Kpl:3:1 |
Ἐὰν
δὲ θυσία
σωτηρίου τὸ
δῶρον αὐτοῦ
τῷ κυρίῳ, ἐὰν
μὲν ἐκ τῶν
βοῶν αὐτοῦ
προσαγάγῃ,
ἐάν τε ἄρσεν ἐάν
τε θῆλυ, ἄμωμον
προσάξει αὐτὸ
ἐναντίον κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:1 |
And if his gift
to the Lord be a peace-offering, if he should bring it of the oxen, whether
it be male or whether it be female, he shall bring it unblemished before the
Lord. (Leviticus 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:1 |
Jeżeli kto chce
złożyć dar z większego bydła jako ofiarę biesiadną, niech złoży zwierzę bez
skazy, samca lub samicę przed Panem. (Kpł 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:1 |
Ἐὰν |
δὲ |
θυσία |
σωτηρίου |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
τῷ |
κυρίῳ, |
ἐὰν |
μὲν |
ἐκ |
τῶν |
βοῶν |
αὐτοῦ |
προσαγάγῃ, |
ἐάν |
τε |
ἄρσεν |
ἐάν |
τε |
θῆλυ, |
ἄμωμον |
προσάξει |
αὐτὸ |
ἐναντίον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:1 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μέν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:1 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Oszczędność |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić bliski |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Męski |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Płci żeńskiej |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
By prowadzić bliski |
On/ona/to/to samo |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:1 |
*)ea\n |
de\ |
Tusi/a |
sOtEri/ou |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
tO=| |
kuri/O|, |
e)a\n |
me\n |
e)k |
tO=n |
boO=n |
au)tou= |
prosaga/gE|, |
e)a/n |
te |
a)/rsen |
e)a/n |
te |
TE=lu, |
a)/mOmon |
prosa/Xei |
au)to\ |
e)nanti/on |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:1 |
ean |
de |
Tysia |
sOtEriu |
to |
dOron |
autu |
tO |
kyriO, |
ean |
men |
ek |
tOn |
boOn |
autu |
prosagagE, |
ean |
te |
arsen |
ean |
te |
TEly, |
amOmon |
prosaXei |
auto |
enantion |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:1 |
C |
x |
N1A_NSF |
N2N_GSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
x |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
VB_AAS3S |
C |
x |
A3_ASN |
C |
x |
A3U_ASN |
A1B_ASN |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:1 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sacrifice
victimize, immolate |
saving |
the |
gift |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
indeed (yet,
certainly, surely) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ox; outcry; to
bellow |
he/she/it/same |
to lead toward |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and [postpositive
coordinate] |
male |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and [postpositive
coordinate] |
female |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
to lead toward |
he/she/it/same |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:1 |
if-ever |
Yet |
sacrifice (nom|voc) |
saving ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
if-ever |
indeed |
out of (+gen) |
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-should-LEAD-TOWARD, you(sg)-should-be-LEAD-ed-TOWARD |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
male ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
female ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
it/same (nom|acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:1 |
Kpl_3:1_1 |
Kpl_3:1_2 |
Kpl_3:1_3 |
Kpl_3:1_4 |
Kpl_3:1_5 |
Kpl_3:1_6 |
Kpl_3:1_7 |
Kpl_3:1_8 |
Kpl_3:1_9 |
Kpl_3:1_10 |
Kpl_3:1_11 |
Kpl_3:1_12 |
Kpl_3:1_13 |
Kpl_3:1_14 |
Kpl_3:1_15 |
Kpl_3:1_16 |
Kpl_3:1_17 |
Kpl_3:1_18 |
Kpl_3:1_19 |
Kpl_3:1_20 |
Kpl_3:1_21 |
Kpl_3:1_22 |
Kpl_3:1_23 |
Kpl_3:1_24 |
Kpl_3:1_25 |
Kpl_3:1_26 |
Kpl_3:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:2 |
καὶ
ἐπιθήσει τὰς
χεῖρας ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν
τοῦ δώρου καὶ
σφάξει αὐτὸ
παρὰ τὰς θύρας
τῆς σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου, καὶ
προσχεοῦσιν
οἱ υἱοὶ Ααρων
οἱ ἱερεῖς τὸ
αἷμα ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
κύκλῳ. |
Kpl:3:2 |
And he shall
lay his hands on the head of the gift, and shall slay it before the Lord, by
the doors of the tabernacle of witness. And the priests the sons of Aaron
shall pour the blood on the altar of burnt-offerings round about. (Leviticus
3:2 Brenton) |
Kpl:3:2 |
Położy rękę na
głowie swego daru i zabije go przed wejściem do Namiotu Spotkania. Potem
kapłani, synowie Aarona, pokropią krwią jego ołtarz dokoła. (Kpł 3:2 BT_4) |
Kpl:3:2 |
καὶ |
ἐπιθήσει |
τὰς |
χεῖρας |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
τοῦ |
δώρου |
καὶ |
σφάξει |
αὐτὸ |
παρὰ |
τὰς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καὶ |
προσχεοῦσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὸ |
αἷμα |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τῶν |
ὁλοκαυτωμάτων |
κύκλῳ. |
Kpl:3:2 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα);
δωρέομαι (δωρ(ε)-,
-, δωρη·σ-, -,
δεδωρη-, -) |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
προσ·χέω [LXX]
(προσ+χε-,
προσ+χε(ε)·[σ]-,
προσ+χε·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
κύκλῳ |
Kpl:3:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Ręka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
Dar; by przyznawać |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
— |
