
Koh:7:23 Πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ· εἶπα Σοφισθήσομαι,
Koh:7:23 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-)
Koh:7:23 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By mówić/opowiadaj By nauczać rób mądry
Koh:7:23 *pa/nta tau=ta e)pei/rasa e)n tE=| sofi/a|· ei)=pa *sofisTE/somai,
Koh:7:23 panta tauta epeirasa en tE sofia· eipa sofisTEsomai,
Koh:7:23 A3_APN RD_APN VAI_AAI1S P RA_DSF N1A_DSF VAI_AAI1S VC_FPI1S
Koh:7:23 every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to say/tell to instruct make wise
Koh:7:23 all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) I-TRY/ATTEMPT-ed; I-PROVE/TEST-ed in/among/by (+dat) the (dat) sapience (dat) I-SAY/TELL-ed I-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE
Koh:7:23 Koh_7:23_1 Koh_7:23_2 Koh_7:23_3 Koh_7:23_4 Koh_7:23_5 Koh_7:23_6 Koh_7:23_7 Koh_7:23_8
Koh:7:23 x x x x x x x x
Koh:7:24 καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ’ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν, καὶ βαθὺ βάθος, τίς εὑρήσει αὐτό;
Koh:7:24 That which is far beyond what was, and a great depth, who shall find it out? (Ecclesiastes 7:25 Brenton)
Koh:7:24 Niedostępne jest to, co istnieje, i niezgłębione - któż może to zbadać? (Koh 7:24 BT_4)
Koh:7:24 καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ’ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ἦν, καὶ βαθὺ βάθος, τίς εὑρήσει αὐτό;
Koh:7:24 καί αὐτός αὐτή αὐτό   ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν μακράν; μακρός -ά -όν ὑπέρ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως βάθο·ς, -ους, τό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Koh:7:24 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Daleko; daleko [zobacz makro] Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Kto/, który/, który By być I też, nawet, mianowicie Głęboko Głębokość Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By znajdować On/ona/to/to samo
Koh:7:24 kai\ au)tE\ e)makru/nTE a)p’ e)mou= makra\n u(pe\r o(\ E)=n, kai\ baTu\ ba/Tos, ti/s eu(rE/sei au)to/;
Koh:7:24 kai autE emakrynTE ap’ emu makran hyper ho En, kai baTy baTos, tis heurEsei auto;
Koh:7:24 C RD_NSF VCI_AAI3S P RP_GS A1A_ASF P RR_NSM V9_IAI3S C A3U_NSN N3E_NSN RI_NSM VF_FAI3S RD_ASN
Koh:7:24 and also, even, namely he/she/it/same ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine far; far [see macro] above (+acc), on behalf of (+gen) who/whom/which to be and also, even, namely deep depth who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to find he/she/it/same
Koh:7:24 and she/it/same (nom)   away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) far; far ([Adj] acc) above (+acc), on behalf of (+gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was and deep ([Adj] nom|acc|voc, voc) depth (nom|acc|voc) who/what/why (nom) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) it/same (nom|acc)
Koh:7:24 Koh_7:24_1 Koh_7:24_2 Koh_7:24_3 Koh_7:24_4 Koh_7:24_5 Koh_7:24_6 Koh_7:24_7 Koh_7:24_8 Koh_7:24_9 Koh_7:24_10 Koh_7:24_11 Koh_7:24_12 Koh_7:24_13 Koh_7:24_14 Koh_7:24_15
Koh:7:24 x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:25 ἐκύκλωσα ἐγώ, καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν.
Koh:7:25 I and my heart went round about to know, and to examine, and to seek wisdom, and the account of things, and to know the folly and trouble and madness of the ungodly man. (Ecclesiastes 7:26 Brenton)
Koh:7:25 Zwróciłem swój umysł ku temu, by poznać, badać i szukać mądrości i słusznej oceny, by poznać, że zło jest głupotą, a wielka głupota - szaleństwem. (Koh 7:25 BT_4)
Koh:7:25 ἐκύκλωσα ἐγώ, καὶ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν.
