Kpl:12:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:1 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 12:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:1 |
Dalej powiedział
Pan do Mojżesza: (Kpł 12:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:1 |
Kpl_12:1_1 |
Kpl_12:1_2 |
Kpl_12:1_3 |
Kpl_12:1_4 |
Kpl_12:1_5 |
Kpl_12:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:2 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Γυνή,
ἥτις ἐὰν
σπερματισθῇ
καὶ τέκῃ
ἄρσεν, καὶ ἀκάθαρτος
ἔσται ἑπτὰ
ἡμέρας, κατὰ
τὰς ἡμέρας τοῦ
χωρισμοῦ τῆς
ἀφέδρου αὐτῆς
ἀκάθαρτος
ἔσται· |
|
|
|
|
|
Kpl:12:2 |
Speak to the
children of Israel, and thou shalt say to them, Whatsoever woman shall have
conceived and born a male child shall be unclean seven days, she shall be
unclean according to the days of separation for her monthly courses.
(Leviticus 12:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Kpl:12:2 |
«Powiedz do
Izraelitów: Jeżeli kobieta zaszła w ciążę i urodziła chłopca, pozostanie
przez siedem dni nieczysta, tak samo jak podczas stanu nieczystości
spowodowanego przez miesięczne krwawienie. (Kpł 12:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Kpl:12:2 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Γυνή, |
ἥτις |
ἐὰν |
σπερματισθῇ |
καὶ |
τέκῃ |
ἄρσεν, |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἑπτὰ |
ἡμέρας, |
κατὰ |
τὰς |
ἡμέρας |
τοῦ |
χωρισμοῦ |
τῆς |
ἀφέδρου |
αὐτῆς |
ἀκάθαρτος |
ἔσται· |
|
|
|
|
|
Kpl:12:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
σπερματίζω
[LXX] (σπερματιζ-, -, -, -, -,
σπερματισ·θ-) |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Kpl:12:2 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Kobiety/żona |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
Męski |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Siedem |
Dzień |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
— |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
|
|
|
|
|
Kpl:12:2 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*gunE/, |
E(/tis |
e)a\n |
spermatisTE=| |
kai\ |
te/kE| |
a)/rsen, |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(pta\ |
E(me/ras, |
kata\ |
ta\s |
E(me/ras |
tou= |
CHOrismou= |
tE=s |
a)fe/drou |
au)tE=s |
a)ka/Tartos |
e)/stai· |
|
|
|
|
|
Kpl:12:2 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
ereis |
pros |
autus |
gynE, |
hEtis |
ean |
spermatisTE |
kai |
tekE |
arsen, |
kai |
akaTartos |
estai |
hepta |
hEmeras, |
kata |
tas |
hEmeras |
tu |
CHOrismu |
tEs |
afedru |
autEs |
akaTartos |
estai· |
|
|
|
|
|
Kpl:12:2 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
N3K_NSF |
RX_NSF |
C |
VS_APS3S |
C |
VB_AAS3S |
A3_ASN |
C |
A1B_NSF |
VF_FMI3S |
M |
N1A_APF |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_GSF |
A1B_NSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
Kpl:12:2 |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
woman/wife |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to ??? |
and also, even,
namely |
to give birth |
male |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
seven |
day |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
day |
the |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
unclean (impure) |
to be |
|
|
|
|
|
Kpl:12:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
woman/wife (nom) |
who-/whom-/whichever (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-???-ed |
and |
he/she/it-should-GIVE-BIRTH, you(sg)-should-be-GIVE-ed-BIRTH |
male ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
seven |
day (gen), days (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
her/it/same (gen) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
Kpl:12:2 |
Kpl_12:2_1 |
Kpl_12:2_2 |
Kpl_12:2_3 |
Kpl_12:2_4 |
Kpl_12:2_5 |
Kpl_12:2_6 |
Kpl_12:2_7 |