Krew |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
W kole |
Kpl:3:2 |
kai\ |
e)piTE/sei |
ta\s |
CHei=ras |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
tou= |
dO/rou |
kai\ |
sfa/Xei |
au)to\ |
para\ |
ta\s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou, |
kai\ |
prosCHeou=sin |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn |
oi( |
i(erei=s |
to\ |
ai(=ma |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
tO=n |
o(lokautOma/tOn |
ku/klO|. |
Kpl:3:2 |
kai |
epiTEsei |
tas |
CHeiras |
epi |
tEn |
kefalEn |
tu |
dOru |
kai |
sfaXei |
auto |
para |
tas |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu, |
kai |
prosCHeusin |
hoi |
hyioi |
aarOn |
hoi |
hiereis |
to |
haima |
epi |
to |
TysiastErion |
tOn |
holokautOmatOn |
kyklO. |
Kpl:3:2 |
C |
VF_FAI3S |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
N2_DSM |
Kpl:3:2 |
and also, even, namely |
to place on |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
gift; to grant |
and also, even,
namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to pour-toward
('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
the |
son |
Aaron |
the |
priest |
the |
blood |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
in a circle |
Kpl:3:2 |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (acc) |
hands (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
the (gen) |
gift (gen); be-you(sg)-being-GRANT-ed! |
and |
he/she/it-will-SLAY, you(sg)-will-be-SLAY-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
they-are-POUR-TOWARD-ing, they-will-POUR-TOWARD, while
POUR-TOWARD-ing (dat), going-to-POUR-TOWARD (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (gen) |
burnt offerings (gen) |
in a circle |
Kpl:3:2 |
Kpl_3:2_1 |
Kpl_3:2_2 |
Kpl_3:2_3 |
Kpl_3:2_4 |
Kpl_3:2_5 |
Kpl_3:2_6 |
Kpl_3:2_7 |
Kpl_3:2_8 |
Kpl_3:2_9 |
Kpl_3:2_10 |
Kpl_3:2_11 |
Kpl_3:2_12 |
Kpl_3:2_13 |
Kpl_3:2_14 |
Kpl_3:2_15 |
Kpl_3:2_16 |
Kpl_3:2_17 |
Kpl_3:2_18 |
Kpl_3:2_19 |
Kpl_3:2_20 |
Kpl_3:2_21 |
Kpl_3:2_22 |
Kpl_3:2_23 |
Kpl_3:2_24 |
Kpl_3:2_25 |
Kpl_3:2_26 |
Kpl_3:2_27 |
Kpl_3:2_28 |
Kpl_3:2_29 |
Kpl_3:2_30 |
Kpl_3:2_31 |
Kpl_3:2_32 |
Kpl_3:2_33 |
Kpl_3:2_34 |
Kpl:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:3:3 |
καὶ
προσάξουσιν
ἀπὸ τῆς
θυσίας τοῦ
σωτηρίου κάρπωμα
κυρίῳ, τὸ
στέαρ τὸ
κατακαλύπτον
τὴν κοιλίαν
καὶ πᾶν τὸ
στέαρ τὸ ἐπὶ
τῆς κοιλίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:3 |
And they shall
bring of the peace-offering a burnt-sacrifice to the Lord, the fat covering
the belly, and all the fat on the belly. (Leviticus 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:3 |
Potem złoży z
ofiary biesiadnej ofiarę spalaną dla Pana, to jest tłuszcz, który okrywa
wnętrzności, i cały tłuszcz, który jest nad nimi, (Kpł 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:3 |
καὶ |
προσάξουσιν |
ἀπὸ |
τῆς |
θυσίας |
τοῦ |
σωτηρίου |
κάρπωμα |
κυρίῳ, |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
κατακαλύπτον |
τὴν |
κοιλίαν |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
ἐπὶ |
τῆς |
κοιλίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:3 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Oszczędność |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Łój |
— |
By przykrywać |
— |
Brzuch |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Łój |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brzuch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:3 |
kai\ |
prosa/Xousin |
a)po\ |
tE=s |
Tusi/as |
tou= |
sOtEri/ou |
ka/rpOma |
kuri/O|, |
to\ |
ste/ar |
to\ |
katakalu/pton |
tE\n |
koili/an |
kai\ |
pa=n |
to\ |
ste/ar |
to\ |
e)pi\ |
tE=s |
koili/as |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:3 |
kai |
prosaXusin |
apo |
tEs |
Tysias |
tu |
sOtEriu |
karpOma |
kyriO, |
to |
stear |
to |
katakalypton |
tEn |
koilian |
kai |
pan |
to |
stear |
to |
epi |
tEs |
koilias |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:3 |
C |
VF_FAI3P |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N3M_ASN |
N2_DSM |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:3 |
and also, even, namely |
to lead toward |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
saving |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
suet |
the |
to cover up |
the |
belly |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
suet |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
belly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:3 |
and |
they-will-LEAD-TOWARD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while COVER-ing-UP (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
belly (acc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:3 |
Kpl_3:3_1 |
Kpl_3:3_2 |
Kpl_3:3_3 |
Kpl_3:3_4 |
Kpl_3:3_5 |
Kpl_3:3_6 |
Kpl_3:3_7 |
Kpl_3:3_8 |
Kpl_3:3_9 |
Kpl_3:3_10 |
Kpl_3:3_11 |
Kpl_3:3_12 |
Kpl_3:3_13 |
Kpl_3:3_14 |
Kpl_3:3_15 |
Kpl_3:3_16 |
Kpl_3:3_17 |
Kpl_3:3_18 |
Kpl_3:3_19 |
Kpl_3:3_20 |
Kpl_3:3_21 |
Kpl_3:3_22 |
Kpl_3:3_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:4 |
καὶ
τοὺς δύο
νεφροὺς καὶ τὸ
στέαρ τὸ ἐπ’
αὐτῶν τὸ ἐπὶ
τῶν μηρίων καὶ
τὸν λοβὸν τὸν
ἐπὶ τοῦ
ἥπατος [σὺν
τοῖς νεφροῖς
περιελεῖ], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:4 |
And the two
kidneys and the fat that is upon them; he shall take away that which is on
the thighs, and the caul above the liver together with the kidneys.
