Kpl:9:1 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὴν γερουσίαν Ισραηλ.
Kpl:9:1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel, (Leviticus 9:1 Brenton)
Kpl:9:1 Ósmego dnia zawołał Mojżesz Aarona, jego synów i starszych Izraela. (Kpł 9:1 BT_4)
Kpl:9:1 Καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὴν γερουσίαν Ισραηλ.
Kpl:9:1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ
Kpl:9:1 and also, even, namely to become become, happen day eighth to call call Moses Aaron and also, even, namely son he/she/it/same and also, even, namely council of elders Israel
Kpl:9:1 *kai\ e)genE/TE tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E| e)ka/lesen *mou+sE=s *aarOn kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ tE\n gerousi/an *israEl.
Kpl:9:1 kai egenETE tE hEmera tE ogdoE ekalesen mo+ysEs aarOn kai tus hyius autu kai tEn gerusian israEl.
Kpl:9:1 C VCI_API3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VAI_AAI3S N1M_NSM N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_ASF N1A_ASF N_GSM
Kpl:9:1 and also, even, namely to become become, happen the day the eighth to call call Moses Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely the council of elders Israel
Kpl:9:1 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) day (dat) the (dat) eighth (dat) he/she/it-CALL-ed Moses (nom) Aaron (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and the (acc) council of elders (acc) Israel (indecl)
Kpl:9:1 Kpl_9:1_1 Kpl_9:1_2 Kpl_9:1_3 Kpl_9:1_4 Kpl_9:1_5 Kpl_9:1_6 Kpl_9:1_7 Kpl_9:1_8 Kpl_9:1_9 Kpl_9:1_10 Kpl_9:1_11 Kpl_9:1_12 Kpl_9:1_13 Kpl_9:1_14 Kpl_9:1_15 Kpl_9:1_16 Kpl_9:1_17
Kpl:9:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:2 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ σεαυτῷ μοσχάριον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα, ἄμωμα, καὶ προσένεγκε αὐτὰ ἔναντι κυρίου·
Kpl:9:2 and Moses said to Aaron, Take to thyself a young calf of the herd for a sin-offering, and a ram for a whole-burnt-offering, unblemished, and offer them before the Lord. (Leviticus 9:2 Brenton)
Kpl:9:2 Potem powiedział do Aarona: «Weź sobie młodego cielca na ofiarę przebłagalną i barana na ofiarę całopalną, oba bez skazy, i przyprowadź przed Pana. (Kpł 9:2 BT_4)
Kpl:9:2 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ σεαυτῷ μοσχάριον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα, ἄμωμα, καὶ προσένεγκε αὐτὰ ἔναντι κυρίου·
Kpl:9:2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Ἀαρών, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ   ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί   εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἄ·μωμος -ον καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Kpl:9:2 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand yourself out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely into (+acc) burnt offering [see holocaust] unblemished and also, even, namely to present he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:9:2 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *aarOn *labe\ seautO=| mosCHa/rion e)k boO=n peri\ a(marti/as kai\ krio\n ei)s o(lokau/tOma, a)/mOma, kai\ prose/negke au)ta\ e)/nanti kuri/ou·
Kpl:9:2 kai eipen mo+ysEs pros aarOn labe seautO mosCHarion ek boOn peri hamartias kai krion eis holokautOma, amOma, kai prosenenke auta enanti kyriu·
Kpl:9:2 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM VB_AAD2S RD_DSM N2N_ASN P N3_GPM P N1A_GSF C N2_ASM P N3M_ASN A1B_APN C VB_AAD2S RD_APN P N2_GSM
Kpl:9:2 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand yourself ć out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely ć into (+acc) burnt offering [see holocaust] unblemished and also, even, namely to present he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:9:2 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat)   out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and   into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc) unblemished ([Adj] nom|acc|voc) and do-PRESENT-you(sg)! they/them/same (nom|acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Kpl:9:2 Kpl_9:2_1 Kpl_9:2_2 Kpl_9:2_3 Kpl_9:2_4 Kpl_9:2_5 Kpl_9:2_6 Kpl_9:2_7 Kpl_9:2_8 Kpl_9:2_9 Kpl_9:2_10 Kpl_9:2_11 Kpl_9:2_12 Kpl_9:2_13 Kpl_9:2_14 Kpl_9:2_15 Kpl_9:2_16 Kpl_9:2_17 Kpl_9:2_18 Kpl_9:2_19 Kpl_9:2_20 Kpl_9:2_21 Kpl_9:2_22
Kpl:9:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:3 καὶ τῇ γερουσίᾳ Ισραηλ λάλησον λέγων Λάβετε χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ μοσχάριον καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκάρπωσιν, ἄμωμα,
Kpl:9:3 And speak to the elders of Israel, saying, Take one kid of the goats for a sin-offering, and a young calf, and a lamb of a year old for a whole-burnt-offering, spotless, (Leviticus 9:3 Brenton)
Kpl:9:3 A do Izraelitów tak powiedz: Weźcie koziołka na ofiarę przebłagalną, cielca rocznego i baranka rocznego, obydwa bez skazy na ofiarę całopalną, (Kpł 9:3 BT_4)
Kpl:9:3 καὶ τῇ γερουσίᾳ Ισραηλ λάλησον λέγων Λάβετε χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ μοσχάριον καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκάρπωσιν, ἄμωμα,
Kpl:9:3 καί ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί   καί ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)   εἰς[1]   ἄ·μωμος -ον
Kpl:9:3 and also, even, namely council of elders Israel to speak to say/tell to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely and also, even, namely lamb into (+acc) unblemished
Kpl:9:3 kai\ tE=| gerousi/a| *israEl la/lEson le/gOn *la/bete CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as kai\ mosCHa/rion kai\ a)mno\n e)niau/sion ei)s o(loka/rpOsin, a)/mOma,
Kpl:9:3 kai tE gerusia israEl lalEson legOn labete CHimaron eX aigOn hena peri hamartias kai mosCHarion kai amnon eniausion eis holokarpOsin, amOma,
Kpl:9:3 C RA_DSF N1A_DSF N_GSM VA_AAD2S V1_PAPNSM VB_AAD2P N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF C N2N_ASN C N2_ASM A1A_ASM P N3I_ASF A1B_APN
Kpl:9:3 and also, even, namely the council of elders Israel to speak to say/tell to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely ć and also, even, namely lamb ć into (+acc) ć unblemished
Kpl:9:3 and the (dat) council of elders (dat) Israel (indecl) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) while SAY/TELL-ing (nom) do-TAKE HOLD OF-you(pl)!   out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and   and lamb (acc)   into (+acc)   unblemished ([Adj] nom|acc|voc)
Kpl:9:3 Kpl_9:3_1 Kpl_9:3_2 Kpl_9:3_3 Kpl_9:3_4 Kpl_9:3_5 Kpl_9:3_6 Kpl_9:3_7 Kpl_9:3_8 Kpl_9:3_9 Kpl_9:3_10 Kpl_9:3_11 Kpl_9:3_12 Kpl_9:3_13 Kpl_9:3_14 Kpl_9:3_15 Kpl_9:3_16 Kpl_9:3_17 Kpl_9:3_18 Kpl_9:3_19 Kpl_9:3_20 Kpl_9:3_21
Kpl:9:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:4 καὶ μόσχον καὶ κριὸν εἰς θυσίαν σωτηρίου ἔναντι κυρίου καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ, ὅτι σήμερον κύριος ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν.
