Kpl:4:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:1 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Leviticus 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:1 |
Pan tak powiedział
do Mojżesza: (Kpł 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:1 |
Kpl_4:1_1 |
Kpl_4:1_2 |
Kpl_4:1_3 |
Kpl_4:1_4 |
Kpl_4:1_5 |
Kpl_4:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:2 |
Λάλησον
πρὸς τοὺς
υἱοὺς Ισραηλ
λέγων Ψυχὴ
ἐὰν ἁμάρτῃ
ἔναντι κυρίου
ἀκουσίως ἀπὸ
τῶν προσταγμάτων
κυρίου, ὧν οὐ
δεῖ ποιεῖν,
καὶ ποιήσῃ ἕν
τι ἀπ’ αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:2 |
Speak to the
children of Israel, saying, If a soul shall sin unwillingly before the Lord,
in any of the commandments of the Lord concerning things which he ought not
to do, and shall do some of them; (Leviticus 4:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:2 |
«To powiedz
Izraelitom: Jeżeli kto przez nieuwagę zgrzeszy przeciwko jednemu z przykazań
Pana, zabraniających jakiejś czynności, to jest postąpi wbrew jednemu z
przykazań: (Kpł 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:2 |
Λάλησον |
πρὸς |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
λέγων |
Ψυχὴ |
ἐὰν |
ἁμάρτῃ |
ἔναντι |
κυρίου |
ἀκουσίως |
ἀπὸ |
τῶν |
προσταγμάτων |
κυρίου, |
ὧν |
οὐ |
δεῖ |
ποιεῖν, |
καὶ |
ποιήσῃ |
ἕν |
τι |
ἀπ’ |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-);
δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -,
-, δεδεη-, δεη·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:2 |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By grzeszyć |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiązać; by potrzebować/wymagać |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Jeden |
Jakiś/jakikolwiek |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:2 |
*la/lEson |
pro\s |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
le/gOn |
*PSuCHE\ |
e)a\n |
a(ma/rtE| |
e)/nanti |
kuri/ou |
a)kousi/Os |
a)po\ |
tO=n |
prostagma/tOn |
kuri/ou, |
O(=n |
ou) |
dei= |
poiei=n, |
kai\ |
poiE/sE| |
e(/n |
ti |
a)p’ |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:2 |
lalEson |
pros |
tus |
hyius |
israEl |
legOn |
PSyCHE |
ean |
hamartE |
enanti |
kyriu |
akusiOs |
apo |
tOn |
prostagmatOn |
kyriu, |
hOn |
u |
dei |
poiein, |
kai |
poiEsE |
hen |
ti |
ap’ |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:2 |
VA_AAD2S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
N1_NSF |
C |
VB_AAS3S |
P |
N2_GSM |
D |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
N2_GSM |
RR_GPN |
D |
V2_PAI3S |
V2_PAN |
C |
VA_AAS3S |
A3_ASN |
RI_ASN |
P |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:2 |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
son |
Israel |
to say/tell |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to sin |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to bind; to
need/require |
to do/make |
and also, even,
namely |
to do/make |
one |
some/any |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
if-ever |
he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!;
you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
to-be-DO/MAKE-ing |
and |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
one (nom|acc) |
some/any (nom|acc) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:2 |
Kpl_4:2_1 |
Kpl_4:2_2 |
Kpl_4:2_3 |
Kpl_4:2_4 |
Kpl_4:2_5 |
Kpl_4:2_6 |
Kpl_4:2_7 |
Kpl_4:2_8 |
Kpl_4:2_9 |
Kpl_4:2_10 |
Kpl_4:2_11 |
Kpl_4:2_12 |
Kpl_4:2_13 |
Kpl_4:2_14 |
Kpl_4:2_15 |
Kpl_4:2_16 |
Kpl_4:2_17 |
Kpl_4:2_18 |
Kpl_4:2_19 |
Kpl_4:2_20 |
Kpl_4:2_21 |
Kpl_4:2_22 |
Kpl_4:2_23 |
Kpl_4:2_24 |
Kpl_4:2_25 |
Kpl_4:2_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:3 |
ἐὰν
μὲν ὁ
ἀρχιερεὺς ὁ
κεχρισμένος
ἁμάρτῃ τοῦ τὸν
λαὸν ἁμαρτεῖν,
καὶ προσάξει
περὶ τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ, ἧς
ἥμαρτεν,
μόσχον ἐκ βοῶν
ἄμωμον τῷ κυρίῳ
περὶ τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:3 |
if the anointed
priest sin so as to cause the people to sin, then shall he bring for his sin,
which he has sinned, an unblemished calf of the herd to the Lord for his sin.
(Leviticus 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:3 |
jeżeli ten
grzech popełni namaszczony kapłan, tak że jego wina spada na lud, to złoży
Panu jako ofiarę przebłagalną za grzech, który popełnił, młodego cielca bez
skazy. (Kpł 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:3 |
ἐὰν |
μὲν |
ὁ |
ἀρχιερεὺς |
ὁ |
κεχρισμένος |
ἁμάρτῃ |
τοῦ |
τὸν |
λαὸν |
ἁμαρτεῖν, |
καὶ |
προσάξει |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
αὐτοῦ, |
ἧς |
ἥμαρτεν, |
μόσχον |
ἐκ |
βοῶν |
ἄμωμον |
τῷ |
κυρίῳ |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:3 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μέν |
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἐκ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:3 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
Arcykapłan |
— |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
By grzeszyć |
— |
— |
Ludzie |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
Cielęcia/wół |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:3 |
e)a\n |
me\n |
o( |
a)rCHiereu\s |
o( |
keCHrisme/nos |
a(ma/rtE| |
tou= |
to\n |
lao\n |
a(martei=n, |
kai\ |
prosa/Xei |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
au)tou=, |
E(=s |
E(/marten, |
mo/sCHon |
e)k |
boO=n |
a)/mOmon |
tO=| |
kuri/O| |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:3 |
ean |
men |
ho |
arCHiereus |
ho |
keCHrismenos |
hamartE |
tu |
ton |
laon |
hamartein, |
kai |
prosaXei |
peri |
tEs |
hamartias |
autu, |
hEs |
hEmarten, |
mosCHon |
ek |
boOn |
amOmon |
tO |
kyriO |
peri |
tEs |
hamartias |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:3 |
C |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
VT_XPPNSM |
VB_AAS3S |
RA_GSN |
RA_ASM |
N2_ASM |
VB_AAN |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RR_GSF |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
P |
N3_GPM |
A1B_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:3 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
indeed (yet,
certainly, surely) |
the |
archpriest |
the |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
to sin |
the |
the |
people |
to sin |
and also, even,
namely |
to lead toward |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to sin |
calf/ox |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ox; outcry; to
bellow |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:3 |
if-ever |
indeed |
the (nom) |
archpriest (nom) |
the (nom) |
having-been-CHRISEN-ed (nom) |
he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed |
the (gen) |
the (acc) |
people (acc) |
to-SIN |
and |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SIN-ed |
calf/ox (acc) |
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:3 |
Kpl_4:3_1 |
Kpl_4:3_2 |
Kpl_4:3_3 |
Kpl_4:3_4 |
Kpl_4:3_5 |
Kpl_4:3_6 |
Kpl_4:3_7 |
Kpl_4:3_8 |
Kpl_4:3_9 |
Kpl_4:3_10 |
Kpl_4:3_11 |
Kpl_4:3_12 |
Kpl_4:3_13 |
Kpl_4:3_14 |
Kpl_4:3_15 |
Kpl_4:3_16 |
Kpl_4:3_17 |
Kpl_4:3_18 |
Kpl_4:3_19 |
Kpl_4:3_20 |
Kpl_4:3_21 |
Kpl_4:3_22 |
Kpl_4:3_23 |
Kpl_4:3_24 |
Kpl_4:3_25 |
Kpl_4:3_26 |
Kpl_4:3_27 |
Kpl_4:3_28 |
Kpl_4:3_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:4 |
καὶ
προσάξει τὸν
μόσχον παρὰ
τὴν θύραν τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι κυρίου
καὶ ἐπιθήσει
τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν τοῦ
μόσχου ἔναντι κυρίου
καὶ σφάξει τὸν
μόσχον
ἐνώπιον
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:4 |
And he shall
bring the calf to the door of the tabernacle of witness before the Lord, and
he shall put his hand on the head of the calf before the Lord, and shall slay
the calf in the presence of the Lord. (Leviticus 4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:4 |
Przyprowadzi
cielca przed wejście do Namiotu Spotkania, przed Pana, położy rękę na głowie
cielca, i zabiją cielca przed Panem. (Kpł 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:4 |
καὶ |
προσάξει |
τὸν |
μόσχον |
παρὰ |
τὴν |
θύραν |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
ἔναντι |
κυρίου |
καὶ |
ἐπιθήσει |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
τοῦ |
μόσχου |
ἔναντι |
κυρίου |
καὶ |
σφάξει |
τὸν |
μόσχον |
ἐνώπιον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:4 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
— |
Cielęcia/wół |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
Cielęcia/wół |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
— |
Cielęcia/wół |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:4 |
kai\ |
prosa/Xei |
to\n |
mo/sCHon |
para\ |
tE\n |
Tu/ran |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
e)/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
e)piTE/sei |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
tou= |
mo/sCHou |
e)/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
sfa/Xei |
to\n |
mo/sCHon |
e)nO/pion |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:4 |
kai |
prosaXei |
ton |
mosCHon |
para |
tEn |
Tyran |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
enanti |
kyriu |
kai |
epiTEsei |
tEn |
CHeira |
autu |
epi |
tEn |
kefalEn |
tu |
mosCHu |
enanti |
kyriu |
kai |
sfaXei |
ton |
mosCHon |
enOpion |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:4 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:4 |
and also, even, namely |
to lead toward |
the |
calf/ox |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
calf/ox |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
calf/ox |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:4 |
and |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-SLAY, you(sg)-will-be-SLAY-ed (classical) |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:4 |
Kpl_4:4_1 |
Kpl_4:4_2 |
Kpl_4:4_3 |
Kpl_4:4_4 |
Kpl_4:4_5 |
Kpl_4:4_6 |
Kpl_4:4_7 |
Kpl_4:4_8 |
Kpl_4:4_9 |
Kpl_4:4_10 |
Kpl_4:4_11 |
Kpl_4:4_12 |
Kpl_4:4_13 |
Kpl_4:4_14 |
Kpl_4:4_15 |
Kpl_4:4_16 |
Kpl_4:4_17 |
Kpl_4:4_18 |
Kpl_4:4_19 |
Kpl_4:4_20 |
Kpl_4:4_21 |
Kpl_4:4_22 |
Kpl_4:4_23 |
Kpl_4:4_24 |
Kpl_4:4_25 |
Kpl_4:4_26 |
Kpl_4:4_27 |
Kpl_4:4_28 |
Kpl_4:4_29 |
Kpl_4:4_30 |
Kpl_4:4_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:5 |
καὶ
λαβὼν ὁ
ἱερεὺς ὁ
χριστὸς ὁ
τετελειωμένος
τὰς χεῖρας
ἀπὸ τοῦ
αἵματος τοῦ
μόσχου καὶ
εἰσοίσει αὐτὸ
ἐπὶ τὴν
σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:5 |
And the
anointed priest who has been consecrated having received of the blood of the
calf, shall then bring it into the tabernacle of witness. (Leviticus 4:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:5 |
Potem
namaszczony kapłan weźmie trochę z krwi cielca i wniesie do Namiotu
Spotkania. (Kpł 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:5 |
καὶ |
λαβὼν |
ὁ |
ἱερεὺς |
ὁ |
χριστὸς |
ὁ |
τετελειωμένος |
τὰς |
χεῖρας |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
τοῦ |
μόσχου |
καὶ |
εἰσοίσει |
αὐτὸ |
ἐπὶ |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:5 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
Χριστός, -οῦ,
ὁ, voc. Χριστέ |
ὁ ἡ τό |
τελειόω
(τελει(ο)-,
τελειω·σ-,
τελειω·σ-,
τετελειω·κ-, τετελειω-,
τελειω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Duchowny |
— |
Chrystus zapalał się. 'namaszczany' |
— |
By osiągać zakończenie |
— |
Ręka |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:5 |
kai\ |
labO\n |
o( |
i(ereu\s |
o( |
CHristo\s |
o( |
teteleiOme/nos |
ta\s |
CHei=ras |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tou= |
mo/sCHou |
kai\ |
ei)soi/sei |
au)to\ |
e)pi\ |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:5 |
kai |
labOn |
ho |
hiereus |
ho |
CHristos |
ho |
teteleiOmenos |
tas |
CHeiras |
apo |
tu |
haimatos |
tu |
mosCHu |
kai |
eisoisei |
auto |
epi |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:5 |
C |
VB_AAPNSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
RA_NSM |
VM_XPPNSM |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:5 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
priest |
the |
Christ lit.
