Kpl:9:1 |
καὶ
ἐγενήθη τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
ὀγδόῃ
ἐκάλεσεν
Μωϋσῆς Ααρων
καὶ τοὺς
υἱοὺς αὐτοῦ
καὶ τὴν
γερουσίαν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:1 |
And it came to
pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders
of Israel, (Leviticus 9:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:1 |
Ósmego dnia
zawołał Mojżesz Aarona, jego synów i starszych Izraela. (Kpł 9:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:1 |
Καὶ |
ἐγενήθη |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ὀγδόῃ |
ἐκάλεσεν |
Μωϋσῆς |
Ααρων |
καὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὴν |
γερουσίαν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄγδοος -η -ον |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:1 |
and also,
even, namely |
to become become, happen |
— |
day |
— |
eighth |
to call call |
Moses |
Aaron |
and also, even, namely |
— |
son |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
— |
council of elders |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:1 |
*kai\ |
e)genE/TE |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
o)gdo/E| |
e)ka/lesen |
*mou+sE=s |
*aarOn |
kai\ |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tou= |
kai\ |
tE\n |
gerousi/an |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:1 |
kai |
egenETE |
tE |
hEmera |
tE |
ogdoE |
ekalesen |
mo+ysEs |
aarOn |
kai |
tus |
hyius |
autu |
kai |
tEn |
gerusian |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:1 |
C |
VCI_API3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
N_ASM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
day |
the |
eighth |
to call call |
Moses |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
council of elders |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
eighth (dat) |
he/she/it-CALL-ed |
Moses (nom) |
Aaron (indecl) |
and |
the (acc) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
council of elders (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:1 |
Kpl_9:1_1 |
Kpl_9:1_2 |
Kpl_9:1_3 |
Kpl_9:1_4 |
Kpl_9:1_5 |
Kpl_9:1_6 |
Kpl_9:1_7 |
Kpl_9:1_8 |
Kpl_9:1_9 |
Kpl_9:1_10 |
Kpl_9:1_11 |
Kpl_9:1_12 |
Kpl_9:1_13 |
Kpl_9:1_14 |
Kpl_9:1_15 |
Kpl_9:1_16 |
Kpl_9:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:2 |
καὶ
εἶπεν Μωϋσῆς
πρὸς Ααρων
Λαβὲ σεαυτῷ
μοσχάριον ἐκ
βοῶν περὶ
ἁμαρτίας καὶ
κριὸν εἰς
ὁλοκαύτωμα,
ἄμωμα, καὶ
προσένεγκε
αὐτὰ ἔναντι
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:2 |
and Moses said
to Aaron, Take to thyself a young calf of the herd for a sin-offering, and a
ram for a whole-burnt-offering, unblemished, and offer them before the Lord.
(Leviticus 9:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:2 |
Potem
powiedział do Aarona: «Weź sobie młodego cielca na ofiarę przebłagalną i
barana na ofiarę całopalną, oba bez skazy, i przyprowadź przed Pana. (Kpł 9:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
Ααρων |
Λαβὲ |
σεαυτῷ |
μοσχάριον |
ἐκ |
βοῶν |
περὶ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
κριὸν |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα, |
ἄμωμα, |
καὶ |
προσένεγκε |
αὐτὰ |
ἔναντι |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
Ἀαρών, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
ἐκ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
|
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ἄ·μωμος -ον |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:2 |
and also,
even, namely |
to say/tell |
Moses |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Aaron |
to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay
hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch,
find out, detect, overtake, understand |
yourself |
— |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
ox; outcry; to bellow |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage is typically "sin", although it can
also be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even, namely |
— |
into (+acc) |
burnt offering [see holocaust] |
unblemished |
and also, even, namely |
to present |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*mou+sE=s |
pro\s |
*aarOn |
*labe\ |
seautO=| |
mosCHa/rion |
e)k |
boO=n |
peri\ |
a(marti/as |
kai\ |
krio\n |
ei)s |
o(lokau/tOma, |
a)/mOma, |
kai\ |
prose/negke |
au)ta\ |
e)/nanti |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:2 |
kai |
eipen |
mo+ysEs |
pros |
aarOn |
labe |
seautO |
mosCHarion |
ek |
boOn |
peri |
hamartias |
kai |
krion |
eis |
holokautOma, |
amOma, |
kai |
prosenenke |
auta |
enanti |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
N_ASM |
VB_AAD2S |
RD_DSM |
N2N_ASN |
P |
N3_GPM |
P |
N1A_GSF |
C |
N2_ASM |
P |
N3M_ASN |
A1B_APN |
C |
VB_AAD2S |
RD_APN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Aaron |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
yourself |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ox; outcry; to
bellow |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
unblemished |
and also, even,
namely |
to present |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Aaron (indecl) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
yourself (dat) |
|
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
|
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
unblemished ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
do-PRESENT-you(sg)! |
they/them/same (nom|acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:2 |
Kpl_9:2_1 |
Kpl_9:2_2 |
Kpl_9:2_3 |
Kpl_9:2_4 |
Kpl_9:2_5 |
Kpl_9:2_6 |
Kpl_9:2_7 |
Kpl_9:2_8 |
Kpl_9:2_9 |
Kpl_9:2_10 |
Kpl_9:2_11 |
Kpl_9:2_12 |
Kpl_9:2_13 |
Kpl_9:2_14 |
Kpl_9:2_15 |
Kpl_9:2_16 |
Kpl_9:2_17 |
Kpl_9:2_18 |
Kpl_9:2_19 |
Kpl_9:2_20 |
Kpl_9:2_21 |
Kpl_9:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:3 |
καὶ
τῇ γερουσίᾳ
Ισραηλ
λάλησον λέγων
Λάβετε χίμαρον
ἐξ αἰγῶν ἕνα
περὶ ἁμαρτίας
καὶ μοσχάριον καὶ
ἀμνὸν
ἐνιαύσιον εἰς
ὁλοκάρπωσιν,
ἄμωμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:3 |
And speak to
the elders of Israel, saying, Take one kid of the goats for a sin-offering,
and a young calf, and a lamb of a year old for a whole-burnt-offering,
spotless, (Leviticus 9:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:3 |
A do Izraelitów
tak powiedz: Weźcie koziołka na ofiarę przebłagalną, cielca rocznego i
baranka rocznego, obydwa bez skazy na ofiarę całopalną, (Kpł 9:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:3 |
καὶ |
τῇ |
γερουσίᾳ |
Ισραηλ |
λάλησον |
λέγων |
Λάβετε |
χίμαρον |
ἐξ |
αἰγῶν |
ἕνα |
περὶ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
μοσχάριον |
καὶ |
ἀμνὸν |
ἐνιαύσιον |
εἰς |
ὁλοκάρπωσιν, |
ἄμωμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ἐκ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
|
καί |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
|
εἰς[1] |
|
ἄ·μωμος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:3 |
and also,
even, namely |
— |
council of elders |
Israel |
to speak |
to say/tell |
to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay
hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch,
find out, detect, overtake, understand |
— |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
goat |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage is typically "sin", although it can
also be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even, namely |
— |
and also, even, namely |
lamb |
— |
into (+acc) |
— |
unblemished |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:3 |
kai\ |
tE=| |
gerousi/a| |
*israEl |
la/lEson |
le/gOn |
*la/bete |
CHi/maron |
e)X |
ai)gO=n |
e(/na |
peri\ |
a(marti/as |
kai\ |
mosCHa/rion |
kai\ |
a)mno\n |
e)niau/sion |
ei)s |
o(loka/rpOsin, |
a)/mOma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:3 |
kai |
tE |
gerusia |
israEl |
lalEson |
legOn |
labete |
CHimaron |
eX |