Kpl:9:4 and a calf and a ram for a peace offering before the Lord, and fine flour mingled with oil, for to-day the Lord will appear among you. (Leviticus 9:4 Brenton)
Kpl:9:4 cielca i barana na ofiarę biesiadną, aby je ofiarować przed Panem, a także ofiarę pokarmową zaprawioną oliwą, bo dzisiaj Pan wam się ukaże». (Kpł 9:4 BT_4)
Kpl:9:4 καὶ μόσχον καὶ κριὸν εἰς θυσίαν σωτηρίου ἔναντι κυρίου καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ, ὅτι σήμερον κύριος ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν.
Kpl:9:4 καί μόσχος, -ου, ὁ καί   εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί σεμίδαλις, -εως, ἡ   ἐν ἔλαιον, -ου, τό ὅτι σήμερον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:9:4 and also, even, namely calf/ox and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely best quality flour in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil because/that today day lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you
Kpl:9:4 kai\ mo/sHon kai\ krio\n ei)s Tusi/an sOtEri/ou e)/nanti kuri/ou kai\ semi/dalin pefurame/nEn e)n e)lai/O|, o(/ti sE/meron ku/rios o)fTE/setai e)n u(mi=n.
Kpl:9:4 kai mosHon kai krion eis Tysian sOtEriu enanti kyriu kai semidalin pefyramenEn en elaiO, hoti sEmeron kyrios ofTEsetai en hymin.
Kpl:9:4 C N2_ASM C N2_ASM P N1A_ASF N2N_GSN P N2_GSM C N3I_ASF VM_XPPASF P N2N_DSN C D N2_NSM VV_FPI3S P RP_DP
Kpl:9:4 and also, even, namely calf/ox and also, even, namely ć into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil because/that today day lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you
Kpl:9:4 and calf/ox (acc) and   into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and best quality flour (acc)   in/among/by (+dat) olive oil (dat) because/that today lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be-SEE-ed in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
Kpl:9:4 Kpl_9:4_1 Kpl_9:4_2 Kpl_9:4_3 Kpl_9:4_4 Kpl_9:4_5 Kpl_9:4_6 Kpl_9:4_7 Kpl_9:4_8 Kpl_9:4_9 Kpl_9:4_10 Kpl_9:4_11 Kpl_9:4_12 Kpl_9:4_13 Kpl_9:4_14 Kpl_9:4_15 Kpl_9:4_16 Kpl_9:4_17 Kpl_9:4_18 Kpl_9:4_19 Kpl_9:4_20
Kpl:9:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:5 καὶ ἔλαβον, καθὸ ἐνετείλατο Μωϋσῆς, ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ καὶ ἔστησαν ἔναντι κυρίου.
Kpl:9:5 And they took as Moses commanded them before the tabernacle of witness, and all the congregation drew nigh, and they stood before the Lord. (Leviticus 9:5 Brenton)
Kpl:9:5 Przyprowadzili więc to, co im nakazał Mojżesz, przed Namiot Spotkania. Potem cała społeczność zbliżyła się i stanęła przed Panem. (Kpł 9:5 BT_4)
Kpl:9:5 καὶ ἔλαβον, καθὸ ἐνετείλατο Μωϋσῆς, ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ καὶ ἔστησαν ἔναντι κυρίου.
Kpl:9:5 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καθό (καθ’ ὅ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Kpl:9:5 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand according to which to enjoin command Moses opposite/in the presence of (+gen) tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth testimony and also, even, namely to approach every all, each, every, the whole of gathering and also, even, namely to cause to stand before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:9:5 kai\ e)/labon, kaTo\ e)netei/lato *mou+sE=s, a)pe/nanti tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ prosE=lTen pa=sa sunagOgE\ kai\ e)/stEsan e)/nanti kuri/ou.
Kpl:9:5 kai elabon, kaTo eneteilato mo+ysEs, apenanti tEs skEnEs tu martyriu, kai prosElTen pasa synagOgE kai estEsan enanti kyriu.
Kpl:9:5 C VBI_AAI3P D VAI_AMI3S N1M_NSM P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VBI_AAI3S A1S_NSF N1_NSF C VAI_AAI3P P N2_GSM
Kpl:9:5 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand according to which to enjoin command Moses opposite/in the presence of (+gen) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to approach every all, each, every, the whole of gathering and also, even, namely to cause to stand before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:9:5 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed Moses (nom) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and he/she/it-APPROACH-ed every (nom|voc) gathering (nom|voc) and they-CAUSE-ed-TO-STand before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Kpl:9:5 Kpl_9:5_1 Kpl_9:5_2 Kpl_9:5_3 Kpl_9:5_4 Kpl_9:5_5 Kpl_9:5_6 Kpl_9:5_7 Kpl_9:5_8 Kpl_9:5_9 Kpl_9:5_10 Kpl_9:5_11 Kpl_9:5_12 Kpl_9:5_13 Kpl_9:5_14 Kpl_9:5_15 Kpl_9:5_16 Kpl_9:5_17 Kpl_9:5_18
Kpl:9:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ εἶπεν κύριος, ποιήσατε, καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν δόξα κυρίου.
