Kpl:11:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
Kpl:11:1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Leviticus 11:1 Brenton)
Kpl:11:1 Następnie Pan powiedział do Mojżesza i Aarona: (Kpł 11:1 BT_4)
Kpl:11:1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
Kpl:11:1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Kpl:11:1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell
Kpl:11:1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
Kpl:11:1 kai elalEsen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
Kpl:11:1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
Kpl:11:1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell
Kpl:11:1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
Kpl:11:1 Kpl_11:1_1 Kpl_11:1_2 Kpl_11:1_3 Kpl_11:1_4 Kpl_11:1_5 Kpl_11:1_6 Kpl_11:1_7 Kpl_11:1_8
Kpl:11:1 x x x x x x x x
Kpl:11:2 Λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
Kpl:11:2 Speak ye to the sons of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat of all beasts that are upon the earth. (Leviticus 11:2 Brenton)
Kpl:11:2 «Tak mówcie do Izraelitów: Oto zwierzęta, które będziecie jeść spośród wszystkich zwierząt, które są na ziemi: (Kpł 11:2 BT_4)
Kpl:11:2 Λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη, φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
Kpl:11:2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Kpl:11:2 to speak son Israel to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] Animal (beast) who/whom/which to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of Animal (beast) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land
Kpl:11:2 *lalE/sate toi=s ui(oi=s *israEl le/gontes *tau=ta ta\ ktE/nE, a(/ fa/gesTe a)po\ pa/ntOn tO=n ktEnO=n tO=n e)pi\ tE=s gE=s·
Kpl:11:2 lalEsate tois hyiois israEl legontes tauta ta ktEnE, ha fagesTe apo pantOn tOn ktEnOn tOn epi tEs gEs·
Kpl:11:2 VA_AAD2P RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNPM RD_NPN RA_NPN N3E_NPN RR_APN VF_FMI2P P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GPN P RA_GSF N1_GSF
Kpl:11:2 to speak the son Israel to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the Animal (beast) who/whom/which to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the Animal (beast) the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
Kpl:11:2 do-SPEAK-you(pl)! the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) these (nom|acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) all (gen) the (gen) Animals (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
Kpl:11:2 Kpl_11:2_1 Kpl_11:2_2 Kpl_11:2_3 Kpl_11:2_4 Kpl_11:2_5 Kpl_11:2_6 Kpl_11:2_7 Kpl_11:2_8 Kpl_11:2_9 Kpl_11:2_10 Kpl_11:2_11 Kpl_11:2_12 Kpl_11:2_13 Kpl_11:2_14 Kpl_11:2_15 Kpl_11:2_16 Kpl_11:2_17 Kpl_11:2_18
Kpl:11:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:3 πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
Kpl:11:3 Every beast parting the hoof and making divisions of two claws, and chewing the cud among beasts, these ye shall eat. (Leviticus 11:3 Brenton)
Kpl:11:3 Będziecie jedli każde zwierzę czworonożne, które ma rozdzielone kopyta, to jest racice, i które przeżuwa. (Kpł 11:3 BT_4)
Kpl:11:3 πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
Kpl:11:3 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κτῆνο·ς, -ους, τό     καί ὀνυχιστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX]   δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] ἐν ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
Kpl:11:3 every all, each, every, the whole of Animal (beast) and also, even, namely hoof two and also, even, namely to lead up chewing the cud in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Animal (beast) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat
Kpl:11:3 pa=n ktE=nos diCHElou=n o(plE\n kai\ o)nuCHistE=ras o)nuCHi/DZon du/o CHElO=n kai\ a)na/gon mErukismo\n e)n toi=s ktE/nesin, tau=ta fa/gesTe.
Kpl:11:3 pan ktEnos diCHElun hoplEn kai onyCHistEras onyCHiDZon dyo CHElOn kai anagon mErykismon en tois ktEnesin, tauta fagesTe.
Kpl:11:3 A3_ASN N3E_ASN V2_PAPASN N1_ASF C N3H_APM V1_PAPASN M N1_GPF C V1_PAPASN N2_ASM P RA_DPN N3E_DPN RD_APN VF_FMI2P
Kpl:11:3 every all, each, every, the whole of Animal (beast) ć ć and also, even, namely hoof ć two ć and also, even, namely to lead up chewing the cud in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Animal (beast) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat
Kpl:11:3 every (nom|acc|voc) Animal (nom|acc|voc)     and hoofs (acc)   two (nom, acc, gen)   and while LEAD-ing-UP (nom|acc|voc, voc) chewing the cud (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Animals (dat) these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
Kpl:11:3 Kpl_11:3_1 Kpl_11:3_2 Kpl_11:3_3 Kpl_11:3_4 Kpl_11:3_5 Kpl_11:3_6 Kpl_11:3_7 Kpl_11:3_8 Kpl_11:3_9 Kpl_11:3_10 Kpl_11:3_11 Kpl_11:3_12 Kpl_11:3_13 Kpl_11:3_14 Kpl_11:3_15 Kpl_11:3_16 Kpl_11:3_17
Kpl:11:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:4 πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
Kpl:11:4 But of these ye shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws; the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. (Leviticus 11:4 Brenton)
Kpl:11:4 Ale następujących zwierząt, mających rozdzielone kopyto i przeżuwających nie będziecie jedli: wielbłąd, ponieważ przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta - będzie dla was nieczysty; (Kpł 11:4 BT_4)
Kpl:11:4 πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
Kpl:11:4 πλήν ἀπό οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] καί ἀπό ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   καί   ὀνυχιστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ ὅτι ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο   δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:11:4 except from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing to lead up chewing the cud and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing and also, even, namely hoof camel because/that to lead up chewing the cud this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] zaś οὐχ before rough breathing unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
Kpl:11:4 plE\n a)po\ tou/tOn ou) fa/gesTe· a)po\ tO=n a)nago/ntOn mErukismo\n kai\ a)po\ tO=n diCHElou/ntOn ta\s o(pla\s kai\ o)nuCHiDZo/ntOn o)nuCHistE=ras· to\n ka/mElon, o(/ti a)na/gei mErukismo\n tou=to, o(plE\n de\ ou) diCHElei=, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n·
Kpl:11:4 plEn apo tutOn u fagesTe· apo tOn anagontOn mErykismon kai apo tOn diCHEluntOn tas hoplas kai onyCHiDZontOn onyCHistEras· ton kamElon, hoti anagei mErykismon tuto, hoplEn de u diCHElei, akaTarton tuto hymin·
Kpl:11:4 D P RD_GPN D VF_FMI2P P RA_GPN V1_PAPGPN N2_ASM C P RA_GPN V2_PAPGPN RA_APF N1_APF C V1_PAPGPN N3H_APM RA_ASM N2_ASM C V1_PAI3S N2_ASM RD_NSN N1_ASF x D V2_PAI3S A1B_NSN RD_NSN RP_DP
Kpl:11:4 except from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to lead up chewing the cud and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the ć and also, even, namely ć hoof the camel because/that to lead up chewing the cud this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing ć unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
Kpl:11:4 except away from (+gen) these (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) the (gen) let-them-be-LEAD-ing-UP! (classical), while LEAD-ing-UP (gen) chewing the cud (acc) and away from (+gen) the (gen)   the (acc)   and   hoofs (acc) the (acc) camel (acc) because/that he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) chewing the cud (acc) this (nom|acc)   Yet not   unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat)
Kpl:11:4 Kpl_11:4_1 Kpl_11:4_2 Kpl_11:4_3 Kpl_11:4_4 Kpl_11:4_5 Kpl_11:4_6 Kpl_11:4_7 Kpl_11:4_8 Kpl_11:4_9 Kpl_11:4_10 Kpl_11:4_11 Kpl_11:4_12 Kpl_11:4_13 Kpl_11:4_14 Kpl_11:4_15 Kpl_11:4_16 Kpl_11:4_17 Kpl_11:4_18 Kpl_11:4_19 Kpl_11:4_20 Kpl_11:4_21 Kpl_11:4_22 Kpl_11:4_23 Kpl_11:4_24 Kpl_11:4_25 Kpl_11:4_26 Kpl_11:4_27 Kpl_11:4_28 Kpl_11:4_29 Kpl_11:4_30 Kpl_11:4_31
Kpl:11:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:5 καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
Kpl:11:5 And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. (Leviticus 11:5 Brenton)