Kpl_12:2_8 |
Kpl_12:2_9 |
Kpl_12:2_10 |
Kpl_12:2_11 |
Kpl_12:2_12 |
Kpl_12:2_13 |
Kpl_12:2_14 |
Kpl_12:2_15 |
Kpl_12:2_16 |
Kpl_12:2_17 |
Kpl_12:2_18 |
Kpl_12:2_19 |
Kpl_12:2_20 |
Kpl_12:2_21 |
Kpl_12:2_22 |
Kpl_12:2_23 |
Kpl_12:2_24 |
Kpl_12:2_25 |
Kpl_12:2_26 |
Kpl_12:2_27 |
Kpl_12:2_28 |
Kpl_12:2_29 |
Kpl_12:2_30 |
|
|
|
|
|
Kpl:12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Kpl:12:3 |
καὶ
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
ὀγδόῃ
περιτεμεῖ τὴν
σάρκα τῆς ἀκροβυστίας
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:3 |
And on the
eighth day she shall circumcise the flesh of his foreskin. (Leviticus 12:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:3 |
Ósmego dnia
chłopiec zostanie obrzezany. (Kpł 12:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:3 |
καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ὀγδόῃ |
περιτεμεῖ |
τὴν |
σάρκα |
τῆς |
ἀκροβυστίας |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄγδοος -η -ον |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀκρο·βυστία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Ósmy |
By obrzezać |
— |
Ciało {Mięso} |
— |
Napletek napletek; zwykle, państwo mienia napletka:
Nieobrzezanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:3 |
kai\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
o)gdo/E| |
peritemei= |
tE\n |
sa/rka |
tE=s |
a)krobusti/as |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:3 |
kai |
tE |
hEmera |
tE |
ogdoE |
peritemei |
tEn |
sarka |
tEs |
akrobystias |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:3 |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VF2_FAI3S |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:3 |
and also, even, namely |
the |
day |
the |
eighth |
to circumcise |
the |
flesh |
the |
foreskin The
foreskin; usually, the state of having the
foreskin: uncircumcision |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:3 |
and |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
eighth (dat) |
he/she/it-will-CIRCUMCISE, you(sg)-will-be-CIRCUMCISE-ed
(classical) |
the (acc) |
flesh (acc) |
the (gen) |
foreskin (gen), foreskins (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:3 |
Kpl_12:3_1 |
Kpl_12:3_2 |
Kpl_12:3_3 |
Kpl_12:3_4 |
Kpl_12:3_5 |
Kpl_12:3_6 |
Kpl_12:3_7 |
Kpl_12:3_8 |
Kpl_12:3_9 |
Kpl_12:3_10 |
Kpl_12:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:4 |
καὶ
τριάκοντα
ἡμέρας καὶ
τρεῖς
καθήσεται ἐν
αἵματι
ἀκαθάρτῳ
αὐτῆς, παντὸς
ἁγίου οὐχ
ἅψεται καὶ εἰς
τὸ
ἁγιαστήριον
οὐκ
εἰσελεύσεται,
ἕως ἂν πληρωθῶσιν
αἱ ἡμέραι
καθάρσεως
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:4 |
And for
thirty-three days she shall continue in her unclean blood; she shall touch
nothing holy, and shall not enter the sanctuary, until the days of her
purification be fulfilled. (Leviticus 12:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:4 |
Potem ona
pozostanie przez trzydzieści trzy dni dla oczyszczenia krwi: nie będzie
dotykać niczego świętego i nie będzie wchodzić do świątyni, dopóki nie
skończą się dni jej oczyszczenia. (Kpł 12:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:4 |
καὶ |
τριάκοντα |
ἡμέρας |
καὶ |
τρεῖς |
καθήσεται |
ἐν |
αἵματι |
ἀκαθάρτῳ |
αὐτῆς, |
παντὸς |
ἁγίου |
οὐχ |
ἅψεται |
καὶ |
εἰς |
τὸ |
ἁγιαστήριον |
οὐκ |
εἰσελεύσεται, |
ἕως |
ἂν |
πληρωθῶσιν |
αἱ |
ἡμέραι |
καθάρσεως |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:4 |
καί |
τριά·κοντα |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
ἐν |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Trzydzieści |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Trzy |
By siedzieć; by umieszczać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Krew |
Nieczysty (nieczysty) |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