Kpl:9:6 And Moses said, This is the thing which the Lord has spoken; do it, and the glory of the Lord shall appear among you. (Leviticus 9:6 Brenton)
Kpl:9:6 Wtedy Mojżesz powiedział: «Oto co Pan nakazał uczynić, aby chwała Pana wam się ukazała!» (Kpł 9:6 BT_4)
Kpl:9:6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Τοῦτο τὸ ῥῆμα, εἶπεν κύριος, ποιήσατε, καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν δόξα κυρίου.
Kpl:9:6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Kpl:9:6 and also, even, namely to say/tell Moses this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] declaration statement, utterance who/whom/which to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:9:6 kai\ ei)=pen *mou+sE=s *tou=to to\ r(E=ma, o(\ ei)=pen ku/rios, poiE/sate, kai\ o)fTE/setai e)n u(mi=n do/Xa kuri/ou.
Kpl:9:6 kai eipen mo+ysEs tuto to rEma, ho eipen kyrios, poiEsate, kai ofTEsetai en hymin doXa kyriu.
Kpl:9:6 C VBI_AAI3S N1M_NSM RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VBI_AAI3S N2_NSM VA_AAD2P C VV_FPI3S P RP_DP N1S_NSF N2_GSM
Kpl:9:6 and also, even, namely to say/tell Moses this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the declaration statement, utterance who/whom/which to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:9:6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-DO/MAKE-you(pl)! and he/she/it-will-be-SEE-ed in/among/by (+dat) you(pl) (dat) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Kpl:9:6 Kpl_9:6_1 Kpl_9:6_2 Kpl_9:6_3 Kpl_9:6_4 Kpl_9:6_5 Kpl_9:6_6 Kpl_9:6_7 Kpl_9:6_8 Kpl_9:6_9 Kpl_9:6_10 Kpl_9:6_11 Kpl_9:6_12 Kpl_9:6_13 Kpl_9:6_14 Kpl_9:6_15 Kpl_9:6_16
Kpl:9:6 x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:7 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῷ Ααρων Πρόσελθε πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ποίησον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου καὶ ἐξίλασαι περὶ σεαυτοῦ καὶ τοῦ οἴκου σου· καὶ ποίησον τὰ δῶρα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν, καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
Kpl:9:7 And Moses said to Aaron, Draw nigh to the altar, and offer thy sin-offering, and thy whole-burnt-offering, and make atonement for thyself, and for thy house; and offer the gifts of the people, and make atonement for them, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 9:7 Brenton)
Kpl:9:7 Do Aarona zaś Mojżesz powiedział: «Zbliż się do ołtarza, złóż ofiarę przebłagalną i ofiarę całopalną, dokonaj przebłagania za siebie i za lud, złóż dar za lud i dokonaj przebłagania za nich, tak jak Pan rozkazał». (Kpł 9:7 BT_4)
Kpl:9:7 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῷ Ααρων Πρόσελθε πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ποίησον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου καὶ ἐξίλασαι περὶ σεαυτοῦ καὶ τοῦ οἴκου σου· καὶ ποίησον τὰ δῶρα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν, καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
Kpl:9:7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό καθάπερ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
Kpl:9:7 and also, even, namely to say/tell Moses Aaron to approach toward (+acc,+gen,+dat) sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to do/make about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you; your/yours(sg) and also, even, namely burnt offering [see holocaust] you; your/yours(sg) and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) yourself and also, even, namely house; to dwell you; your/yours(sg) and also, even, namely to do/make gift people and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same even as to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses
Kpl:9:7 kai\ ei)=pen *mou+sE=s tO=| *aarOn *pro/selTe pro\s to\ TusiastE/rion kai\ poi/Eson to\ peri\ tE=s a(marti/as sou kai\ to\ o(lokau/tOma/ sou kai\ e)Xi/lasai peri\ seautou= kai\ tou= oi)/kou sou· kai\ poi/Eson ta\ dO=ra tou= laou= kai\ e)Xi/lasai peri\ au)tO=n, kaTa/per e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=|.
Kpl:9:7 kai eipen mo+ysEs tO aarOn proselTe pros to TysiastErion kai poiEson to peri tEs hamartias su kai to holokautOma su kai eXilasai peri seautu kai tu oiku su· kai poiEson ta dOra tu lau kai eXilasai peri autOn, kaTaper eneteilato kyrios tO musE.