(Leviticus 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:4 |
a także obie
nerki i tłuszcz, który je okrywa, który sięga do lędźwi, oraz płat tłuszczu,
który jest na wątrobie - przy nerkach go oddzieli. (Kpł 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:4 |
καὶ |
τοὺς |
δύο |
νεφροὺς |
καὶ |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
τὸ |
ἐπὶ |
τῶν |
μηρίων |
καὶ |
τὸν |
λοβὸν |
τὸν |
ἐπὶ |
τοῦ |
ἥπατος |
[σὺν |
τοῖς |
νεφροῖς |
περιελεῖ], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἧπαρ,
ἥπατος, τό [LXX] |
σύν |
ὁ ἡ τό |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
Umysł |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Łój |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wątroba |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Umysł |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:4 |
kai\ |
tou\s |
du/o |
nefrou\s |
kai\ |
to\ |
ste/ar |
to\ |
e)p’ |
au)tO=n |
to\ |
e)pi\ |
tO=n |
mEri/On |
kai\ |
to\n |
lobo\n |
to\n |
e)pi\ |
tou= |
E(/patos |
[su\n |
toi=s |
nefroi=s |
perielei=], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:4 |
kai |
tus |
dyo |
nefrus |
kai |
to |
stear |
to |
ep’ |
autOn |
to |
epi |
tOn |
mEriOn |
kai |
ton |
lobon |
ton |
epi |
tu |
hEpatos |
[syn |
tois |
nefrois |
perielei], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:4 |
C |
RA_APM |
M |
N2_APM |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
P |
RD_GPM |
RA_ASN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSN |
N3T_GSN |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:4 |
and also, even, namely |
the |
two |
mind |
and also, even,
namely |
the |
suet |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
liver |
together
with/including (+dat) |
the |
mind |
to taking off
strip off, remove, take away |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:4 |
and |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
minds (acc) |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
and |
the (acc) |
|
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
liver (gen) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
minds (dat) |
he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:4 |
Kpl_3:4_1 |
Kpl_3:4_2 |
Kpl_3:4_3 |
Kpl_3:4_4 |
Kpl_3:4_5 |
Kpl_3:4_6 |
Kpl_3:4_7 |
Kpl_3:4_8 |
Kpl_3:4_9 |
Kpl_3:4_10 |
Kpl_3:4_11 |
Kpl_3:4_12 |
Kpl_3:4_13 |
Kpl_3:4_14 |
Kpl_3:4_15 |
Kpl_3:4_16 |
Kpl_3:4_17 |
Kpl_3:4_18 |
Kpl_3:4_19 |
Kpl_3:4_20 |
Kpl_3:4_21 |
Kpl_3:4_22 |
Kpl_3:4_23 |
Kpl_3:4_24 |
Kpl_3:4_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:5 |
καὶ
ἀνοίσουσιν
αὐτὰ οἱ υἱοὶ
Ααρων οἱ
ἱερεῖς ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
ἐπὶ τὰ
ὁλοκαυτώματα
ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ
ἐπὶ τοῦ πυρὸς
ἐπὶ τοῦ
θυσιαστηρίου·
κάρπωμα, ὀσμὴ
εὐωδίας
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:5 |
And the priests
the sons of Aaron shall offer them on the altar on the burnt-offering, on the
wood which is on the fire upon the altar: it is a burnt-offering, a smell of
sweet savour to the Lord. (Leviticus 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:5 |
Synowie Aarona
zamienią to w dym na ołtarzu, na ofierze całopalnej, która jest na drwach, na
ogniu. To jest ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:5 |
καὶ |
ἀνοίσουσιν |
αὐτὰ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων |
οἱ |
ἱερεῖς |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
ἐπὶ |
τὰ |
ὁλοκαυτώματα |
ἐπὶ |
τὰ |
ξύλα |
τὰ |
ἐπὶ |
τοῦ |
πυρὸς |
ἐπὶ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου· |
κάρπωμα, |
ὀσμὴ |
εὐωδίας |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:5 |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ogień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:5 |
kai\ |
a)noi/sousin |
au)ta\ |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn |
oi( |
i(erei=s |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
e)pi\ |
ta\ |
o(lokautO/mata |
e)pi\ |
ta\ |
Xu/la |
ta\ |
e)pi\ |
tou= |
puro\s |
e)pi\ |
tou= |
TusiastEri/ou· |
ka/rpOma, |
o)smE\ |
eu)Odi/as |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:5 |
kai |
anoisusin |
auta |
hoi |
hyioi |
aarOn |
hoi |
hiereis |
epi |
to |
TysiastErion |
epi |
ta |
holokautOmata |
epi |
ta |
Xyla |
ta |
epi |
tu |
pyros |
epi |
tu |
TysiastEriu· |
karpOma, |
osmE |
euOdias |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:5 |
C |
VF_FAI3P |
RD_APN |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
P |
RA_GSN |
N3_GSN |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N3M_NSN |
N1_NSF |
N1A_GSF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:5 |
and also, even, namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
he/she/it/same |
the |
son |
Aaron |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
fire |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
ć |
odor/bouquet |
aroma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:5 |
and |
they-will-BRING UP, going-to-BRING UP (fut ptcp) (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
fire (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
|
odor/bouquet (nom|voc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:5 |
Kpl_3:5_1 |
Kpl_3:5_2 |
Kpl_3:5_3 |
Kpl_3:5_4 |
Kpl_3:5_5 |
Kpl_3:5_6 |
Kpl_3:5_7 |
Kpl_3:5_8 |
Kpl_3:5_9 |
Kpl_3:5_10 |
Kpl_3:5_11 |
Kpl_3:5_12 |
Kpl_3:5_13 |
Kpl_3:5_14 |
Kpl_3:5_15 |
Kpl_3:5_16 |
Kpl_3:5_17 |
Kpl_3:5_18 |
Kpl_3:5_19 |
Kpl_3:5_20 |
Kpl_3:5_21 |
Kpl_3:5_22 |
Kpl_3:5_23 |
Kpl_3:5_24 |
Kpl_3:5_25 |
Kpl_3:5_26 |
Kpl_3:5_27 |
Kpl_3:5_28 |
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:6 |
Ἐὰν
δὲ ἀπὸ τῶν
προβάτων τὸ
δῶρον αὐτοῦ,
θυσίαν σωτηρίου
τῷ κυρίῳ,
ἄρσεν ἢ θῆλυ,
ἄμωμον
προσοίσει αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:6 |
And if his gift
be of the sheep, a peace-offering to the Lord, male or female, he shall bring
it unblemished. (Leviticus 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:6 |
Jeżeli zaś kto
chce złożyć w darze mniejsze bydlę jako ofiarę biesiadną dla Pana, niech
złoży zwierzę bez skazy, samca lub samicę. (Kpł 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:6 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἀπὸ |
τῶν |