Kpl:11:5 świstak, ponieważ przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta - będzie dla was nieczysty; (Kpł 11:5 BT_4)
Kpl:11:5 καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
Kpl:11:5 καί ὁ ἡ τό   ὅτι ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο καί   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:11:5 and also, even, namely because/that to lead up chewing the cud this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
Kpl:11:5 kai\ to\n dasu/poda, o(/ti a)na/gei mErukismo\n tou=to kai\ o(plE\n ou) diCHElei=, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n·
Kpl:11:5 kai ton dasypoda, hoti anagei mErykismon tuto kai hoplEn u diCHElei, akaTarton tuto hymin·
Kpl:11:5 C RA_ASM N3D_ASM C V1_PAI3S N2_ASM RD_NSN C N1_ASF D V2_PAI3S A1B_NSN RD_NSN RP_DP
Kpl:11:5 and also, even, namely the ć because/that to lead up chewing the cud this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing ć unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
Kpl:11:5 and the (acc)   because/that he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) chewing the cud (acc) this (nom|acc) and   not   unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat)
Kpl:11:5 Kpl_11:5_1 Kpl_11:5_2 Kpl_11:5_3 Kpl_11:5_4 Kpl_11:5_5 Kpl_11:5_6 Kpl_11:5_7 Kpl_11:5_8 Kpl_11:5_9 Kpl_11:5_10 Kpl_11:5_11 Kpl_11:5_12 Kpl_11:5_13 Kpl_11:5_14
Kpl:11:5 x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:6 καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
Kpl:11:6 And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you. (Leviticus 11:6 Brenton)
Kpl:11:6 zając, ponieważ przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta - będzie dla was nieczysty; (Kpł 11:6 BT_4)
Kpl:11:6 καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
Kpl:11:6 καί ὁ ἡ τό   ὅτι ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο καί   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:11:6 and also, even, namely because/that to lead up chewing the cud this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
Kpl:11:6 kai\ to\n CHoirogru/llion, o(/ti a)na/gei mErukismo\n tou=to kai\ o(plE\n ou) diCHElei=, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n·
Kpl:11:6 kai ton CHoirogryllion, hoti anagei mErykismon tuto kai hoplEn u diCHElei, akaTarton tuto hymin·
Kpl:11:6 C RA_ASM N2_ASM C V1_PAI3S N2_ASM RD_NSN C N1_ASF D V2_PAI3S A1B_NSN RD_NSN RP_DP
Kpl:11:6 and also, even, namely the ć because/that to lead up chewing the cud this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing ć unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
Kpl:11:6 and the (acc)   because/that he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) chewing the cud (acc) this (nom|acc) and   not   unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat)
Kpl:11:6 Kpl_11:6_1 Kpl_11:6_2 Kpl_11:6_3 Kpl_11:6_4 Kpl_11:6_5 Kpl_11:6_6 Kpl_11:6_7 Kpl_11:6_8 Kpl_11:6_9 Kpl_11:6_10 Kpl_11:6_11 Kpl_11:6_12 Kpl_11:6_13 Kpl_11:6_14
Kpl:11:6 x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:7 καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
Kpl:11:7 And the swine, because this animal divides the hoof, and makes claws of the hoof, and it does not chew the cud, is unclean to you. (Leviticus 11:7 Brenton)
Kpl:11:7 wieprz, ponieważ ma rozdzielone kopyto, ale nie przeżuwa - będzie dla was nieczysty. (Kpł 11:7 BT_4)
Kpl:11:7 καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
Kpl:11:7 καί ὁ ἡ τό ὗς, ὑός, ἡ ὅτι     οὗτος αὕτη τοῦτο καί   ὄνυξ, -υχος, ἡ [LXX]   καί οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:11:7 and also, even, namely pig because/that this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely ??? and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to lead up chewing the cud unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
Kpl:11:7 kai\ to\n u(=n, o(/ti diCHElei= o(plE\n tou=to kai\ o)nuCHi/DZei o)/nuCHas o(plE=s, kai\ tou=to ou)k a)na/gei mErukismo/n, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n·
Kpl:11:7 kai ton hyn, hoti diCHElei hoplEn tuto kai onyCHiDZei onyCHas hoplEs, kai tuto uk anagei mErykismon, akaTarton tuto hymin·
Kpl:11:7 C RA_ASM N3_ASM C V2_PAI3S N1_ASF RD_NSN C V1_PAI3S N3_APF N1_GSF C RD_NSN D V1_PAI3S N2_ASM A1B_NSN RD_NSN RP_DP
Kpl:11:7 and also, even, namely the pig because/that ć ć this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć ??? ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to lead up chewing the cud unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
Kpl:11:7 and the (acc) pig (acc) because/that     this (nom|acc) and   ???s (acc)   and this (nom|acc) not he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) chewing the cud (acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat)
Kpl:11:7 Kpl_11:7_1 Kpl_11:7_2 Kpl_11:7_3 Kpl_11:7_4 Kpl_11:7_5 Kpl_11:7_6 Kpl_11:7_7 Kpl_11:7_8 Kpl_11:7_9 Kpl_11:7_10 Kpl_11:7_11 Kpl_11:7_12 Kpl_11:7_13 Kpl_11:7_14 Kpl_11:7_15 Kpl_11:7_16 Kpl_11:7_17 Kpl_11:7_18 Kpl_11:7_19
Kpl:11:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:8 ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
Kpl:11:8 Ye shall not eat of their flesh, and ye shall not touch their carcases; these are unclean to you. (Leviticus 11:8 Brenton)
Kpl:11:8 Nie będziecie jedli ich mięsa ani dotykali ich padliny - są one dla was nieczyste. (Kpł 11:8 BT_4)
Kpl:11:8 ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
Kpl:11:8 ἀπό ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:11:8 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing meat he/she/it/same οὐχ before rough breathing to eat and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to lay hands on set fire, touch unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
Kpl:11:8 a)po\ tO=n kreO=n au)tO=n ou) fa/gesTe kai\ tO=n TnEsimai/On au)tO=n ou)CH a(/PSesTe, a)ka/Tarta tau=ta u(mi=n.
Kpl:11:8 apo tOn kreOn autOn u fagesTe kai tOn TnEsimaiOn autOn uCH haPSesTe, akaTarta tauta hymin.
Kpl:11:8 P RA_GPN N3_GPN RD_GPN D VF_FMI2P C RA_GPN A1A_GPN RD_GPN D VF_FMI2P A1B_NPN RD_NPN RP_DP
Kpl:11:8 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the meat he/she/it/same οὐχ before rough breathing to eat and also, even, namely the ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing to lay hands on set fire, touch unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
Kpl:11:8 away from (+gen) the (gen) meats (gen) them/same (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! and the (gen)   them/same (gen) not you(pl)-will-be-LAY HandS ON-ed unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) you(pl) (dat)
Kpl:11:8 Kpl_11:8_1 Kpl_11:8_2 Kpl_11:8_3 Kpl_11:8_4 Kpl_11:8_5 Kpl_11:8_6 Kpl_11:8_7 Kpl_11:8_8 Kpl_11:8_9 Kpl_11:8_10 Kpl_11:8_11 Kpl_11:8_12 Kpl_11:8_13 Kpl_11:8_14 Kpl_11:8_15
Kpl:11:8 x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:9 καὶ ταῦτα, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε.
Kpl:11:9 And these are what ye shall eat of all that are in the waters: all things that have fins and scales in the waters, and in the seas, and in the brooks, these ye shall eat. (Leviticus 11:9 Brenton)
Kpl:11:9 Będziecie jedli następujące istoty wodne: wszystkie istoty wodne, w morzach i rzekach, które mają płetwy i łuski, będziecie jedli. (Kpł 11:9 BT_4)
Kpl:11:9 Καὶ ταῦτα, φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε.
Kpl:11:9 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πτερύγιον, -ου, τό καί λεπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐν ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
Kpl:11:9 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] who/whom/which to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water every all, each, every, the whole of as much/many as to be he/she/it/same tip and also, even, namely scale in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sea and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wadi this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat
Kpl:11:9 *kai\ tau=ta, a(/ fa/gesTe a)po\ pa/ntOn tO=n e)n toi=s u(/dasin· pa/nta, o(/sa e)sti\n au)toi=s pteru/gia kai\ lepi/des e)n toi=s u(/dasin kai\ e)n tai=s Tala/ssais kai\ e)n toi=s CHeima/rrois, tau=ta fa/gesTe.
Kpl:11:9 kai tauta, ha fagesTe apo pantOn tOn en tois hydasin· panta, hosa estin autois pterygia kai lepides en tois hydasin kai en tais Talassais kai en tois CHeimarrois, tauta fagesTe.