Kpl:9:7 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_DSM N_DSM VB_AAD2S P RA_ASN N2N_ASN C VA_AAD2S RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF RP_GS C RA_ASN N3M_ASN RP_GS C VA_AMD2S P RD_GSM C RA_GSM N2_GSM RP_GS C VA_AAD2S RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM C VA_AMD2S P RD_GPM D VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
Kpl:9:7 and also, even, namely to say/tell Moses the Aaron to approach toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to do/make the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you; your/yours(sg) and also, even, namely the burnt offering [see holocaust] you; your/yours(sg) and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) yourself and also, even, namely the house; to dwell you; your/yours(sg) and also, even, namely to do/make the gift the people and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same even as to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
Kpl:9:7 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) the (dat) Aaron (indecl) do-APPROACH-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-ATONE-ed! about (+acc,+gen) yourself (gen) and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) and be-you(sg)-ATONE-ed! about (+acc,+gen) them/same (gen) even as he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
Kpl:9:7 Kpl_9:7_1 Kpl_9:7_2 Kpl_9:7_3 Kpl_9:7_4 Kpl_9:7_5 Kpl_9:7_6 Kpl_9:7_7 Kpl_9:7_8 Kpl_9:7_9 Kpl_9:7_10 Kpl_9:7_11 Kpl_9:7_12 Kpl_9:7_13 Kpl_9:7_14 Kpl_9:7_15 Kpl_9:7_16 Kpl_9:7_17 Kpl_9:7_18 Kpl_9:7_19 Kpl_9:7_20 Kpl_9:7_21 Kpl_9:7_22 Kpl_9:7_23 Kpl_9:7_24 Kpl_9:7_25 Kpl_9:7_26 Kpl_9:7_27 Kpl_9:7_28 Kpl_9:7_29 Kpl_9:7_30 Kpl_9:7_31 Kpl_9:7_32 Kpl_9:7_33 Kpl_9:7_34 Kpl_9:7_35 Kpl_9:7_36 Kpl_9:7_37 Kpl_9:7_38 Kpl_9:7_39 Kpl_9:7_40 Kpl_9:7_41 Kpl_9:7_42 Kpl_9:7_43
Kpl:9:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:8 καὶ προσῆλθεν Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσφαξεν τὸ μοσχάριον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας·
Kpl:9:8 And Aaron drew nigh to the altar, and slew the calf of his sin-offering. (Leviticus 9:8 Brenton)
Kpl:9:8 Wtedy Aaron zbliżył się do ołtarza i zabił cielca na ofiarę przebłagalną za siebie samego. (Kpł 9:8 BT_4)
Kpl:9:8 καὶ προσῆλθεν Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσφαξεν τὸ μοσχάριον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας·
Kpl:9:8 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἀαρών, ὁ πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Kpl:9:8 and also, even, namely to approach Aaron toward (+acc,+gen,+dat) sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Kpl:9:8 kai\ prosE=lTen *aarOn pro\s to\ TusiastE/rion kai\ e)/sfaXen to\ mosCHa/rion to\ peri\ tE=s a(marti/as·
Kpl:9:8 kai prosElTen aarOn pros to TysiastErion kai esfaXen to mosCHarion to peri tEs hamartias·
Kpl:9:8 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF
Kpl:9:8 and also, even, namely to approach Aaron toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the ć the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Kpl:9:8 and he/she/it-APPROACH-ed Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and he/she/it-SLAY-ed the (nom|acc)   the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc)
Kpl:9:8 Kpl_9:8_1 Kpl_9:8_2 Kpl_9:8_3 Kpl_9:8_4 Kpl_9:8_5 Kpl_9:8_6 Kpl_9:8_7 Kpl_9:8_8 Kpl_9:8_9 Kpl_9:8_10 Kpl_9:8_11 Kpl_9:8_12 Kpl_9:8_13 Kpl_9:8_14
Kpl:9:8 x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:9 καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ ἔβαψεν τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου·
Kpl:9:9 And the sons of Aaron brought the blood to him, and he dipped his finger into the blood, and put it on the horns of the altar, and he poured out the blood at the bottom of the altar. (Leviticus 9:9 Brenton)
Kpl:9:9 Synowie Aarona podali mu krew, a on umoczył palec we krwi, pomazał nią rogi ołtarza i wylał krew na podstawę ołtarza. (Kpł 9:9 BT_4)
Kpl:9:9 καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ ἔβαψεν τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου·
Kpl:9:9 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
Kpl:9:9 and also, even, namely to present son Aaron blood toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to dip dip, immerse, temper, dye, tint finger [see ptero-dactyl, winged finger] into (+acc) blood and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing horn sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely blood to pour out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing foot; to step (walk) sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
Kpl:9:9 kai\ prosE/negkan oi( ui(oi\ *aarOn to\ ai(=ma pro\s au)to/n, kai\ e)/baPSen to\n da/ktulon ei)s to\ ai(=ma kai\ e)pe/TEken e)pi\ ta\ ke/rata tou= TusiastEri/ou kai\ to\ ai(=ma e)Xe/CHeen e)pi\ tE\n ba/sin tou= TusiastEri/ou·
Kpl:9:9 kai prosEnenkan hoi hyioi aarOn to haima pros auton, kai ebaPSen ton daktylon eis to haima kai epeTEken epi ta kerata tu TysiastEriu kai to haima eXeCHeen epi tEn basin tu TysiastEriu·
Kpl:9:9 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN N3M_ASN P RD_ASM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P RA_ASN N3M_ASN C VAI_AAI3S P RA_APN N3T_APN RA_GSN N2N_GSN C RA_ASN N3M_ASN V2I_IAI3S P RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN
Kpl:9:9 and also, even, namely to present the son Aaron the blood toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to dip dip, immerse, temper, dye, tint the finger [see ptero-dactyl, winged finger] into (+acc) the blood and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the horn the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely the blood to pour out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foot; to step (walk) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
Kpl:9:9 and they-PRESENT-ed the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-DIP-ed the (acc) finger (acc) into (+acc) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) horns (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) the (gen) sanctuary (gen)