προβάτων |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ, |
θυσίαν |
σωτηρίου |
τῷ |
κυρίῳ, |
ἄρσεν |
ἢ |
θῆλυ, |
ἄμωμον |
προσοίσει |
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:6 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
ἤ[1] |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:6 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Owca (sheepfold) |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Oszczędność |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Męski |
Albo |
Płci żeńskiej |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:6 |
*)ea\n |
de\ |
a)po\ |
tO=n |
proba/tOn |
to\ |
dO=ron |
au)tou=, |
Tusi/an |
sOtEri/ou |
tO=| |
kuri/O|, |
a)/rsen |
E)\ |
TE=lu, |
a)/mOmon |
prosoi/sei |
au)to/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:6 |
ean |
de |
apo |
tOn |
probatOn |
to |
dOron |
autu, |
Tysian |
sOtEriu |
tO |
kyriO, |
arsen |
E |
TEly, |
amOmon |
prosoisei |
auto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:6 |
C |
x |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
N1A_ASF |
N2N_GSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
A3_ASN |
C |
A3U_ASN |
A1B_ASN |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:6 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sheep (sheepfold) |
the |
gift |
he/she/it/same |
sacrifice
victimize, immolate |
saving |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
male |
or |
female |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
to present |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:6 |
if-ever |
Yet |
away from (+gen) |
the (gen) |
sheep (gen) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
sacrifice (acc) |
saving ([Adj] gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
male ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
or |
female ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:6 |
Kpl_3:6_1 |
Kpl_3:6_2 |
Kpl_3:6_3 |
Kpl_3:6_4 |
Kpl_3:6_5 |
Kpl_3:6_6 |
Kpl_3:6_7 |
Kpl_3:6_8 |
Kpl_3:6_9 |
Kpl_3:6_10 |
Kpl_3:6_11 |
Kpl_3:6_12 |
Kpl_3:6_13 |
Kpl_3:6_14 |
Kpl_3:6_15 |
Kpl_3:6_16 |
Kpl_3:6_17 |
Kpl_3:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:7 |
ἐὰν
ἄρνα
προσαγάγῃ τὸ
δῶρον αὐτοῦ,
προσάξει αὐτὸ
ἔναντι κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:7 |
If he bring a
lamb for his gift, he shall bring it before the Lord. (Leviticus 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:7 |
Jeżeli chce
złożyć w darze owcę, niech złoży ją przed Panem. (Kpł 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:7 |
ἐὰν |
ἄρνα |
προσαγάγῃ |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ, |
προσάξει |
αὐτὸ |
ἔναντι |
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:7 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:7 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Jagnię |
By prowadzić bliski |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić bliski |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:7 |
e)a\n |
a)/rna |
prosaga/gE| |
to\ |
dO=ron |
au)tou=, |
prosa/Xei |
au)to\ |
e)/nanti |
kuri/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:7 |
ean |
arna |
prosagagE |
to |
dOron |
autu, |
prosaXei |
auto |
enanti |
kyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:7 |
C |
N3_ASM |
VB_AAS3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:7 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
lamb |
to lead toward |
the |
gift |
he/she/it/same |
to lead toward |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:7 |
if-ever |
lamb (acc) |
he/she/it-should-LEAD-TOWARD, you(sg)-should-be-LEAD-ed-TOWARD |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
it/same (nom|acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:7 |
Kpl_3:7_1 |
Kpl_3:7_2 |
Kpl_3:7_3 |
Kpl_3:7_4 |
Kpl_3:7_5 |
Kpl_3:7_6 |
Kpl_3:7_7 |
Kpl_3:7_8 |
Kpl_3:7_9 |
Kpl_3:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:8 |
καὶ
ἐπιθήσει τὰς
χεῖρας ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν
τοῦ δώρου
αὐτοῦ καὶ
σφάξει αὐτὸ
παρὰ τὰς θύρας
τῆς σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου, καὶ
προσχεοῦσιν
οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ
ἱερεῖς τὸ
αἷμα ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ. |
|
Kpl:3:8 |
And he shall
lay his hands on the head of his offering, and shall slay it by the doors of
the tabernacle of witness; and the priests the sons of Aaron shall pour out
the blood on the altar round about. (Leviticus 3:8 Brenton) |
|
Kpl:3:8 |
Położy rękę na
głowę swego daru, potem zabije go przed Namiotem Spotkania. Synowie Aarona
pokropią krwią zwierzęcia ołtarz dokoła. (Kpł 3:8 BT_4) |
|
Kpl:3:8 |
καὶ |
ἐπιθήσει |
τὰς |
χεῖρας |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
τοῦ |
δώρου |
αὐτοῦ |
καὶ |
σφάξει |
αὐτὸ |
παρὰ |
τὰς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καὶ |
προσχεοῦσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὸ |
αἷμα |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
κύκλῳ. |
|
Kpl:3:8 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα);
δωρέομαι (δωρ(ε)-,
-, δωρη·σ-, -,
δεδωρη-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
προσ·χέω [LXX]
(προσ+χε-,
προσ+χε(ε)·[σ]-,
προσ+χε·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύκλῳ |
|
Kpl:3:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Ręka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
Dar; by przyznawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
— |
Krew |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
W kole |
|
Kpl:3:8 |
kai\ |
e)piTE/sei |
ta\s |
CHei=ras |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
tou= |
dO/rou |
au)tou= |
kai\ |
sfa/Xei |
au)to\ |
para\ |
ta\s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou, |
kai\ |
prosCHeou=sin |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn |
oi( |
i(erei=s |
to\ |
ai(=ma |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
ku/klO|. |
|
Kpl:3:8 |
kai |
epiTEsei |
tas |
CHeiras |
epi |
tEn |
kefalEn |
tu |
dOru |
autu |
kai |
sfaXei |
auto |
para |
tas |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu, |
kai |
prosCHeusin |
hoi |
hyioi |
aarOn |
hoi |
hiereis |
to |
haima |
epi |
to |
TysiastErion |
kyklO. |
|
Kpl:3:8 |
C |