Kpl:11:9 C RD_NPN RR_APN VF_FMI2P P A3_GPN RA_GPN P RA_DPN N3T_DPN A3_APN A1_APN V9_PAI3S RD_DPN N2N_NPN C N3D_NPF P RA_DPN N3T_DPN C P RA_DPF N1S_DPF C P RA_DPM N2_DPM RD_APN VF_FMI2P
Kpl:11:9 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] who/whom/which to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water every all, each, every, the whole of as much/many as to be he/she/it/same tip and also, even, namely scale in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sea and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wadi this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat
Kpl:11:9 and these (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) all (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is them/same (dat) tips (nom|acc|voc) and scales (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) seas (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) wadis (dat) these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
Kpl:11:9 Kpl_11:9_1 Kpl_11:9_2 Kpl_11:9_3 Kpl_11:9_4 Kpl_11:9_5 Kpl_11:9_6 Kpl_11:9_7 Kpl_11:9_8 Kpl_11:9_9 Kpl_11:9_10 Kpl_11:9_11 Kpl_11:9_12 Kpl_11:9_13 Kpl_11:9_14 Kpl_11:9_15 Kpl_11:9_16 Kpl_11:9_17 Kpl_11:9_18 Kpl_11:9_19 Kpl_11:9_20 Kpl_11:9_21 Kpl_11:9_22 Kpl_11:9_23 Kpl_11:9_24 Kpl_11:9_25 Kpl_11:9_26 Kpl_11:9_27 Kpl_11:9_28 Kpl_11:9_29 Kpl_11:9_30
Kpl:11:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:10 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν·
Kpl:11:10 And all things which have not fins or scales in the water, or in the seas, and in the brooks, of all which the waters produce, and of every soul living in the water, are an abomination; and they shall be abominations to you. (Leviticus 11:10 Brenton)
Kpl:11:10 Ale każda istota wodna, która nie ma płetw albo łusek w morzach i rzekach spośród wszystkiego, co się roi w wodzie, i spośród wszystkich zwierząt wodnych, będzie dla was obrzydliwością. (Kpł 11:10 BT_4)
Kpl:11:10 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν·
Kpl:11:10 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πτερύγιον, -ου, τό οὐδέ (οὐ δέ) λεπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:11:10 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same tip οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) scale in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sea and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wadi from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to ??? water and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water abomination to be
Kpl:11:10 kai\ pa/nta, o(/sa ou)k e)/stin au)toi=s pteru/gia ou)de\ lepi/des e)n tO=| u(/dati E)\ e)n tai=s Tala/ssais kai\ e)n toi=s CHeima/rrois, a)po\ pa/ntOn, O(=n e)reu/getai ta\ u(/data, kai\ a)po\ pa/sEs PSuCHE=s DZO/sEs tE=s e)n tO=| u(/dati bde/lugma/ e)stin·
Kpl:11:10 kai panta, hosa uk estin autois pterygia ude lepides en tO hydati E en tais Talassais kai en tois CHeimarrois, apo pantOn, hOn ereugetai ta hydata, kai apo pasEs PSyCHEs DZOsEs tEs en tO hydati bdelygma estin·
Kpl:11:10 C A3_APN A1_APN D V9_PAI3S RD_DPN N2N_NPN C N3D_NPF P RA_DSN N3T_DSN C P RA_DPF N1S_DPF C P RA_DPM N2_DPM P A3_GPN RR_GPN V1_PMI3S RA_NPN N3T_NPN C P A1S_GSF N1_GSF V3_PAPGSF RA_GSF P RA_DSN N3T_DSN N3M_NSN V9_PAI3S
Kpl:11:10 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same tip οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) scale in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sea and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wadi from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to ??? the water and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water abomination to be
Kpl:11:10 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) not he/she/it-is them/same (dat) tips (nom|acc|voc) neither/nor scales (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) or in/among/by (+dat) the (dat) seas (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) wadis (dat) away from (+gen) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-is-being-???-ed the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) and away from (+gen) every (gen) life (gen) while EXISTS-ing (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) abomination (nom|acc|voc) he/she/it-is
Kpl:11:10 Kpl_11:10_1 Kpl_11:10_2 Kpl_11:10_3 Kpl_11:10_4 Kpl_11:10_5 Kpl_11:10_6 Kpl_11:10_7 Kpl_11:10_8 Kpl_11:10_9 Kpl_11:10_10 Kpl_11:10_11 Kpl_11:10_12 Kpl_11:10_13 Kpl_11:10_14 Kpl_11:10_15 Kpl_11:10_16 Kpl_11:10_17 Kpl_11:10_18 Kpl_11:10_19 Kpl_11:10_20 Kpl_11:10_21 Kpl_11:10_22 Kpl_11:10_23 Kpl_11:10_24 Kpl_11:10_25 Kpl_11:10_26 Kpl_11:10_27 Kpl_11:10_28 Kpl_11:10_29 Kpl_11:10_30 Kpl_11:10_31 Kpl_11:10_32 Kpl_11:10_33 Kpl_11:10_34 Kpl_11:10_35 Kpl_11:10_36 Kpl_11:10_37
Kpl:11:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:11 καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε·
Kpl:11:11 Ye shall not eat of their flesh, and ye shall abhor their carcases. (Leviticus 11:11 Brenton)
Kpl:11:11 Będą one dla was obrzydliwością, nie jedzcie ich mięsa i brzydźcie się ich padliną. (Kpł 11:11 BT_4)
Kpl:11:11 καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε·
Kpl:11:11 καί βδέλυγμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-)
Kpl:11:11 and also, even, namely abomination to be you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing meat he/she/it/same οὐχ before rough breathing to eat and also, even, namely he/she/it/same to ??? (abhor, abominable)
Kpl:11:11 kai\ bdelu/gmata e)/sontai u(mi=n, a)po\ tO=n kreO=n au)tO=n ou)k e)/desTe kai\ ta\ TnEsimai=a au)tO=n bdelu/XesTe·
Kpl:11:11 kai bdelygmata esontai hymin, apo tOn kreOn autOn uk edesTe kai ta TnEsimaia autOn bdelyXesTe·
Kpl:11:11 C N3M_NPN VF_FMI3P RP_DP P RA_GPN N3_GPN RD_GPN D VF_FMI2P C RA_APN A1A_APN RD_GPN VF_FMI2P
Kpl:11:11 and also, even, namely abomination to be you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the meat he/she/it/same οὐχ before rough breathing to eat and also, even, namely the ć he/she/it/same to ??? (abhor, abominable)
Kpl:11:11 and abominations (nom|acc|voc) they-will-be you(pl) (dat) away from (+gen) the (gen) meats (gen) them/same (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed and the (nom|acc)   them/same (gen) you(pl)-will-be-???-ed
Kpl:11:11 Kpl_11:11_1 Kpl_11:11_2 Kpl_11:11_3 Kpl_11:11_4 Kpl_11:11_5 Kpl_11:11_6 Kpl_11:11_7 Kpl_11:11_8 Kpl_11:11_9 Kpl_11:11_10 Kpl_11:11_11 Kpl_11:11_12 Kpl_11:11_13 Kpl_11:11_14 Kpl_11:11_15
Kpl:11:11 x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:12 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
Kpl:11:12 And all things that have not fins or scales of those that are in the waters, these are an abomination to you. (Leviticus 11:12 Brenton)
Kpl:11:12 Wszystkie istoty wodne, które nie mają płetw albo łusek, będą dla was obrzydliwością. (Kpł 11:12 BT_4)
Kpl:11:12 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
Kpl:11:12 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πτερύγιον, -ου, τό καί λεπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:11:12 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same tip and also, even, namely scale in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water abomination this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be you
Kpl:11:12 kai\ pa/nta, o(/sa ou)k e)/stin au)toi=s pteru/gia kai\ lepi/des, tO=n e)n tO=| u(/dati, bde/lugma tou=to/ e)stin u(mi=n.
Kpl:11:12 kai panta, hosa uk estin autois pterygia kai lepides, tOn en tO hydati, bdelygma tuto estin hymin.