aigOn |
hena |
peri |
hamartias |
kai |
mosCHarion |
kai |
amnon |
eniausion |
eis |
holokarpOsin, |
amOma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:3 |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N_GSM |
VA_AAD2S |
V1_PAPNSM |
VB_AAD2P |
N2_ASM |
P |
N3G_GPM |
A3_ASM |
P |
N1A_GSF |
C |
N2N_ASN |
C |
N2_ASM |
A1A_ASM |
P |
N3I_ASF |
A1B_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:3 |
and also, even, namely |
the |
council of elders |
Israel |
to speak |
to say/tell |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
goat |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
lamb |
ć |
into (+acc) |
ć |
unblemished |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:3 |
and |
the (dat) |
council of elders (dat) |
Israel (indecl) |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-TAKE HOLD OF-you(pl)! |
|
out of (+gen) |
goats (gen) |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
|
and |
lamb (acc) |
|
into (+acc) |
|
unblemished ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:3 |
Kpl_9:3_1 |
Kpl_9:3_2 |
Kpl_9:3_3 |
Kpl_9:3_4 |
Kpl_9:3_5 |
Kpl_9:3_6 |
Kpl_9:3_7 |
Kpl_9:3_8 |
Kpl_9:3_9 |
Kpl_9:3_10 |
Kpl_9:3_11 |
Kpl_9:3_12 |
Kpl_9:3_13 |
Kpl_9:3_14 |
Kpl_9:3_15 |
Kpl_9:3_16 |
Kpl_9:3_17 |
Kpl_9:3_18 |
Kpl_9:3_19 |
Kpl_9:3_20 |
Kpl_9:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:4 |
καὶ
μόσχον καὶ
κριὸν εἰς
θυσίαν
σωτηρίου
ἔναντι κυρίου
καὶ σεμίδαλιν
πεφυραμένην
ἐν ἐλαίῳ, ὅτι
σήμερον
κύριος
ὀφθήσεται ἐν
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:4 |
and a calf and
a ram for a peace offering before the Lord, and fine flour mingled with oil,
for to-day the Lord will appear among you. (Leviticus 9:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:4 |
cielca i barana
na ofiarę biesiadną, aby je ofiarować przed Panem, a także ofiarę pokarmową
zaprawioną oliwą, bo dzisiaj Pan wam się ukaże». (Kpł 9:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:4 |
καὶ |
μόσχον |
καὶ |
κριὸν |
εἰς |
θυσίαν |
σωτηρίου |
ἔναντι |
κυρίου |
καὶ |
σεμίδαλιν |
πεφυραμένην |
ἐν |
ἐλαίῳ, |
ὅτι |
σήμερον |
κύριος |
ὀφθήσεται |
ἐν |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:4 |
καί |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
|
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ὅτι |
σήμερον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:4 |
and also,
even, namely |
calf/ox |
and also, even, namely |
— |
into (+acc) |
sacrifice victimize, immolate |
saving |
before (+gen) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even, namely |
best quality flour |
— |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
because/that |
today day |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:4 |
kai\ |
mo/sHon |
kai\ |
krio\n |
ei)s |
Tusi/an |
sOtEri/ou |
e)/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
semi/dalin |
pefurame/nEn |
e)n |
e)lai/O|, |
o(/ti |
sE/meron |
ku/rios |
o)fTE/setai |
e)n |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:4 |
kai |
mosHon |
kai |
krion |
eis |
Tysian |
sOtEriu |
enanti |
kyriu |
kai |
semidalin |
pefyramenEn |
en |
elaiO, |
hoti |
sEmeron |
kyrios |
ofTEsetai |
en |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:4 |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
P |
N1A_ASF |
N2N_GSN |
P |
N2_GSM |
C |
N3I_ASF |
VM_XPPASF |
P |
N2N_DSN |
C |
D |
N2_NSM |
VV_FPI3S |
P |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:4 |
and also, even, namely |
calf/ox |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
saving |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
best quality
flour |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
because/that |
today day |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:4 |
and |
calf/ox (acc) |
and |
|
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
saving ([Adj] gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
best quality flour (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
because/that |
today |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:4 |
Kpl_9:4_1 |
Kpl_9:4_2 |
Kpl_9:4_3 |
Kpl_9:4_4 |
Kpl_9:4_5 |
Kpl_9:4_6 |
Kpl_9:4_7 |
Kpl_9:4_8 |
Kpl_9:4_9 |
Kpl_9:4_10 |
Kpl_9:4_11 |
Kpl_9:4_12 |
Kpl_9:4_13 |
Kpl_9:4_14 |
Kpl_9:4_15 |
Kpl_9:4_16 |
Kpl_9:4_17 |
Kpl_9:4_18 |
Kpl_9:4_19 |
Kpl_9:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:5 |
καὶ
ἔλαβον, καθὸ
ἐνετείλατο
Μωϋσῆς,
ἀπέναντι τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου, καὶ
προσῆλθεν
πᾶσα συναγωγὴ
καὶ ἔστησαν
ἔναντι κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:5 |
And they took
as Moses commanded them before the tabernacle of witness, and all the
congregation drew nigh, and they stood before the Lord. (Leviticus 9:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:5 |
Przyprowadzili
więc to, co im nakazał Mojżesz, przed Namiot Spotkania. Potem cała
społeczność zbliżyła się i stanęła przed Panem. (Kpł 9:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:5 |
καὶ |
ἔλαβον, |
καθὸ |
ἐνετείλατο |
Μωϋσῆς, |
ἀπέναντι |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καὶ |
προσῆλθεν |
πᾶσα |
συναγωγὴ |
καὶ |
ἔστησαν |
ἔναντι |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:5 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καθό (καθ’ ὅ) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:5 |
and also,
even, namely |
to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay
hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch,
find out, detect, overtake, understand |
according to which |
to enjoin command |
Moses |
opposite/in the presence of (+gen) |
— |
tent mishkan, "residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
— |
testimony |
and also, even, namely |
to approach |
every all, each, every, the whole of |
gathering |
and also, even, namely |
to cause to stand |
before (+gen) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:5 |
kai\ |
e)/labon, |
kaTo\ |
e)netei/lato |
*mou+sE=s, |
a)pe/nanti |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou, |
kai\ |
prosE=lTen |
pa=sa |
sunagOgE\ |
kai\ |
e)/stEsan |
e)/nanti |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:5 |
kai |
elabon, |
kaTo |
eneteilato |
mo+ysEs, |
apenanti |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu, |
kai |
prosElTen |
pasa |
synagOgE |
kai |
estEsan |
enanti |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:5 |
C |
VBI_AAI3P |
D |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VBI_AAI3S |
A1S_NSF |
N1_NSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:5 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
according to
which |
to enjoin command |
Moses |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to approach |
every all, each,
every, the whole of |
gathering |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:5 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
according to which |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
Moses (nom) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
he/she/it-APPROACH-ed |
every (nom|voc) |
gathering (nom|voc) |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:5 |
Kpl_9:5_1 |
Kpl_9:5_2 |
Kpl_9:5_3 |
Kpl_9:5_4 |
Kpl_9:5_5 |
Kpl_9:5_6 |
Kpl_9:5_7 |
Kpl_9:5_8 |
Kpl_9:5_9 |
Kpl_9:5_10 |
Kpl_9:5_11 |
Kpl_9:5_12 |
Kpl_9:5_13 |
Kpl_9:5_14 |
Kpl_9:5_15 |
Kpl_9:5_16 |
Kpl_9:5_17 |
Kpl_9:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:6 |
καὶ
εἶπεν Μωϋσῆς
Τοῦτο τὸ ῥῆμα,
ὃ εἶπεν
κύριος, ποιήσατε,
καὶ ὀφθήσεται
ἐν ὑμῖν δόξα
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:6 |
And Moses said,
This is the thing which the Lord has spoken; do it, and the glory of the Lord
shall appear among you. (Leviticus 9:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:6 |
Wtedy Mojżesz
powiedział: «Oto co Pan nakazał uczynić, aby chwała Pana wam się ukazała!»