'anointed' |
the |
to reach
completion |
the |
hand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
the |
calf/ox |
and also, even,
namely |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:5 |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom) |
Christ (nom) |
the (nom) |
having-been-REACH-ed-COMPLETION (nom) |
the (acc) |
hands (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
and |
he/she/it-will-BRING IN, you(sg)-will-be-BRING IN-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:5 |
Kpl_4:5_1 |
Kpl_4:5_2 |
Kpl_4:5_3 |
Kpl_4:5_4 |
Kpl_4:5_5 |
Kpl_4:5_6 |
Kpl_4:5_7 |
Kpl_4:5_8 |
Kpl_4:5_9 |
Kpl_4:5_10 |
Kpl_4:5_11 |
Kpl_4:5_12 |
Kpl_4:5_13 |
Kpl_4:5_14 |
Kpl_4:5_15 |
Kpl_4:5_16 |
Kpl_4:5_17 |
Kpl_4:5_18 |
Kpl_4:5_19 |
Kpl_4:5_20 |
Kpl_4:5_21 |
Kpl_4:5_22 |
Kpl_4:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:6 |
καὶ
βάψει ὁ
ἱερεὺς τὸν
δάκτυλον εἰς
τὸ αἷμα καὶ προσρανεῖ
ἀπὸ τοῦ
αἵματος
ἑπτάκις
ἔναντι κυρίου
κατὰ τὸ
καταπέτασμα
τὸ ἅγιον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:6 |
And the priest
shall dip his finger into the blood, and sprinkle of the blood seven times
before the Lord, over against the holy veil. (Leviticus 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:6 |
I umoczy kapłan
palec we krwi i pokropi krwią siedem razy przed Panem, to jest przed zasłoną
Miejsca Świętego. (Kpł 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:6 |
καὶ |
βάψει |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὸν |
δάκτυλον |
εἰς |
τὸ |
αἷμα |
καὶ |
προσρανεῖ |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
ἑπτάκις |
ἔναντι |
κυρίου |
κατὰ |
τὸ |
καταπέτασμα |
τὸ |
ἅγιον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:6 |
καί |
βάπτω (-, βαψ-,
βαψ-, -, βεβαπτ-,
βαφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἑπτά·κις/ἑπτά·κι |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się,
zabarwiać |
— |
Duchowny |
— |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
Siedem razów |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Zasłona |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:6 |
kai\ |
ba/PSei |
o( |
i(ereu\s |
to\n |
da/ktulon |
ei)s |
to\ |
ai(=ma |
kai\ |
prosranei= |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
e(pta/kis |
e)/nanti |
kuri/ou |
kata\ |
to\ |
katape/tasma |
to\ |
a(/gion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:6 |
kai |
baPSei |
ho |
hiereus |
ton |
daktylon |
eis |
to |
haima |
kai |
prosranei |
apo |
tu |
haimatos |
heptakis |
enanti |
kyriu |
kata |
to |
katapetasma |
to |
hagion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:6 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
VF2_FAI3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
D |
P |
N2_GSM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:6 |
and also, even, namely |
to dip dip,
immerse, temper, dye, tint |
the |
priest |
the |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
into (+acc) |
the |
blood |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
seven times |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
curtain |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:6 |
and |
he/she/it-will-DIP, you(sg)-will-be-DIP-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
finger (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
and |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
seven times |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
curtain (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:6 |
Kpl_4:6_1 |
Kpl_4:6_2 |
Kpl_4:6_3 |
Kpl_4:6_4 |
Kpl_4:6_5 |
Kpl_4:6_6 |
Kpl_4:6_7 |
Kpl_4:6_8 |
Kpl_4:6_9 |
Kpl_4:6_10 |
Kpl_4:6_11 |
Kpl_4:6_12 |
Kpl_4:6_13 |
Kpl_4:6_14 |
Kpl_4:6_15 |
Kpl_4:6_16 |
Kpl_4:6_17 |
Kpl_4:6_18 |
Kpl_4:6_19 |
Kpl_4:6_20 |
Kpl_4:6_21 |
Kpl_4:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:7 |
καὶ
ἐπιθήσει ὁ
ἱερεὺς ἀπὸ
τοῦ αἵματος
τοῦ μόσχου
ἐπὶ τὰ κέρατα
τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ θυμιάματος
τῆς συνθέσεως
τοῦ ἐναντίον
κυρίου, ὅ
ἐστιν ἐν τῇ
σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ πᾶν τὸ
αἷμα τοῦ μόσχου
ἐκχεεῖ παρὰ
τὴν βάσιν τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν ὁλοκαυτωμάτων,
ὅ ἐστιν παρὰ
τὰς θύρας τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου. |
Kpl:4:7 |
And the priest
shall put of the blood of the calf on the horns of the altar of the compound
incense which is before the Lord, which is in the tabernacle of witness; and
all the blood of the calf shall he pour out by the foot of the altar of
whole-burnt-offerings, which is by the doors of the tabernacle of witness.