Kpl:11:12 C A3_NPN A1_NPN D V9_PAI3S RD_DPN N2N_NPN C N3D_NPF RA_GPN P RA_DSN N3T_DSN N3M_NSN RD_NSN V9_PAI3S RP_DP
Kpl:11:12 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same tip and also, even, namely scale the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water abomination this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be you
Kpl:11:12 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) not he/she/it-is them/same (dat) tips (nom|acc|voc) and scales (nom|voc) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) abomination (nom|acc|voc) this (nom|acc) he/she/it-is you(pl) (dat)
Kpl:11:12 Kpl_11:12_1 Kpl_11:12_2 Kpl_11:12_3 Kpl_11:12_4 Kpl_11:12_5 Kpl_11:12_6 Kpl_11:12_7 Kpl_11:12_8 Kpl_11:12_9 Kpl_11:12_10 Kpl_11:12_11 Kpl_11:12_12 Kpl_11:12_13 Kpl_11:12_14 Kpl_11:12_15 Kpl_11:12_16 Kpl_11:12_17
Kpl:11:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:13 καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
Kpl:11:13 And these are the things which ye shall abhor of birds, and they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle and the ossifrage, and the sea-eagle. (Leviticus 11:13 Brenton)
Kpl:11:13 Spośród ptaków będziecie mieli w obrzydzeniu i nie będziecie ich jedli, bo są obrzydliwością, następujące: orzeł, sęp czarny, orzeł morski, (Kpł 11:13 BT_4)
Kpl:11:13 Καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
Kpl:11:13 καί οὗτος αὕτη τοῦτο βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) βδέλυγμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀετός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό γρύψ, -υπός, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό  
Kpl:11:13 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to ??? (abhor, abominable) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing bird and also, even, namely οὐχ before rough breathing to eat abomination to be eagle "eagle" αετου for αγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page and also, even, namely griffin and also, even, namely
Kpl:11:13 *kai\ tau=ta bdelu/XesTe a)po\ tO=n peteinO=n, kai\ ou) brOTE/setai, bde/lugma/ e)stin· to\n a)eto\n kai\ to\n gru/pa kai\ to\n a(liai/eton
Kpl:11:13 kai tauta bdelyXesTe apo tOn peteinOn, kai u brOTEsetai, bdelygma estin· ton aeton kai ton grypa kai ton haliaieton
Kpl:11:13 C RD_APN VF_FMI2P P RA_GPN N2N_GPN C D VC_FPI3S N3M_NSN V9_PAI3S RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N3P_ASM C RA_ASM N2_ASM
Kpl:11:13 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to ??? (abhor, abominable) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the bird and also, even, namely οὐχ before rough breathing to eat abomination to be the eagle "eagle" αετου for αγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page and also, even, namely the griffin and also, even, namely the ć
Kpl:11:13 and these (nom|acc) you(pl)-will-be-???-ed away from (+gen) the (gen) birds (gen) and not he/she/it-will-be-EAT-ed abomination (nom|acc|voc) he/she/it-is the (acc) eagle (acc) and the (acc) griffin (acc) and the (acc)  
Kpl:11:13 Kpl_11:13_1 Kpl_11:13_2 Kpl_11:13_3 Kpl_11:13_4 Kpl_11:13_5 Kpl_11:13_6 Kpl_11:13_7 Kpl_11:13_8 Kpl_11:13_9 Kpl_11:13_10 Kpl_11:13_11 Kpl_11:13_12 Kpl_11:13_13 Kpl_11:13_14 Kpl_11:13_15 Kpl_11:13_16 Kpl_11:13_17 Kpl_11:13_18 Kpl_11:13_19
Kpl:11:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:14 καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
Kpl:11:14 And the vulture, and the kite, and the like to it; (Leviticus 11:14 Brenton)
Kpl:11:14 wszelkie gatunki kani i sokołów, (Kpł 11:14 BT_4)
Kpl:11:14 καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
Kpl:11:14 καί ὁ ἡ τό γύψ, -υπός, ὁ [LXX] καί   καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:11:14 and also, even, namely vulture and also, even, namely and also, even, namely similar he/she/it/same
Kpl:11:14 kai\ to\n gu/pa kai\ i)kti=na kai\ ta\ o(/moia au)tO=|
Kpl:11:14 kai ton gypa kai iktina kai ta homoia autO
Kpl:11:14 C RA_ASM N3P_ASM C N3N_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
Kpl:11:14 and also, even, namely the vulture and also, even, namely ć and also, even, namely the similar he/she/it/same
Kpl:11:14 and the (acc) vulture (acc) and   and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
Kpl:11:14 Kpl_11:14_1 Kpl_11:14_2 Kpl_11:14_3 Kpl_11:14_4 Kpl_11:14_5 Kpl_11:14_6 Kpl_11:14_7 Kpl_11:14_8 Kpl_11:14_9
Kpl:11:14 x x x x x x x x x
Kpl:11:15 καὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
Kpl:11:15 and the sparrow, and the owl, and the sea-mew, and the like to it: (Leviticus 11:15 Brenton)
Kpl:11:15 wszelkie gatunki kruków, (Kpł 11:15 BT_4)
Kpl:11:15 καὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
Kpl:11:15 καί κόραξ, -ακος, ὁ καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:11:15 and also, even, namely raven and also, even, namely similar he/she/it/same
Kpl:11:15 kai\ ko/raka kai\ ta\ o(/moia au)tO=|
Kpl:11:15 kai koraka kai ta homoia autO
Kpl:11:15 C N3K_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
Kpl:11:15 and also, even, namely raven and also, even, namely the similar he/she/it/same
Kpl:11:15 and raven (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
Kpl:11:15 Kpl_11:15_1 Kpl_11:15_2 Kpl_11:15_3 Kpl_11:15_4 Kpl_11:15_5 Kpl_11:15_6
Kpl:11:15 x x x x x x
Kpl:11:16 καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
Kpl:11:16 and every raven, and the birds like it, and the hawk and his like, (Leviticus 11:16 Brenton)
Kpl:11:16 struś, sowa, mewa, wszelkie gatunki jastrzębi, (Kpł 11:16 BT_4)
Kpl:11:16 καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
Kpl:11:16 καί   καί γλαύξ, -αυκός, ἡ [LXX] καί   καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἱέραξ, -ακος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:11:16 and also, even, namely and also, even, namely ??? and also, even, namely and also, even, namely similar he/she/it/same and also, even, namely ??? and also, even, namely similar he/she/it/same
Kpl:11:16 kai\ strouTo\n kai\ glau=ka kai\ la/ron kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ i(e/raka kai\ ta\ o(/moia au)tO=|
Kpl:11:16 kai struTon kai glauka kai laron kai ta homoia autO kai hieraka kai ta homoia autO
Kpl:11:16 C N2_ASM C N3K_ASF C N2_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C N3K_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
Kpl:11:16 and also, even, namely ć and also, even, namely ??? and also, even, namely ć and also, even, namely the similar he/she/it/same and also, even, namely ??? and also, even, namely the similar he/she/it/same
Kpl:11:16 and   and ??? (acc) and   and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and ??? (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
Kpl:11:16 Kpl_11:16_1 Kpl_11:16_2 Kpl_11:16_3 Kpl_11:16_4 Kpl_11:16_5 Kpl_11:16_6 Kpl_11:16_7 Kpl_11:16_8 Kpl_11:16_9 Kpl_11:16_10 Kpl_11:16_11 Kpl_11:16_12 Kpl_11:16_13 Kpl_11:16_14 Kpl_11:16_15 Kpl_11:16_16
Kpl:11:16 x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:17 καὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἶβιν
Kpl:11:17 and the night-raven and the cormorant and the stork, (Leviticus 11:17 Brenton)
Kpl:11:17 puszczyk, kormoran, ibis, (Kpł 11:17 BT_4)
Kpl:11:17 καὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἶβιν
Kpl:11:17 καί νυκτι·κόραξ, -ακος, ὁ [LXX] καί   καί  
Kpl:11:17 and also, even, namely ??? and also, even, namely and also, even, namely
Kpl:11:17 kai\ nuktiko/raka kai\ katarra/ktEn kai\ i)=bin
Kpl:11:17 kai nyktikoraka kai katarraktEn kai ibin
Kpl:11:17 C N3K_ASM C N1M_ASM C N3_ASF
Kpl:11:17 and also, even, namely ??? and also, even, namely ć and also, even, namely ć
Kpl:11:17 and ??? (acc) and   and  
Kpl:11:17 Kpl_11:17_1 Kpl_11:17_2 Kpl_11:17_3 Kpl_11:17_4 Kpl_11:17_5 Kpl_11:17_6
Kpl:11:17 x x x x x x
Kpl:11:18 καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον
Kpl:11:18 and the red-bill, and the pelican, and swan, (Leviticus 11:18 Brenton)
Kpl:11:18 łabędź, pelikan, ścierwik, (Kpł 11:18 BT_4)
Kpl:11:18 καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον
Kpl:11:18 καί   καί   καί  
Kpl:11:18 and also, even, namely and also, even, namely and also, even, namely
Kpl:11:18 kai\ porfuri/Ona kai\ peleka=na kai\ ku/knon
Kpl:11:18 kai porfyriOna kai pelekana kai kyknon
Kpl:11:18 C N3W_ASM C N3_ASM C N2_ASM
Kpl:11:18 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
Kpl:11:18 and   and   and  
Kpl:11:18 Kpl_11:18_1 Kpl_11:18_2 Kpl_11:18_3 Kpl_11:18_4 Kpl_11:18_5 Kpl_11:18_6
Kpl:11:18 x x x x x x
Kpl:11:19 καὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα. –
Kpl:11:19 and the heron, and the lapwing, and the like to it, and the hoopoe and the bat. (Leviticus 11:19 Brenton)
Kpl:11:19 bocian, wszelkie gatunki czapli, dudek i nietoperz. (Kpł 11:19 BT_4)
Kpl:11:19 καὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα.