Kpl:9:9 Kpl_9:9_1 Kpl_9:9_2 Kpl_9:9_3 Kpl_9:9_4 Kpl_9:9_5 Kpl_9:9_6 Kpl_9:9_7 Kpl_9:9_8 Kpl_9:9_9 Kpl_9:9_10 Kpl_9:9_11 Kpl_9:9_12 Kpl_9:9_13 Kpl_9:9_14 Kpl_9:9_15 Kpl_9:9_16 Kpl_9:9_17 Kpl_9:9_18 Kpl_9:9_19 Kpl_9:9_20 Kpl_9:9_21 Kpl_9:9_22 Kpl_9:9_23 Kpl_9:9_24 Kpl_9:9_25 Kpl_9:9_26 Kpl_9:9_27 Kpl_9:9_28 Kpl_9:9_29 Kpl_9:9_30 Kpl_9:9_31 Kpl_9:9_32
Kpl:9:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:10 καὶ τὸ στέαρ καὶ τοὺς νεφροὺς καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ·
Kpl:9:10 And he offered up on the altar the fat and the kidneys and the lobe of the liver of the sin-offering, according as the Lord commanded Moses. (Leviticus 9:10 Brenton)
Kpl:9:10 Tłuszcz, nerki i płat tłuszczu, który okrywa wątrobę ofiary przebłagalnej, zamienił w dym na ołtarzu, tak jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Kpł 9:10 BT_4)
Kpl:9:10 καὶ τὸ στέαρ καὶ τοὺς νεφροὺς καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ·
Kpl:9:10 καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
Kpl:9:10 and also, even, namely suet and also, even, namely mind and also, even, namely liver about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses
Kpl:9:10 kai\ to\ ste/ar kai\ tou\s nefrou\s kai\ to\n lobo\n tou= E(/patos tou= peri\ tE=s a(marti/as a)nE/negken e)pi\ to\ TusiastE/rion, o(\n tro/pon e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=|·
Kpl:9:10 kai to stear kai tus nefrus kai ton lobon tu hEpatos tu peri tEs hamartias anEnenken epi to TysiastErion, hon tropon eneteilato kyrios tO musE·
Kpl:9:10 C RA_ASN N3T_ASN C RA_APM N2_APM C RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3T_GSN RA_GSN P RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
Kpl:9:10 and also, even, namely the suet and also, even, namely the mind and also, even, namely the ć the liver the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
Kpl:9:10 and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) and the (acc) minds (acc) and the (acc)   the (gen) liver (gen) the (gen) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) he/she/it-BRING UP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
Kpl:9:10 Kpl_9:10_1 Kpl_9:10_2 Kpl_9:10_3 Kpl_9:10_4 Kpl_9:10_5 Kpl_9:10_6 Kpl_9:10_7 Kpl_9:10_8 Kpl_9:10_9 Kpl_9:10_10 Kpl_9:10_11 Kpl_9:10_12 Kpl_9:10_13 Kpl_9:10_14 Kpl_9:10_15 Kpl_9:10_16 Kpl_9:10_17 Kpl_9:10_18 Kpl_9:10_19 Kpl_9:10_20 Kpl_9:10_21 Kpl_9:10_22 Kpl_9:10_23 Kpl_9:10_24 Kpl_9:10_25
Kpl:9:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:11 καὶ τὰ κρέα καὶ τὴν βύρσαν, κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
Kpl:9:11 And the flesh and the hide he burnt with fire outside of the camp. (Leviticus 9:11 Brenton)
Kpl:9:11 Mięso zaś i skórę spalił w ogniu poza obozem. (Kpł 9:11 BT_4)
Kpl:9:11 καὶ τὰ κρέα καὶ τὴν βύρσαν, κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
Kpl:9:11 καί ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό καί ὁ ἡ τό   κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
Kpl:9:11 and also, even, namely meat and also, even, namely to burned up consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). he/she/it/same fire outside; to have; to be permitted camp camp, barracks, army
Kpl:9:11 kai\ ta\ kre/a kai\ tE\n bu/rsan, kate/kausen au)ta\ puri\ e)/XO tE=s parembolE=s.
Kpl:9:11 kai ta krea kai tEn byrsan, katekausen auta pyri eXO tEs parembolEs.
Kpl:9:11 C RA_APN N3_APN C RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3S RD_APN N3_DSN P RA_GSF N1_GSF
Kpl:9:11 and also, even, namely the meat and also, even, namely the ć to burned up consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). he/she/it/same fire outside; to have; to be permitted the camp camp, barracks, army
Kpl:9:11 and the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) and the (acc)   he/she/it-BURNED UP-ed they/them/same (nom|acc) fire (dat) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen)
Kpl:9:11 Kpl_9:11_1 Kpl_9:11_2 Kpl_9:11_3 Kpl_9:11_4 Kpl_9:11_5 Kpl_9:11_6 Kpl_9:11_7 Kpl_9:11_8 Kpl_9:11_9 Kpl_9:11_10 Kpl_9:11_11 Kpl_9:11_12
Kpl:9:11 x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:12 καὶ ἔσφαξεν τὸ ὁλοκαύτωμα· καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ·
Kpl:9:12 And he slew the whole-burnt-offering; and the sons of Aaron brought the blood to him, and he poured it on the altar round about. (Leviticus 9:12 Brenton)
Kpl:9:12 Potem zabił żertwę ofiary całopalnej. Synowie Aarona podali mu krew, i wylał ją dokoła ołtarza. (Kpł 9:12 BT_4)
Kpl:9:12 καὶ ἔσφαξεν τὸ ὁλοκαύτωμα· καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ·
Kpl:9:12 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύκλῳ
Kpl:9:12 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to present son Aaron blood toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in a circle
Kpl:9:12 kai\ e)/sfaXen to\ o(lokau/tOma· kai\ prosE/negkan oi( ui(oi\ *aarOn to\ ai(=ma pro\s au)to/n, kai\ prose/CHeen e)pi\ to\ TusiastE/rion ku/klO|·
Kpl:9:12 kai esfaXen to holokautOma· kai prosEnenkan hoi hyioi aarOn to haima pros auton, kai proseCHeen epi to TysiastErion kyklO·
Kpl:9:12 C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN N3M_ASN P RD_ASM C V2I_IAI3S P RA_ASN N2N_ASN N2_DSM
Kpl:9:12 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to present the son Aaron the blood toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in a circle
Kpl:9:12 and he/she/it-SLAY-ed the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) and they-PRESENT-ed the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-was-POUR-TOWARD-ing, he/she/it-POUR-TOWARD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in a circle
Kpl:9:12 Kpl_9:12_1 Kpl_9:12_2 Kpl_9:12_3 Kpl_9:12_4 Kpl_9:12_5 Kpl_9:12_6 Kpl_9:12_7 Kpl_9:12_8 Kpl_9:12_9 Kpl_9:12_10 Kpl_9:12_11 Kpl_9:12_12 Kpl_9:12_13 Kpl_9:12_14 Kpl_9:12_15 Kpl_9:12_16 Kpl_9:12_17 Kpl_9:12_18 Kpl_9:12_19
Kpl:9:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:13 καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα προσήνεγκαν αὐτῷ κατὰ μέλη, αὐτὰ καὶ τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον·