(Leviticus 4:7 Brenton) |
Kpl:4:7 |
Następnie
pomaże kapłan krwią rogi ołtarza wonnego kadzenia, który stoi przed Panem w
Namiocie Spotkania. Całą resztę krwi cielca wyleje na podstawę ołtarza ofiar
całopalnych, który stoi przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 4:7 BT_4) |
Kpl:4:7 |
καὶ |
ἐπιθήσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
τοῦ |
μόσχου |
ἐπὶ |
τὰ |
κέρατα |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
τοῦ |
θυμιάματος |
τῆς |
συνθέσεως |
τοῦ |
ἐναντίον |
κυρίου, |
ὅ |
ἐστιν |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου· |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
αἷμα |
τοῦ |
μόσχου |
ἐκχεεῖ |
παρὰ |
τὴν |
βάσιν |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
τῶν |
ὁλοκαυτωμάτων, |
ὅ |
ἐστιν |
παρὰ |
τὰς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
Kpl:4:7 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς); βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
Kpl:4:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Duchowny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
— |
Cielęcia/wół |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Róg |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Kadzidło |
— |
— |
— |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Krew |
— |
Cielęcia/wół |
By wylewać się |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Stopa; by kroczyć (chodź) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Kto/, który/, który |
By być |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Kpl:4:7 |
kai\ |
e)piTE/sei |
o( |
i(ereu\s |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tou= |
mo/sCHou |
e)pi\ |
ta\ |
ke/rata |
tou= |
TusiastEri/ou |
tou= |
Tumia/matos |
tE=s |
sunTe/seOs |
tou= |
e)nanti/on |
kuri/ou, |
o(/ |
e)stin |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou· |
kai\ |
pa=n |
to\ |
ai(=ma |
tou= |
mo/sCHou |
e)kCHeei= |
para\ |
tE\n |
ba/sin |
tou= |
TusiastEri/ou |
tO=n |
o(lokautOma/tOn, |
o(/ |
e)stin |
para\ |
ta\s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou. |
Kpl:4:7 |
kai |
epiTEsei |
ho |
hiereus |
apo |
tu |
haimatos |
tu |
mosCHu |
epi |
ta |
kerata |
tu |
TysiastEriu |
tu |
Tymiamatos |
tEs |
synTeseOs |
tu |
enantion |
kyriu, |
ho |
estin |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu· |
kai |
pan |
to |
haima |
tu |
mosCHu |
ekCHeei |
para |
tEn |
basin |
tu |
TysiastEriu |
tOn |
holokautOmatOn, |
ho |
estin |
para |
tas |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu. |
Kpl:4:7 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSN |
P |
N2_GSM |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF2_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
Kpl:4:7 |
and also, even, namely |
to place on |
the |
priest |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
the |
calf/ox |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
horn |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
incense |
the |
ć |
the |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
blood |
the |
calf/ox |
to pour out |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
foot; to step
(walk) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
who/whom/which |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
Kpl:4:7 |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
the (gen) |
incense (gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
he/she/it-is-POUR-ing-OUT, you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT
(classical), he/she/it-will-POUR-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT (classical) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
foot (acc); upon STEP-ing (dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
the (gen) |
burnt offerings (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
Kpl:4:7 |
Kpl_4:7_1 |
Kpl_4:7_2 |
Kpl_4:7_3 |
Kpl_4:7_4 |
Kpl_4:7_5 |
Kpl_4:7_6 |
Kpl_4:7_7 |
Kpl_4:7_8 |
Kpl_4:7_9 |
Kpl_4:7_10 |
Kpl_4:7_11 |
Kpl_4:7_12 |
Kpl_4:7_13 |
Kpl_4:7_14 |
Kpl_4:7_15 |
Kpl_4:7_16 |
Kpl_4:7_17 |
Kpl_4:7_18 |
Kpl_4:7_19 |
Kpl_4:7_20 |
Kpl_4:7_21 |
Kpl_4:7_22 |
Kpl_4:7_23 |
Kpl_4:7_24 |
Kpl_4:7_25 |
Kpl_4:7_26 |
Kpl_4:7_27 |
Kpl_4:7_28 |
Kpl_4:7_29 |
Kpl_4:7_30 |
Kpl_4:7_31 |
Kpl_4:7_32 |
Kpl_4:7_33 |
Kpl_4:7_34 |
Kpl_4:7_35 |
Kpl_4:7_36 |
Kpl_4:7_37 |
Kpl_4:7_38 |
Kpl_4:7_39 |
Kpl_4:7_40 |
Kpl_4:7_41 |
Kpl_4:7_42 |
Kpl_4:7_43 |
Kpl_4:7_44 |
Kpl_4:7_45 |
Kpl_4:7_46 |
Kpl_4:7_47 |
Kpl_4:7_48 |
Kpl_4:7_49 |
Kpl_4:7_50 |
Kpl_4:7_51 |
Kpl:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:4:8 |
καὶ
πᾶν τὸ στέαρ
τοῦ μόσχου τοῦ
τῆς ἁμαρτίας
περιελεῖ ἀπ’
αὐτοῦ, τὸ
στέαρ τὸ
κατακαλύπτον
τὰ ἐνδόσθια
καὶ πᾶν τὸ
στέαρ τὸ ἐπὶ
τῶν ἐνδοσθίων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:8 |
and all the fat
of the calf of the sin-offering shall he take off from it; the fat that
covers the inwards, and all the fat that is on the inwards, (Leviticus 4:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:8 |
Potem oddzieli
cały tłuszcz od cielca ofiary przebłagalnej, a mianowicie tłuszcz, który
okrywa wnętrzności, i cały tłuszcz, który jest nad nimi, (Kpł 4:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:8 |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
στέαρ |
τοῦ |
μόσχου |
τοῦ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
περιελεῖ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ, |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
κατακαλύπτον |
τὰ |
ἐνδόσθια |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
ἐπὶ |
τῶν |
ἐνδοσθίων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:8 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Łój |
— |
Cielęcia/wół |
— |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Łój |
— |
By przykrywać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Łój |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:8 |
kai\ |
pa=n |
to\ |
ste/ar |
tou= |
mo/sCHou |
tou= |
tE=s |
a(marti/as |
perielei= |
a)p’ |
au)tou=, |
to\ |
ste/ar |
to\ |
katakalu/pton |
ta\ |
e)ndo/sTia |
kai\ |
pa=n |
to\ |
ste/ar |
to\ |
e)pi\ |
tO=n |
e)ndosTi/On |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:8 |
kai |
pan |
to |
stear |
tu |
mosCHu |
tu |
tEs |
hamartias |
perielei |
ap’ |
autu, |
to |
stear |
to |
katakalypton |
ta |
endosTia |
kai |
pan |
to |
stear |
to |
epi |
tOn |
endosTiOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:8 |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VF2_FAI3S |
P |
RD_GSM |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:8 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
suet |
the |
calf/ox |
the |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to taking off
strip off, remove, take away |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
suet |
the |
to cover up |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
suet |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:8 |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
the (gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed
(classical) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while COVER-ing-UP (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
|
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:8 |
Kpl_4:8_1 |
Kpl_4:8_2 |
Kpl_4:8_3 |
Kpl_4:8_4 |
Kpl_4:8_5 |
Kpl_4:8_6 |
Kpl_4:8_7 |
Kpl_4:8_8 |
Kpl_4:8_9 |
Kpl_4:8_10 |
Kpl_4:8_11 |
Kpl_4:8_12 |
Kpl_4:8_13 |
Kpl_4:8_14 |
Kpl_4:8_15 |
Kpl_4:8_16 |
Kpl_4:8_17 |
Kpl_4:8_18 |
Kpl_4:8_19 |
Kpl_4:8_20 |
Kpl_4:8_21 |
Kpl_4:8_22 |
Kpl_4:8_23 |
Kpl_4:8_24 |
Kpl_4:8_25 |
Kpl_4:8_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:9 |
καὶ
τοὺς δύο
νεφροὺς καὶ τὸ
στέαρ τὸ ἐπ’
αὐτῶν, ὅ ἐστιν
ἐπὶ τῶν
μηρίων, καὶ
τὸν λοβὸν τὸν
ἐπὶ τοῦ ἥπατος
[σὺν τοῖς
νεφροῖς
περιελεῖ
αὐτό], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:9 |
and the two
kidneys, and the fat that is upon them, which is on the thighs, and the caul
that is on the liver with the kidneys, them shall he take away, (Leviticus
4:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:9 |
także i obie
nerki wraz z tłuszczem, który jest nad nimi, który sięga aż do lędźwi, a
także płat tłuszczu, który jest na wątrobie - przy nerkach go oddzieli, (Kpł
4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:9 |
καὶ |
τοὺς |
δύο |
νεφροὺς |
καὶ |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
ἐπ’ |
αὐτῶν, |
ὅ |
ἐστιν |
ἐπὶ |
τῶν |
μηρίων, |
καὶ |
τὸν |
λοβὸν |
τὸν |
ἐπὶ |
τοῦ |
ἥπατος |
[σὺν |
τοῖς |
νεφροῖς |
περιελεῖ |
αὐτό], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:9 |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἧπαρ,
ἥπατος, τό [LXX] |
σύν |
ὁ ἡ τό |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
Umysł |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Łój |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wątroba |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Umysł |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:9 |
kai\ |
tou\s |
du/o |
nefrou\s |
kai\ |
to\ |
ste/ar |
to\ |
e)p’ |
au)tO=n, |
o(/ |
e)stin |
e)pi\ |
tO=n |
mEri/On, |
kai\ |
to\n |
lobo\n |
to\n |
e)pi\ |
tou= |
E(/patos |
[su\n |
toi=s |
nefroi=s |
perielei= |
au)to/], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:9 |
kai |
tus |
dyo |
nefrus |
kai |
to |
stear |
to |
ep’ |
autOn, |
ho |
estin |
epi |
tOn |
mEriOn, |
kai |
ton |
lobon |
ton |
epi |
tu |
hEpatos |
[syn |
tois |
nefrois |
perielei |
auto], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:9 |
C |
RA_APM |
M |
N2_APM |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
P |
RD_GPM |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSN |
N3T_GSN |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
VF2_FAI3S |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:9 |
and also, even, namely |
the |
two |
mind |
and also, even,
namely |
the |
suet |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
liver |
together
with/including (+dat) |
the |
mind |
to taking off
strip off, remove, take away |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:9 |
and |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
minds (acc) |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
and |
the (acc) |
|
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
liver (gen) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
minds (dat) |
he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed
(classical) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:9 |
Kpl_4:9_1 |
Kpl_4:9_2 |
Kpl_4:9_3 |
Kpl_4:9_4 |
Kpl_4:9_5 |
Kpl_4:9_6 |
Kpl_4:9_7 |
Kpl_4:9_8 |
Kpl_4:9_9 |
Kpl_4:9_10 |
Kpl_4:9_11 |
Kpl_4:9_12 |
Kpl_4:9_13 |
Kpl_4:9_14 |
Kpl_4:9_15 |
Kpl_4:9_16 |
Kpl_4:9_17 |
Kpl_4:9_18 |
Kpl_4:9_19 |
Kpl_4:9_20 |
Kpl_4:9_21 |
Kpl_4:9_22 |
Kpl_4:9_23 |
Kpl_4:9_24 |
Kpl_4:9_25 |
Kpl_4:9_26 |