??? Przed przydechem mocnym |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
Dzień |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:4 |
kai\ |
tria/konta |
E(me/ras |
kai\ |
trei=s |
kaTE/setai |
e)n |
ai(/mati |
a)kaTa/rtO| |
au)tE=s, |
panto\s |
a(gi/ou |
ou)CH |
a(/PSetai |
kai\ |
ei)s |
to\ |
a(giastE/rion |
ou)k |
ei)seleu/setai, |
e(/Os |
a)/n |
plErOTO=sin |
ai( |
E(me/rai |
kaTa/rseOs |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:4 |
kai |
triakonta |
hEmeras |
kai |
treis |
kaTEsetai |
en |
haimati |
akaTartO |
autEs, |
pantos |
hagiu |
uCH |
haPSetai |
kai |
eis |
to |
hagiastErion |
uk |
eiseleusetai, |
heOs |
an |
plErOTOsin |
hai |
hEmerai |
kaTarseOs |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:4 |
C |
M |
N1A_APF |
C |
A3_APF |
VF_FMI3S |
P |
N3M_DSN |
A1B_DSN |
RD_GSF |
A3_GSN |
A1A_GSN |
D |
VF_FMI3S |
C |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
VF_FMI3S |
C |
x |
VC_APS3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:4 |
and also, even, namely |
thirty |
day |
and also, even,
namely |
three |
to sit; to set |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
blood |
unclean (impure) |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
οὐχ
before rough breathing |
to lay hands on
set fire, touch |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
until; dawn |
ever (if ever) |
to fill fill,
fulfill |
the |
day |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:4 |
and |
thirty |
day (gen), days (acc) |
and |
three (acc, nom) |
he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed |
in/among/by (+dat) |
blood (dat) |
unclean ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
every (gen) |
holy ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-will-be-LAY HandS ON-ed |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
not |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
they-should-be-FILL-ed |
the (nom) |
days (nom|voc) |
|
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:4 |
Kpl_12:4_1 |
Kpl_12:4_2 |
Kpl_12:4_3 |
Kpl_12:4_4 |
Kpl_12:4_5 |
Kpl_12:4_6 |
Kpl_12:4_7 |
Kpl_12:4_8 |
Kpl_12:4_9 |
Kpl_12:4_10 |
Kpl_12:4_11 |
Kpl_12:4_12 |
Kpl_12:4_13 |
Kpl_12:4_14 |
Kpl_12:4_15 |
Kpl_12:4_16 |
Kpl_12:4_17 |
Kpl_12:4_18 |
Kpl_12:4_19 |
Kpl_12:4_20 |
Kpl_12:4_21 |
Kpl_12:4_22 |
Kpl_12:4_23 |
Kpl_12:4_24 |
Kpl_12:4_25 |
Kpl_12:4_26 |
Kpl_12:4_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:5 |
ἐὰν
δὲ θῆλυ τέκῃ,
καὶ ἀκάθαρτος
ἔσται δὶς
ἑπτὰ ἡμέρας
κατὰ τὴν
ἄφεδρον· καὶ
ἑξήκοντα
ἡμέρας καὶ ἓξ
καθεσθήσεται
ἐν αἵματι
ἀκαθάρτῳ
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:5 |
But if she
should have born a female child, then she shall be unclean twice seven days,
according to the time of her monthly courses; and for sixty-six days shall
she remain in her unclean blood. (Leviticus 12:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:5 |
Jeżeli zaś
urodzi dziewczynkę, będzie nieczysta przez dwa tygodnie, tak jak podczas
miesięcznego krwawienia. Potem pozostanie przez sześćdziesiąt sześć dni dla
oczyszczenia krwi. (Kpł 12:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:5 |
ἐὰν |
δὲ |
θῆλυ |
τέκῃ, |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
δὶς |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
κατὰ |
τὴν |
ἄφεδρον· |
καὶ |
ἑξήκοντα |
ἡμέρας |
καὶ |
ἓξ |
καθεσθήσεται |
ἐν |
αἵματι |
ἀκαθάρτῳ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:5 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίς |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἑξή·κοντα |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ἕξ |
καθέζομαι
(καθεζ-,
καθεδ(ε)·[σ]-, -, -, -,
καθεσ·θ-) |
ἐν |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:5 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Płci żeńskiej |
By rodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Dwa razy |
Siedem |
Dzień |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Sześćdziesiąt |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Sześć |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Krew |
Nieczysty (nieczysty) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:5 |
e)a\n |
de\ |
TE=lu |
te/kE|, |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
di\s |
e(pta\ |
E(me/ras |
kata\ |
tE\n |
a)/fedron· |
kai\ |
e(XE/konta |
E(me/ras |
kai\ |
e(\X |
kaTesTE/setai |
e)n |
ai(/mati |
a)kaTa/rtO| |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:5 |
ean |
de |
TEly |
tekE, |
kai |
akaTartos |
estai |
dis |
hepta |
hEmeras |
kata |
tEn |
afedron· |
kai |
heXEkonta |
hEmeras |
kai |
heX |
kaTesTEsetai |
en |
haimati |
akaTartO |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:5 |
C |
x |
A3U_ASN |
VB_AAS3S |
C |
A1B_NSF |
VF_FMI3S |
D |
M |
N1A_APF |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
M |
N1A_APF |
C |
M |
VS_FPI3S |
P |
N3M_DSN |
A1B_DSN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:5 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
female |
to give birth |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
twice |
seven |
day |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
sixty |
day |
and also, even,
namely |
six |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
blood |
unclean (impure) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:5 |
if-ever |
Yet |
female ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-should-GIVE-BIRTH, you(sg)-should-be-GIVE-ed-BIRTH |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
twice |
seven |
day (gen), days (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
and |
sixty |
day (gen), days (acc) |
and |
six |
he/she/it-will-be-???-ed |
in/among/by (+dat) |
blood (dat) |
unclean ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:5 |
Kpl_12:5_1 |
Kpl_12:5_2 |
Kpl_12:5_3 |
Kpl_12:5_4 |
Kpl_12:5_5 |
Kpl_12:5_6 |
Kpl_12:5_7 |
Kpl_12:5_8 |
Kpl_12:5_9 |
Kpl_12:5_10 |
Kpl_12:5_11 |
Kpl_12:5_12 |
Kpl_12:5_13 |
Kpl_12:5_14 |
Kpl_12:5_15 |
Kpl_12:5_16 |
Kpl_12:5_17 |
Kpl_12:5_18 |
Kpl_12:5_19 |
Kpl_12:5_20 |
Kpl_12:5_21 |
Kpl_12:5_22 |
Kpl_12:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:6 |
καὶ
ὅταν
ἀναπληρωθῶσιν
αἱ ἡμέραι
καθάρσεως αὐτῆς
ἐφ’ υἱῷ ἢ ἐπὶ
θυγατρί,
προσοίσει
ἀμνὸν ἐνιαύσιον
ἄμωμον εἰς
ὁλοκαύτωμα
καὶ νεοσσὸν
περιστερᾶς ἢ
τρυγόνα περὶ
ἁμαρτίας ἐπὶ
τὴν θύραν τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου
πρὸς τὸν
ἱερέα, |
Kpl:12:6 |
And when the
days of her purification shall have been fulfilled for a son or a daughter,
she shall bring a lamb of a year old without blemish for a
whole-burnt-offering, and a young pigeon or turtle-dove for a sin-offering to
the door of the tabernacle of witness, to the priest. (Leviticus 12:6
Brenton) |
Kpl:12:6 |
Kiedy zaś
skończą się dni jej oczyszczenia po urodzeniu syna lub córki, przyniesie
kapłanowi, przed wejście do Namiotu Spotkania, jednorocznego baranka na
ofiarę całopalną i młodego gołębia lub synogarlicę na ofiarę przebłagalną.
(Kpł 12:6 BT_4) |
Kpl:12:6 |
καὶ |
ὅταν |
ἀναπληρωθῶσιν |
αἱ |
ἡμέραι |
καθάρσεως |
αὐτῆς |
ἐφ’ |
υἱῷ |
ἢ |
ἐπὶ |
θυγατρί, |
προσοίσει |
ἀμνὸν |
ἐνιαύσιον |
ἄμωμον |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα |
καὶ |
νεοσσὸν |
περιστερᾶς |
ἢ |
τρυγόνα |
περὶ |
ἁμαρτίας |
ἐπὶ |
τὴν |
θύραν |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα, |
Kpl:12:6 |
καί |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀνα·πληρόω
(ανα+πληρ(ο)-,
ανα+πληρω·σ-,
ανα+πληρω·σ-, -,
ανα+πεπληρω-,
ανα+πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἤ[1] |
ἐπί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
|
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
νοσσός v.l.