(Kpł 9:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:6 |
καὶ |
εἶπεν |
Μωϋσῆς |
Τοῦτο |
τὸ |
ῥῆμα, |
ὃ |
εἶπεν |
κύριος, |
ποιήσατε, |
καὶ |
ὀφθήσεται |
ἐν |
ὑμῖν |
δόξα |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δόξα, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:6 |
and also,
even, namely |
to say/tell |
Moses |
this [τοῦτ’ ἔστιν
means that is, i.e., i.e.] |
— |
declaration statement, utterance |
who/whom/which |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
glory/awesomeness |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:6 |
kai\ |
ei)=pen |
*mou+sE=s |
*tou=to |
to\ |
r(E=ma, |
o(\ |
ei)=pen |
ku/rios, |
poiE/sate, |
kai\ |
o)fTE/setai |
e)n |
u(mi=n |
do/Xa |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:6 |
kai |
eipen |
mo+ysEs |
tuto |
to |
rEma, |
ho |
eipen |
kyrios, |
poiEsate, |
kai |
ofTEsetai |
en |
hymin |
doXa |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
RD_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RR_ASN |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
VA_AAD2P |
C |
VV_FPI3S |
P |
RP_DP |
N1S_NSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Moses |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
glory/awesomeness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Moses (nom) |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:6 |
Kpl_9:6_1 |
Kpl_9:6_2 |
Kpl_9:6_3 |
Kpl_9:6_4 |
Kpl_9:6_5 |
Kpl_9:6_6 |
Kpl_9:6_7 |
Kpl_9:6_8 |
Kpl_9:6_9 |
Kpl_9:6_10 |
Kpl_9:6_11 |
Kpl_9:6_12 |
Kpl_9:6_13 |
Kpl_9:6_14 |
Kpl_9:6_15 |
Kpl_9:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:7 |
καὶ
εἶπεν Μωϋσῆς
τῷ Ααρων
Πρόσελθε πρὸς
τὸ θυσιαστήριον
καὶ ποίησον τὸ
περὶ τῆς
ἁμαρτίας σου καὶ
τὸ ὁλοκαύτωμά
σου καὶ
ἐξίλασαι περὶ
σεαυτοῦ καὶ
τοῦ οἴκου σου·
καὶ ποίησον τὰ
δῶρα τοῦ λαοῦ
καὶ ἐξίλασαι
περὶ αὐτῶν,
καθάπερ
ἐνετείλατο
κύριος τῷ
Μωυσῇ. |
Kpl:9:7 |
And Moses said
to Aaron, Draw nigh to the altar, and offer thy sin-offering, and thy
whole-burnt-offering, and make atonement for thyself, and for thy house; and
offer the gifts of the people, and make atonement for them, as the Lord
commanded Moses. (Leviticus 9:7 Brenton) |
Kpl:9:7 |
Do Aarona zaś
Mojżesz powiedział: «Zbliż się do ołtarza, złóż ofiarę przebłagalną i ofiarę
całopalną, dokonaj przebłagania za siebie i za lud, złóż dar za lud i dokonaj
przebłagania za nich, tak jak Pan rozkazał». (Kpł 9:7 BT_4) |
Kpl:9:7 |
καὶ |
εἶπεν |
Μωϋσῆς |
τῷ |
Ααρων |
Πρόσελθε |
πρὸς |
τὸ |
θυσιαστήριον |
καὶ |
ποίησον |
τὸ |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
σου |
καὶ |
τὸ |
ὁλοκαύτωμά |
σου |
καὶ |
ἐξίλασαι |
περὶ |
σεαυτοῦ |
καὶ |
τοῦ |
οἴκου |
σου· |
καὶ |
ποίησον |
τὰ |
δῶρα |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
ἐξίλασαι |
περὶ |
αὐτῶν, |
καθάπερ |
ἐνετείλατο |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
Kpl:9:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀαρών, ὁ |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθάπερ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
Kpl:9:7 |
and also,
even, namely |
to say/tell |
Moses |
— |
Aaron |
to approach |
toward (+acc,+gen,+dat) |
— |
sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even, namely |
to do/make |
— |
about (+acc,+gen) |
— |
sin The NT usage is typically "sin", although it can
also be used to denote failure in a more generic fashion. |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
— |
burnt offering [see holocaust] |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
yourself |
and also, even, namely |
— |
house; to dwell |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to do/make |
— |
gift |
— |
people |
and also, even, namely |
to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
even as |
to enjoin command |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
— |
Moses |
Kpl:9:7 |
kai\ |
ei)=pen |
*mou+sE=s |
tO=| |
*aarOn |
*pro/selTe |
pro\s |
to\ |
TusiastE/rion |
kai\ |
poi/Eson |
to\ |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
sou |
kai\ |
to\ |
o(lokau/tOma/ |
sou |
kai\ |
e)Xi/lasai |
peri\ |
seautou= |
kai\ |
tou= |
oi)/kou |
sou· |
kai\ |
poi/Eson |
ta\ |
dO=ra |
tou= |
laou= |
kai\ |
e)Xi/lasai |
peri\ |
au)tO=n, |
kaTa/per |
e)netei/lato |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
Kpl:9:7 |
kai |
eipen |
mo+ysEs |
tO |
aarOn |
proselTe |
pros |
to |
TysiastErion |
kai |
poiEson |
to |
peri |
tEs |
hamartias |
su |
kai |
to |
holokautOma |
su |
kai |
eXilasai |
peri |
seautu |
kai |
tu |
oiku |
su· |
kai |
poiEson |
ta |
dOra |
tu |
lau |
kai |
eXilasai |
peri |
autOn, |
kaTaper |
eneteilato |
kyrios |
tO |
musE. |
Kpl:9:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VA_AMD2S |
P |
RD_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VA_AMD2S |
P |
RD_GPM |
D |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
Kpl:9:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Moses |
the |
Aaron |
to approach |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
yourself |
and also, even,
namely |
the |
house; to dwell |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
gift |
the |
people |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
even as |
to enjoin command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
Kpl:9:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Moses (nom) |
the (dat) |
Aaron (indecl) |
do-APPROACH-you(sg)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
be-you(sg)-ATONE-ed! |
about (+acc,+gen) |
yourself (gen) |
and |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
be-you(sg)-ATONE-ed! |
about (+acc,+gen) |
them/same (gen) |
even as |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
Kpl:9:7 |
Kpl_9:7_1 |
Kpl_9:7_2 |
Kpl_9:7_3 |
Kpl_9:7_4 |
Kpl_9:7_5 |
Kpl_9:7_6 |
Kpl_9:7_7 |
Kpl_9:7_8 |
Kpl_9:7_9 |
Kpl_9:7_10 |
Kpl_9:7_11 |
Kpl_9:7_12 |
Kpl_9:7_13 |
Kpl_9:7_14 |
Kpl_9:7_15 |
Kpl_9:7_16 |
Kpl_9:7_17 |
Kpl_9:7_18 |
Kpl_9:7_19 |
Kpl_9:7_20 |
Kpl_9:7_21 |
Kpl_9:7_22 |
Kpl_9:7_23 |
Kpl_9:7_24 |
Kpl_9:7_25 |
Kpl_9:7_26 |
Kpl_9:7_27 |
Kpl_9:7_28 |
Kpl_9:7_29 |
Kpl_9:7_30 |
Kpl_9:7_31 |
Kpl_9:7_32 |
Kpl_9:7_33 |
Kpl_9:7_34 |
Kpl_9:7_35 |
Kpl_9:7_36 |
Kpl_9:7_37 |
Kpl_9:7_38 |
Kpl_9:7_39 |
Kpl_9:7_40 |
Kpl_9:7_41 |
Kpl_9:7_42 |
Kpl_9:7_43 |
Kpl:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:9:8 |
καὶ
προσῆλθεν
Ααρων πρὸς τὸ
θυσιαστήριον
καὶ ἔσφαξεν τὸ
μοσχάριον τὸ
περὶ τῆς
ἁμαρτίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:8 |
And Aaron drew
nigh to the altar, and slew the calf of his sin-offering. (Leviticus 9:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:8 |
Wtedy Aaron
zbliżył się do ołtarza i zabił cielca na ofiarę przebłagalną za siebie
samego. (Kpł 9:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:8 |
καὶ |
προσῆλθεν |
Ααρων |
πρὸς |
τὸ |
θυσιαστήριον |
καὶ |
ἔσφαξεν |
τὸ |
μοσχάριον |
τὸ |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:8 |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
Ἀαρών, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:8 |
and also,
even, namely |
to approach |
Aaron |
toward (+acc,+gen,+dat) |
— |
sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even, namely |
to slay butcher, kill, massacre, slaughter |
— |
— |
— |
about (+acc,+gen) |
— |
sin The NT usage is typically "sin", although it can
also be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:8 |
kai\ |
prosE=lTen |
*aarOn |
pro\s |
to\ |
TusiastE/rion |
kai\ |
e)/sfaXen |
to\ |
mosCHa/rion |
to\ |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:8 |
kai |
prosElTen |
aarOn |
pros |
to |
TysiastErion |
kai |
esfaXen |
to |
mosCHarion |
to |
peri |
tEs |
hamartias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:8 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:8 |
and also, even, namely |
to approach |
Aaron |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
ć |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:8 |
and |
he/she/it-APPROACH-ed |
Aaron (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SLAY-ed |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:8 |
Kpl_9:8_1 |
Kpl_9:8_2 |
Kpl_9:8_3 |
Kpl_9:8_4 |
Kpl_9:8_5 |
Kpl_9:8_6 |
Kpl_9:8_7 |
Kpl_9:8_8 |
Kpl_9:8_9 |
Kpl_9:8_10 |
Kpl_9:8_11 |
Kpl_9:8_12 |
Kpl_9:8_13 |
Kpl_9:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:9 |
καὶ
προσήνεγκαν
οἱ υἱοὶ Ααρων
τὸ αἷμα πρὸς
αὐτόν, καὶ
ἔβαψεν τὸν
δάκτυλον εἰς
τὸ αἷμα καὶ
ἐπέθηκεν ἐπὶ
τὰ κέρατα τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν
ἐπὶ τὴν βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:9 |
And the sons of
Aaron brought the blood to him, and he dipped his finger into the blood, and
put it on the horns of the altar, and he poured out the blood at the bottom
of the altar. (Leviticus 9:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:9 |
Synowie Aarona
podali mu krew, a on umoczył palec we krwi, pomazał nią rogi ołtarza i wylał
krew na podstawę ołtarza. (Kpł 9:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:9 |
καὶ |
προσήνεγκαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων |
τὸ |
αἷμα |
πρὸς |
αὐτόν, |
καὶ |
ἔβαψεν |
τὸν |
δάκτυλον |
εἰς |
τὸ |
αἷμα |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
ἐπὶ |
τὰ |
κέρατα |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
καὶ |
τὸ |
αἷμα |
ἐξέχεεν |
ἐπὶ |
τὴν |
βάσιν |
τοῦ |
θυσιαστηρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:9 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
βάπτω (-, βαψ-,
βαψ-, -, βεβαπτ-,
βαφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς); βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:9 |
and also,
even, namely |
to present |
— |
son |
Aaron |
— |
blood |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to dip dip, immerse, temper, dye, tint |
— |
finger [see ptero-dactyl, winged finger] |
into (+acc) |
— |
blood |
and also, even, namely |
to place on |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
horn |
— |
sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even, namely |
— |
blood |
to pour out |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
foot; to step (walk) |
— |
sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:9 |
kai\ |
prosE/negkan |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn |
to\ |
ai(=ma |
pro\s |
au)to/n, |
kai\ |
e)/baPSen |
to\n |
da/ktulon |
ei)s |
to\ |
ai(=ma |
kai\ |
e)pe/TEken |
e)pi\ |
ta\ |
ke/rata |
tou= |
TusiastEri/ou |
kai\ |
to\ |
ai(=ma |
e)Xe/CHeen |
e)pi\ |
tE\n |
ba/sin |
tou= |
TusiastEri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:9 |
kai |
prosEnenkan |
hoi |
hyioi |
aarOn |
to |
haima |
pros |
auton, |
kai |
ebaPSen |
ton |
daktylon |
eis |
to |
haima |
kai |
epeTEken |
epi |
ta |
kerata |
tu |
TysiastEriu |
kai |
to |
haima |
eXeCHeen |
epi |
tEn |
basin |
tu |
TysiastEriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:9 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
V2I_IAI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:9 |
and also, even, namely |
to present |
the |
son |
Aaron |
the |
blood |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to dip dip,
immerse, temper, dye, tint |
the |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
into (+acc) |
the |
blood |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
horn |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
the |
blood |
to pour out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
foot; to step
(walk) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:9 |
and |
they-PRESENT-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-DIP-ed |
the (acc) |
finger (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
and |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
foot (acc); upon STEP-ing (dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:9 |
Kpl_9:9_1 |
Kpl_9:9_2 |
Kpl_9:9_3 |
Kpl_9:9_4 |
Kpl_9:9_5 |
Kpl_9:9_6 |
Kpl_9:9_7 |
Kpl_9:9_8 |
Kpl_9:9_9 |
Kpl_9:9_10 |
Kpl_9:9_11 |
Kpl_9:9_12 |
Kpl_9:9_13 |
Kpl_9:9_14 |
Kpl_9:9_15 |
Kpl_9:9_16 |
Kpl_9:9_17 |
Kpl_9:9_18 |
Kpl_9:9_19 |
Kpl_9:9_20 |
Kpl_9:9_21 |
Kpl_9:9_22 |
Kpl_9:9_23 |
Kpl_9:9_24 |
Kpl_9:9_25 |
Kpl_9:9_26 |
Kpl_9:9_27 |
Kpl_9:9_28 |
Kpl_9:9_29 |
Kpl_9:9_30 |
Kpl_9:9_31 |
Kpl_9:9_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:10 |
καὶ
τὸ στέαρ καὶ
τοὺς νεφροὺς
καὶ τὸν λοβὸν
τοῦ ἥπατος τοῦ
περὶ τῆς
ἁμαρτίας
ἀνήνεγκεν ἐπὶ
τὸ θυσιαστήριον,
ὃν τρόπον
ἐνετείλατο
κύριος τῷ Μωυσῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:10 |
And he offered
up on the altar the fat and the kidneys and the lobe of the liver of the
sin-offering, according as the Lord commanded Moses. (Leviticus 9:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:10 |
Tłuszcz, nerki
i płat tłuszczu, który okrywa wątrobę ofiary przebłagalnej, zamienił w dym na
ołtarzu, tak jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Kpł 9:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:10 |
καὶ |
τὸ |
στέαρ |
καὶ |
τοὺς |
νεφροὺς |
καὶ |
τὸν |
λοβὸν |
τοῦ |
ἥπατος |
τοῦ |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
ἀνήνεγκεν |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον, |
ὃν |
τρόπον |
ἐνετείλατο |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἧπαρ,
ἥπατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:10 |
and also,
even, namely |
— |
suet |
and also, even, namely |
— |
mind |
and also, even, namely |
— |
— |
— |
liver |
— |
about (+acc,+gen) |
— |
sin The NT usage is typically "sin", although it can
also be used to denote failure in a more generic fashion. |
to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
who/whom/which; to be |
manner way, means, method,attitude |
to enjoin command |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
— |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:10 |
kai\ |
to\ |
ste/ar |
kai\ |
tou\s |
nefrou\s |
kai\ |
to\n |
lobo\n |
tou= |
E(/patos |
tou= |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
a)nE/negken |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion, |
o(\n |
tro/pon |
e)netei/lato |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:10 |
kai |
to |
stear |
kai |
tus |
nefrus |
kai |
ton |
lobon |
tu |
hEpatos |
tu |
peri |
tEs |
hamartias |
anEnenken |
epi |
to |
TysiastErion, |
hon |
tropon |
eneteilato |
kyrios |
tO |
musE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:10 |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RA_GSN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:10 |
and also, even, namely |
the |
suet |
and also, even,
namely |
the |
mind |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
liver |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to enjoin command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:10 |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
minds (acc) |
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
liver (gen) |
the (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
he/she/it-BRING UP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:10 |
Kpl_9:10_1 |
Kpl_9:10_2 |
Kpl_9:10_3 |
Kpl_9:10_4 |
Kpl_9:10_5 |
Kpl_9:10_6 |
Kpl_9:10_7 |
Kpl_9:10_8 |
Kpl_9:10_9 |
Kpl_9:10_10 |
Kpl_9:10_11 |
Kpl_9:10_12 |
Kpl_9:10_13 |
Kpl_9:10_14 |
Kpl_9:10_15 |
Kpl_9:10_16 |
Kpl_9:10_17 |
Kpl_9:10_18 |
Kpl_9:10_19 |
Kpl_9:10_20 |
Kpl_9:10_21 |
Kpl_9:10_22 |
Kpl_9:10_23 |
Kpl_9:10_24 |
Kpl_9:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:11 |
καὶ
τὰ κρέα καὶ
τὴν βύρσαν,
κατέκαυσεν
αὐτὰ πυρὶ ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:11 |
And the flesh
and the hide he burnt with fire outside of the camp. (Leviticus 9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:11 |
Mięso zaś i
skórę spalił w ogniu poza obozem. (Kpł 9:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:11 |
καὶ |
τὰ |
κρέα |
καὶ |
τὴν |
βύρσαν, |
κατέκαυσεν |
αὐτὰ |
πυρὶ |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:11 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πῦρ, -ρός, τό |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:11 |
and also,
even, namely |
— |
meat |
and also, even, namely |
— |
— |
to burned up consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
he/she/it/same |
fire |
outside; to have; to be permitted |
— |
camp camp, barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:11 |
kai\ |
ta\ |
kre/a |
kai\ |
tE\n |
bu/rsan, |
kate/kausen |
au)ta\ |
puri\ |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:11 |
kai |
ta |
krea |
kai |
tEn |
byrsan, |
katekausen |
auta |
pyri |
eXO |
tEs |
parembolEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:11 |
C |
RA_APN |
N3_APN |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
N3_DSN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:11 |
and also, even, namely |
the |
meat |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
he/she/it/same |
fire |
outside; to have;
to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:11 |
and |
the (nom|acc) |
meats (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
he/she/it-BURNED UP-ed |
they/them/same (nom|acc) |
fire (dat) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:11 |
Kpl_9:11_1 |
Kpl_9:11_2 |
Kpl_9:11_3 |
Kpl_9:11_4 |
Kpl_9:11_5 |
Kpl_9:11_6 |
Kpl_9:11_7 |
Kpl_9:11_8 |
Kpl_9:11_9 |
Kpl_9:11_10 |
Kpl_9:11_11 |
Kpl_9:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:12 |
καὶ
ἔσφαξεν τὸ
ὁλοκαύτωμα·
καὶ
προσήνεγκαν
οἱ υἱοὶ Ααρων
τὸ αἷμα πρὸς
αὐτόν, καὶ
προσέχεεν ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:12 |
And he slew the
whole-burnt-offering; and the sons of Aaron brought the blood to him, and he
poured it on the altar round about. (Leviticus 9:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:12 |
Potem zabił
żertwę ofiary całopalnej. Synowie Aarona podali mu krew, i wylał ją dokoła
ołtarza. (Kpł 9:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:12 |
καὶ |
ἔσφαξεν |
τὸ |
ὁλοκαύτωμα· |
καὶ |
προσήνεγκαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων |
τὸ |
αἷμα |
πρὸς |
αὐτόν, |
καὶ |
προσέχεεν |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
κύκλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:12 |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·χέω [LXX]
(προσ+χε-,
προσ+χε(ε)·[σ]-,
προσ+χε·[σ]-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:12 |
and also,
even, namely |
to slay butcher, kill, massacre, slaughter |
— |
burnt offering [see holocaust] |
and also, even, namely |
to present |
— |
son |
Aaron |
— |
blood |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:12 |
kai\ |
e)/sfaXen |
to\ |
o(lokau/tOma· |
kai\ |
prosE/negkan |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn |
to\ |
ai(=ma |
pro\s |
au)to/n, |
kai\ |
prose/CHeen |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
ku/klO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:12 |
kai |
esfaXen |
to |
holokautOma· |
kai |
prosEnenkan |
hoi |
hyioi |
aarOn |
to |
haima |
pros |
auton, |
kai |
proseCHeen |
epi |
to |
TysiastErion |
kyklO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:12 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RD_ASM |
C |
V2I_IAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:12 |
and also, even, namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
to present |
the |
son |
Aaron |
the |
blood |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to pour-toward
('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:12 |
and |
he/she/it-SLAY-ed |
the (nom|acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
and |
they-PRESENT-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-POUR-TOWARD-ing, he/she/it-POUR-TOWARD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:12 |
Kpl_9:12_1 |
Kpl_9:12_2 |
Kpl_9:12_3 |
Kpl_9:12_4 |
Kpl_9:12_5 |
Kpl_9:12_6 |
Kpl_9:12_7 |
Kpl_9:12_8 |
Kpl_9:12_9 |
Kpl_9:12_10 |
Kpl_9:12_11 |
Kpl_9:12_12 |
Kpl_9:12_13 |
Kpl_9:12_14 |
Kpl_9:12_15 |
Kpl_9:12_16 |
Kpl_9:12_17 |
Kpl_9:12_18 |
Kpl_9:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:13 |
καὶ
τὸ ὁλοκαύτωμα
προσήνεγκαν
αὐτῷ κατὰ
μέλη, αὐτὰ καὶ
τὴν κεφαλήν,
καὶ ἐπέθηκεν
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:13 |
And they
brought the whole-burnt-offering, according to its pieces; them and the head
he put upon the altar. (Leviticus 9:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:13 |
Podali mu też
podzieloną na części ofiarą całopalną, razem z głową, a on zamienił to w dym
na ołtarzu. (Kpł 9:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:13 |
καὶ |
τὸ |
ὁλοκαύτωμα |
προσήνεγκαν |
αὐτῷ |
κατὰ |
μέλη, |
αὐτὰ |
καὶ |
τὴν |
κεφαλήν, |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
μέλο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:13 |
and also,
even, namely |
— |
burnt offering [see holocaust] |
to present |
he/she/it/same |
down/according to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
member |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
— |
head |
and also, even, namely |
to place on |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:13 |
kai\ |
to\ |
o(lokau/tOma |
prosE/negkan |
au)tO=| |
kata\ |
me/lE, |
au)ta\ |
kai\ |
tE\n |
kefalE/n, |
kai\ |
e)pe/TEken |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:13 |
kai |
to |
holokautOma |
prosEnenkan |
autO |
kata |
melE, |
auta |
kai |
tEn |
kefalEn, |
kai |
epeTEken |
epi |
to |
TysiastErion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:13 |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
P |
N3E_APN |
RD_APN |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:13 |
and also, even, namely |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
to present |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
member |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
head |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:13 |
and |
the (nom|acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
they-PRESENT-ed |
him/it/same (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
members (nom|acc|voc) |
they/them/same (nom|acc) |
and |
the (acc) |
head (acc) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:13 |
Kpl_9:13_1 |
Kpl_9:13_2 |
Kpl_9:13_3 |
Kpl_9:13_4 |
Kpl_9:13_5 |
Kpl_9:13_6 |
Kpl_9:13_7 |
Kpl_9:13_8 |
Kpl_9:13_9 |
Kpl_9:13_10 |
Kpl_9:13_11 |
Kpl_9:13_12 |
Kpl_9:13_13 |
Kpl_9:13_14 |
Kpl_9:13_15 |
Kpl_9:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:14 |
καὶ
ἔπλυνεν τὴν
κοιλίαν καὶ
τοὺς πόδας
ὕδατι καὶ
ἐπέθηκεν ἐπὶ
τὸ ὁλοκαύτωμα
ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:14 |
And he washed
the belly and the feet with water, and he put them on the
whole-burnt-offering on the altar. (Leviticus 9:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:14 |
Następnie obmył
wnętrzności i nogi i zamienił je w dym nad całopaleniem na ołtarzu. (Kpł 9:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:14 |
καὶ |
ἔπλυνεν |
τὴν |
κοιλίαν |
καὶ |
τοὺς |
πόδας |
ὕδατι |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
ἐπὶ |
τὸ |
ὁλοκαύτωμα |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:14 |
καί |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:14 |
and also,
even, namely |
to wash |
— |
belly |
and also, even, namely |
— |
foot |
water |
and also, even, namely |
to place on |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
burnt offering [see holocaust] |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:14 |
kai\ |
e)/plunen |
tE\n |
koili/an |
kai\ |
tou\s |
po/das |
u(/dati |
kai\ |
e)pe/TEken |
e)pi\ |
to\ |
o(lokau/tOma |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:14 |
kai |
eplynen |
tEn |
koilian |
kai |
tus |
podas |
hydati |
kai |
epeTEken |
epi |
to |
holokautOma |
epi |
to |
TysiastErion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:14 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_APM |
N3D_APM |
N3T_DSN |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:14 |
and also, even, namely |
to wash |
the |
belly |
and also, even,
namely |
the |
foot |
water |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:14 |
and |
he/she/it-was-WASH-ing, he/she/it-WASH-ed |
the (acc) |
belly (acc) |
and |
the (acc) |
feet (acc) |
water (dat) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:14 |
Kpl_9:14_1 |
Kpl_9:14_2 |
Kpl_9:14_3 |
Kpl_9:14_4 |
Kpl_9:14_5 |
Kpl_9:14_6 |
Kpl_9:14_7 |
Kpl_9:14_8 |
Kpl_9:14_9 |
Kpl_9:14_10 |
Kpl_9:14_11 |
Kpl_9:14_12 |
Kpl_9:14_13 |
Kpl_9:14_14 |
Kpl_9:14_15 |
Kpl_9:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:15 |
καὶ
προσήνεγκαν
τὸ δῶρον τοῦ
λαοῦ· καὶ
ἔλαβεν τὸν
χίμαρον τὸν
περὶ τῆς
ἁμαρτίας τοῦ
λαοῦ καὶ ἔσφαξεν
αὐτὸ καθὰ καὶ
τὸ πρῶτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:15 |
And he brought
the gift of the people, and took the goat of the sin-offering of the people,
and slew it, and purified it as also the first. (Leviticus 9:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:15 |
Potem złożył
dar za lud. Wziął kozła, który był przeznaczony na ofiarę przebłagalną za
lud, zabił go i złożył go jako ofiarę przebłagalną, tak jak poprzednio. (Kpł
9:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:15 |
καὶ |
προσήνεγκαν |
τὸ |
δῶρον |
τοῦ |
λαοῦ· |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὸν |
χίμαρον |
τὸν |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
ἔσφαξεν |
αὐτὸ |
καθὰ |
καὶ |
τὸ |
πρῶτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:15 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθά (καθ’ ἅ) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρώτον (Adv. of
πρῶτος); πρῶτος
-η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:15 |
and also,
even, namely |
to present |
— |
gift |
— |
people |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay
hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch,
find out, detect, overtake, understand |
— |
— |
— |
about (+acc,+gen) |
— |
sin The NT usage is typically "sin", although it can
also be used to denote failure in a more generic fashion. |
— |
people |
and also, even, namely |
to slay butcher, kill, massacre, slaughter |
he/she/it/same |
according to which |
and also, even, namely |
— |
foremost; first |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:15 |
kai\ |
prosE/negkan |
to\ |
dO=ron |
tou= |
laou=· |
kai\ |
e)/laben |
to\n |
CHi/maron |
to\n |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
tou= |
laou= |
kai\ |
e)/sfaXen |
au)to\ |
kaTa\ |
kai\ |
to\ |
prO=ton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:15 |
kai |
prosEnenkan |
to |
dOron |
tu |
lau· |
kai |
elaben |
ton |
CHimaron |
ton |
peri |
tEs |
hamartias |
tu |
lau |
kai |
esfaXen |
auto |
kaTa |
kai |
to |
prOton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:15 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASN |
D |
D |
RA_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:15 |
and also, even, namely |
to present |
the |
gift |
the |
people |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
people |
and also, even,
namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
he/she/it/same |
according to
which |
and also, even,
namely |
the |
foremost; first |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:15 |