Koh:7:25 κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό   καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί ψῆφος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀ·σεβής -ές ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί   καί  
Koh:7:25 By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ja I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By szukać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Tajnego głosowania głos, głosowanie; kamyk = ??????; ?????????; ß?????? Hiob I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Bezbożny Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Koh:7:25 e)ku/klOsa e)gO/, kai\ E( kardi/a mou tou= gnO=nai kai\ tou= kataske/PSasTai kai\ DZEtE=sai sofi/an kai\ PSE=fon kai\ tou= gnO=nai a)sebou=s a)frosu/nEn kai\ sklEri/an kai\ perifora/n.
Koh:7:25 ekyklOsa egO, kai hE kardia mu tu gnOnai kai tu kataskePSasTai kai DZEtEsai sofian kai PSEfon kai tu gnOnai asebus afrosynEn kai sklErian kai periforan.
Koh:7:25 VAI_AAI1S RP_NS C RA_NSF N1A_NSF RP_GS RA_GSN VZ_AAN C RA_GSN VA_AMN C VA_AAN N1A_ASF C N2_ASF C RA_GSN VZ_AAN A3H_GSM N1_ASF C N1A_ASF C N1A_ASF
Koh:7:25 to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle I and also, even, namely the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to know i.e. recognize. and also, even, namely the ć and also, even, namely to seek sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely ballot vote, poll; pebble = χαλίκι; πετραδάκι; βότσαλο Job and also, even, namely the to know i.e. recognize. ungodly mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle and also, even, namely ć and also, even, namely ć
Koh:7:25 I-ENCIRCLE-ed I (nom) and the (nom) heart (nom|voc) me (gen) the (gen) to-KNOW and the (gen)   and to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) sapience (acc) and ballot (acc) and the (gen) to-KNOW ungodly ([Adj] gen) mindlessness (acc) and   and  
Koh:7:25 Koh_7:25_1 Koh_7:25_2 Koh_7:25_3 Koh_7:25_4 Koh_7:25_5 Koh_7:25_6 Koh_7:25_7 Koh_7:25_8 Koh_7:25_9 Koh_7:25_10 Koh_7:25_11 Koh_7:25_12 Koh_7:25_13 Koh_7:25_14 Koh_7:25_15 Koh_7:25_16 Koh_7:25_17 Koh_7:25_18 Koh_7:25_19 Koh_7:25_20 Koh_7:25_21 Koh_7:25_22 Koh_7:25_23 Koh_7:25_24 Koh_7:25_25
Koh:7:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:26 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ.
Koh:7:26 And I find her to be, and I will pronounce to be more bitter than death the woman which is a snare, and her heart nets, who has a band in her hands: he that is good in the sight of God shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her. (Ecclesiastes 7:27 Brenton)
Koh:7:26 I przekonałem się, że bardziej gorzką niż śmierć jest kobieta, bo ona jest siecią, serce jej sidłem, a ręce jej więzami. Kto Bogu jest miły, ten się od niej ustrzeże, lecz grzesznika ona usidli. (Koh 7:26 BT_4)
Koh:7:26 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ.
Koh:7:26 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πικρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πικρός) ὑπέρ θάνατος, -ου, ὁ σύν ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   καί σαγήνη, -ης, ἡ καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Koh:7:26 I też, nawet, mianowicie By znajdować Ja Bardziej gorzki Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Śmierć Razem z/włączając (+dat) Kobiety/żona Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By być I też, nawet, mianowicie Włók Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać Ręka On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Przedtem (+informacja) Twarz Bóg  By wyjmować Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzeszyć Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Koh:7:26 kai\ eu(ri/skO e)gO\ pikro/teron u(pe\r Ta/naton, su\n tE\n gunai=ka, E(/tis e)sti\n TEreu/mata kai\ sagE=nai kardi/a au)tE=s, desmoi\ CHei=res au)tE=s· a)gaTo\s pro\ prosO/pou tou= Teou= e)XaireTE/setai a)p’ au)tE=s, kai\ a(marta/nOn sullEmfTE/setai e)n au)tE=|.
Koh:7:26 kai heuriskO egO pikroteron hyper Tanaton, syn tEn gynaika, hEtis estin TEreumata kai sagEnai kardia autEs, desmoi CHeires autEs· agaTos pro prosOpu tu Teu eXaireTEsetai ap’ autEs, kai hamartanOn syllEmfTEsetai en autE.