VF_FAI3S |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_DSM |
|
Kpl:3:8 |
and also, even, namely |
to place on |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
gift; to grant |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to pour-toward
('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
the |
son |
Aaron |
the |
priest |
the |
blood |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in a circle |
|
Kpl:3:8 |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (acc) |
hands (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
the (gen) |
gift (gen); be-you(sg)-being-GRANT-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-SLAY, you(sg)-will-be-SLAY-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
they-are-POUR-TOWARD-ing, they-will-POUR-TOWARD, while
POUR-TOWARD-ing (dat), going-to-POUR-TOWARD (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
in a circle |
|
Kpl:3:8 |
Kpl_3:8_1 |
Kpl_3:8_2 |
Kpl_3:8_3 |
Kpl_3:8_4 |
Kpl_3:8_5 |
Kpl_3:8_6 |
Kpl_3:8_7 |
Kpl_3:8_8 |
Kpl_3:8_9 |
Kpl_3:8_10 |
Kpl_3:8_11 |
Kpl_3:8_12 |
Kpl_3:8_13 |
Kpl_3:8_14 |
Kpl_3:8_15 |
Kpl_3:8_16 |
Kpl_3:8_17 |
Kpl_3:8_18 |
Kpl_3:8_19 |
Kpl_3:8_20 |
Kpl_3:8_21 |
Kpl_3:8_22 |
Kpl_3:8_23 |
Kpl_3:8_24 |
Kpl_3:8_25 |
Kpl_3:8_26 |
Kpl_3:8_27 |
Kpl_3:8_28 |
Kpl_3:8_29 |
Kpl_3:8_30 |
Kpl_3:8_31 |
Kpl_3:8_32 |
Kpl_3:8_33 |
|
Kpl:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Kpl:3:9 |
καὶ
προσοίσει ἀπὸ
τῆς θυσίας τοῦ
σωτηρίου κάρπωμα
τῷ θεῷ, τὸ
στέαρ καὶ τὴν
ὀσφὺν ἄμωμον
[σὺν ταῖς
ψόαις
περιελεῖ αὐτό]
καὶ τὸ στέαρ
τῆς κοιλίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:9 |
And he shall
bring of the peace-offering a burnt-sacrifice to the Lord: the fat and the
hinder part unblemished he shall take away with the loins, and having taken
away all the fat that covers the belly, and all the fat that is on the belly,
(Leviticus 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:9 |
Potem złoży z
ofiary biesiadnej ofiarę spalaną dla Pana, to jest cały tłuszcz ogonowy -
należy go oddzielić tuż przy samej kości ogonowej - i tłuszcz, który okrywa
wnętrzności, oraz cały tłuszcz, który jest nad nimi, (Kpł 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:9 |
καὶ |
προσοίσει |
ἀπὸ |
τῆς |
θυσίας |
τοῦ |
σωτηρίου |
κάρπωμα |
τῷ |
θεῷ, |
τὸ |
στέαρ |
καὶ |
τὴν |
ὀσφὺν |
ἄμωμον |
[σὺν |
ταῖς |
ψόαις |
περιελεῖ |
αὐτό] |
καὶ |
τὸ |
στέαρ |
τῆς |
κοιλίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:9 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
σύν |
ὁ ἡ τό |
|
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Oszczędność |
— |
— |
Bóg |
— |
Łój |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Polędwica |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
— |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Łój |
— |
Brzuch |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:9 |
kai\ |
prosoi/sei |
a)po\ |
tE=s |
Tusi/as |
tou= |
sOtEri/ou |
ka/rpOma |
tO=| |
TeO=|, |
to\ |
ste/ar |
kai\ |
tE\n |
o)sfu\n |
a)/mOmon |
[su\n |
tai=s |
PSo/ais |
perielei= |
au)to/] |
kai\ |
to\ |
ste/ar |
tE=s |
koili/as |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:9 |
kai |
prosoisei |
apo |
tEs |
Tysias |
tu |
sOtEriu |
karpOma |
tO |
TeO, |
to |
stear |
kai |
tEn |
osfyn |
amOmon |
[syn |
tais |
PSoais |
perielei |
auto] |
kai |
to |
stear |
tEs |
koilias |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:9 |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASN |
N3T_ASN |
C |
RA_ASF |
N3U_ASF |
A1B_ASF |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
VF2_FAI3S |
RD_ASN |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:9 |
and also, even, namely |
to present |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
saving |
ć |
the |
god [see
theology] |
the |
suet |
and also, even,
namely |
the |
loin |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
together
with/including (+dat) |
the |
ć |
to taking off
strip off, remove, take away |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
suet |
the |
belly |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:9 |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
|
the (dat) |
god (dat) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
loin (acc) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
|
he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed
(classical) |
it/same (nom|acc) |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:9 |
Kpl_3:9_1 |
Kpl_3:9_2 |
Kpl_3:9_3 |
Kpl_3:9_4 |
Kpl_3:9_5 |
Kpl_3:9_6 |
Kpl_3:9_7 |
Kpl_3:9_8 |
Kpl_3:9_9 |
Kpl_3:9_10 |
Kpl_3:9_11 |
Kpl_3:9_12 |
Kpl_3:9_13 |
Kpl_3:9_14 |
Kpl_3:9_15 |
Kpl_3:9_16 |
Kpl_3:9_17 |
Kpl_3:9_18 |
Kpl_3:9_19 |
Kpl_3:9_20 |
Kpl_3:9_21 |
Kpl_3:9_22 |
Kpl_3:9_23 |
Kpl_3:9_24 |
Kpl_3:9_25 |
Kpl_3:9_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:10 |
καὶ
ἀμφοτέρους
τοὺς νεφροὺς
καὶ τὸ στέαρ
τὸ ἐπ’ αὐτῶν τὸ
ἐπὶ τῶν
μηρίων καὶ τὸν
λοβὸν τὸν ἐπὶ
τοῦ ἥπατος
[σὺν τοῖς
νεφροῖς
περιελών] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:10 |
and both the
kidneys and the fat that is upon them, and that which is on the thighs, and
the caul which is on the liver with the kidneys, (Leviticus 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:10 |
i obie nerki
wraz z tłuszczem, który je okrywa, który sięga do lędźwi, a także płat
tłuszczu, który jest na wątrobie - przy nerkach go oddzieli. (Kpł 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:10 |
καὶ |
ἀμφοτέρους |
τοὺς |
νεφροὺς |
καὶ |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
τὸ |
ἐπὶ |
τῶν |
μηρίων |
καὶ |
τὸν |
λοβὸν |
τὸν |
ἐπὶ |
τοῦ |
ἥπατος |
[σὺν |
τοῖς |
νεφροῖς |
περιελών] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:10 |
καί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἧπαρ,
ἥπατος, τό [LXX] |
σύν |
ὁ ἡ τό |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Obaj |
— |
Umysł |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Łój |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wątroba |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Umysł |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:10 |
kai\ |
a)mfote/rous |
tou\s |
nefrou\s |
kai\ |
to\ |
ste/ar |
to\ |
e)p’ |
au)tO=n |
to\ |
e)pi\ |
tO=n |
mEri/On |
kai\ |
to\n |
lobo\n |
to\n |