and |
they-PRESENT-ed |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
|
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
he/she/it-SLAY-ed |
it/same (nom|acc) |
according to which |
and |
the (nom|acc) |
foremost; first (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:15 |
Kpl_9:15_1 |
Kpl_9:15_2 |
Kpl_9:15_3 |
Kpl_9:15_4 |
Kpl_9:15_5 |
Kpl_9:15_6 |
Kpl_9:15_7 |
Kpl_9:15_8 |
Kpl_9:15_9 |
Kpl_9:15_10 |
Kpl_9:15_11 |
Kpl_9:15_12 |
Kpl_9:15_13 |
Kpl_9:15_14 |
Kpl_9:15_15 |
Kpl_9:15_16 |
Kpl_9:15_17 |
Kpl_9:15_18 |
Kpl_9:15_19 |
Kpl_9:15_20 |
Kpl_9:15_21 |
Kpl_9:15_22 |
Kpl_9:15_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:16 |
καὶ
προσήνεγκεν
τὸ ὁλοκαύτωμα
καὶ ἐποίησεν
αὐτό, ὡς
καθήκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:16 |
And he brought
the whole-burnt-offering, and offered it in due form. (Leviticus 9:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:16 |
Następnie złożył
ofiarę całopalną i postąpił z nią według zwyczaju. (Kpł 9:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:16 |
καὶ |
προσήνεγκεν |
τὸ |
ὁλοκαύτωμα |
καὶ |
ἐποίησεν |
αὐτό, |
ὡς |
καθήκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:16 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:16 |
and also,
even, namely |
to present |
— |
burnt offering [see holocaust] |
and also, even, namely |
to do/make |
he/she/it/same |
as/like |
to sit/reach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:16 |
kai\ |
prosE/negken |
to\ |
o(lokau/tOma |
kai\ |
e)poi/Esen |
au)to/, |
O(s |
kaTE/kei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:16 |
kai |
prosEnenken |
to |
holokautOma |
kai |
epoiEsen |
auto, |
hOs |
kaTEkei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:16 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASN |
C |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:16 |
and also, even, namely |
to present |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
as/like |
to sit/reach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:16 |
and |
he/she/it-PRESENT-ed |
the (nom|acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
it/same (nom|acc) |
as/like |
he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:16 |
Kpl_9:16_1 |
Kpl_9:16_2 |
Kpl_9:16_3 |
Kpl_9:16_4 |
Kpl_9:16_5 |
Kpl_9:16_6 |
Kpl_9:16_7 |
Kpl_9:16_8 |
Kpl_9:16_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:17 |
καὶ
προσήνεγκεν
τὴν θυσίαν καὶ
ἔπλησεν τὰς
χεῖρας ἀπ’
αὐτῆς καὶ
ἐπέθηκεν ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
χωρὶς τοῦ
ὁλοκαυτώματος
τοῦ πρωινοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:17 |
And he brought
the sacrifice and filled his hands with it, and laid it on the altar, besides
the morning whole-burnt-offering. (Leviticus 9:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:17 |
Dalej złożył
ofiarę pokarmową, wziął z niej jedną pełną garść i zamienił ją w dym na
ołtarzu poza ofiarą poranną. (Kpł 9:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:17 |
καὶ |
προσήνεγκεν |
τὴν |
θυσίαν |
καὶ |
ἔπλησεν |
τὰς |
χεῖρας |
ἀπ’ |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
χωρὶς |
τοῦ |
ὁλοκαυτώματος |
τοῦ |
πρωινοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:17 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
χωρίς |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πρωϊνός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:17 |
and also,
even, namely |
to present |
— |
sacrifice victimize, immolate |
and also, even, namely |
to ??? |
— |
hand |
from (G575) – starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to place on |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
apart from without, asunder, apart, separately |
— |
burnt offering [see holocaust] |
— |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:17 |
kai\ |
prosE/negken |
tE\n |
Tusi/an |
kai\ |
e)/plEsen |
ta\s |
CHei=ras |
a)p’ |
au)tE=s |
kai\ |
e)pe/TEken |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
CHOri\s |
tou= |
o(lokautO/matos |
tou= |
prOinou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:17 |
kai |
prosEnenken |
tEn |
Tysian |
kai |
eplEsen |
tas |
CHeiras |
ap’ |
autEs |
kai |
epeTEken |
epi |
to |
TysiastErion |
CHOris |
tu |
holokautOmatos |
tu |
prOinu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:17 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:17 |
and also, even, namely |
to present |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
hand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
apart from
without, asunder, apart, separately |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:17 |
and |
he/she/it-PRESENT-ed |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
hands (acc) |
away from (+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
apart from |
the (gen) |
burnt offering (gen) |
the (gen) |
early ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:17 |
Kpl_9:17_1 |
Kpl_9:17_2 |
Kpl_9:17_3 |
Kpl_9:17_4 |
Kpl_9:17_5 |
Kpl_9:17_6 |
Kpl_9:17_7 |
Kpl_9:17_8 |
Kpl_9:17_9 |
Kpl_9:17_10 |
Kpl_9:17_11 |
Kpl_9:17_12 |
Kpl_9:17_13 |
Kpl_9:17_14 |
Kpl_9:17_15 |
Kpl_9:17_16 |
Kpl_9:17_17 |
Kpl_9:17_18 |
Kpl_9:17_19 |
Kpl_9:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:18 |
καὶ
ἔσφαξεν τὸν
μόσχον καὶ τὸν
κριὸν τῆς
θυσίας τοῦ
σωτηρίου τῆς
τοῦ λαοῦ· καὶ
προσήνεγκαν
οἱ υἱοὶ Ααρων
τὸ αἷμα πρὸς
αὐτόν, καὶ
προσέχεεν
πρὸς τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:18 |
And he slew the
calf, and the ram of the sacrifice of peace-offering of the people; and the
sons of Aaron brought the blood to him, and he poured it out on the altar
round about. (Leviticus 9:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:18 |
Potem zabił
cielca i barana jako ofiarę biesiadną dla ludu. Synowie Aarona podali mu
krew, a on wylał ją dokoła ołtarza. (Kpł 9:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:18 |
καὶ |
ἔσφαξεν |
τὸν |
μόσχον |
καὶ |
τὸν |
κριὸν |
τῆς |
θυσίας |
τοῦ |
σωτηρίου |
τῆς |
τοῦ |
λαοῦ· |
καὶ |
προσήνεγκαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων |
τὸ |
αἷμα |
πρὸς |
αὐτόν, |
καὶ |
προσέχεεν |
πρὸς |
τὸ |
θυσιαστήριον |
κύκλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:18 |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·χέω [LXX]
(προσ+χε-,
προσ+χε(ε)·[σ]-,
προσ+χε·[σ]-, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:18 |
and also,
even, namely |
to slay butcher, kill, massacre, slaughter |
— |
calf/ox |
and also, even, namely |
— |
— |
— |
sacrifice victimize, immolate |
— |
saving |
— |
— |
people |
and also, even, namely |
to present |
— |
son |
Aaron |
— |
blood |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
— |
sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:18 |
kai\ |
e)/sfaXen |
to\n |
mo/sCHon |
kai\ |
to\n |
krio\n |
tE=s |
Tusi/as |
tou= |
sOtEri/ou |
tE=s |
tou= |
laou=· |
kai\ |
prosE/negkan |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn |
to\ |
ai(=ma |
pro\s |
au)to/n, |
kai\ |
prose/CHeen |
pro\s |
to\ |
TusiastE/rion |
ku/klO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:18 |
kai |
esfaXen |
ton |
mosCHon |
kai |
ton |
krion |
tEs |
Tysias |
tu |
sOtEriu |
tEs |
tu |
lau· |
kai |
prosEnenkan |
hoi |
hyioi |
aarOn |
to |
haima |
pros |
auton, |
kai |
proseCHeen |
pros |
to |
TysiastErion |
kyklO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:18 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RD_ASM |
C |
V2I_IAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:18 |
and also, even, namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
calf/ox |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
saving |
the |
the |
people |
and also, even,
namely |
to present |
the |
son |
Aaron |
the |
blood |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to pour-toward
('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:18 |
and |
he/she/it-SLAY-ed |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
the (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
they-PRESENT-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-POUR-TOWARD-ing, he/she/it-POUR-TOWARD-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:18 |
Kpl_9:18_1 |
Kpl_9:18_2 |
Kpl_9:18_3 |
Kpl_9:18_4 |
Kpl_9:18_5 |
Kpl_9:18_6 |
Kpl_9:18_7 |
Kpl_9:18_8 |
Kpl_9:18_9 |
Kpl_9:18_10 |
Kpl_9:18_11 |
Kpl_9:18_12 |
Kpl_9:18_13 |
Kpl_9:18_14 |
Kpl_9:18_15 |
Kpl_9:18_16 |
Kpl_9:18_17 |
Kpl_9:18_18 |
Kpl_9:18_19 |
Kpl_9:18_20 |
Kpl_9:18_21 |
Kpl_9:18_22 |
Kpl_9:18_23 |
Kpl_9:18_24 |
Kpl_9:18_25 |
Kpl_9:18_26 |
Kpl_9:18_27 |
Kpl_9:18_28 |
Kpl_9:18_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:19 |
καὶ
τὸ στέαρ τὸ
ἀπὸ τοῦ
μόσχου καὶ τοῦ
κριοῦ, τὴν ὀσφὴν
καὶ τὸ στέαρ
τὸ
κατακαλύπτον
ἐπὶ τῆς κοιλίας
καὶ τοὺς δύο
νεφροὺς καὶ τὸ
στέαρ τὸ ἐπ’
αὐτῶν καὶ τὸν
λοβὸν τὸν ἐπὶ
τοῦ ἥπατος, |
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:19 |
And he took the
fat of the calf, and the hind quarters of the ram, and the fat covering the
belly, and the two kidneys, and the fat upon them, and the caul on the liver.