Kpl_4:9_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:10 |
ὃν
τρόπον
ἀφαιρεῖται
ἀπὸ τοῦ
μόσχου τοῦ τῆς
θυσίας τοῦ
σωτηρίου, καὶ
ἀνοίσει ὁ
ἱερεὺς ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
τῆς καρπώσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:10 |
as he takes it
away from the calf of the sacrifice of peace-offering, so shall the priest
offer it on the altar of burnt-offering. (Leviticus 4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:10 |
tak jak
oddziela się tłuszcz cielca ofiary biesiadnej. Wtedy kapłan zamieni to
wszystko w dym na ołtarzu ofiar całopalnych. (Kpł 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:10 |
ὃν |
τρόπον |
ἀφαιρεῖται |
ἀπὸ |
τοῦ |
μόσχου |
τοῦ |
τῆς |
θυσίας |
τοῦ |
σωτηρίου, |
καὶ |
ἀνοίσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τῆς |
καρπώσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:10 |
ὅς
ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:10 |
Kto/,
który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By pozbawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Cielęcia/wół |
— |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Oszczędność |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:10 |
o(\n |
tro/pon |
a)fairei=tai |
a)po\ |
tou= |
mo/sCHou |
tou= |
tE=s |
Tusi/as |
tou= |
sOtEri/ou, |
kai\ |
a)noi/sei |
o( |
i(ereu\s |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
tE=s |
karpO/seOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:10 |
hon |
tropon |
afaireitai |
apo |
tu |
mosCHu |
tu |
tEs |
Tysias |
tu |
sOtEriu, |
kai |
anoisei |
ho |
hiereus |
epi |
to |
TysiastErion |
tEs |
karpOseOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:10 |
RR_ASM |
N2_ASM |
V2_PMI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:10 |
who/whom/which; to be |
manner way,
means, method,attitude |
to deprive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
calf/ox |
the |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
saving |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:10 |
who/whom/which
(acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-is-being-DEPRIVE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
the (gen) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:10 |
Kpl_4:10_1 |
Kpl_4:10_2 |
Kpl_4:10_3 |
Kpl_4:10_4 |
Kpl_4:10_5 |
Kpl_4:10_6 |
Kpl_4:10_7 |
Kpl_4:10_8 |
Kpl_4:10_9 |
Kpl_4:10_10 |
Kpl_4:10_11 |
Kpl_4:10_12 |
Kpl_4:10_13 |
Kpl_4:10_14 |
Kpl_4:10_15 |
Kpl_4:10_16 |
Kpl_4:10_17 |
Kpl_4:10_18 |
Kpl_4:10_19 |
Kpl_4:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:11 |
καὶ
τὸ δέρμα τοῦ
μόσχου καὶ
πᾶσαν αὐτοῦ
τὴν σάρκα σὺν
τῇ κεφαλῇ καὶ
τοῖς
ἀκρωτηρίοις
καὶ τῇ κοιλίᾳ
καὶ τῇ κόπρῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:11 |
And they shall
take the skin of the calf, and all his flesh with the head and the
extremities and the belly and the dung, (Leviticus 4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:11 |
Skórę zaś
cielca ofiary biesiadnej, całe jego mięso, jego głowę, jego nogi, jego
wnętrzności i zawartość jelit, (Kpł 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:11 |
καὶ |
τὸ |
δέρμα |
τοῦ |
μόσχου |
καὶ |
πᾶσαν |
αὐτοῦ |
τὴν |
σάρκα |
σὺν |
τῇ |
κεφαλῇ |
καὶ |
τοῖς |
ἀκρωτηρίοις |
καὶ |
τῇ |
κοιλίᾳ |
καὶ |
τῇ |
κόπρῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:11 |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
σύν |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
On/ona/to/to samo |
— |
Ciało {Mięso} |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Głowa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brzuch |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:11 |
kai\ |
to\ |
de/rma |
tou= |
mo/sCHou |
kai\ |
pa=san |
au)tou= |
tE\n |
sa/rka |
su\n |
tE=| |
kefalE=| |
kai\ |
toi=s |
a)krOtEri/ois |
kai\ |
tE=| |
koili/a| |
kai\ |
tE=| |
ko/prO| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:11 |
kai |
to |
derma |
tu |
mosCHu |
kai |
pasan |
autu |
tEn |
sarka |
syn |
tE |
kefalE |
kai |
tois |
akrOtEriois |
kai |
tE |
koilia |
kai |
tE |
koprO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:11 |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
A1S_ASF |
RD_GSM |
RA_ASF |
N3K_ASF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
RA_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:11 |
and also, even, namely |
the |
skin [see
dermatology] |
the |
calf/ox |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
he/she/it/same |
the |
flesh |
together
with/including (+dat) |
the |
head |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
belly |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:11 |
and |
the (nom|acc) |
skin (nom|acc|voc) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
flesh (acc) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
head (dat) |
and |
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
belly (dat) |
and |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:11 |
Kpl_4:11_1 |
Kpl_4:11_2 |
Kpl_4:11_3 |
Kpl_4:11_4 |
Kpl_4:11_5 |
Kpl_4:11_6 |
Kpl_4:11_7 |
Kpl_4:11_8 |
Kpl_4:11_9 |
Kpl_4:11_10 |
Kpl_4:11_11 |
Kpl_4:11_12 |
Kpl_4:11_13 |
Kpl_4:11_14 |
Kpl_4:11_15 |
Kpl_4:11_16 |
Kpl_4:11_17 |
Kpl_4:11_18 |
Kpl_4:11_19 |
Kpl_4:11_20 |
Kpl_4:11_21 |
Kpl_4:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:12 |
καὶ
ἐξοίσουσιν
ὅλον τὸν
μόσχον ἔξω τῆς
παρεμβολῆς
εἰς τόπον
καθαρόν, οὗ
ἐκχεοῦσιν τὴν
σποδιάν, καὶ
κατακαύσουσιν
αὐτὸν ἐπὶ
ξύλων ἐν πυρί·
ἐπὶ τῆς
ἐκχύσεως τῆς
σποδιᾶς
καυθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:12 |
and they shall
carry out the whole calf out of the camp into a clean place, where they pour
out the ashes, and they shall consume it there on wood with fire: it shall be
burnt on the ashes poured out. (Leviticus 4:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:12 |
słowem całego
cielca każe wynieść poza obóz, na miejsce czyste, gdzie wysypują popiół. Tam
go spalą na drwach, na ogniu. Będzie spalony na miejscu, gdzie wysypują
popiół. (Kpł 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:12 |
καὶ |
ἐξοίσουσιν |
ὅλον |
τὸν |
μόσχον |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς |
εἰς |
τόπον |
καθαρόν, |
οὗ |
ἐκχεοῦσιν |
τὴν |
σποδιάν, |
καὶ |
κατακαύσουσιν |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
ξύλων |
ἐν |
πυρί· |
ἐπὶ |
τῆς |
ἐκχύσεως |
τῆς |
σποδιᾶς |
καυθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:12 |
καί |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
τόπος, -ου, ὁ |
καθαρός -ά
-όν |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ξύλον, -ου, τό |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wykonywać ródź |
Cały |
— |
Cielęcia/wół |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Do (+przyspieszenie) |
Miejsce |
Czysty |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By wylewać się |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
— |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:12 |
kai\ |
e)Xoi/sousin |
o(/lon |
to\n |
mo/sCHon |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s |
ei)s |
to/pon |
kaTaro/n, |
ou(= |
e)kCHeou=sin |
tE\n |
spodia/n, |
kai\ |
katakau/sousin |
au)to\n |
e)pi\ |
Xu/lOn |
e)n |
puri/· |
e)pi\ |
tE=s |
e)kCHu/seOs |
tE=s |
spodia=s |
kauTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:12 |
kai |
eXoisusin |
holon |
ton |
mosCHon |
eXO |
tEs |
parembolEs |
eis |
topon |
kaTaron, |
hu |
ekCHeusin |
tEn |
spodian, |
kai |
katakaususin |
auton |
epi |
XylOn |
en |
pyri· |
epi |
tEs |
ekCHyseOs |
tEs |
spodias |
kauTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:12 |
C |
VF_FAI3P |
A1_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
D |
VF2_FAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
P |
N2N_GPN |
P |
N3_DSN |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:12 |
and also, even, namely |
to carry out
bring forth |
whole |
the |
calf/ox |
outside; to have;
to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
into (+acc) |
place |
clean |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to pour out |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
ć |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:12 |
and |
they-will-CARRY OUT, going-to-CARRY OUT (fut ptcp) (dat) |
whole (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
into (+acc) |
place (acc) |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
where; who/whom/which (gen) |
they-are-POUR-ing-OUT, they-will-POUR-OUT, while POUR-ing-OUT
(dat), going-to-POUR (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
|
and |
they-will-BURNED UP, going-to-BURNED UP (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
trees/wooden things (gen) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
he/she/it-will-be-CALCINATED-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:12 |
Kpl_4:12_1 |
Kpl_4:12_2 |
Kpl_4:12_3 |
Kpl_4:12_4 |
Kpl_4:12_5 |
Kpl_4:12_6 |
Kpl_4:12_7 |
Kpl_4:12_8 |
Kpl_4:12_9 |
Kpl_4:12_10 |
Kpl_4:12_11 |
Kpl_4:12_12 |
Kpl_4:12_13 |
Kpl_4:12_14 |
Kpl_4:12_15 |
Kpl_4:12_16 |
Kpl_4:12_17 |
Kpl_4:12_18 |
Kpl_4:12_19 |
Kpl_4:12_20 |
Kpl_4:12_21 |
Kpl_4:12_22 |
Kpl_4:12_23 |
Kpl_4:12_24 |
Kpl_4:12_25 |
Kpl_4:12_26 |
Kpl_4:12_27 |
Kpl_4:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:13 |
Ἐὰν
δὲ πᾶσα
συναγωγὴ
Ισραηλ
ἀγνοήσῃ
ἀκουσίως καὶ
λάθῃ ῥῆμα ἐξ
ὀφθαλμῶν τῆς
συναγωγῆς καὶ
ποιήσωσιν
μίαν ἀπὸ
πασῶν τῶν
ἐντολῶν
κυρίου, ἣ οὐ
ποιηθήσεται,
καὶ
πλημμελήσωσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:13 |
And if the
whole congregation of Israel trespass ignorantly, and a thing should escape
the notice of the congregation, and they should do one thing forbidden of any
of the commands of the Lord, which ought not to be done, and should
transgress: (Leviticus 4:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:13 |
Jeżeli zaś cała
społeczność Izraela zawini przez nieuwagę i sprawa ta będzie ukryta przed
oczami zgromadzenia, mianowicie to, że uczynili coś sprzecznego z
przykazaniami Pana, i w ten sposób zawinili, (Kpł 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:13 |
Ἐὰν |
δὲ |
πᾶσα |
συναγωγὴ |
Ισραηλ |
ἀγνοήσῃ |
ἀκουσίως |
καὶ |
λάθῃ |
ῥῆμα |
ἐξ |
ὀφθαλμῶν |
τῆς |
συναγωγῆς |
καὶ |
ποιήσωσιν |
μίαν |
ἀπὸ |
πασῶν |
τῶν |
ἐντολῶν |
κυρίου, |
ἣ |
οὐ |
ποιηθήσεται, |
καὶ |
πλημμελήσωσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:13 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀ·γνοέω
(αγνο(ε)-, αγνοη·σ-,
αγνοη·σ-,
ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) |
|
καί |
λανθάνω
(λανθαν-, λη·σ-, 2nd
λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐκ |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:13 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zebranie |
Izrael |