Kpl:11:19 καί γλαύξ, -αυκός, ἡ [LXX] καί   καί   καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔποψ, -οπος, ὁ [LXX] καί    
Kpl:11:19 and also, even, namely ??? and also, even, namely and also, even, namely and also, even, namely similar he/she/it/same and also, even, namely ??? and also, even, namely  
Kpl:11:19 kai\ glau=ka kai\ e)rOdio\n kai\ CHaradrio\n kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ e)/popa kai\ nukteri/da.
Kpl:11:19 kai glauka kai erOdion kai CHaradrion kai ta homoia autO kai epopa kai nykterida.
Kpl:11:19 C N3K_ASF C N2_ASN C N2_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C N3P_ASM C N3D_ASF
Kpl:11:19 and also, even, namely ??? and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely the similar he/she/it/same and also, even, namely ??? and also, even, namely ć  
Kpl:11:19 and ??? (acc) and   and   and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and ??? (acc) and    
Kpl:11:19 Kpl_11:19_1 Kpl_11:19_2 Kpl_11:19_3 Kpl_11:19_4 Kpl_11:19_5 Kpl_11:19_6 Kpl_11:19_7 Kpl_11:19_8 Kpl_11:19_9 Kpl_11:19_10 Kpl_11:19_11 Kpl_11:19_12 Kpl_11:19_13 Kpl_11:19_14 Kpl_11:19_15
Kpl:11:19 x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:20 καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
Kpl:11:20 And all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you. (Leviticus 11:20 Brenton)
Kpl:11:20 Wszelkie latające czworonożne owady będą dla was obrzydliwością. (Kpł 11:20 BT_4)
Kpl:11:20 καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
Kpl:11:20 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν βδέλυγμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:11:20 and also, even, namely every all, each, every, the whole of reptile bird who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four abomination to be you
Kpl:11:20 kai\ pa/nta ta\ e(rpeta\ tO=n peteinO=n, a(/ poreu/etai e)pi\ te/ssara, bdelu/gmata/ e)stin u(mi=n.
Kpl:11:20 kai panta ta herpeta tOn peteinOn, ha poreuetai epi tessara, bdelygmata estin hymin.
Kpl:11:20 C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GPN N2N_GPN RR_NPN V1_PMI3S P A3_APN N3M_NPN V9_PAI3S RP_DP
Kpl:11:20 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the reptile the bird who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four abomination to be you
Kpl:11:20 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) reptiles (nom|acc|voc) the (gen) birds (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) four (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) he/she/it-is you(pl) (dat)
Kpl:11:20 Kpl_11:20_1 Kpl_11:20_2 Kpl_11:20_3 Kpl_11:20_4 Kpl_11:20_5 Kpl_11:20_6 Kpl_11:20_7 Kpl_11:20_8 Kpl_11:20_9 Kpl_11:20_10 Kpl_11:20_11 Kpl_11:20_12 Kpl_11:20_13
Kpl:11:20 x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:21 ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα· ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
Kpl:11:21 But these ye shall eat of the creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their feet, to leap with on the earth. (Leviticus 11:21 Brenton)
Kpl:11:21 Ale będziecie jeść spośród czworonożnych latających owadów tylko te, których tylne kończyny wystają ponad nogami przednimi, aby mogły skakać na nich po ziemi. (Kpł 11:21 BT_4)
Kpl:11:21 ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα· ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
Kpl:11:21 ἀλλά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) σκέλο·ς, -ους, τό ἀνώ·τερος -έρα -ον (Comp. of ἄνω) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό   ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Kpl:11:21 but this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing reptile bird who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four who/whom/which to have leg higher foot he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land
Kpl:11:21 a)lla\ tau=ta fa/gesTe a)po\ tO=n e(rpetO=n tO=n peteinO=n, a(/ poreu/etai e)pi\ te/ssara· a(/ e)/CHei ske/lE a)nO/teron tO=n podO=n au)tou= pEda=n e)n au)toi=s e)pi\ tE=s gE=s.
Kpl:11:21 alla tauta fagesTe apo tOn herpetOn tOn peteinOn, ha poreuetai epi tessara· ha eCHei skelE anOteron tOn podOn autu pEdan en autois epi tEs gEs.
Kpl:11:21 C RD_APN VF_FMI2P P RA_GPN N2N_GPN RA_GPN N2N_GPN RR_NPN V1_PMI3S P A3_APN RR_NPN V1_PAI3S N3E_APN P RA_GPM N3D_GPM RD_GSN V3_PAN P RD_DPN P RA_GSF N1_GSF
Kpl:11:21 but this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the reptile the bird who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four who/whom/which to have leg higher the foot he/she/it/same ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
Kpl:11:21 but these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) birds (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) four (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) legs (nom|acc|voc) higher ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) feet (gen) him/it/same (gen)   in/among/by (+dat) them/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
Kpl:11:21 Kpl_11:21_1 Kpl_11:21_2 Kpl_11:21_3 Kpl_11:21_4 Kpl_11:21_5 Kpl_11:21_6 Kpl_11:21_7 Kpl_11:21_8 Kpl_11:21_9 Kpl_11:21_10 Kpl_11:21_11 Kpl_11:21_12 Kpl_11:21_13 Kpl_11:21_14 Kpl_11:21_15 Kpl_11:21_16 Kpl_11:21_17 Kpl_11:21_18 Kpl_11:21_19 Kpl_11:21_20 Kpl_11:21_21 Kpl_11:21_22 Kpl_11:21_23 Kpl_11:21_24 Kpl_11:21_25
Kpl:11:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:22 καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
Kpl:11:22 And these of them ye shall eat: the caterpillar and his like, and the attacus and his like, and the cantharus and his like, and the locust and his like. (Leviticus 11:22 Brenton)
Kpl:11:22 Następujące spośród nich możecie jeść: wszelkie gatunki szarańczy, wszelkie gatunki soleam, wszelkie gatunki chargol i wszelkie gatunki chagab. (Kpł 11:22 BT_4)
Kpl:11:22 καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
Kpl:11:22 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:11:22 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely similar he/she/it/same and also, even, namely and also, even, namely similar he/she/it/same and also, even, namely locust and also, even, namely similar he/she/it/same and also, even, namely and also, even, namely similar he/she/it/same
Kpl:11:22 kai\ tau=ta fa/gesTe a)p’ au)tO=n· to\n brou=CHon kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ to\n a)tta/kEn kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ tE\n a)kri/da kai\ ta\ o(/moia au)tE=| kai\ to\n o)fioma/CHEn kai\ ta\ o(/moia au)tO=|.
Kpl:11:22 kai tauta fagesTe ap’ autOn· ton bruCHon kai ta homoia autO kai ton attakEn kai ta homoia autO kai tEn akrida kai ta homoia autE kai ton ofiomaCHEn kai ta homoia autO.
Kpl:11:22 C RD_APN VF_FMI2P P RD_GPN RA_ASM N2_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C RA_ASM N1M_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C RA_ASF N3D_ASF C RA_APN A1A_APN RD_DSF C RA_ASM N1M_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
Kpl:11:22 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć and also, even, namely the similar he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the similar he/she/it/same and also, even, namely the locust and also, even, namely the similar he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the similar he/she/it/same
Kpl:11:22 and these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) them/same (gen) the (acc)   and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and the (acc)   and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and the (acc) locust (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) her/it/same (dat) and the (acc)   and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
Kpl:11:22 Kpl_11:22_1 Kpl_11:22_2 Kpl_11:22_3 Kpl_11:22_4 Kpl_11:22_5 Kpl_11:22_6 Kpl_11:22_7 Kpl_11:22_8 Kpl_11:22_9 Kpl_11:22_10 Kpl_11:22_11 Kpl_11:22_12 Kpl_11:22_13 Kpl_11:22_14 Kpl_11:22_15 Kpl_11:22_16 Kpl_11:22_17 Kpl_11:22_18 Kpl_11:22_19 Kpl_11:22_20 Kpl_11:22_21 Kpl_11:22_22 Kpl_11:22_23 Kpl_11:22_24 Kpl_11:22_25 Kpl_11:22_26 Kpl_11:22_27 Kpl_11:22_28 Kpl_11:22_29 Kpl_11:22_30 Kpl_11:22_31 Kpl_11:22_32
Kpl:11:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:23 πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες, βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν. –
Kpl:11:23 Every creeping thing from among the birds, which has four feet, is an abomination to you. (Leviticus 11:23 Brenton)
Kpl:11:23 Wszystkie inne gatunki latających owadów czworonożnych będą dla was obrzydliwością. (Kpł 11:23 BT_4)
Kpl:11:23 πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες, βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν.
Kpl:11:23 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑρπετόν, -οῦ, τό ἀπό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) βδέλυγμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς  
Kpl:11:23 every all, each, every, the whole of reptile from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing bird who/whom/which to be four foot abomination to be you  
Kpl:11:23 pa=n e(rpeto\n a)po\ tO=n peteinO=n, oi(=s e)stin te/ssares po/des, bde/lugma/ e)stin u(mi=n.