νεοσ-, -οῦ, ὁ |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
ἤ[1] |
τρυγών,
-όνος, ἡ (cf.
περιστερά) |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
Kpl:12:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ilekroć |
Do zajmuje pełności |
— |
Dzień |
— |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Albo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Córka |
By przedstawiać |
Jagnię |
— |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Gołąb |
Albo |
turtledove |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
Kpl:12:6 |
kai\ |
o(/tan |
a)naplErOTO=sin |
ai( |
E(me/rai |
kaTa/rseOs |
au)tE=s |
e)f’ |
ui(O=| |
E)\ |
e)pi\ |
Tugatri/, |
prosoi/sei |
a)mno\n |
e)niau/sion |
a)/mOmon |
ei)s |
o(lokau/tOma |
kai\ |
neosso\n |
peristera=s |
E)\ |
trugo/na |
peri\ |
a(marti/as |
e)pi\ |
tE\n |
Tu/ran |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
pro\s |
to\n |
i(ere/a, |
Kpl:12:6 |
kai |
hotan |
anaplErOTOsin |
hai |
hEmerai |
kaTarseOs |
autEs |
ef’ |
hyiO |
E |
epi |
Tygatri, |
prosoisei |
amnon |
eniausion |
amOmon |
eis |
holokautOma |
kai |
neosson |
peristeras |
E |
trygona |
peri |
hamartias |
epi |
tEn |
Tyran |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
pros |
ton |
hierea, |
Kpl:12:6 |
C |
D |
VC_APS3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N3_DSF |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
A1A_ASM |
A1B_ASM |
P |
N3M_ASN |
C |
N2_ASM |
N1A_GSF |
C |
N3N_ASF |
P |
N1A_GSF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
Kpl:12:6 |
and also, even, namely |
whenever |
to occupies fills |
the |
day |
ć |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
son |
or |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
daughter |
to present |
lamb |
ć |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
??? |
pigeon |
or |
turtledove |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
Kpl:12:6 |
and |
whenever |
they-should-be-OCCUPIES-ed |
the (nom) |
days (nom|voc) |
|
her/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
son (dat) |
or |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
daughter (dat) |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
lamb (acc) |
|
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
and |
??? (acc) |
pigeon (gen), pigeons (acc) |
or |
turtledove (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
Kpl:12:6 |
Kpl_12:6_1 |
Kpl_12:6_2 |
Kpl_12:6_3 |
Kpl_12:6_4 |
Kpl_12:6_5 |
Kpl_12:6_6 |
Kpl_12:6_7 |
Kpl_12:6_8 |
Kpl_12:6_9 |
Kpl_12:6_10 |
Kpl_12:6_11 |
Kpl_12:6_12 |
Kpl_12:6_13 |
Kpl_12:6_14 |
Kpl_12:6_15 |
Kpl_12:6_16 |
Kpl_12:6_17 |
Kpl_12:6_18 |
Kpl_12:6_19 |
Kpl_12:6_20 |
Kpl_12:6_21 |
Kpl_12:6_22 |
Kpl_12:6_23 |
Kpl_12:6_24 |
Kpl_12:6_25 |
Kpl_12:6_26 |
Kpl_12:6_27 |
Kpl_12:6_28 |
Kpl_12:6_29 |
Kpl_12:6_30 |
Kpl_12:6_31 |
Kpl_12:6_32 |
Kpl_12:6_33 |
Kpl_12:6_34 |
Kpl_12:6_35 |
Kpl:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:12:7 |
καὶ
προσοίσει
ἔναντι κυρίου
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτῆς ὁ
ἱερεὺς καὶ
καθαριεῖ
αὐτὴν ἀπὸ τῆς
πηγῆς τοῦ
αἵματος αὐτῆς.