Koh:7:26 C V1_PAI1S RP_NS A1A_ASMC P N2_ASM P RA_ASF N3K_ASF RX_NSF V9_PAI3S N3M_NPN C N1_NPF N1A_NSF RD_GSF N2_NPM N3_NPF RD_GSF A1_NSM P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM VC_FPI3S P RD_GSF C V1_PAPNSM VV_FPI3S P RD_DSF
Koh:7:26 and also, even, namely to find I more bitter above (+acc), on behalf of (+gen) death together with/including (+dat) the woman/wife who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to be ć and also, even, namely dragnet heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same restraint restraint, handcuff; to bind hand he/she/it/same good inherently good, i.e. God-wrought. before (+gen) face the god [see theology] to take out from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to sin to seizing lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Koh:7:26 and I-am-FIND-ing, I-should-be-FIND-ing I (nom) more bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) death (acc) together with/including (+dat) the (acc) woman/wife (acc) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-is   and dragnets (nom|voc) heart (nom|voc) her/it/same (gen) restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) hands (nom|voc) her/it/same (gen) good ([Adj] nom) before (+gen) face (gen) the (gen) god (gen) he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed away from (+gen) her/it/same (gen) and while SIN-ing (nom) he/she/it-will-be-SEIZING-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
Koh:7:26 Koh_7:26_1 Koh_7:26_2 Koh_7:26_3 Koh_7:26_4 Koh_7:26_5 Koh_7:26_6 Koh_7:26_7 Koh_7:26_8 Koh_7:26_9 Koh_7:26_10 Koh_7:26_11 Koh_7:26_12 Koh_7:26_13 Koh_7:26_14 Koh_7:26_15 Koh_7:26_16 Koh_7:26_17 Koh_7:26_18 Koh_7:26_19 Koh_7:26_20 Koh_7:26_21 Koh_7:26_22 Koh_7:26_23 Koh_7:26_24 Koh_7:26_25 Koh_7:26_26 Koh_7:26_27 Koh_7:26_28 Koh_7:26_29 Koh_7:26_30 Koh_7:26_31 Koh_7:26_32
Koh:7:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:27 ἰδὲ τοῦτο εὗρον, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν,
Koh:7:27 Behold, this have I found, said the Preacher, seeking by one at a time to find out the account, (Ecclesiastes 7:28 Brenton)
Koh:7:27 Oto, do czego doszedłem - powiada Kohelet - jedno z drugim porównując, by znaleźć słuszną ocenę, (Koh 7:27 BT_4)
Koh:7:27 ἰδὲ τοῦτο εὗρον, εἶπεν Ἐκκλησιαστής, μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν,
Koh:7:27 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) λογισμός, -οῦ, ὁ
Koh:7:27 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By znajdować By mówić/opowiadaj Jeden Jeden By znajdować Logika
Koh:7:27 i)de\ tou=to eu(=ron, ei)=pen o( *)ekklEsiastE/s, mi/a tE=| mia=| tou= eu(rei=n logismo/n,
Koh:7:27 ide tuto heuron, eipen ho ekklEsiastEs, mia tE mia tu heurein logismon,
Koh:7:27 VB_AAD2S RD_ASN VB_AAI1S VBI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM A1A_NSF RA_DSF A1A_DSF RA_GSN VB_AAN N2_ASM
Koh:7:27 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to find to say/tell the ć one the one the to find logic
Koh:7:27 do-SEE-you(sg)! this (nom|acc) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom)   one (nom) the (dat) one (dat) the (gen) to-FIND logic (acc)
Koh:7:27 Koh_7:27_1 Koh_7:27_2 Koh_7:27_3 Koh_7:27_4 Koh_7:27_5 Koh_7:27_6 Koh_7:27_7 Koh_7:27_8 Koh_7:27_9 Koh_7:27_10 Koh_7:27_11 Koh_7:27_12
Koh:7:27 x x x x x x x x x x x x
Koh:7:28 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον· ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον.
Koh:7:28 which my soul sought after, but I found not: for I have found one man of a thousand; but a woman in all these I have not found. (Ecclesiastes 7:29 Brenton)
Koh:7:28 której nadal szukam, a nie znajduję. Znalazłem jednego prawego mężczyznę pośród tysiąca, ale kobiety prawej w tej liczbie nie znalazłem. (Koh 7:28 BT_4)
Koh:7:28 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον· ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον.