Kpl:11:23 pan herpeton apo tOn peteinOn, hois estin tessares podes, bdelygma estin hymin.
Kpl:11:23 A3_NSN N2N_NSN P RA_GPN N2N_GPN RR_DPN V9_PAI3S A3_NPM N3D_NPM N3M_NSN V9_PAI3S RP_DP
Kpl:11:23 every all, each, every, the whole of reptile from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the bird who/whom/which to be four foot abomination to be you  
Kpl:11:23 every (nom|acc|voc) reptile (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) birds (gen) who/whom/which (dat) he/she/it-is four (nom) feet (nom|voc) abomination (nom|acc|voc) he/she/it-is you(pl) (dat)  
Kpl:11:23 Kpl_11:23_1 Kpl_11:23_2 Kpl_11:23_3 Kpl_11:23_4 Kpl_11:23_5 Kpl_11:23_6 Kpl_11:23_7 Kpl_11:23_8 Kpl_11:23_9 Kpl_11:23_10 Kpl_11:23_11 Kpl_11:23_12 Kpl_11:23_13
Kpl:11:23 x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:24 καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε, πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
Kpl:11:24 And by these ye shall be defiled; every one that touches their carcases shall be unclean till the evening. (Leviticus 11:24 Brenton)
Kpl:11:24 Następujące zwierzęta czynią człowieka nieczystym. Każdy, kto dotknie się ich padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:24 BT_4)
Kpl:11:24 καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε, πᾶς ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
Kpl:11:24 καί ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:11:24 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to pollute every all, each, every, the whole of to lay hands on set fire, touch he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:11:24 kai\ e)n tou/tois mianTE/sesTe, pa=s o( a(pto/menos tO=n TnEsimai/On au)tO=n a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras,
Kpl:11:24 kai en tutois mianTEsesTe, pas ho haptomenos tOn TnEsimaiOn autOn akaTartos estai heOs hesperas,
Kpl:11:24 C P RD_DPN VC_FPI2P A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:11:24 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to pollute every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire, touch the ć he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:11:24 and in/among/by (+dat) these (dat) you(pl)-will-be-POLLUTE-ed every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen)   them/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:11:24 Kpl_11:24_1 Kpl_11:24_2 Kpl_11:24_3 Kpl_11:24_4 Kpl_11:24_5 Kpl_11:24_6 Kpl_11:24_7 Kpl_11:24_8 Kpl_11:24_9 Kpl_11:24_10 Kpl_11:24_11 Kpl_11:24_12 Kpl_11:24_13 Kpl_11:24_14
Kpl:11:24 x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:25 καὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
Kpl:11:25 And every one that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till the evening. (Leviticus 11:25 Brenton)
Kpl:11:25 Każdy, kto będzie nosić ich padlinę, wypierze ubranie i pozostanie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:25 BT_4)
Kpl:11:25 καὶ πᾶς αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
Kpl:11:25 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:11:25 and also, even, namely every all, each, every, the whole of to lift/pick up take up, tote, raise; to choose he/she/it/same to wash clothing garment, cloak and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:11:25 kai\ pa=s o( ai)/rOn tO=n TnEsimai/On au)tO=n plunei= ta\ i(ma/tia kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras·
Kpl:11:25 kai pas ho airOn tOn TnEsimaiOn autOn plynei ta himatia kai akaTartos estai heOs hesperas·
Kpl:11:25 C A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:11:25 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to lift/pick up take up, tote, raise; to choose the ć he/she/it/same to wash the clothing garment, cloak and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:11:25 and every (nom|voc) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (gen)   them/same (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:11:25 Kpl_11:25_1 Kpl_11:25_2 Kpl_11:25_3 Kpl_11:25_4 Kpl_11:25_5 Kpl_11:25_6 Kpl_11:25_7 Kpl_11:25_8 Kpl_11:25_9 Kpl_11:25_10 Kpl_11:25_11 Kpl_11:25_12 Kpl_11:25_13 Kpl_11:25_14 Kpl_11:25_15
Kpl:11:25 x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:26 ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:11:26 And whichever among the beasts divides the hoof and makes claws, and does not chew the cud, shall be unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening. (Leviticus 11:26 Brenton)
Kpl:11:26 Każde zwierzę, które ma kopyta, ale nie rozdzielone, i nie przeżuwa, będzie nieczyste dla was. Każdy, kto się go dotknie, będzie nieczysty. (Kpł 11:26 BT_4)
Kpl:11:26 ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:11:26 ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)     καί ὀνυχιστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX]   καί μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μαρυκάομαι [LXX] (μαρυκ(α)-, -, -, -, -, -) ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:11:26 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of Animal (beast) who/whom/which to be and also, even, namely hoof and also, even, namely chewing the cud οὐχ before rough breathing to ruminate unclean (impure) to be you every all, each, every, the whole of to lay hands on set fire, touch he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:11:26 e)n pa=sin toi=s ktE/nesin o(/ e)stin diCHElou=n o(plE\n kai\ o)nuCHistE=ras o)nuCHi/DZei kai\ mErukismo\n ou) maruka=tai, a)ka/Tarta e)/sontai u(mi=n· pa=s o( a(pto/menos tO=n TnEsimai/On au)tO=n a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
Kpl:11:26 en pasin tois ktEnesin ho estin diCHElun hoplEn kai onyCHistEras onyCHiDZei kai mErykismon u marykatai, akaTarta esontai hymin· pas ho haptomenos tOn TnEsimaiOn autOn akaTartos estai heOs hesperas.
Kpl:11:26 P A3_DPN RA_DPN N3E_DPN RR_NSN V9_PAI3S V2_PAPNSN N1_ASF C N3H_APM V1_PAI3S C N2_ASM D V3_PMI3S A1B_NPN VF_FMI3P RP_DP A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPM A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:11:26 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the Animal (beast) who/whom/which to be ć ć and also, even, namely hoof ć and also, even, namely chewing the cud οὐχ before rough breathing to ruminate unclean (impure) to be you every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire, touch the ć he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:11:26 in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) Animals (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is     and hoofs (acc)   and chewing the cud (acc) not he/she/it-is-being-RUMINATE-ed, he/she/it-should-be-being-RUMINATE-ed unclean ([Adj] nom|acc|voc) they-will-be you(pl) (dat) every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen)   them/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:11:26 Kpl_11:26_1 Kpl_11:26_2 Kpl_11:26_3 Kpl_11:26_4 Kpl_11:26_5 Kpl_11:26_6 Kpl_11:26_7 Kpl_11:26_8 Kpl_11:26_9 Kpl_11:26_10 Kpl_11:26_11 Kpl_11:26_12 Kpl_11:26_13 Kpl_11:26_14 Kpl_11:26_15 Kpl_11:26_16 Kpl_11:26_17 Kpl_11:26_18 Kpl_11:26_19 Kpl_11:26_20 Kpl_11:26_21 Kpl_11:26_22 Kpl_11:26_23 Kpl_11:26_24 Kpl_11:26_25 Kpl_11:26_26 Kpl_11:26_27 Kpl_11:26_28
Kpl:11:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:27 καὶ πᾶς, ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
Kpl:11:27 And every one among all the wild beasts that moves upon its fore feet, which goes on all four, is unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening. (Leviticus 11:27 Brenton)
Kpl:11:27 Każde zwierzę czworonożne, które chodzi opierając się na stopach, będzie nieczyste dla was. Każdy, kto dotknie się jego padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:27 BT_4)
Kpl:11:27 καὶ πᾶς, ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν· πᾶς ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
Kpl:11:27 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:11:27 and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand; worse in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of beast who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four unclean (impure) to be you every all, each, every, the whole of to lay hands on set fire, touch he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:11:27 kai\ pa=s, o(\s poreu/etai e)pi\ CHeirO=n e)n pa=si toi=s TEri/ois, a(/ poreu/etai e)pi\ te/ssara, a)ka/Tarta e)/stai u(mi=n· pa=s o( a(pto/menos tO=n TnEsimai/On au)tO=n a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras·
Kpl:11:27 kai pas, hos poreuetai epi CHeirOn en pasi tois TEriois, ha poreuetai epi tessara, akaTarta estai hymin· pas ho haptomenos tOn TnEsimaiOn autOn akaTartos estai heOs hesperas·
Kpl:11:27 C A3_NSM RR_NSM V1_PMI3S P N3_GPF P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RR_NPN V1_PMI3S P A3_APN A1B_NPN VF_FMI3S RP_DP A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:11:27 and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand; worse in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the beast who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four unclean (impure) to be you every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire, touch the ć he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:11:27 and every (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (gen); worse ([Adj] nom) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) beasts (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) four (nom|acc) unclean ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen)   them/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:11:27 Kpl_11:27_1 Kpl_11:27_2 Kpl_11:27_3 Kpl_11:27_4 Kpl_11:27_5 Kpl_11:27_6 Kpl_11:27_7 Kpl_11:27_8 Kpl_11:27_9 Kpl_11:27_10 Kpl_11:27_11 Kpl_11:27_12 Kpl_11:27_13 Kpl_11:27_14 Kpl_11:27_15 Kpl_11:27_16 Kpl_11:27_17 Kpl_11:27_18 Kpl_11:27_19 Kpl_11:27_20 Kpl_11:27_21 Kpl_11:27_22 Kpl_11:27_23 Kpl_11:27_24 Kpl_11:27_25 Kpl_11:27_26 Kpl_11:27_27
Kpl:11:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:28 καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
Kpl:11:28 And he that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till evening: these are unclean to you. (Leviticus 11:28 Brenton)
Kpl:11:28 Każdy, kto będzie nosić ich padlinę, wypierze ubranie i pozostanie nieczysty aż do wieczora. To są rzeczy nieczyste dla was! (Kpł 11:28 BT_4)
Kpl:11:28 καὶ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
Kpl:11:28 καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:11:28 and also, even, namely to lift/pick up take up, tote, raise; to choose he/she/it/same to wash clothing garment, cloak and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you to be
Kpl:11:28 kai\ o( ai)/rOn tO=n TnEsimai/On au)tO=n plunei= ta\ i(ma/tia kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras· a)ka/Tarta tau=ta u(mi=n e)stin.