Nie by wiedzieć (nieświadomy) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie by zauważać |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Oko |
— |
Zebranie |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:13 |
*)ea\n |
de\ |
pa=sa |
sunagOgE\ |
*israEl |
a)gnoE/sE| |
a)kousi/Os |
kai\ |
la/TE| |
r(E=ma |
e)X |
o)fTalmO=n |
tE=s |
sunagOgE=s |
kai\ |
poiE/sOsin |
mi/an |
a)po\ |
pasO=n |
tO=n |
e)ntolO=n |
kuri/ou, |
E(\ |
ou) |
poiETE/setai, |
kai\ |
plEmmelE/sOsin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:13 |
ean |
de |
pasa |
synagOgE |
israEl |
agnoEsE |
akusiOs |
kai |
laTE |
rEma |
eX |
ofTalmOn |
tEs |
synagOgEs |
kai |
poiEsOsin |
mian |
apo |
pasOn |
tOn |
entolOn |
kyriu, |
hE |
u |
poiETEsetai, |
kai |
plEmmelEsOsin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:13 |
C |
x |
A1S_NSF |
N1_NSF |
N_GSM |
VA_AAS3S |
D |
C |
VB_AAS3S |
N3M_NSN |
P |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VA_AAS3P |
A1A_ASF |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
N2_GSM |
RR_NSF |
D |
VC_FPI3S |
C |
VA_AAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:13 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
gathering |
Israel |
to not know
(ignorant) |
ć |
and also, even,
namely |
to not notice |
declaration
statement, utterance |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
eye |
the |
gathering |
and also, even,
namely |
to do/make |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
and also, even,
namely |
to hit wrong note |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:13 |
if-ever |
Yet |
every (nom|voc) |
gathering (nom|voc) |
Israel (indecl) |
you(sg)-will-be-NOT KNOW-ed, he/she/it-should-NOT KNOW,
you(sg)-should-be-NOT KNOW-ed |
|
and |
he/she/it-should-NOT NOTICE, you(sg)-should-be-NOT NOTICE-ed |
declaration (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
eyes (gen) |
the (gen) |
gathering (gen) |
and |
they-should-DO/MAKE |
one (acc) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
precepts (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
and |
they-should-HIT-WRONG-NOTE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:13 |
Kpl_4:13_1 |
Kpl_4:13_2 |
Kpl_4:13_3 |
Kpl_4:13_4 |
Kpl_4:13_5 |
Kpl_4:13_6 |
Kpl_4:13_7 |
Kpl_4:13_8 |
Kpl_4:13_9 |
Kpl_4:13_10 |
Kpl_4:13_11 |
Kpl_4:13_12 |
Kpl_4:13_13 |
Kpl_4:13_14 |
Kpl_4:13_15 |
Kpl_4:13_16 |
Kpl_4:13_17 |
Kpl_4:13_18 |
Kpl_4:13_19 |
Kpl_4:13_20 |
Kpl_4:13_21 |
Kpl_4:13_22 |
Kpl_4:13_23 |
Kpl_4:13_24 |
Kpl_4:13_25 |
Kpl_4:13_26 |
Kpl_4:13_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:14 |
καὶ
γνωσθῇ αὐτοῖς
ἡ ἁμαρτία, ἣν
ἥμαρτον ἐν
αὐτῇ, καὶ
προσάξει ἡ
συναγωγὴ
μόσχον ἐκ βοῶν
ἄμωμον περὶ
τῆς ἁμαρτίας
καὶ προσάξει
αὐτὸν παρὰ
τὰς θύρας τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:14 |
and the sin
wherein they have sinned should become known to them, then shall the
congregation bring an unblemished calf of the herd for a sin-offering, and
they shall bring it to the doors of the tabernacle of witness. (Leviticus
4:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:14 |
a potem grzech,
który popełnili, wyjdzie na jaw, w takim razie zgromadzenie przyprowadzi
przed Namiot Spotkania młodego cielca jako ofiarę przebłagalną. (Kpł 4:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:14 |
καὶ |
γνωσθῇ |
αὐτοῖς |
ἡ |
ἁμαρτία, |
ἣν |
ἥμαρτον |
ἐν |
αὐτῇ, |
καὶ |
προσάξει |
ἡ |
συναγωγὴ |
μόσχον |
ἐκ |
βοῶν |
ἄμωμον |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
καὶ |
προσάξει |
αὐτὸν |
παρὰ |
τὰς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:14 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἐκ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
— |
Zebranie |
Cielęcia/wół |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:14 |
kai\ |
gnOsTE=| |
au)toi=s |
E( |
a(marti/a, |
E(\n |
E(/marton |
e)n |
au)tE=|, |
kai\ |
prosa/Xei |
E( |
sunagOgE\ |
mo/sCHon |
e)k |
boO=n |
a)/mOmon |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
kai\ |
prosa/Xei |
au)to\n |
para\ |
ta\s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:14 |
kai |
gnOsTE |
autois |
hE |
hamartia, |
hEn |
hEmarton |
en |
autE, |
kai |
prosaXei |
hE |
synagOgE |
mosCHon |
ek |
boOn |
amOmon |
peri |
tEs |
hamartias |
kai |
prosaXei |
auton |
para |
tas |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:14 |
C |
VS_APS3S |
RD_DPM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RR_ASF |
VBI_AAI3P |
P |
RD_DSF |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_ASM |
P |
N3_GPM |
A1B_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:14 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
who/whom/which |
to sin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead toward |
the |
gathering |
calf/ox |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ox; outcry; to
bellow |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
to lead toward |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:14 |
and |
he/she/it-should-be-KNOW-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
sin (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
calf/ox (acc) |
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
him/it/same (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:14 |
Kpl_4:14_1 |
Kpl_4:14_2 |
Kpl_4:14_3 |
Kpl_4:14_4 |
Kpl_4:14_5 |
Kpl_4:14_6 |
Kpl_4:14_7 |
Kpl_4:14_8 |
Kpl_4:14_9 |
Kpl_4:14_10 |
Kpl_4:14_11 |
Kpl_4:14_12 |
Kpl_4:14_13 |
Kpl_4:14_14 |
Kpl_4:14_15 |
Kpl_4:14_16 |
Kpl_4:14_17 |
Kpl_4:14_18 |
Kpl_4:14_19 |
Kpl_4:14_20 |
Kpl_4:14_21 |
Kpl_4:14_22 |
Kpl_4:14_23 |
Kpl_4:14_24 |
Kpl_4:14_25 |
Kpl_4:14_26 |
Kpl_4:14_27 |
Kpl_4:14_28 |
Kpl_4:14_29 |
Kpl_4:14_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:15 |
καὶ
ἐπιθήσουσιν
οἱ
πρεσβύτεροι
τῆς συναγωγῆς
τὰς χεῖρας
αὐτῶν ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν τοῦ
μόσχου ἔναντι
κυρίου καὶ
σφάξουσιν τὸν
μόσχον ἔναντι
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:15 |
And the elders
of the congregation shall lay their hands on the head of the calf before the
Lord, and they shall slay the calf before the Lord. (Leviticus 4:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:15 |
Starsi
społeczności włożą ręce na głowę cielca przed Panem, i ten cielec będzie
zabity przed Panem. (Kpł 4:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:15 |
καὶ |
ἐπιθήσουσιν |
οἱ |
πρεσβύτεροι |
τῆς |
συναγωγῆς |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτῶν |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
τοῦ |
μόσχου |
ἔναντι |
κυρίου |
καὶ |
σφάξουσιν |
τὸν |
μόσχον |
ἔναντι |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:15 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Starszy |
— |
Zebranie |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
Cielęcia/wół |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
— |
Cielęcia/wół |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:15 |
kai\ |
e)piTE/sousin |
oi( |
presbu/teroi |
tE=s |
sunagOgE=s |
ta\s |
CHei=ras |
au)tO=n |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
tou= |
mo/sCHou |
e)/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
sfa/Xousin |
to\n |
mo/sCHon |
e)/nanti |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:15 |
kai |
epiTEsusin |
hoi |
presbyteroi |
tEs |
synagOgEs |
tas |
CHeiras |
autOn |
epi |
tEn |
kefalEn |
tu |
mosCHu |
enanti |
kyriu |
kai |
sfaXusin |
ton |
mosCHon |
enanti |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:15 |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
A1_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:15 |
and also, even, namely |
to place on |
the |
elder |
the |
gathering |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
calf/ox |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
calf/ox |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:15 |
and |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
elder ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
gathering (gen) |
the (acc) |
hands (acc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:15 |
Kpl_4:15_1 |
Kpl_4:15_2 |
Kpl_4:15_3 |
Kpl_4:15_4 |
Kpl_4:15_5 |
Kpl_4:15_6 |
Kpl_4:15_7 |
Kpl_4:15_8 |
Kpl_4:15_9 |
Kpl_4:15_10 |
Kpl_4:15_11 |
Kpl_4:15_12 |
Kpl_4:15_13 |
Kpl_4:15_14 |
Kpl_4:15_15 |
Kpl_4:15_16 |
Kpl_4:15_17 |
Kpl_4:15_18 |
Kpl_4:15_19 |
Kpl_4:15_20 |
Kpl_4:15_21 |
Kpl_4:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:16 |
καὶ
εἰσοίσει ὁ
ἱερεὺς ὁ
χριστὸς ἀπὸ
τοῦ αἵματος
τοῦ μόσχου εἰς
τὴν σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:16 |
And the
anointed priest shall bring in of the blood of the calf into the tabernacle
of witness. (Leviticus 4:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:16 |
Namaszczony
kapłan wniesie do Namiotu Spotkania część krwi cielca. (Kpł 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:16 |
καὶ |
εἰσοίσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
ὁ |
χριστὸς |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
τοῦ |
μόσχου |
εἰς |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:16 |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
Χριστός, -οῦ,
ὁ, voc. Χριστέ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
Duchowny |
— |
Chrystus zapalał się. 'namaszczany' |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
— |
Cielęcia/wół |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:16 |
kai\ |
ei)soi/sei |
o( |
i(ereu\s |
o( |
CHristo\s |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tou= |
mo/sCHou |
ei)s |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:16 |
kai |
eisoisei |
ho |
hiereus |
ho |
CHristos |
apo |
tu |
haimatos |
tu |
mosCHu |
eis |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:16 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:16 |
and also, even, namely |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
the |
priest |
the |
Christ lit.
'anointed' |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
the |
calf/ox |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:16 |
and |
he/she/it-will-BRING IN, you(sg)-will-be-BRING IN-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom) |
Christ (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:16 |
Kpl_4:16_1 |
Kpl_4:16_2 |
Kpl_4:16_3 |
Kpl_4:16_4 |
Kpl_4:16_5 |
Kpl_4:16_6 |
Kpl_4:16_7 |
Kpl_4:16_8 |
Kpl_4:16_9 |
Kpl_4:16_10 |
Kpl_4:16_11 |
Kpl_4:16_12 |
Kpl_4:16_13 |
Kpl_4:16_14 |
Kpl_4:16_15 |
Kpl_4:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:17 |
καὶ
βάψει ὁ
ἱερεὺς τὸν
δάκτυλον ἀπὸ
τοῦ αἵματος τοῦ
μόσχου καὶ
ῥανεῖ ἑπτάκις
ἔναντι κυρίου
κατενώπιον
τοῦ
καταπετάσματος
τοῦ ἁγίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:17 |
And the priest
shall dip his finger into some of the blood of the calf, and shall sprinkle
it seven times before the Lord, in front of the veil of the sanctuary.