οὗτος ὁ νόμος
τῆς τικτούσης
ἄρσεν ἢ θῆλυ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:7 |
And he shall
present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and
shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who
bears a male or a female. (Leviticus 12:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:7 |
Kapłan złoży to
w ofierze przed Panem, aby za nią dokonać przebłagania. W ten sposób będzie
ona oczyszczona od upływu krwi. To jest prawo dotyczące tej, która urodziła
syna lub córkę. (Kpł 12:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:7 |
καὶ |
προσοίσει |
ἔναντι |
κυρίου |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτῆς |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
καθαριεῖ |
αὐτὴν |
ἀπὸ |
τῆς |
πηγῆς |
τοῦ |
αἵματος |
αὐτῆς. |
οὗτος |
ὁ |
νόμος |
τῆς |
τικτούσης |
ἄρσεν |
ἢ |
θῆλυ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:7 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
ἤ[1] |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wiosna {Sprężyna} |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Prawo |
— |
By rodzić |
Męski |
Albo |
Płci żeńskiej |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:7 |
kai\ |
prosoi/sei |
e)/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tE=s |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
kaTariei= |
au)tE\n |
a)po\ |
tE=s |
pEgE=s |
tou= |
ai(/matos |
au)tE=s. |
ou(=tos |
o( |
no/mos |
tE=s |
tiktou/sEs |
a)/rsen |
E)\ |
TE=lu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:7 |
kai |
prosoisei |
enanti |
kyriu |
kai |
eXilasetai |
peri |
autEs |
ho |
hiereus |
kai |
kaTariei |
autEn |
apo |
tEs |
pEgEs |
tu |
haimatos |
autEs. |
hutos |
ho |
nomos |
tEs |
tiktusEs |
arsen |
E |
TEly. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:7 |
C |
VF_FAI3S |
P |
N2_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSF |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSF |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
V1_PAPGSF |
A3_ASN |
C |
A3U_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:7 |
and also, even, namely |
to present |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
spring |
the |
blood |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
law |
the |
to give birth |
male |
or |
female |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:7 |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
her/it/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
spring (gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
her/it/same (gen) |
this (nom) |
the (nom) |
law (nom) |
the (gen) |
while GIVE-ing-BIRTH (gen) |
male ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
or |
female ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:7 |
Kpl_12:7_1 |
Kpl_12:7_2 |
Kpl_12:7_3 |
Kpl_12:7_4 |
Kpl_12:7_5 |
Kpl_12:7_6 |
Kpl_12:7_7 |
Kpl_12:7_8 |
Kpl_12:7_9 |
Kpl_12:7_10 |
Kpl_12:7_11 |
Kpl_12:7_12 |
Kpl_12:7_13 |
Kpl_12:7_14 |
Kpl_12:7_15 |
Kpl_12:7_16 |
Kpl_12:7_17 |
Kpl_12:7_18 |
Kpl_12:7_19 |
Kpl_12:7_20 |
Kpl_12:7_21 |
Kpl_12:7_22 |
Kpl_12:7_23 |
Kpl_12:7_24 |
Kpl_12:7_25 |
Kpl_12:7_26 |
Kpl_12:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:12:8 |
ἐὰν
δὲ μὴ εὑρίσκῃ
ἡ χεὶρ αὐτῆς
τὸ ἱκανὸν εἰς
ἀμνόν, καὶ
λήμψεται δύο
τρυγόνας ἢ δύο
νεοσσοὺς περιστερῶν,
μίαν εἰς
ὁλοκαύτωμα
καὶ μίαν περὶ
ἁμαρτίας, καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτῆς ὁ
ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται. |
|
Kpl:12:8 |
And if she
cannot afford a lamb, then shall she take two turtle-doves or two young
pigeons, one for a whole-burnt-offering, and one for a sin-offering; and the
priest shall make atonement for her, and she shall be purified. (Leviticus
12:8 Brenton) |
|
Kpl:12:8 |
Jeżeli zaś ona
jest zbyt uboga, aby przynieść baranka, to przyniesie dwie synogarlice albo
dwa młode gołębie, jednego na ofiarę całopalną i jednego na ofiarę
przebłagalną. W ten sposób kapłan dokona przebłagania za nią, i będzie
oczyszczona». (Kpł 12:8 BT_4) |
|
Kpl:12:8 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
εὑρίσκῃ |
ἡ |
χεὶρ |
αὐτῆς |
τὸ |
ἱκανὸν |
εἰς |
ἀμνόν, |
καὶ |
λήμψεται |
δύο |
τρυγόνας |
ἢ |
δύο |
νεοσσοὺς |
περιστερῶν, |
μίαν |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα |
καὶ |
μίαν |
περὶ |
ἁμαρτίας, |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτῆς |
ὁ |
ἱερεύς, |
καὶ |
καθαρισθήσεται. |
|
Kpl:12:8 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱκανός -ή -όν |
εἰς[1] |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
τρυγών,
-όνος, ἡ (cf.