Kpl:11:28 kai ho airOn tOn TnEsimaiOn autOn plynei ta himatia kai akaTartos estai heOs hesperas· akaTarta tauta hymin estin.
Kpl:11:28 C RA_NSM V1_PAPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF A1B_NPN RD_NPN RP_DP V9_PAI3S
Kpl:11:28 and also, even, namely the to lift/pick up take up, tote, raise; to choose the ć he/she/it/same to wash the clothing garment, cloak and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you to be
Kpl:11:28 and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (gen)   them/same (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) you(pl) (dat) he/she/it-is
Kpl:11:28 Kpl_11:28_1 Kpl_11:28_2 Kpl_11:28_3 Kpl_11:28_4 Kpl_11:28_5 Kpl_11:28_6 Kpl_11:28_7 Kpl_11:28_8 Kpl_11:28_9 Kpl_11:28_10 Kpl_11:28_11 Kpl_11:28_12 Kpl_11:28_13 Kpl_11:28_14 Kpl_11:28_15 Kpl_11:28_16 Kpl_11:28_17 Kpl_11:28_18
Kpl:11:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:29 καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς· ἡ γαλῆ καὶ ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος,
Kpl:11:29 And these are unclean to you of reptiles upon the earth, the weasel, and the mouse, and the lizard, (Leviticus 11:29 Brenton)
Kpl:11:29 Spośród małych zwierząt, które poruszają się na ziemi, następujące są nieczyste: kret, mysz i wszelkie gatunki jaszczurek, (Kpł 11:29 BT_4)
Kpl:11:29 Καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς· γαλῆ καὶ μῦς καὶ κροκόδειλος χερσαῖος,
Kpl:11:29 καί οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀ·κάθαρτος -ον ἀπό ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό   ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό  
Kpl:11:29 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you unclean (impure) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing reptile upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land and also, even, namely and also, even, namely
Kpl:11:29 *kai\ tau=ta u(mi=n a)ka/Tarta a)po\ tO=n e(rpetO=n tO=n e(rpo/ntOn e)pi\ tE=s gE=s· E( galE= kai\ o( mu=s kai\ o( kroko/deilos o( CHersai=os,
Kpl:11:29 kai tauta hymin akaTarta apo tOn herpetOn tOn herpontOn epi tEs gEs· hE galE kai ho mys kai ho krokodeilos ho CHersaios,
Kpl:11:29 C RD_NPN RP_DP A1B_NPN P RA_GPN N2N_GPN RA_GPN V1_PAPGPN P RA_GSF N1_GSF RA_NSF N1_NSF C RA_NSM N3_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM
Kpl:11:29 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you unclean (impure) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the reptile the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć the ć
Kpl:11:29 and these (nom|acc) you(pl) (dat) unclean ([Adj] nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen)   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) the (nom)   and the (nom)   and the (nom)   the (nom)  
Kpl:11:29 Kpl_11:29_1 Kpl_11:29_2 Kpl_11:29_3 Kpl_11:29_4 Kpl_11:29_5 Kpl_11:29_6 Kpl_11:29_7 Kpl_11:29_8 Kpl_11:29_9 Kpl_11:29_10 Kpl_11:29_11 Kpl_11:29_12 Kpl_11:29_13 Kpl_11:29_14 Kpl_11:29_15 Kpl_11:29_16 Kpl_11:29_17 Kpl_11:29_18 Kpl_11:29_19 Kpl_11:29_20 Kpl_11:29_21 Kpl_11:29_22
Kpl:11:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:30 μυγαλῆ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ.
Kpl:11:30 the ferret, and the chameleon, and the evet, and the newt, and the mole. (Leviticus 11:30 Brenton)
Kpl:11:30 gekko, żółw, salamandra, skolopendra i kameleon. (Kpł 11:30 BT_4)
Kpl:11:30 μυγαλῆ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ.
Kpl:11:30   καί   καί   καί   καί ἀσπάλαξ, -ακος, ὁ [LXX]
Kpl:11:30 and also, even, namely and also, even, namely and also, even, namely and also, even, namely ???
Kpl:11:30 mugalE= kai\ CHamaile/On kai\ kalabO/tEs kai\ sau/ra kai\ a)spa/laX.
Kpl:11:30 mygalE kai CHamaileOn kai kalabOtEs kai saura kai aspalaX.
Kpl:11:30 N1_NSF C N3_NSM C N1M_NSM C N1A_NSF C N3K_NSM
Kpl:11:30 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ???
Kpl:11:30   and   and   and   and ??? (nom|voc)
Kpl:11:30 Kpl_11:30_1 Kpl_11:30_2 Kpl_11:30_3 Kpl_11:30_4 Kpl_11:30_5 Kpl_11:30_6 Kpl_11:30_7 Kpl_11:30_8 Kpl_11:30_9
Kpl:11:30 x x x x x x x x x
Kpl:11:31 ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:11:31 These are unclean to you of all the reptiles which are on the earth; every one who touches their carcases shall be unclean till evening. (Leviticus 11:31 Brenton)
Kpl:11:31 Te są nieczyste dla was spośród małych zwierząt, które poruszają się na ziemi. Każdy, kto dotknie się ich padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:31 BT_4)
Kpl:11:31 ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:11:31 οὗτος αὕτη τοῦτο ἀ·κάθαρτος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:11:31 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] unclean (impure) you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of reptile upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land every all, each, every, the whole of to lay hands on set fire, touch he/she/it/same to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:11:31 tau=ta a)ka/Tarta u(mi=n a)po\ pa/ntOn tO=n e(rpetO=n tO=n e)pi\ tE=s gE=s· pa=s o( a(pto/menos au)tO=n teTnEko/tOn a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
Kpl:11:31 tauta akaTarta hymin apo pantOn tOn herpetOn tOn epi tEs gEs· pas ho haptomenos autOn teTnEkotOn akaTartos estai heOs hesperas.
Kpl:11:31 RD_NPN A1B_NPN RP_DP P A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RA_GPN P RA_GSF N1_GSF A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RD_GPN VX_XAPGPN A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:11:31 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] unclean (impure) you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the reptile the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire, touch he/she/it/same to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:11:31 these (nom|acc) unclean ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (dat) away from (+gen) all (gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) them/same (gen) having BE DEAD-ed (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:11:31 Kpl_11:31_1 Kpl_11:31_2 Kpl_11:31_3 Kpl_11:31_4 Kpl_11:31_5 Kpl_11:31_6 Kpl_11:31_7 Kpl_11:31_8 Kpl_11:31_9 Kpl_11:31_10 Kpl_11:31_11 Kpl_11:31_12 Kpl_11:31_13 Kpl_11:31_14 Kpl_11:31_15 Kpl_11:31_16 Kpl_11:31_17 Kpl_11:31_18 Kpl_11:31_19 Kpl_11:31_20
Kpl:11:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:32 καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος, ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.