Koh:7:28 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό χίλιοι -αι -α εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
Koh:7:28 Kto/, który/, który; by być Jeszcze/jeszcze By szukać Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować Ludzki Jeden Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tysiąc By znajdować I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By znajdować
Koh:7:28 o(\n e)/ti e)DZE/tEsen E( PSuCHE/ mou kai\ ou)CH eu(=ron· a)/nTrOpon e(/na a)po\ CHili/On eu(=ron kai\ gunai=ka e)n pa=si tou/tois ou)CH eu(=ron.
Koh:7:28 hon eti eDZEtEsen hE PSyCHE mu kai uCH heuron· anTrOpon hena apo CHiliOn heuron kai gynaika en pasi tutois uCH heuron.
Koh:7:28 RR_ASM D VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C D VB_AAI1S N2_ASM A3_ASM P A1A_GPM VB_AAI1S C N3K_ASF P A3_DPM RD_DPM D VB_AAI1S
Koh:7:28 who/whom/which; to be yet/still to seek the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find human one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing thousand to find and also, even, namely woman/wife in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to find
Koh:7:28 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) yet/still he/she/it-SEEK-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) human (acc) one (acc) away from (+gen) thousand (gen) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) and woman/wife (acc) in/among/by (+dat) all (dat) these (dat) not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc)
Koh:7:28 Koh_7:28_1 Koh_7:28_2 Koh_7:28_3 Koh_7:28_4 Koh_7:28_5 Koh_7:28_6 Koh_7:28_7 Koh_7:28_8 Koh_7:28_9 Koh_7:28_10 Koh_7:28_11 Koh_7:28_12 Koh_7:28_13 Koh_7:28_14 Koh_7:28_15 Koh_7:28_16 Koh_7:28_17 Koh_7:28_18 Koh_7:28_19 Koh_7:28_20 Koh_7:28_21
Koh:7:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Koh:7:29 πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον, ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ, καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς.
Koh:7:29 But, behold, this have I found, that God made man upright; but they have sought out many devices. (Ecclesiastes 7:30 Brenton)
Koh:7:29 Tylko, oto co stwierdziłem: Bóg uczynił ludzi prawymi, lecz oni szukają rozlicznych wybiegów. (Koh 7:29 BT_4)
Koh:7:29 πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον, ἐποίησεν θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ, καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς.
Koh:7:29 πλήν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς καί αὐτός αὐτή αὐτό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) λογισμός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
Koh:7:29 Z wyjątkiem By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By znajdować Kto/, który/, który By czynić/rób Bóg  Razem z/włączając (+dat) Ludzki Prosto I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By szukać Logika Dużo
Koh:7:29 plE\n i)de\ tou=to eu(=ron, o(\ e)poi/Esen o( Teo\s su\n to\n a)/nTrOpon eu)TE=, kai\ au)toi\ e)DZE/tEsan logismou\s pollou/s.
Koh:7:29 plEn ide tuto heuron, ho epoiEsen ho Teos syn ton anTrOpon euTE, kai autoi eDZEtEsan logismus pollus.
Koh:7:29 D VB_AAD2S RD_ASN VB_AAI1S RR_NSM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N2_ASM A3H_ASM C RD_NPM VAI_AAI3P N2_APM A1_APM
Koh:7:29 except to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to find who/whom/which to do/make the god [see theology] together with/including (+dat) the human straight and also, even, namely he/she/it/same to seek logic much
Koh:7:29 except do-SEE-you(sg)! this (nom|acc) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) together with/including (+dat) the (acc) human (acc) straight ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they/same (nom) they-SEEK-ed logics (acc) many (acc)
Koh:7:29 Koh_7:29_1 Koh_7:29_2 Koh_7:29_3 Koh_7:29_4 Koh_7:29_5 Koh_7:29_6 Koh_7:29_7 Koh_7:29_8 Koh_7:29_9 Koh_7:29_10 Koh_7:29_11 Koh_7:29_12 Koh_7:29_13 Koh_7:29_14 Koh_7:29_15 Koh_7:29_16 Koh_7:29_17
Koh:7:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x