περιστερά) |
ἤ[1] |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
νοσσός v.l.
νεοσ-, -οῦ, ὁ |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
|
Kpl:12:8 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By znajdować |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
— |
Obszerny |
Do (+przyspieszenie) |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Dwa |
turtledove |
Albo |
Dwa |
??? |
Gołąb |
Jeden |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
|
Kpl:12:8 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
eu(ri/skE| |
E( |
CHei\r |
au)tE=s |
to\ |
i(kano\n |
ei)s |
a)mno/n, |
kai\ |
lE/mPSetai |
du/o |
trugo/nas |
E)\ |
du/o |
neossou\s |
peristerO=n, |
mi/an |
ei)s |
o(lokau/tOma |
kai\ |
mi/an |
peri\ |
a(marti/as, |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tE=s |
o( |
i(ereu/s, |
kai\ |
kaTarisTE/setai. |
|
Kpl:12:8 |
ean |
de |
mE |
heuriskE |
hE |
CHeir |
autEs |
to |
hikanon |
eis |
amnon, |
kai |
lEmPSetai |
dyo |
trygonas |
E |
dyo |
neossus |
peristerOn, |
mian |
eis |
holokautOma |
kai |
mian |
peri |
hamartias, |
kai |
eXilasetai |
peri |
autEs |
ho |
hiereus, |
kai |
kaTarisTEsetai. |
|
Kpl:12:8 |
C |
x |
D |
V1_PAS3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSF |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
N2_ASM |
C |
VF_FMI3S |
M |
N3N_APF |
C |
M |
N2_APM |
N1A_GPF |
A1A_ASF |
P |
N3M_ASN |
C |
A1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSF |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VS_FPI3S |
|
Kpl:12:8 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to find |
the |
hand |
he/she/it/same |
the |
ample |
into (+acc) |
lamb |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
two |
turtledove |
or |
two |
??? |
pigeon |
one |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to purify cleanse |
|
Kpl:12:8 |
if-ever |
Yet |
not |
you(sg)-are-being-FIND-ed, he/she/it-should-be-FIND-ing,
you(sg)-should-be-being-FIND-ed |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
lamb (acc) |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
two (nom, acc, gen) |
turtledoves (acc) |
or |
two (nom, acc, gen) |
???s (acc) |
pigeons (gen) |
one (acc) |
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
and |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
he/she/it-will-be-PURIFIED-ed |
|
Kpl:12:8 |
Kpl_12:8_1 |
Kpl_12:8_2 |
Kpl_12:8_3 |
Kpl_12:8_4 |
Kpl_12:8_5 |
Kpl_12:8_6 |
Kpl_12:8_7 |
Kpl_12:8_8 |
Kpl_12:8_9 |
Kpl_12:8_10 |
Kpl_12:8_11 |
Kpl_12:8_12 |
Kpl_12:8_13 |
Kpl_12:8_14 |
Kpl_12:8_15 |
Kpl_12:8_16 |
Kpl_12:8_17 |
Kpl_12:8_18 |
Kpl_12:8_19 |
Kpl_12:8_20 |
Kpl_12:8_21 |
Kpl_12:8_22 |
Kpl_12:8_23 |
Kpl_12:8_24 |
Kpl_12:8_25 |
Kpl_12:8_26 |
Kpl_12:8_27 |
Kpl_12:8_28 |
Kpl_12:8_29 |
Kpl_12:8_30 |
Kpl_12:8_31 |
Kpl_12:8_32 |
Kpl_12:8_33 |
Kpl_12:8_34 |
|
Kpl:12:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|