e)pi\ |
tou= |
E(/patos |
[su\n |
toi=s |
nefroi=s |
perielO/n] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:10 |
kai |
amfoterus |
tus |
nefrus |
kai |
to |
stear |
to |
ep’ |
autOn |
to |
epi |
tOn |
mEriOn |
kai |
ton |
lobon |
ton |
epi |
tu |
hEpatos |
[syn |
tois |
nefrois |
perielOn] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:10 |
C |
A1A_APM |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
P |
RD_GPM |
RA_ASN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSN |
N3T_GSN |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
VB_AAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:10 |
and also, even, namely |
both |
the |
mind |
and also, even,
namely |
the |
suet |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
liver |
together
with/including (+dat) |
the |
mind |
to taking off
strip off, remove, take away |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:10 |
and |
both (acc) |
the (acc) |
minds (acc) |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
and |
the (acc) |
|
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
liver (gen) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
minds (dat) |
going-to-TAKING OFF (fut ptcp) (nom), upon TAKING OFF-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:10 |
Kpl_3:10_1 |
Kpl_3:10_2 |
Kpl_3:10_3 |
Kpl_3:10_4 |
Kpl_3:10_5 |
Kpl_3:10_6 |
Kpl_3:10_7 |
Kpl_3:10_8 |
Kpl_3:10_9 |
Kpl_3:10_10 |
Kpl_3:10_11 |
Kpl_3:10_12 |
Kpl_3:10_13 |
Kpl_3:10_14 |
Kpl_3:10_15 |
Kpl_3:10_16 |
Kpl_3:10_17 |
Kpl_3:10_18 |
Kpl_3:10_19 |
Kpl_3:10_20 |
Kpl_3:10_21 |
Kpl_3:10_22 |
Kpl_3:10_23 |
Kpl_3:10_24 |
Kpl_3:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:11 |
ἀνοίσει
ὁ ἱερεὺς ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
ὀσμὴ εὐωδίας,
κάρπωμα κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:11 |
the priest
shall offer these on the altar: it is a sacrifice of sweet savour, a
burnt-offering to the Lord. (Leviticus 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:11 |
Kapłan zamieni
to w dym na ołtarzu jako pokarm, jako ofiarę spalaną dla Pana. (Kpł 3:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:11 |
ἀνοίσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον· |
ὀσμὴ |
εὐωδίας, |
κάρπωμα |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:11 |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:11 |
By
wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż
się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:11 |
a)noi/sei |
o( |
i(ereu\s |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion· |
o)smE\ |
eu)Odi/as, |
ka/rpOma |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:11 |
anoisei |
ho |
hiereus |
epi |
to |
TysiastErion· |
osmE |
euOdias, |
karpOma |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:11 |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N1_NSF |
N1A_GSF |
N3M_NSN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:11 |
to bring up allure, cite, mention,
misquote, refer, relate, report, state |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
odor/bouquet |
aroma |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:11 |
he/she/it-will-BRING
UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
odor/bouquet (nom|voc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:11 |
Kpl_3:11_1 |
Kpl_3:11_2 |
Kpl_3:11_3 |
Kpl_3:11_4 |
Kpl_3:11_5 |
Kpl_3:11_6 |
Kpl_3:11_7 |
Kpl_3:11_8 |
Kpl_3:11_9 |
Kpl_3:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:12 |
Ἐὰν
δὲ ἀπὸ τῶν
αἰγῶν τὸ
δῶρον αὐτοῦ,
καὶ προσάξει
ἔναντι κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:12 |
And if his
offering be of the goats, then shall he bring it before the Lord. (Leviticus
3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:12 |
Jeżeli kto chce
złożyć w darze kozę, niech złoży ją przed Panem. (Kpł 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:12 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἀπὸ |
τῶν |
αἰγῶν |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
προσάξει |
ἔναντι |
κυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:12 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:12 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kozioł |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:12 |
*)ea\n |
de\ |
a)po\ |
tO=n |
ai)gO=n |
to\ |
dO=ron |
au)tou=, |
kai\ |
prosa/Xei |
e)/nanti |
kuri/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:12 |
ean |
de |
apo |
tOn |
aigOn |
to |
dOron |
autu, |
kai |
prosaXei |
enanti |
kyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:12 |
C |
x |
P |
RA_GPM |
N3G_GPM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:12 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
goat |
the |
gift |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead toward |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:12 |
if-ever |
Yet |
away from (+gen) |
the (gen) |
goats (gen) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:12 |
Kpl_3:12_1 |
Kpl_3:12_2 |
Kpl_3:12_3 |
Kpl_3:12_4 |
Kpl_3:12_5 |
Kpl_3:12_6 |
Kpl_3:12_7 |
Kpl_3:12_8 |
Kpl_3:12_9 |
Kpl_3:12_10 |
Kpl_3:12_11 |
Kpl_3:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:13 |
καὶ
ἐπιθήσει τὰς
χεῖρας ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ, καὶ
σφάξουσιν
αὐτὸ ἔναντι
κυρίου παρὰ
τὰς θύρας τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου, καὶ
προσχεοῦσιν
οἱ υἱοὶ Ααρων
οἱ ἱερεῖς τὸ
αἷμα ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ. |
|
Kpl:3:13 |
And he shall
lay his hands on its head; and they shall slay it before the Lord by the
doors of the tabernacle of witness; and the priests the sons of Aaron shall
pour out the blood on the altar round about. (Leviticus 3:13 Brenton) |
|
Kpl:3:13 |
Położy rękę na
jej głowie i zabije ją przed Namiotem Spotkania. Synowie Aarona pokropią jej
krwią ołtarz dokoła. (Kpł 3:13 BT_4) |
|
Kpl:3:13 |
καὶ |
ἐπιθήσει |
τὰς |
χεῖρας |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
σφάξουσιν |
αὐτὸ |
ἔναντι |
κυρίου |
παρὰ |
τὰς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καὶ |
προσχεοῦσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὸ |
αἷμα |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
κύκλῳ. |
|