(Leviticus 9:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:19 |
Tłuste części
cielca i barana - ogon, tłuszcz, który okrywa wnętrzności, nerki i płat
tłuszczu, który jest na wątrobie, (Kpł 9:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:19 |
καὶ |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
ἀπὸ |
τοῦ |
μόσχου |
καὶ |
τοῦ |
κριοῦ, |
τὴν |
ὀσφὴν |
καὶ |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
κατακαλύπτον |
ἐπὶ |
τῆς |
κοιλίας |
καὶ |
τοὺς |
δύο |
νεφροὺς |
καὶ |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
τὸν |
λοβὸν |
τὸν |
ἐπὶ |
τοῦ |
ἥπατος, |
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:19 |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἧπαρ,
ἥπατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:19 |
and also,
even, namely |
— |
suet |
— |
from (G575) – starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
— |
calf/ox |
and also, even, namely |
— |
— |
— |
loin |
and also, even, namely |
— |
suet |
— |
to cover up |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
belly |
and also, even, namely |
— |
two |
mind |
and also, even, namely |
— |
suet |
— |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
— |
— |
— |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
liver |
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:19 |
kai\ |
to\ |
ste/ar |
to\ |
a)po\ |
tou= |
mo/sCHou |
kai\ |
tou= |
kriou=, |
tE\n |
o)sfE\n |
kai\ |
to\ |
ste/ar |
to\ |
katakalu/pton |
e)pi\ |
tE=s |
koili/as |
kai\ |
tou\s |
du/o |
nefrou\s |
kai\ |
to\ |
ste/ar |
to\ |
e)p’ |
au)tO=n |
kai\ |
to\n |
lobo\n |
to\n |
e)pi\ |
tou= |
E(/patos, |
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:19 |
kai |
to |
stear |
to |
apo |
tu |
mosCHu |
kai |
tu |
kriu, |
tEn |
osfEn |
kai |
to |
stear |
to |
katakalypton |
epi |
tEs |
koilias |
kai |
tus |
dyo |
nefrus |
kai |
to |
stear |
to |
ep’ |
autOn |
kai |
ton |
lobon |
ton |
epi |
tu |
hEpatos, |
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:19 |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_APM |
M |
N2_APM |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
P |
RD_GPM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSN |
N3T_GSN |
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:19 |
and also, even, namely |
the |
suet |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
calf/ox |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
loin |
and also, even,
namely |
the |
suet |
the |
to cover up |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
belly |
and also, even,
namely |
the |
two |
mind |
and also, even,
namely |
the |
suet |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
liver |
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:19 |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
calf/ox (gen) |
and |
the (gen) |
|
the (acc) |
loin (acc) |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while COVER-ing-UP (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
and |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
minds (acc) |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
liver (gen) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:19 |
Kpl_9:19_1 |
Kpl_9:19_2 |
Kpl_9:19_3 |
Kpl_9:19_4 |
Kpl_9:19_5 |
Kpl_9:19_6 |
Kpl_9:19_7 |
Kpl_9:19_8 |
Kpl_9:19_9 |
Kpl_9:19_10 |
Kpl_9:19_11 |
Kpl_9:19_12 |
Kpl_9:19_13 |
Kpl_9:19_14 |
Kpl_9:19_15 |
Kpl_9:19_16 |
Kpl_9:19_17 |
Kpl_9:19_18 |
Kpl_9:19_19 |
Kpl_9:19_20 |
Kpl_9:19_21 |
Kpl_9:19_22 |
Kpl_9:19_23 |
Kpl_9:19_24 |
Kpl_9:19_25 |
Kpl_9:19_26 |
Kpl_9:19_27 |
Kpl_9:19_28 |
Kpl_9:19_29 |
Kpl_9:19_30 |
Kpl_9:19_31 |
Kpl_9:19_32 |
Kpl_9:19_33 |
Kpl_9:19_34 |
Kpl_9:19_35 |
Kpl_9:19_36 |
Kpl_9:19_37 |
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:20 |
καὶ
ἐπέθηκεν τὰ
στέατα ἐπὶ τὰ
στηθύνια, καὶ
ἀνήνεγκαν τὰ
στέατα ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:20 |
And he put the
fat on the breasts, and offered the fat on the altar. (Leviticus 9:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:20 |
te części
tłuste położyli na mostkach, a on zamienił te części tłuste w dym na ołtarzu.
(Kpł 9:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:20 |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
τὰ |
στέατα |
ἐπὶ |
τὰ |
στηθύνια, |
καὶ |
ἀνήνεγκαν |
τὰ |
στέατα |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:20 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:20 |
and also,
even, namely |
to place on |
— |
suet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
— |
and also, even, namely |
to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
— |
suet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:20 |
kai\ |
e)pe/TEken |
ta\ |
ste/ata |
e)pi\ |
ta\ |
stETu/nia, |
kai\ |
a)nE/negkan |
ta\ |
ste/ata |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:20 |
kai |
epeTEken |
ta |
steata |
epi |
ta |
stETynia, |
kai |
anEnenkan |
ta |
steata |
epi |
to |
TysiastErion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:20 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3T_APN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N3T_APN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:20 |
and also, even, namely |
to place on |
the |
suet |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
suet |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:20 |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
the (nom|acc) |
suets (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
and |
they-BRING UP-ed |
the (nom|acc) |
suets (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:20 |
Kpl_9:20_1 |
Kpl_9:20_2 |
Kpl_9:20_3 |
Kpl_9:20_4 |
Kpl_9:20_5 |
Kpl_9:20_6 |
Kpl_9:20_7 |
Kpl_9:20_8 |
Kpl_9:20_9 |
Kpl_9:20_10 |
Kpl_9:20_11 |
Kpl_9:20_12 |
Kpl_9:20_13 |
Kpl_9:20_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:21 |
καὶ
τὸ στηθύνιον
καὶ τὸν
βραχίονα τὸν
δεξιὸν ἀφεῖλεν
Ααρων
ἀφαίρεμα
ἔναντι κυρίου,
ὃν τρόπον συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:21 |
And Aaron
separated the breast and the right shoulder as a choice-offering before the
Lord, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 9:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:21 |
Mostkami i
prawymi łopatkami Aaron wykonał gest kołysania przed Panem, tak jak nakazał
Pan. (Kpł 9:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:21 |
καὶ |
τὸ |
στηθύνιον |
καὶ |
τὸν |
βραχίονα |
τὸν |
δεξιὸν |
ἀφεῖλεν |
Ααρων |
ἀφαίρεμα |
ἔναντι |
κυρίου, |
ὃν |
τρόπον |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:21 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
|
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:21 |
and also,
even, namely |
— |
— |
and also, even, namely |
— |
arm |
— |
right |
to deprive |
Aaron |
— |
before (+gen) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which; to be |
manner way, means, method,attitude |
to ??? |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
— |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:21 |
kai\ |
to\ |
stETu/nion |
kai\ |
to\n |
braCHi/ona |
to\n |
deXio\n |
a)fei=len |
*aarOn |
a)fai/rema |
e)/nanti |
kuri/ou, |
o(\n |
tro/pon |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:21 |
kai |
to |
stETynion |
kai |
ton |
braCHiona |
ton |
deXion |
afeilen |
aarOn |
afairema |
enanti |
kyriu, |
hon |
tropon |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:21 |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASM |
N3N_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N3M_ASN |
P |
N2_GSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:21 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
arm |
the |
right |
to deprive |
Aaron |
ć |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:21 |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
arm (acc) |
the (acc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-DEPRIVE-ed |
Aaron (indecl) |
|
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:21 |
Kpl_9:21_1 |
Kpl_9:21_2 |
Kpl_9:21_3 |
Kpl_9:21_4 |
Kpl_9:21_5 |
Kpl_9:21_6 |
Kpl_9:21_7 |
Kpl_9:21_8 |
Kpl_9:21_9 |
Kpl_9:21_10 |
Kpl_9:21_11 |
Kpl_9:21_12 |
Kpl_9:21_13 |
Kpl_9:21_14 |
Kpl_9:21_15 |
Kpl_9:21_16 |
Kpl_9:21_17 |
Kpl_9:21_18 |
Kpl_9:21_19 |
Kpl_9:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:22 |
καὶ
ἐξάρας Ααρων
τὰς χεῖρας
ἐπὶ τὸν λαὸν
εὐλόγησεν
αὐτούς· καὶ
κατέβη
ποιήσας τὸ
περὶ τῆς ἁμαρτίας
καὶ τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ τὰ τοῦ
σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:22 |
And Aaron
lifted up his hands on the people and blessed them; and after he had offered
the sin-offering, and the whole-burnt-offerings, and the peace-offerings, he
came down. (Leviticus 9:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:22 |
Następnie Aaron
podniósł ręce w stronę ludu i pobłogosławił go. I zszedł po ukończeniu ofiary
przebłagalnej, ofiary całopalnej i ofiar biesiadnych. (Kpł 9:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:22 |
καὶ |
ἐξάρας |
Ααρων |
τὰς |
χεῖρας |
ἐπὶ |
τὸν |
λαὸν |
εὐλόγησεν |
αὐτούς· |
καὶ |
κατέβη |
ποιήσας |
τὸ |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
καὶ |
τὰ |
ὁλοκαυτώματα |
καὶ |
τὰ |
τοῦ |
σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:22 |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:22 |
and also,
even, namely |
to remove |
Aaron |
— |
hand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
people |
to bless |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to go down |
to do/make |
— |
about (+acc,+gen) |
— |
sin The NT usage is typically "sin", although it can
also be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even, namely |
— |
burnt offering [see holocaust] |
and also, even, namely |
— |
— |
saving |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:22 |
kai\ |
e)Xa/ras |
*aarOn |
ta\s |
CHei=ras |
e)pi\ |
to\n |
lao\n |
eu)lo/gEsen |
au)tou/s· |
kai\ |
kate/bE |
poiE/sas |
to\ |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
kai\ |
ta\ |
o(lokautO/mata |
kai\ |
ta\ |
tou= |
sOtEri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:22 |
kai |
eXaras |
aarOn |
tas |
CHeiras |
epi |
ton |
laon |
eulogEsen |
autus· |
kai |
katebE |
poiEsas |
to |
peri |
tEs |
hamartias |
kai |
ta |
holokautOmata |
kai |
ta |
tu |
sOtEriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:22 |
C |
VA_AAPNSM |
N_NSM |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VA_AAI3S |
RD_APM |
C |
VZI_AAI3S |
VA_AAPNSM |
RA_ASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:22 |
and also, even, namely |
to remove |
Aaron |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
to bless |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go down |
to do/make |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
the |
the |
saving |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:22 |
and |
upon REMOVE-ing (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
the (acc) |
hands (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
he/she/it-BLESS-ed |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
the (nom|acc) |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:22 |
Kpl_9:22_1 |
Kpl_9:22_2 |
Kpl_9:22_3 |
Kpl_9:22_4 |
Kpl_9:22_5 |
Kpl_9:22_6 |
Kpl_9:22_7 |
Kpl_9:22_8 |
Kpl_9:22_9 |
Kpl_9:22_10 |
Kpl_9:22_11 |
Kpl_9:22_12 |
Kpl_9:22_13 |
Kpl_9:22_14 |
Kpl_9:22_15 |
Kpl_9:22_16 |
Kpl_9:22_17 |
Kpl_9:22_18 |
Kpl_9:22_19 |
Kpl_9:22_20 |
Kpl_9:22_21 |
Kpl_9:22_22 |
Kpl_9:22_23 |
Kpl_9:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:23 |
καὶ
εἰσῆλθεν
Μωϋσῆς καὶ
Ααρων εἰς τὴν
σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου καὶ
ἐξελθόντες
εὐλόγησαν
πάντα τὸν
λαόν, καὶ ὤφθη
ἡ δόξα κυρίου
παντὶ τῷ λαῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:23 |
And Moses and
Aaron entered into the tabernacle of witness. And they came out and blessed
all the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.