(Leviticus 4:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:17 |
Potem kapłan
umoczy palec we krwi i pokropi siedem razy przed Panem, to jest przed
zasłoną. (Kpł 4:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:17 |
καὶ |
βάψει |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὸν |
δάκτυλον |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
τοῦ |
μόσχου |
καὶ |
ῥανεῖ |
ἑπτάκις |
ἔναντι |
κυρίου |
κατενώπιον |
τοῦ |
καταπετάσματος |
τοῦ |
ἁγίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:17 |
καί |
βάπτω (-, βαψ-,
βαψ-, -, βεβαπτ-,
βαφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
|
ἑπτά·κις/ἑπτά·κι |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατ·ενώπιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się,
zabarwiać |
— |
Duchowny |
— |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siedem razów |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Przedtem |
— |
Zasłona |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:17 |
kai\ |
ba/PSei |
o( |
i(ereu\s |
to\n |
da/ktulon |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tou= |
mo/sCHou |
kai\ |
r(anei= |
e(pta/kis |
e)/nanti |
kuri/ou |
katenO/pion |
tou= |
katapeta/smatos |
tou= |
a(gi/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:17 |
kai |
baPSei |
ho |
hiereus |
ton |
daktylon |
apo |
tu |
haimatos |
tu |
mosCHu |
kai |
ranei |
heptakis |
enanti |
kyriu |
katenOpion |
tu |
katapetasmatos |
tu |
hagiu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:17 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
D |
P |
N2_GSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
A1A_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:17 |
and also, even, namely |
to dip dip,
immerse, temper, dye, tint |
the |
priest |
the |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
the |
calf/ox |
and also, even,
namely |
ć |
seven times |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
before |
the |
curtain |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:17 |
and |
he/she/it-will-DIP, you(sg)-will-be-DIP-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
finger (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
and |
|
seven times |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
before (nom|acc|voc) |
the (gen) |
curtain (gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:17 |
Kpl_4:17_1 |
Kpl_4:17_2 |
Kpl_4:17_3 |
Kpl_4:17_4 |
Kpl_4:17_5 |
Kpl_4:17_6 |
Kpl_4:17_7 |
Kpl_4:17_8 |
Kpl_4:17_9 |
Kpl_4:17_10 |
Kpl_4:17_11 |
Kpl_4:17_12 |
Kpl_4:17_13 |
Kpl_4:17_14 |
Kpl_4:17_15 |
Kpl_4:17_16 |
Kpl_4:17_17 |
Kpl_4:17_18 |
Kpl_4:17_19 |
Kpl_4:17_20 |
Kpl_4:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:18 |
καὶ
ἀπὸ τοῦ
αἵματος
ἐπιθήσει ὁ
ἱερεὺς ἐπὶ τὰ
κέρατα τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
θυμιαμάτων
τῆς συνθέσεως,
ὅ ἐστιν
ἐνώπιον
κυρίου, ὅ
ἐστιν ἐν τῇ
σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ τὸ πᾶν
αἷμα ἐκχεεῖ
πρὸς τὴν βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν καρπώσεων
τῶν πρὸς τῇ
θύρᾳ τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
Kpl:4:18 |
And the priest
shall put some of the blood on the horns of the altar of the incense of
composition, which is before the Lord, which is in the tabernacle of witness;
and he shall pour out all the blood at the bottom of the altar of
whole-burnt-offerings, which is by the door of the tabernacle of witness.
(Leviticus 4:18 Brenton) |
|
|
|
|
Kpl:4:18 |
Pomaże także
krwią rogi ołtarza, który jest przed Panem w Namiocie Spotkania. Całą resztę
krwi wyleje na podstawę ołtarza ofiar całopalnych, który stoi przed wejściem
do Namiotu Spotkania. (Kpł 4:18 BT_4) |
|
|
|
|
Kpl:4:18 |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
ἐπιθήσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἐπὶ |
τὰ |
κέρατα |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
τῶν |
θυμιαμάτων |
τῆς |
συνθέσεως, |
ὅ |
ἐστιν |
ἐνώπιον |
κυρίου, |
ὅ |
ἐστιν |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου· |
καὶ |
τὸ |
πᾶν |
αἷμα |
ἐκχεεῖ |
πρὸς |
τὴν |
βάσιν |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
τῶν |
καρπώσεων |
τῶν |
πρὸς |
τῇ |
θύρᾳ |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
Kpl:4:18 |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς); βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
Kpl:4:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
By umieszczać dalej |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Róg |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Kadzidło |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Krew |
By wylewać się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Stopa; by kroczyć (chodź) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
Kpl:4:18 |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
e)piTE/sei |
o( |
i(ereu\s |
e)pi\ |
ta\ |
ke/rata |
tou= |
TusiastEri/ou |
tO=n |
Tumiama/tOn |
tE=s |
sunTe/seOs, |
o(/ |
e)stin |
e)nO/pion |
kuri/ou, |
o(/ |
e)stin |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou· |
kai\ |
to\ |
pa=n |
ai(=ma |
e)kCHeei= |
pro\s |
tE\n |
ba/sin |
tou= |
TusiastEri/ou |
tO=n |
karpO/seOn |
tO=n |
pro\s |
tE=| |
Tu/ra| |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou. |
|
|
|
|
Kpl:4:18 |
kai |
apo |
tu |
haimatos |
epiTEsei |
ho |
hiereus |
epi |
ta |
kerata |
tu |
TysiastEriu |
tOn |
TymiamatOn |
tEs |
synTeseOs, |
ho |
estin |
enOpion |
kyriu, |
ho |
estin |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu· |
kai |
to |
pan |
haima |
ekCHeei |
pros |
tEn |
basin |
tu |
TysiastEriu |
tOn |
karpOseOn |
tOn |
pros |
tE |
Tyra |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu. |
|
|
|
|
Kpl:4:18 |
C |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
N2_GSM |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_ASN |
A3_ASN |
N3M_ASN |
VF2_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RA_GPF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
Kpl:4:18 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
to place on |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
horn |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
incense |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
the |
every all, each,
every, the whole of |
blood |
to pour out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
foot; to step
(walk) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
ć |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
Kpl:4:18 |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
the (gen) |
incenses (gen) |
the (gen) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
the (nom|acc) |
every (nom|acc|voc) |
blood (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-POUR-ing-OUT, you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT
(classical), he/she/it-will-POUR-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT (classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
foot (acc); upon STEP-ing (dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
door (dat) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
Kpl:4:18 |
Kpl_4:18_1 |
Kpl_4:18_2 |
Kpl_4:18_3 |
Kpl_4:18_4 |
Kpl_4:18_5 |
Kpl_4:18_6 |
Kpl_4:18_7 |
Kpl_4:18_8 |
Kpl_4:18_9 |
Kpl_4:18_10 |
Kpl_4:18_11 |
Kpl_4:18_12 |
Kpl_4:18_13 |
Kpl_4:18_14 |
Kpl_4:18_15 |
Kpl_4:18_16 |
Kpl_4:18_17 |
Kpl_4:18_18 |
Kpl_4:18_19 |
Kpl_4:18_20 |
Kpl_4:18_21 |
Kpl_4:18_22 |
Kpl_4:18_23 |
Kpl_4:18_24 |
Kpl_4:18_25 |
Kpl_4:18_26 |
Kpl_4:18_27 |
Kpl_4:18_28 |
Kpl_4:18_29 |
Kpl_4:18_30 |
Kpl_4:18_31 |
Kpl_4:18_32 |
Kpl_4:18_33 |
Kpl_4:18_34 |
Kpl_4:18_35 |
Kpl_4:18_36 |
Kpl_4:18_37 |
Kpl_4:18_38 |
Kpl_4:18_39 |
Kpl_4:18_40 |
Kpl_4:18_41 |
Kpl_4:18_42 |
Kpl_4:18_43 |
Kpl_4:18_44 |
Kpl_4:18_45 |
Kpl_4:18_46 |
Kpl_4:18_47 |
|
|
|
|
Kpl:4:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Kpl:4:19 |
καὶ
τὸ πᾶν στέαρ
περιελεῖ ἀπ’
αὐτοῦ καὶ
ἀνοίσει ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:19 |
And he shall
take away all the fat from it, and shall offer it up on the altar. (Leviticus
4:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:19 |
A cały tłuszcz
oddzieli od niego i zamieni w dym na ołtarzu. (Kpł 4:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:19 |
καὶ |
τὸ |
πᾶν |
στέαρ |
περιελεῖ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀνοίσει |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:19 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Łój |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:19 |
kai\ |
to\ |
pa=n |
ste/ar |
perielei= |
a)p’ |
au)tou= |
kai\ |
a)noi/sei |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:19 |
kai |
to |
pan |
stear |
perielei |
ap’ |
autu |
kai |
anoisei |
epi |
to |
TysiastErion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:19 |
C |
RA_ASN |
A3_ASN |
N3T_ASN |
VF2_FAI3S |
P |
RD_GSN |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:19 |
and also, even, namely |
the |
every all, each,
every, the whole of |
suet |
to taking off
strip off, remove, take away |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:19 |
and |
the (nom|acc) |
every (nom|acc|voc) |
suet (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed
(classical) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:19 |
Kpl_4:19_1 |
Kpl_4:19_2 |
Kpl_4:19_3 |
Kpl_4:19_4 |
Kpl_4:19_5 |
Kpl_4:19_6 |
Kpl_4:19_7 |
Kpl_4:19_8 |
Kpl_4:19_9 |
Kpl_4:19_10 |
Kpl_4:19_11 |
Kpl_4:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:20 |
καὶ
ποιήσει τὸν
μόσχον ὃν
τρόπον
ἐποίησεν τὸν μόσχον
τὸν τῆς
ἁμαρτίας,
οὕτως
ποιηθήσεται·
καὶ ἐξιλάσεται
περὶ αὐτῶν ὁ
ἱερεύς, καὶ
ἀφεθήσεται αὐτοῖς
ἡ ἁμαρτία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:20 |
And he shall do
to the calf as he did to the calf of the sin-offering, so shall it be done;
and the priest shall make atonement for them, and the trespass shall be
forgiven them. (Leviticus 4:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:20 |
Potem postąpi z
tym cielcem tak samo, jak postąpił z poprzednio wspomnianym cielcem ofiary
przebłagalnej. Tak postąpi z nim. W ten sposób kapłan dokona za nich