Kpl:3:13 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
προσ·χέω [LXX]
(προσ+χε-,
προσ+χε(ε)·[σ]-,
προσ+χε·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύκλῳ |
|
Kpl:3:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Ręka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
— |
Krew |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
W kole |
|
Kpl:3:13 |
kai\ |
e)piTE/sei |
ta\s |
CHei=ras |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou=, |
kai\ |
sfa/Xousin |
au)to\ |
e)/nanti |
kuri/ou |
para\ |
ta\s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou, |
kai\ |
prosCHeou=sin |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn |
oi( |
i(erei=s |
to\ |
ai(=ma |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
ku/klO|. |
|
Kpl:3:13 |
kai |
epiTEsei |
tas |
CHeiras |
epi |
tEn |
kefalEn |
autu, |
kai |
sfaXusin |
auto |
enanti |
kyriu |
para |
tas |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu, |
kai |
prosCHeusin |
hoi |
hyioi |
aarOn |
hoi |
hiereis |
to |
haima |
epi |
to |
TysiastErion |
kyklO. |
|
Kpl:3:13 |
C |
VF_FAI3S |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSN |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASN |
P |
N2_GSM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_DSM |
|
Kpl:3:13 |
and also, even, namely |
to place on |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to pour-toward
('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
the |
son |
Aaron |
the |
priest |
the |
blood |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in a circle |
|
Kpl:3:13 |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (acc) |
hands (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) |
it/same (nom|acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
they-are-POUR-TOWARD-ing, they-will-POUR-TOWARD, while
POUR-TOWARD-ing (dat), going-to-POUR-TOWARD (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
in a circle |
|
Kpl:3:13 |
Kpl_3:13_1 |
Kpl_3:13_2 |
Kpl_3:13_3 |
Kpl_3:13_4 |
Kpl_3:13_5 |
Kpl_3:13_6 |
Kpl_3:13_7 |
Kpl_3:13_8 |
Kpl_3:13_9 |
Kpl_3:13_10 |
Kpl_3:13_11 |
Kpl_3:13_12 |
Kpl_3:13_13 |
Kpl_3:13_14 |
Kpl_3:13_15 |
Kpl_3:13_16 |
Kpl_3:13_17 |
Kpl_3:13_18 |
Kpl_3:13_19 |
Kpl_3:13_20 |
Kpl_3:13_21 |
Kpl_3:13_22 |
Kpl_3:13_23 |
Kpl_3:13_24 |
Kpl_3:13_25 |
Kpl_3:13_26 |
Kpl_3:13_27 |
Kpl_3:13_28 |
Kpl_3:13_29 |
Kpl_3:13_30 |
Kpl_3:13_31 |
Kpl_3:13_32 |
Kpl_3:13_33 |
|
Kpl:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Kpl:3:14 |
καὶ
ἀνοίσει ἐπ’
αὐτοῦ κάρπωμα
κυρίῳ, τὸ
στέαρ τὸ κατακαλύπτον
τὴν κοιλίαν
καὶ πᾶν τὸ
στέαρ τὸ ἐπὶ
τῆς κοιλίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:14 |
And he shall
offer of it a burnt-offering to the Lord, even the fat that covers the belly,
and all the fat that is on the belly. (Leviticus 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:14 |
Potem jako dar
spalany dla Pana złoży tłuszcz, który okrywa wnętrzności, oraz cały tłuszcz,
który jest nad nimi, (Kpł 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:14 |
καὶ |
ἀνοίσει |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
κάρπωμα |
κυρίῳ, |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
κατακαλύπτον |
τὴν |
κοιλίαν |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
ἐπὶ |
τῆς |
κοιλίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:14 |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Łój |
— |
By przykrywać |
— |
Brzuch |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Łój |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brzuch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:14 |
kai\ |
a)noi/sei |
e)p’ |
au)tou= |
ka/rpOma |
kuri/O|, |
to\ |
ste/ar |
to\ |
katakalu/pton |
tE\n |
koili/an |
kai\ |
pa=n |
to\ |
ste/ar |
to\ |
e)pi\ |
tE=s |
koili/as |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:14 |
kai |
anoisei |
ep’ |
autu |
karpOma |
kyriO, |
to |
stear |
to |
katakalypton |
tEn |
koilian |
kai |
pan |
to |
stear |
to |
epi |
tEs |
koilias |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:14 |
C |
VF_FAI3S |
P |
RD_GSN |
N3M_ASN |
N2_DSM |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:14 |
and also, even, namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
suet |
the |
to cover up |
the |
belly |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
suet |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
belly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:14 |
and |
he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while COVER-ing-UP (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
belly (acc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:14 |
Kpl_3:14_1 |
Kpl_3:14_2 |
Kpl_3:14_3 |
Kpl_3:14_4 |
Kpl_3:14_5 |
Kpl_3:14_6 |
Kpl_3:14_7 |
Kpl_3:14_8 |
Kpl_3:14_9 |
Kpl_3:14_10 |
Kpl_3:14_11 |
Kpl_3:14_12 |
Kpl_3:14_13 |
Kpl_3:14_14 |
Kpl_3:14_15 |
Kpl_3:14_16 |
Kpl_3:14_17 |
Kpl_3:14_18 |
Kpl_3:14_19 |
Kpl_3:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:15 |
καὶ
ἀμφοτέρους
τοὺς νεφροὺς
καὶ πᾶν τὸ
στέαρ τὸ ἐπ’
αὐτῶν τὸ ἐπὶ
τῶν μηρίων καὶ
τὸν λοβὸν τοῦ
ἥπατος [σὺν
τοῖς νεφροῖς
περιελεῖ], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:15 |
And both the
kidneys, and all the fat that is upon them, that which is upon the thighs,
and the caul of the liver with the kidneys, shall he take away. (Leviticus
3:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:15 |
obie nerki wraz
z tłuszczem, który je okrywa, który sięga do lędźwi, a także płat tłuszczu,
który jest na wątrobie - przy nerkach go oddzieli. (Kpł 3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:15 |
καὶ |
ἀμφοτέρους |
τοὺς |
νεφροὺς |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
τὸ |
ἐπὶ |
τῶν |
μηρίων |
καὶ |
τὸν |
λοβὸν |
τοῦ |
ἥπατος |
[σὺν |
τοῖς |
νεφροῖς |
περιελεῖ], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:15 |
καί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἧπαρ,
ἥπατος, τό [LXX] |
σύν |
ὁ ἡ τό |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Obaj |
— |
Umysł |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Łój |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Wątroba |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Umysł |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:15 |
kai\ |
a)mfote/rous |