Kpl:9:13 And they brought the whole-burnt-offering, according to its pieces; them and the head he put upon the altar. (Leviticus 9:13 Brenton)
Kpl:9:13 Podali mu też podzieloną na części ofiarą całopalną, razem z głową, a on zamienił to w dym na ołtarzu. (Kpł 9:13 BT_4)
Kpl:9:13 καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα προσήνεγκαν αὐτῷ κατὰ μέλη, αὐτὰ καὶ τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον·
Kpl:9:13 καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά μέλο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
Kpl:9:13 and also, even, namely burnt offering [see holocaust] to present he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing member he/she/it/same and also, even, namely head and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
Kpl:9:13 kai\ to\ o(lokau/tOma prosE/negkan au)tO=| kata\ me/lE, au)ta\ kai\ tE\n kefalE/n, kai\ e)pe/TEken e)pi\ to\ TusiastE/rion·
Kpl:9:13 kai to holokautOma prosEnenkan autO kata melE, auta kai tEn kefalEn, kai epeTEken epi to TysiastErion·
Kpl:9:13 C RA_ASN N3M_ASN VAI_AAI3P RD_DSM P N3E_APN RD_APN C RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN
Kpl:9:13 and also, even, namely the burnt offering [see holocaust] to present he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing member he/she/it/same and also, even, namely the head and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
Kpl:9:13 and the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) they-PRESENT-ed him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) members (nom|acc|voc) they/them/same (nom|acc) and the (acc) head (acc) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
Kpl:9:13 Kpl_9:13_1 Kpl_9:13_2 Kpl_9:13_3 Kpl_9:13_4 Kpl_9:13_5 Kpl_9:13_6 Kpl_9:13_7 Kpl_9:13_8 Kpl_9:13_9 Kpl_9:13_10 Kpl_9:13_11 Kpl_9:13_12 Kpl_9:13_13 Kpl_9:13_14 Kpl_9:13_15 Kpl_9:13_16
Kpl:9:13 x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:14 καὶ ἔπλυνεν τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
Kpl:9:14 And he washed the belly and the feet with water, and he put them on the whole-burnt-offering on the altar. (Leviticus 9:14 Brenton)
Kpl:9:14 Następnie obmył wnętrzności i nogi i zamienił je w dym nad całopaleniem na ołtarzu. (Kpł 9:14 BT_4)
Kpl:9:14 καὶ ἔπλυνεν τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
Kpl:9:14 καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
Kpl:9:14 and also, even, namely to wash belly and also, even, namely foot water and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing burnt offering [see holocaust] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
Kpl:9:14 kai\ e)/plunen tE\n koili/an kai\ tou\s po/das u(/dati kai\ e)pe/TEken e)pi\ to\ o(lokau/tOma e)pi\ to\ TusiastE/rion.
Kpl:9:14 kai eplynen tEn koilian kai tus podas hydati kai epeTEken epi to holokautOma epi to TysiastErion.
Kpl:9:14 C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF C RA_APM N3D_APM N3T_DSN C VAI_AAI3S P RA_ASN N3M_ASN P RA_ASN N2N_ASN
Kpl:9:14 and also, even, namely to wash the belly and also, even, namely the foot water and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the burnt offering [see holocaust] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
Kpl:9:14 and he/she/it-was-WASH-ing, he/she/it-WASH-ed the (acc) belly (acc) and the (acc) feet (acc) water (dat) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
Kpl:9:14 Kpl_9:14_1 Kpl_9:14_2 Kpl_9:14_3 Kpl_9:14_4 Kpl_9:14_5 Kpl_9:14_6 Kpl_9:14_7 Kpl_9:14_8 Kpl_9:14_9 Kpl_9:14_10 Kpl_9:14_11 Kpl_9:14_12 Kpl_9:14_13 Kpl_9:14_14 Kpl_9:14_15 Kpl_9:14_16
Kpl:9:14 x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:15 καὶ προσήνεγκαν τὸ δῶρον τοῦ λαοῦ· καὶ ἔλαβεν τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ καὶ ἔσφαξεν αὐτὸ καθὰ καὶ τὸ πρῶτον.
Kpl:9:15 And he brought the gift of the people, and took the goat of the sin-offering of the people, and slew it, and purified it as also the first. (Leviticus 9:15 Brenton)
Kpl:9:15 Potem złożył dar za lud. Wziął kozła, który był przeznaczony na ofiarę przebłagalną za lud, zabił go i złożył go jako ofiarę przebłagalną, tak jak poprzednio. (Kpł 9:15 BT_4)
Kpl:9:15 καὶ προσήνεγκαν τὸ δῶρον τοῦ λαοῦ· καὶ ἔλαβεν τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ καὶ ἔσφαξεν αὐτὸ καθὰ καὶ τὸ πρῶτον.
Kpl:9:15 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καθά (καθ’ ἅ) καί ὁ ἡ τό πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον
Kpl:9:15 and also, even, namely to present gift people and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. people and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same according to which and also, even, namely foremost; first
Kpl:9:15 kai\ prosE/negkan to\ dO=ron tou= laou=· kai\ e)/laben to\n CHi/maron to\n peri\ tE=s a(marti/as tou= laou= kai\ e)/sfaXen au)to\ kaTa\ kai\ to\ prO=ton.
Kpl:9:15 kai prosEnenkan to dOron tu lau· kai elaben ton CHimaron ton peri tEs hamartias tu lau kai esfaXen auto kaTa kai to prOton.
Kpl:9:15 C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASN D D RA_ASN A1_ASN
Kpl:9:15 and also, even, namely to present the gift the people and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the people and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same according to which and also, even, namely the foremost; first
Kpl:9:15 and they-PRESENT-ed the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc)   the (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) the (gen) people (gen) and he/she/it-SLAY-ed it/same (nom|acc) according to which and the (nom|acc) foremost; first (acc, nom|acc|voc)
Kpl:9:15 Kpl_9:15_1 Kpl_9:15_2 Kpl_9:15_3 Kpl_9:15_4 Kpl_9:15_5 Kpl_9:15_6 Kpl_9:15_7 Kpl_9:15_8 Kpl_9:15_9 Kpl_9:15_10 Kpl_9:15_11 Kpl_9:15_12 Kpl_9:15_13 Kpl_9:15_14 Kpl_9:15_15 Kpl_9:15_16 Kpl_9:15_17 Kpl_9:15_18 Kpl_9:15_19 Kpl_9:15_20 Kpl_9:15_21 Kpl_9:15_22 Kpl_9:15_23
Kpl:9:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:16 καὶ προσήνεγκεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐποίησεν αὐτό, ὡς καθήκει.