Kpl:11:32 And on whatsoever one of their dead bodies shall fall it shall be unclean; whatever wooden vessel, or garment, or skin, or sack it may be, every vessel in which work should be done, shall be dipped in water, and shall be unclean till evening; and then it shall be clean. (Leviticus 11:32 Brenton)
Kpl:11:32 Jeżeli które z tych zwierząt nieżywe upadnie na coś, to ta rzecz będzie nieczysta, niezależnie od tego, czy to będzie naczynie drewniane, czy ubranie, czy skóra, czy worek, czy jakiekolwiek narzędzie pracy. Obmyją je wodą i pozostanie nieczyste aż do wieczora, potem będzie czyste. (Kpł 11:32 BT_4)
Kpl:11:32 καὶ πᾶν, ἐφ’ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἱματίου δέρματος σάκκου· πᾶν σκεῦος, ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.
Kpl:11:32 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό ξύλινος -η -ον ἤ[1] ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1] δέρμα[τ], -ατος, τό ἤ[1] σάκκος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔργον, -ου, τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὕδωρ, ὕδατος, τό βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ καί καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:11:32 and also, even, namely every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to fall upon from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] he/she/it/same unclean (impure) to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of vessel wooden or clothing garment, cloak or skin [see dermatology] or sackcloth every all, each, every, the whole of vessel who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to do/make work in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same into (+acc) water to dip dip, immerse, temper, dye, tint and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening and also, even, namely clean to be
Kpl:11:32 kai\ pa=n, e)f’ o(\ a)/n e)pipe/sE| a)p’ au)tO=n teTnEko/tOn au)tO=n, a)ka/Tarton e)/stai a)po\ panto\s skeu/ous Xuli/nou E)\ i(mati/ou E)\ de/rmatos E)\ sa/kkou· pa=n skeu=os, o(\ e)a\n poiETE=| e)/rgon e)n au)tO=|, ei)s u(/dOr bafE/setai kai\ a)ka/Tarton e)/stai e(/Os e(spe/ras kai\ kaTaro\n e)/stai.
Kpl:11:32 kai pan, ef’ ho an epipesE ap’ autOn teTnEkotOn autOn, akaTarton estai apo pantos skeuus Xylinu E himatiu E dermatos E sakku· pan skeuos, ho ean poiETE ergon en autO, eis hydOr bafEsetai kai akaTarton estai heOs hesperas kai kaTaron estai.
Kpl:11:32 C A3_NSN P RR_ASN x VB_AAS3S P RD_GPN VX_XAPGPN RD_GPN A1B_NSN VF_FMI3S P A3_GSN N3E_GSN A1_GSN C N2N_GSN C N3M_GSN C N2_GSM A3_NSN N3E_NSN RR_NSN C VC_APS3S N2N_NSN P RD_DSN P N3_ASN VD_FPI3S C A1B_NSN VF_FMI3S P N1A_GSF C A1A_NSN VF_FMI3S
Kpl:11:32 and also, even, namely every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to fall upon from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] he/she/it/same unclean (impure) to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of vessel wooden or clothing garment, cloak or skin [see dermatology] or sackcloth every all, each, every, the whole of vessel who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to do/make work in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same into (+acc) water to dip dip, immerse, temper, dye, tint and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening and also, even, namely clean to be
Kpl:11:32 and every (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) ever you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON, you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON away from (+gen) them/same (gen) having BE DEAD-ed (gen) them/same (gen) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be away from (+gen) every (gen) vessel (gen) wooden ([Adj] gen) or clothing (gen) or skin (gen) or sackcloth (gen) every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-be-DO/MAKE-ed work (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) into (+acc) water (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DIP-ed and unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be
Kpl:11:32 Kpl_11:32_1 Kpl_11:32_2 Kpl_11:32_3 Kpl_11:32_4 Kpl_11:32_5 Kpl_11:32_6 Kpl_11:32_7 Kpl_11:32_8 Kpl_11:32_9 Kpl_11:32_10 Kpl_11:32_11 Kpl_11:32_12 Kpl_11:32_13 Kpl_11:32_14 Kpl_11:32_15 Kpl_11:32_16 Kpl_11:32_17 Kpl_11:32_18 Kpl_11:32_19 Kpl_11:32_20 Kpl_11:32_21 Kpl_11:32_22 Kpl_11:32_23 Kpl_11:32_24 Kpl_11:32_25 Kpl_11:32_26 Kpl_11:32_27 Kpl_11:32_28 Kpl_11:32_29 Kpl_11:32_30 Kpl_11:32_31 Kpl_11:32_32 Kpl_11:32_33 Kpl_11:32_34 Kpl_11:32_35 Kpl_11:32_36 Kpl_11:32_37 Kpl_11:32_38 Kpl_11:32_39 Kpl_11:32_40 Kpl_11:32_41
Kpl:11:32 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:33 καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον, εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
Kpl:11:33 And every earthen vessel into which one of these things shall fall, whatsoever is inside it, shall be unclean, and it shall be broken. (Leviticus 11:33 Brenton)
Kpl:11:33 Jeżeli któreś z tych zwierząt wpadnie do naczynia glinianego, to wszystko, co jest wewnątrz naczynia, będzie nieczyste, a naczynie rozbijecie. (Kpł 11:33 BT_4)
Kpl:11:33 καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον, εἰς ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
Kpl:11:33 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό ὀστράκινος -η -ον εἰς[1] ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἀπό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
Kpl:11:33 and also, even, namely every all, each, every, the whole of vessel clay into (+acc) who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to clothe to cover oneself, put on clothing, dress as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to clothe to cover oneself, put on clothing, dress to be unclean (impure) to be and also, even, namely he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces)
Kpl:11:33 kai\ pa=n skeu=os o)stra/kinon, ei)s o(\ e)a\n pe/sE| a)po\ tou/tOn e)/ndon, o(/sa e)a\n e)/ndon E)=|, a)ka/Tarta e)/stai, kai\ au)to\ suntribE/setai.
Kpl:11:33 kai pan skeuos ostrakinon, eis ho ean pesE apo tutOn endon, hosa ean endon E, akaTarta estai, kai auto syntribEsetai.
Kpl:11:33 C A3_NSN N3E_NSN A1_NSN P RR_ASN C VB_AAS3S P RD_GPN D A1_NPN C D V9_PAS3S A1B_NPN VF_FMI3S C RD_NSN VD_FPI3S
Kpl:11:33 and also, even, namely every all, each, every, the whole of vessel clay into (+acc) who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to clothe to cover oneself, put on clothing, dress as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to clothe to cover oneself, put on clothing, dress to be unclean (impure) to be and also, even, namely he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces)
Kpl:11:33 and every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed away from (+gen) these (gen) upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) if-ever upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) he/she/it-should-be unclean ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be and it/same (nom|acc) he/she/it-will-be-BREAK-ed
Kpl:11:33 Kpl_11:33_1 Kpl_11:33_2 Kpl_11:33_3 Kpl_11:33_4 Kpl_11:33_5 Kpl_11:33_6 Kpl_11:33_7 Kpl_11:33_8 Kpl_11:33_9 Kpl_11:33_10 Kpl_11:33_11 Kpl_11:33_12 Kpl_11:33_13 Kpl_11:33_14 Kpl_11:33_15 Kpl_11:33_16 Kpl_11:33_17 Kpl_11:33_18 Kpl_11:33_19 Kpl_11:33_20
Kpl:11:33 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:11:34 καὶ πᾶν βρῶμα, ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτόν, ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται.
Kpl:11:34 And all food that is eaten, on which water shall come from such a vessel, shall be unclean; and every beverage which is drunk in any such vessel, shall be unclean. (Leviticus 11:34 Brenton)
Kpl:11:34 Każdy pokarm, który się spożywa, do którego się dostanie woda z tego naczynia będzie nieczysty. Każdy napój, który bywa używany do picia w jakimkolwiek naczyniu, będzie nieczysty. (Kpł 11:34 BT_4)
Kpl:11:34 καὶ πᾶν βρῶμα, ἔσθεται, εἰς ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτόν, πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται.
Kpl:11:34 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βρῶμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) εἰς[1] ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] ὅς ἥ ὅ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀγγεῖον, -ου, τό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:11:34 and also, even, namely every all, each, every, the whole of food who/whom/which to eat into (+acc) who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same water unclean (impure) to be and also, even, namely every all, each, every, the whole of drinking party; drink who/whom/which to drink in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of container (vessel, flask) unclean (impure) By być
Kpl:11:34 kai\ pa=n brO=ma, o(\ e)/sTetai, ei)s o(\ e)a\n e)pe/lTE| e)p’ au)to\ u(/dOr, a)ka/Tarton e)/stai· kai\ pa=n poto/n, o(\ pi/netai e)n panti\ a)ggei/O|, a)ka/Tarton e)/stai.
Kpl:11:34 kai pan brOma, ho esTetai, eis ho ean epelTE ep’ auto hydOr, akaTarton estai· kai pan poton, ho pinetai en panti angeiO, akaTarton estai.
Kpl:11:34 C A3_NSN N3M_NSN RR_NSN V1_PPI3S P RR_ASN C VB_AAS3S P RD_ASN N3_NSN A1B_NSN