tou\s |
nefrou\s |
kai\ |
pa=n |
to\ |
ste/ar |
to\ |
e)p’ |
au)tO=n |
to\ |
e)pi\ |
tO=n |
mEri/On |
kai\ |
to\n |
lobo\n |
tou= |
E(/patos |
[su\n |
toi=s |
nefroi=s |
perielei=], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:15 |
kai |
amfoterus |
tus |
nefrus |
kai |
pan |
to |
stear |
to |
ep’ |
autOn |
to |
epi |
tOn |
mEriOn |
kai |
ton |
lobon |
tu |
hEpatos |
[syn |
tois |
nefrois |
perielei], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:15 |
C |
A1A_APM |
RA_APM |
N2_APM |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
P |
RD_GPM |
RA_ASN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N3T_GSN |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:15 |
and also, even, namely |
both |
the |
mind |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
suet |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
liver |
together
with/including (+dat) |
the |
mind |
to taking off
strip off, remove, take away |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:15 |
and |
both (acc) |
the (acc) |
minds (acc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
liver (gen) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
minds (dat) |
he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:15 |
Kpl_3:15_1 |
Kpl_3:15_2 |
Kpl_3:15_3 |
Kpl_3:15_4 |
Kpl_3:15_5 |
Kpl_3:15_6 |
Kpl_3:15_7 |
Kpl_3:15_8 |
Kpl_3:15_9 |
Kpl_3:15_10 |
Kpl_3:15_11 |
Kpl_3:15_12 |
Kpl_3:15_13 |
Kpl_3:15_14 |
Kpl_3:15_15 |
Kpl_3:15_16 |
Kpl_3:15_17 |
Kpl_3:15_18 |
Kpl_3:15_19 |
Kpl_3:15_20 |
Kpl_3:15_21 |
Kpl_3:15_22 |
Kpl_3:15_23 |
Kpl_3:15_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:16 |
καὶ
ἀνοίσει ὁ
ἱερεὺς ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον·
κάρπωμα, ὀσμὴ
εὐωδίας τῷ
κυρίῳ. πᾶν τὸ
στέαρ τῷ
κυρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:16 |
And the priest
shall offer it upon the altar: it is a burnt-offering, a smell of sweet
savour to the Lord. All the fat belongs to the Lord. (Leviticus 3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:16 |
Potem kapłan
zamieni to wszystko w dym na ołtarzu, jako pokarm spalany, miłą woń dla Pana.
Cały tłuszcz będzie dla Pana! (Kpł 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:16 |
καὶ |
ἀνοίσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον· |
κάρπωμα, |
ὀσμὴ |
εὐωδίας |
τῷ |
κυρίῳ. |
πᾶν |
τὸ |
στέαρ |
τῷ |
κυρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:16 |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Łój |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:16 |
kai\ |
a)noi/sei |
o( |
i(ereu\s |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion· |
ka/rpOma, |
o)smE\ |
eu)Odi/as |
tO=| |
kuri/O|. |
pa=n |
to\ |
ste/ar |
tO=| |
kuri/O|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:16 |
kai |
anoisei |
ho |
hiereus |
epi |
to |
TysiastErion· |
karpOma, |
osmE |
euOdias |
tO |
kyriO. |
pan |
to |
stear |
tO |
kyriO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:16 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N3M_NSN |
N1_NSF |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
A3_NSN |
RA_NSN |
N3T_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:16 |
and also, even, namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
ć |
odor/bouquet |
aroma |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
suet |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:16 |
and |
he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
odor/bouquet (nom|voc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:16 |
Kpl_3:16_1 |
Kpl_3:16_2 |
Kpl_3:16_3 |
Kpl_3:16_4 |
Kpl_3:16_5 |
Kpl_3:16_6 |
Kpl_3:16_7 |
Kpl_3:16_8 |
Kpl_3:16_9 |
Kpl_3:16_10 |
Kpl_3:16_11 |
Kpl_3:16_12 |
Kpl_3:16_13 |
Kpl_3:16_14 |
Kpl_3:16_15 |
Kpl_3:16_16 |
Kpl_3:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:17 |
νόμιμον
εἰς τὸν αἰῶνα
εἰς τὰς γενεὰς
ὑμῶν ἐν πάσῃ
κατοικίᾳ
ὑμῶν· πᾶν
στέαρ καὶ πᾶν
αἷμα οὐκ ἔδεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:17 |
It is a
perpetual statute throughout your generations, in all your habitations; ye
shall eat no fat and no blood. (Leviticus 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:17 |
To jest ustawa
wieczysta na wszystkie czasy i na wszystkie pokolenia, we wszystkich waszych
siedzibach. Ani tłuszczu, ani krwi jeść nie będziecie»! (Kpł 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:17 |
νόμιμον |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν |
ἐν |
πάσῃ |
κατοικίᾳ |
ὑμῶν· |
πᾶν |
στέαρ |
καὶ |
πᾶν |
αἷμα |
οὐκ |
ἔδεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:17 |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:17 |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Mieszkanie |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Łój |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Krew |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:17 |
no/mimon |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n |
e)n |
pa/sE| |
katoiki/a| |
u(mO=n· |
pa=n |
ste/ar |
kai\ |
pa=n |
ai(=ma |
ou)k |
e)/desTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:17 |
nomimon |
eis |
ton |
aiOna |
eis |
tas |
geneas |
hymOn |
en |
pasE |
katoikia |
hymOn· |
pan |
stear |
kai |
pan |
haima |
uk |
edesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:17 |
A1_NSN |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
A3_ASN |
N3T_ASN |
C |
A3_ASN |
N3M_ASN |
D |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:17 |
ć |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
dwelling |
you |
every all, each,
every, the whole of |
suet |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
blood |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:17 |
|
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
dwelling (dat) |
you(pl) (gen) |
every (nom|acc|voc) |
suet (nom|acc|voc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
blood (nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:17 |
Kpl_3:17_1 |
Kpl_3:17_2 |
Kpl_3:17_3 |
Kpl_3:17_4 |
Kpl_3:17_5 |
Kpl_3:17_6 |
Kpl_3:17_7 |
Kpl_3:17_8 |
Kpl_3:17_9 |
Kpl_3:17_10 |
Kpl_3:17_11 |
Kpl_3:17_12 |
Kpl_3:17_13 |
Kpl_3:17_14 |
Kpl_3:17_15 |
Kpl_3:17_16 |
Kpl_3:17_17 |
Kpl_3:17_18 |
Kpl_3:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|