Kpl:9:16 And he brought the whole-burnt-offering, and offered it in due form. (Leviticus 9:16 Brenton)
Kpl:9:16 Następnie złożył ofiarę całopalną i postąpił z nią według zwyczaju. (Kpł 9:16 BT_4)
Kpl:9:16 καὶ προσήνεγκεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐποίησεν αὐτό, ὡς καθήκει.
Kpl:9:16 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -)
Kpl:9:16 and also, even, namely to present burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to do/make he/she/it/same as/like to sit/reach
Kpl:9:16 kai\ prosE/negken to\ o(lokau/tOma kai\ e)poi/Esen au)to/, O(s kaTE/kei.
Kpl:9:16 kai prosEnenken to holokautOma kai epoiEsen auto, hOs kaTEkei.
Kpl:9:16 C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN C VAI_AAI3S RD_ASN C V1_PAI3S
Kpl:9:16 and also, even, namely to present the burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to do/make he/she/it/same as/like to sit/reach
Kpl:9:16 and he/she/it-PRESENT-ed the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) and he/she/it-DO/MAKE-ed it/same (nom|acc) as/like he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical)
Kpl:9:16 Kpl_9:16_1 Kpl_9:16_2 Kpl_9:16_3 Kpl_9:16_4 Kpl_9:16_5 Kpl_9:16_6 Kpl_9:16_7 Kpl_9:16_8 Kpl_9:16_9
Kpl:9:16 x x x x x x x x x
Kpl:9:17 καὶ προσήνεγκεν τὴν θυσίαν καὶ ἔπλησεν τὰς χεῖρας ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον χωρὶς τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ πρωινοῦ.
Kpl:9:17 And he brought the sacrifice and filled his hands with it, and laid it on the altar, besides the morning whole-burnt-offering. (Leviticus 9:17 Brenton)
Kpl:9:17 Dalej złożył ofiarę pokarmową, wziął z niej jedną pełną garść i zamienił ją w dym na ołtarzu poza ofiarą poranną. (Kpł 9:17 BT_4)
Kpl:9:17 καὶ προσήνεγκεν τὴν θυσίαν καὶ ἔπλησεν τὰς χεῖρας ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον χωρὶς τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ πρωινοῦ.
Kpl:9:17 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό χωρίς ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πρωϊνός -ή -όν
Kpl:9:17 and also, even, namely to present sacrifice victimize, immolate and also, even, namely to ??? hand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. apart from without, asunder, apart, separately burnt offering [see holocaust] early
Kpl:9:17 kai\ prosE/negken tE\n Tusi/an kai\ e)/plEsen ta\s CHei=ras a)p’ au)tE=s kai\ e)pe/TEken e)pi\ to\ TusiastE/rion CHOri\s tou= o(lokautO/matos tou= prOinou=.
Kpl:9:17 kai prosEnenken tEn Tysian kai eplEsen tas CHeiras ap’ autEs kai epeTEken epi to TysiastErion CHOris tu holokautOmatos tu prOinu.
Kpl:9:17 C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S RA_APF N3_APF P RD_GSF C VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM A1_GSM
Kpl:9:17 and also, even, namely to present the sacrifice victimize, immolate and also, even, namely to ??? the hand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. apart from without, asunder, apart, separately the burnt offering [see holocaust] the early
Kpl:9:17 and he/she/it-PRESENT-ed the (acc) sacrifice (acc) and he/she/it-???-ed the (acc) hands (acc) away from (+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) apart from the (gen) burnt offering (gen) the (gen) early ([Adj] gen)
Kpl:9:17 Kpl_9:17_1 Kpl_9:17_2 Kpl_9:17_3 Kpl_9:17_4 Kpl_9:17_5 Kpl_9:17_6 Kpl_9:17_7 Kpl_9:17_8 Kpl_9:17_9 Kpl_9:17_10 Kpl_9:17_11 Kpl_9:17_12 Kpl_9:17_13 Kpl_9:17_14 Kpl_9:17_15 Kpl_9:17_16 Kpl_9:17_17 Kpl_9:17_18 Kpl_9:17_19 Kpl_9:17_20
Kpl:9:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:18 καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ τὸν κριὸν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου τῆς τοῦ λαοῦ· καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ·
Kpl:9:18 And he slew the calf, and the ram of the sacrifice of peace-offering of the people; and the sons of Aaron brought the blood to him, and he poured it out on the altar round about. (Leviticus 9:18 Brenton)
Kpl:9:18 Potem zabił cielca i barana jako ofiarę biesiadną dla ludu. Synowie Aarona podali mu krew, a on wylał ją dokoła ołtarza. (Kpł 9:18 BT_4)
Kpl:9:18 καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ τὸν κριὸν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου τῆς τοῦ λαοῦ· καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ·
Kpl:9:18 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σωτήριος -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύκλῳ
Kpl:9:18 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter calf/ox and also, even, namely sacrifice victimize, immolate saving people and also, even, namely to present son Aaron blood toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) toward (+acc,+gen,+dat) sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in a circle
Kpl:9:18 kai\ e)/sfaXen to\n mo/sCHon kai\ to\n krio\n tE=s Tusi/as tou= sOtEri/ou tE=s tou= laou=· kai\ prosE/negkan oi( ui(oi\ *aarOn to\ ai(=ma pro\s au)to/n, kai\ prose/CHeen pro\s to\ TusiastE/rion ku/klO|·
Kpl:9:18 kai esfaXen ton mosCHon kai ton krion tEs Tysias tu sOtEriu tEs tu lau· kai prosEnenkan hoi hyioi aarOn to haima pros auton, kai proseCHeen pros to TysiastErion kyklO·
Kpl:9:18 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1A_GSF RA_GSN N2N_GSN RA_GSF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN N3M_ASN P RD_ASM C V2I_IAI3S P RA_ASN N2N_ASN N2_DSM