(Leviticus 9:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:23 |
Mojżesz i Aaron
weszli do Namiotu Spotkania, potem wyszli stamtąd i pobłogosławili lud. Wtedy
chwała Pana ukazała się całemu ludowi. (Kpł 9:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:23 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
Μωϋσῆς |
καὶ |
Ααρων |
εἰς |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
ἐξελθόντες |
εὐλόγησαν |
πάντα |
τὸν |
λαόν, |
καὶ |
ὤφθη |
ἡ |
δόξα |
κυρίου |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:23 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:23 |
and also,
even, namely |
to enter |
Moses |
and also, even, namely |
Aaron |
into (+acc) |
— |
tent mishkan, "residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
— |
testimony |
and also, even, namely |
to come out |
to bless |
every all, each, every, the whole of |
— |
people |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
glory/awesomeness |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each, every, the whole of |
— |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:23 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
*mou+sE=s |
kai\ |
*aarOn |
ei)s |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
e)XelTo/ntes |
eu)lo/gEsan |
pa/nta |
to\n |
lao/n, |
kai\ |
O)/fTE |
E( |
do/Xa |
kuri/ou |
panti\ |
tO=| |
laO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:23 |
kai |
eisElTen |
mo+ysEs |
kai |
aarOn |
eis |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu |
kai |
eXelTontes |
eulogEsan |
panta |
ton |
laon, |
kai |
OfTE |
hE |
doXa |
kyriu |
panti |
tO |
laO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:23 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VB_AAPNPM |
VA_AAI3P |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VVI_API3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
N2_GSM |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:23 |
and also, even, namely |
to enter |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to come out |
to bless |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
glory/awesomeness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:23 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
Moses (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
upon COME-ing-OUT (nom|voc) |
they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
and |
he/she/it-was-SEE-ed |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:23 |
Kpl_9:23_1 |
Kpl_9:23_2 |
Kpl_9:23_3 |
Kpl_9:23_4 |
Kpl_9:23_5 |
Kpl_9:23_6 |
Kpl_9:23_7 |
Kpl_9:23_8 |
Kpl_9:23_9 |
Kpl_9:23_10 |
Kpl_9:23_11 |
Kpl_9:23_12 |
Kpl_9:23_13 |
Kpl_9:23_14 |
Kpl_9:23_15 |
Kpl_9:23_16 |
Kpl_9:23_17 |
Kpl_9:23_18 |
Kpl_9:23_19 |
Kpl_9:23_20 |
Kpl_9:23_21 |
Kpl_9:23_22 |
Kpl_9:23_23 |
Kpl_9:23_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:24 |
καὶ
ἐξῆλθεν πῦρ
παρὰ κυρίου
καὶ κατέφαγεν
τὰ ἐπὶ τοῦ
θυσιαστηρίου,
τά τε
ὁλοκαυτώματα
καὶ τὰ στέατα,
καὶ εἶδεν πᾶς
ὁ λαὸς καὶ
ἐξέστη καὶ
ἔπεσαν ἐπὶ
πρόσωπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:24 |
And fire came
forth from the Lord, and devoured the offerings on the altar, both the
whole-burnt-offerings and the fat; and all the people saw, and were amazed,
and fell upon their faces. (Leviticus 9:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:24 |
Ogień wyszedł
od Pana i strawił ofiarę całopalną razem z częściami tłustymi na ołtarzu.
Widząc to cały lud krzyknął z radości i upadł na twarz. (Kpł 9:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:24 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
πῦρ |
παρὰ |
κυρίου |
καὶ |
κατέφαγεν |
τὰ |
ἐπὶ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου, |
τά |
τε |
ὁλοκαυτώματα |
καὶ |
τὰ |
στέατα, |
καὶ |
εἶδεν |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
καὶ |
ἐξέστη |
καὶ |
ἔπεσαν |
ἐπὶ |
πρόσωπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:24 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πῦρ, -ρός, τό |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
τέ |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:24 |
and also,
even, namely |
to come out |
fire |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before
vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of
coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining,
etc., side by side with, near, together |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even, namely |
to devour be eaten away, eat away |
— |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
— |
and [postpositive coordinate] |
burnt offering [see holocaust] |
and also, even, namely |
— |
suet |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each, every, the whole of |
— |
people |
and also, even, namely |
to put (standing) out of wits drive one out of his senses,
E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:24 |
kai\ |
e)XE=lTen |
pu=r |
para\ |
kuri/ou |
kai\ |
kate/fagen |
ta\ |
e)pi\ |
tou= |
TusiastEri/ou, |
ta/ |
te |
o(lokautO/mata |
kai\ |
ta\ |
ste/ata, |
kai\ |
ei)=den |
pa=s |
o( |
lao\s |
kai\ |
e)Xe/stE |
kai\ |
e)/pesan |
e)pi\ |
pro/sOpon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:24 |
kai |
eXElTen |
pyr |
para |
kyriu |
kai |
katefagen |
ta |
epi |
tu |
TysiastEriu, |
ta |
te |
holokautOmata |
kai |
ta |
steata, |
kai |
eiden |
pas |
ho |
laos |
kai |
eXestE |
kai |
epesan |
epi |
prosOpon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:24 |
C |
VBI_AAI3S |
N3_NSN |
P |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APN |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_APN |
x |
N3M_APN |
C |
RA_APN |
N3T_APN |
C |
VBI_AAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VHI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:24 |
and also, even, namely |
to come out |
fire |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
and [postpositive
coordinate] |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
the |
suet |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
and also, even,
namely |
to put (standing)
out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850
Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:24 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
fire (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-DEVOUR-ed |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
the (nom|acc) |
and [postpositive coordinate] |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
suets (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SEE-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
and |
he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
and |
they-FALL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:24 |
Kpl_9:24_1 |
Kpl_9:24_2 |
Kpl_9:24_3 |
Kpl_9:24_4 |
Kpl_9:24_5 |
Kpl_9:24_6 |
Kpl_9:24_7 |
Kpl_9:24_8 |
Kpl_9:24_9 |
Kpl_9:24_10 |
Kpl_9:24_11 |
Kpl_9:24_12 |
Kpl_9:24_13 |
Kpl_9:24_14 |
Kpl_9:24_15 |
Kpl_9:24_16 |
Kpl_9:24_17 |
Kpl_9:24_18 |
Kpl_9:24_19 |
Kpl_9:24_20 |
Kpl_9:24_21 |
Kpl_9:24_22 |
Kpl_9:24_23 |
Kpl_9:24_24 |
Kpl_9:24_25 |
Kpl_9:24_26 |
Kpl_9:24_27 |
Kpl_9:24_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:9:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|