przebłagania i będzie im wina odpuszczona. (Kpł 4:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:20 |
καὶ |
ποιήσει |
τὸν |
μόσχον |
ὃν |
τρόπον |
ἐποίησεν |
τὸν |
μόσχον |
τὸν |
τῆς |
ἁμαρτίας, |
οὕτως |
ποιηθήσεται· |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτῶν |
ὁ |
ἱερεύς, |
καὶ |
ἀφεθήσεται |
αὐτοῖς |
ἡ |
ἁμαρτία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:20 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Cielęcia/wół |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By czynić/rób |
— |
Cielęcia/wół |
— |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:20 |
kai\ |
poiE/sei |
to\n |
mo/sCHon |
o(\n |
tro/pon |
e)poi/Esen |
to\n |
mo/sCHon |
to\n |
tE=s |
a(marti/as, |
ou(/tOs |
poiETE/setai· |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tO=n |
o( |
i(ereu/s, |
kai\ |
a)feTE/setai |
au)toi=s |
E( |
a(marti/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:20 |
kai |
poiEsei |
ton |
mosCHon |
hon |
tropon |
epoiEsen |
ton |
mosCHon |
ton |
tEs |
hamartias, |
hutOs |
poiETEsetai· |
kai |
eXilasetai |
peri |
autOn |
ho |
hiereus, |
kai |
afeTEsetai |
autois |
hE |
hamartia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:20 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
VC_FPI3S |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VC_FPI3S |
RD_DPM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:20 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
the |
calf/ox |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to do/make |
the |
calf/ox |
the |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to let go of |
he/she/it/same |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:20 |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
the (acc) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
thusly/like this |
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
them/same (gen) |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF |
them/same (dat) |
the (nom) |
sin (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:20 |
Kpl_4:20_1 |
Kpl_4:20_2 |
Kpl_4:20_3 |
Kpl_4:20_4 |
Kpl_4:20_5 |
Kpl_4:20_6 |
Kpl_4:20_7 |
Kpl_4:20_8 |
Kpl_4:20_9 |
Kpl_4:20_10 |
Kpl_4:20_11 |
Kpl_4:20_12 |
Kpl_4:20_13 |
Kpl_4:20_14 |
Kpl_4:20_15 |
Kpl_4:20_16 |
Kpl_4:20_17 |
Kpl_4:20_18 |
Kpl_4:20_19 |
Kpl_4:20_20 |
Kpl_4:20_21 |
Kpl_4:20_22 |
Kpl_4:20_23 |
Kpl_4:20_24 |
Kpl_4:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:21 |
καὶ
ἐξοίσουσιν
τὸν μόσχον
ὅλον ἔξω τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
κατακαύσουσιν
τὸν μόσχον, ὃν
τρόπον κατέκαυσαν
τὸν μόσχον τὸν
πρότερον.
ἁμαρτία
συναγωγῆς
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:21 |
And they shall
carry forth the calf whole without the camp, and they shall burn the calf as
they burnt the former calf: it is the sin-offering of the congregation.
(Leviticus 4:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:21 |
Potem wyniosą
tego cielca poza obóz i spalą, tak jak spalono pierwszego cielca. To jest
ofiara przebłagalna za społeczność. (Kpł 4:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:21 |
καὶ |
ἐξοίσουσιν |
τὸν |
μόσχον |
ὅλον |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς |
καὶ |
κατακαύσουσιν |
τὸν |
μόσχον, |
ὃν |
τρόπον |
κατέκαυσαν |
τὸν |
μόσχον |
τὸν |
πρότερον. |
ἁμαρτία |
συναγωγῆς |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:21 |
καί |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὅλος -η -ον |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wykonywać ródź |
— |
Cielęcia/wół |
Cały |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
— |
Cielęcia/wół |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
— |
Cielęcia/wół |
— |
Wcześniej |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Zebranie |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:21 |
kai\ |
e)Xoi/sousin |
to\n |
mo/sCHon |
o(/lon |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s |
kai\ |
katakau/sousin |
to\n |
mo/sCHon, |
o(\n |
tro/pon |
kate/kausan |
to\n |
mo/sCHon |
to\n |
pro/teron. |
a(marti/a |
sunagOgE=s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:21 |
kai |
eXoisusin |
ton |
mosCHon |
holon |
eXO |
tEs |
parembolEs |
kai |
katakaususin |
ton |
mosCHon, |
hon |
tropon |
katekausan |
ton |
mosCHon |
ton |
proteron. |
hamartia |
synagOgEs |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:21 |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1_ASM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
N1A_NSF |
N1_GSF |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:21 |
and also, even, namely |
to carry out
bring forth |
the |
calf/ox |
whole |
outside; to have;
to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
the |
calf/ox |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
the |
calf/ox |
the |
earlier |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
gathering |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:21 |
and |
they-will-CARRY OUT, going-to-CARRY OUT (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
whole (acc, nom|acc|voc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
and |
they-will-BURNED UP, going-to-BURNED UP (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
they-BURNED UP-ed |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
the (acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
sin (nom|voc) |
gathering (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:21 |
Kpl_4:21_1 |
Kpl_4:21_2 |
Kpl_4:21_3 |
Kpl_4:21_4 |
Kpl_4:21_5 |
Kpl_4:21_6 |
Kpl_4:21_7 |
Kpl_4:21_8 |
Kpl_4:21_9 |
Kpl_4:21_10 |
Kpl_4:21_11 |
Kpl_4:21_12 |
Kpl_4:21_13 |
Kpl_4:21_14 |
Kpl_4:21_15 |
Kpl_4:21_16 |
Kpl_4:21_17 |
Kpl_4:21_18 |
Kpl_4:21_19 |
Kpl_4:21_20 |
Kpl_4:21_21 |
Kpl_4:21_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:22 |
Ἐὰν
δὲ ὁ ἄρχων
ἁμάρτῃ καὶ
ποιήσῃ μίαν
ἀπὸ πασῶν τῶν
ἐντολῶν
κυρίου τοῦ
θεοῦ αὐτῶν, ἣ
οὐ ποιηθήσεται,
ἀκουσίως καὶ
ἁμάρτῃ καὶ
πλημμελήσῃ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:22 |
And if a ruler
sin, and break one of all the commands of the Lord his God, doing the thing
which ought not to be done, unwillingly, and shall sin and trespass,
(Leviticus 4:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:22 |
Jeżeli zgrzeszy
naczelnik rodu i przez nieuwagę przestąpi jedno z przykazań Pana, Boga swego,
i w ten sposób zawini, (Kpł 4:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:22 |
Ἐὰν |
δὲ |
ὁ |
ἄρχων |
ἁμάρτῃ |
καὶ |
ποιήσῃ |
μίαν |
ἀπὸ |
πασῶν |
τῶν |
ἐντολῶν |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
αὐτῶν, |
ἣ |
οὐ |
ποιηθήσεται, |
ἀκουσίως |
καὶ |
ἁμάρτῃ |
καὶ |
πλημμελήσῃ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:22 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
καί |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:22 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:22 |
*)ea\n |
de\ |
o( |
a)/rCHOn |
a(ma/rtE| |
kai\ |
poiE/sE| |
mi/an |
a)po\ |
pasO=n |
tO=n |
e)ntolO=n |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
au)tO=n, |
E(\ |
ou) |
poiETE/setai, |
a)kousi/Os |
kai\ |
a(ma/rtE| |
kai\ |
plEmmelE/sE|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:22 |
ean |
de |
ho |
arCHOn |
hamartE |
kai |
poiEsE |
mian |
apo |
pasOn |
tOn |
entolOn |
kyriu |
tu |
Teu |
autOn, |
hE |
u |
poiETEsetai, |
akusiOs |
kai |
hamartE |
kai |
plEmmelEsE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:22 |
C |
x |
RA_NSM |
N3_NSM |
VB_AAS3S |
C |
VA_AAS3S |
A1A_ASF |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
RR_NSF |
D |
VC_FPI3S |
D |
C |
VB_AAS3S |
C |
VA_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:22 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ruler; beginning;
to begin |
to sin |
and also, even,
namely |
to do/make |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
ć |
and also, even,
namely |
to sin |
and also, even,
namely |
to hit wrong note |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:22 |
if-ever |
Yet |
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed |
and |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
one (acc) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
precepts (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
|
and |
he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed |
and |
you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE,
he/she/it-should-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-should-be-HIT-ed-WRONG-NOTE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:22 |
Kpl_4:22_1 |
Kpl_4:22_2 |
Kpl_4:22_3 |
Kpl_4:22_4 |
Kpl_4:22_5 |
Kpl_4:22_6 |
Kpl_4:22_7 |
Kpl_4:22_8 |
Kpl_4:22_9 |
Kpl_4:22_10 |
Kpl_4:22_11 |
Kpl_4:22_12 |
Kpl_4:22_13 |
Kpl_4:22_14 |
Kpl_4:22_15 |
Kpl_4:22_16 |
Kpl_4:22_17 |
Kpl_4:22_18 |
Kpl_4:22_19 |
Kpl_4:22_20 |
Kpl_4:22_21 |
Kpl_4:22_22 |
Kpl_4:22_23 |
Kpl_4:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:23 |
καὶ
γνωσθῇ αὐτῷ ἡ
ἁμαρτία, ἣν
ἥμαρτεν ἐν
αὐτῇ, καὶ
προσοίσει τὸ
δῶρον αὐτοῦ
χίμαρον ἐξ
αἰγῶν, ἄρσεν
ἄμωμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:23 |
and his
trespass wherein he has sinned, be known to him, then shall he offer for his
gift a kid of the goats, a male without blemish. (Leviticus 4:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:23 |
i jeżeli zwrócę
mu uwagę na jego grzech, który popełnił, to przyprowadzi w darze koziołka bez
skazy. (Kpł 4:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:23 |
καὶ |
γνωσθῇ |
αὐτῷ |
ἡ |
ἁμαρτία, |
ἣν |
ἥμαρτεν |
ἐν |
αὐτῇ, |
καὶ |
προσοίσει |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
χίμαρον |
ἐξ |
αἰγῶν, |
ἄρσεν |
ἄμωμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:23 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐκ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kozioł |
Męski |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:23 |
kai\ |
gnOsTE=| |
au)tO=| |
E( |
a(marti/a, |
E(\n |
E(/marten |
e)n |
au)tE=|, |
kai\ |
prosoi/sei |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
CHi/maron |
e)X |
ai)gO=n, |
a)/rsen |
a)/mOmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:23 |
kai |
gnOsTE |
autO |
hE |
hamartia, |
hEn |
hEmarten |
en |
autE, |
kai |
prosoisei |
to |
dOron |
autu |
CHimaron |
eX |
aigOn, |
arsen |
amOmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:23 |
C |
VS_APS3S |
RD_DSM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RR_ASF |
VBI_AAI3S |
P |
RD_DSF |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
N2_ASM |
P |
N3G_GPM |
A3_ASN |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:23 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
who/whom/which |
to sin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to present |
the |
gift |
he/she/it/same |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
goat |
male |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:23 |
and |
he/she/it-should-be-KNOW-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
sin (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-SIN-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
out of (+gen) |
goats (gen) |
male ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:23 |
Kpl_4:23_1 |
Kpl_4:23_2 |
Kpl_4:23_3 |
Kpl_4:23_4 |
Kpl_4:23_5 |
Kpl_4:23_6 |
Kpl_4:23_7 |
Kpl_4:23_8 |
Kpl_4:23_9 |
Kpl_4:23_10 |
Kpl_4:23_11 |
Kpl_4:23_12 |
Kpl_4:23_13 |
Kpl_4:23_14 |
Kpl_4:23_15 |
Kpl_4:23_16 |
Kpl_4:23_17 |
Kpl_4:23_18 |
Kpl_4:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:24 |
καὶ
ἐπιθήσει τὴν
χεῖρα ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν τοῦ
χιμάρου, καὶ
σφάξουσιν
αὐτὸν ἐν τόπῳ,
οὗ σφάζουσιν
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ἐνώπιον
κυρίου·
ἁμαρτία
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:24 |
And he shall
lay his hand on the head of the kid, and they shall kill it in the place
where they kill the victims for whole-burnt-offerings before the Lord; it is
a sin-offering. (Leviticus 4:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:24 |
Potem włoży
rękę na głowę koziołka, i zabiją go na miejscu, gdzie zabija się ofiary
całopalne przed Panem. To jest ofiara przebłagalna. (Kpł 4:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:24 |
καὶ |
ἐπιθήσει |
τὴν |
χεῖρα |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
τοῦ |
χιμάρου, |
καὶ |
σφάξουσιν |
αὐτὸν |
ἐν |
τόπῳ, |
οὗ |
σφάζουσιν |
τὰ |
ὁλοκαυτώματα |
ἐνώπιον |
κυρίου· |
ἁμαρτία |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:24 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Ręka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:24 |
kai\ |
e)piTE/sei |
tE\n |
CHei=ra |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
tou= |
CHima/rou, |
kai\ |
sfa/Xousin |
au)to\n |
e)n |
to/pO|, |
ou(= |
sfa/DZousin |
ta\ |
o(lokautO/mata |
e)nO/pion |
kuri/ou· |
a(marti/a |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:24 |
kai |
epiTEsei |
tEn |
CHeira |
epi |
tEn |
kefalEn |
tu |
CHimaru, |
kai |
sfaXusin |
auton |
en |
topO, |
hu |
sfaDZusin |
ta |
holokautOmata |
enOpion |
kyriu· |
hamartia |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:24 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
P |
N2_DSM |
D |
V1_PAI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
P |
N2_GSM |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:24 |
and also, even, namely |
to place on |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:24 |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (acc) |
hand (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
the (gen) |
|
and |
they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
place (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
they-are-SLAY-ing, while SLAY-ing (dat) |
the (nom|acc) |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
sin (nom|voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:24 |
Kpl_4:24_1 |
Kpl_4:24_2 |
Kpl_4:24_3 |
Kpl_4:24_4 |
Kpl_4:24_5 |
Kpl_4:24_6 |
Kpl_4:24_7 |
Kpl_4:24_8 |
Kpl_4:24_9 |
Kpl_4:24_10 |
Kpl_4:24_11 |
Kpl_4:24_12 |
Kpl_4:24_13 |
Kpl_4:24_14 |
Kpl_4:24_15 |
Kpl_4:24_16 |
Kpl_4:24_17 |
Kpl_4:24_18 |
Kpl_4:24_19 |
Kpl_4:24_20 |
Kpl_4:24_21 |
Kpl_4:24_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:25 |
καὶ
ἐπιθήσει ὁ
ἱερεὺς ἀπὸ
τοῦ αἵματος
τοῦ τῆς ἁμαρτίας
τῷ δακτύλῳ
ἐπὶ τὰ κέρατα
τοῦ θυσιαστηρίου
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων·
καὶ τὸ πᾶν
αἷμα αὐτοῦ ἐκχεεῖ
παρὰ τὴν βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν ὁλοκαυτωμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:25 |
And the priest
shall put some of the blood of the sin-offering with his finger on the horns
of the altar of whole-burnt-offering; and he shall pour out all its blood by
the bottom of the altar of whole-burnt-offerings. (Leviticus 4:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:25 |
A kapłan umoczy
palec we krwi ofiary przebłagalnej i pomaże nią rogi ołtarza ofiar
całopalnych. Całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza ofiar całopalnych,
(Kpł 4:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:25 |
καὶ |
ἐπιθήσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
τοῦ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
τῷ |
δακτύλῳ |
ἐπὶ |
τὰ |
κέρατα |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
τῶν |
ὁλοκαυτωμάτων· |
καὶ |
τὸ |
πᾶν |
αἷμα |
αὐτοῦ |
ἐκχεεῖ |
παρὰ |
τὴν |
βάσιν |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
τῶν |
ὁλοκαυτωμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:25 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς); βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Duchowny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
— |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Róg |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Krew |
On/ona/to/to samo |
By wylewać się |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Stopa; by kroczyć (chodź) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:25 |
kai\ |
e)piTE/sei |
o( |
i(ereu\s |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tou= |
tE=s |
a(marti/as |
tO=| |
daktu/lO| |
e)pi\ |
ta\ |
ke/rata |
tou= |
TusiastEri/ou |
tO=n |
o(lokautOma/tOn· |
kai\ |
to\ |
pa=n |
ai(=ma |
au)tou= |
e)kCHeei= |
para\ |
tE\n |
ba/sin |
tou= |
TusiastEri/ou |
tO=n |
o(lokautOma/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:25 |
kai |
epiTEsei |
ho |
hiereus |
apo |
tu |
haimatos |
tu |
tEs |
hamartias |
tO |
daktylO |
epi |
ta |
kerata |
tu |
TysiastEriu |
tOn |
holokautOmatOn· |
kai |
to |
pan |
haima |
autu |
ekCHeei |
para |
tEn |
basin |
tu |
TysiastEriu |
tOn |
holokautOmatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:25 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
RA_ASN |
A3_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
VF2_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:25 |
and also, even, namely |
to place on |
the |
priest |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
the |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
horn |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
the |
every all, each,
every, the whole of |
blood |
he/she/it/same |
to pour out |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
foot; to step
(walk) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:25 |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
the (gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
the (dat) |
finger (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
the (gen) |
burnt offerings (gen) |
and |
the (nom|acc) |
every (nom|acc|voc) |
blood (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-POUR-ing-OUT, you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT
(classical), he/she/it-will-POUR-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT (classical) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
foot (acc); upon STEP-ing (dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
the (gen) |
burnt offerings (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:25 |
Kpl_4:25_1 |
Kpl_4:25_2 |
Kpl_4:25_3 |
Kpl_4:25_4 |
Kpl_4:25_5 |
Kpl_4:25_6 |
Kpl_4:25_7 |
Kpl_4:25_8 |
Kpl_4:25_9 |
Kpl_4:25_10 |
Kpl_4:25_11 |
Kpl_4:25_12 |
Kpl_4:25_13 |
Kpl_4:25_14 |
Kpl_4:25_15 |
Kpl_4:25_16 |
Kpl_4:25_17 |
Kpl_4:25_18 |
Kpl_4:25_19 |
Kpl_4:25_20 |
Kpl_4:25_21 |
Kpl_4:25_22 |
Kpl_4:25_23 |
Kpl_4:25_24 |
Kpl_4:25_25 |
Kpl_4:25_26 |
Kpl_4:25_27 |
Kpl_4:25_28 |
Kpl_4:25_29 |
Kpl_4:25_30 |
Kpl_4:25_31 |
Kpl_4:25_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:26 |
καὶ
τὸ πᾶν στέαρ
αὐτοῦ ἀνοίσει
ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
ὥσπερ τὸ στέαρ
θυσίας
σωτηρίου. καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτοῦ ὁ
ἱερεὺς ἀπὸ
τῆς ἁμαρτίας
αὐτοῦ, καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:26 |
And he shall
offer up all his fat on the altar, as the fat of the sacrifice of
peace-offering; and the priest shall make atonement for him concerning his
sin, and it shall be forgiven him. (Leviticus 4:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:26 |
cały zaś
tłuszcz zamieni w dym na ołtarzu, tak jak tłuszcz ofiary biesiadnej. W ten
sposób kapłan dokona przebłagania za grzech naczelnika rodu, i będzie mu
odpuszczony. (Kpł 4:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:26 |
καὶ |
τὸ |
πᾶν |
στέαρ |
αὐτοῦ |
ἀνοίσει |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
ὥσπερ |
τὸ |
στέαρ |
θυσίας |
σωτηρίου. |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτοῦ |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἀπὸ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀφεθήσεται |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:26 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Łój |
On/ona/to/to samo |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
Łój |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Oszczędność |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:26 |
kai\ |
to\ |
pa=n |
ste/ar |
au)tou= |
a)noi/sei |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
O(/sper |
to\ |
ste/ar |
Tusi/as |
sOtEri/ou. |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tou= |
o( |
i(ereu\s |
a)po\ |
tE=s |
a(marti/as |
au)tou=, |
kai\ |
a)feTE/setai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:4:26 |
kai |
to |
pan |
stear |