Kpl:9:18 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the calf/ox and also, even, namely the ć the sacrifice victimize, immolate the saving the the people and also, even, namely to present the son Aaron the blood toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in a circle
Kpl:9:18 and he/she/it-SLAY-ed the (acc) calf/ox (acc) and the (acc)   the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (gen) saving ([Adj] gen) the (gen) the (gen) people (gen) and they-PRESENT-ed the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-was-POUR-TOWARD-ing, he/she/it-POUR-TOWARD-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in a circle
Kpl:9:18 Kpl_9:18_1 Kpl_9:18_2 Kpl_9:18_3 Kpl_9:18_4 Kpl_9:18_5 Kpl_9:18_6 Kpl_9:18_7 Kpl_9:18_8 Kpl_9:18_9 Kpl_9:18_10 Kpl_9:18_11 Kpl_9:18_12 Kpl_9:18_13 Kpl_9:18_14 Kpl_9:18_15 Kpl_9:18_16 Kpl_9:18_17 Kpl_9:18_18 Kpl_9:18_19 Kpl_9:18_20 Kpl_9:18_21 Kpl_9:18_22 Kpl_9:18_23 Kpl_9:18_24 Kpl_9:18_25 Kpl_9:18_26 Kpl_9:18_27 Kpl_9:18_28 Kpl_9:18_29
Kpl:9:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:19 καὶ τὸ στέαρ τὸ ἀπὸ τοῦ μόσχου καὶ τοῦ κριοῦ, τὴν ὀσφὴν καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος,
Kpl:9:19 And he took the fat of the calf, and the hind quarters of the ram, and the fat covering the belly, and the two kidneys, and the fat upon them, and the caul on the liver. (Leviticus 9:19 Brenton)
Kpl:9:19 Tłuste części cielca i barana - ogon, tłuszcz, który okrywa wnętrzności, nerki i płat tłuszczu, który jest na wątrobie, (Kpł 9:19 BT_4)
Kpl:9:19 καὶ τὸ στέαρ τὸ ἀπὸ τοῦ μόσχου καὶ τοῦ κριοῦ, τὴν ὀσφὴν καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος,
Kpl:9:19 καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νεφρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX]
Kpl:9:19 and also, even, namely suet from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing calf/ox and also, even, namely loin and also, even, namely suet to cover up upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing belly and also, even, namely two mind and also, even, namely suet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing liver
Kpl:9:19 kai\ to\ ste/ar to\ a)po\ tou= mo/sCHou kai\ tou= kriou=, tE\n o)sfE\n kai\ to\ ste/ar to\ katakalu/pton e)pi\ tE=s koili/as kai\ tou\s du/o nefrou\s kai\ to\ ste/ar to\ e)p’ au)tO=n kai\ to\n lobo\n to\n e)pi\ tou= E(/patos,
Kpl:9:19 kai to stear to apo tu mosCHu kai tu kriu, tEn osfEn kai to stear to katakalypton epi tEs koilias kai tus dyo nefrus kai to stear to ep’ autOn kai ton lobon ton epi tu hEpatos,
Kpl:9:19 C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N2_GSM RA_ASF N3_ASF C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN V1_PAPASN P RA_GSF N1A_GSF C RA_APM M N2_APM C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RD_GPM C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSN N3T_GSN
Kpl:9:19 and also, even, namely the suet the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the calf/ox and also, even, namely the ć the loin and also, even, namely the suet the to cover up upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the belly and also, even, namely the two mind and also, even, namely the suet the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the liver
Kpl:9:19 and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) calf/ox (gen) and the (gen)   the (acc) loin (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) while COVER-ing-UP (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) belly (gen), bellies (acc) and the (acc) two (nom, acc, gen) minds (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) and the (acc)   the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) liver (gen)
Kpl:9:19 Kpl_9:19_1 Kpl_9:19_2 Kpl_9:19_3 Kpl_9:19_4 Kpl_9:19_5 Kpl_9:19_6 Kpl_9:19_7 Kpl_9:19_8 Kpl_9:19_9 Kpl_9:19_10 Kpl_9:19_11 Kpl_9:19_12 Kpl_9:19_13 Kpl_9:19_14 Kpl_9:19_15 Kpl_9:19_16 Kpl_9:19_17 Kpl_9:19_18 Kpl_9:19_19 Kpl_9:19_20 Kpl_9:19_21 Kpl_9:19_22 Kpl_9:19_23 Kpl_9:19_24 Kpl_9:19_25 Kpl_9:19_26 Kpl_9:19_27 Kpl_9:19_28 Kpl_9:19_29 Kpl_9:19_30 Kpl_9:19_31 Kpl_9:19_32 Kpl_9:19_33 Kpl_9:19_34 Kpl_9:19_35 Kpl_9:19_36 Kpl_9:19_37
Kpl:9:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:20 καὶ ἐπέθηκεν τὰ στέατα ἐπὶ τὰ στηθύνια, καὶ ἀνήνεγκαν τὰ στέατα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
Kpl:9:20 And he put the fat on the breasts, and offered the fat on the altar. (Leviticus 9:20 Brenton)
Kpl:9:20 te części tłuste położyli na mostkach, a on zamienił te części tłuste w dym na ołtarzu. (Kpł 9:20 BT_4)
Kpl:9:20 καὶ ἐπέθηκεν τὰ στέατα ἐπὶ τὰ στηθύνια, καὶ ἀνήνεγκαν τὰ στέατα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
Kpl:9:20 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό   καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
Kpl:9:20 and also, even, namely to place on suet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state suet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
Kpl:9:20 kai\ e)pe/TEken ta\ ste/ata e)pi\ ta\ stETu/nia, kai\ a)nE/negkan ta\ ste/ata e)pi\ to\ TusiastE/rion.
Kpl:9:20 kai epeTEken ta steata epi ta stETynia, kai anEnenkan ta steata epi to TysiastErion.
Kpl:9:20 C VAI_AAI3S RA_APN N3T_APN P RA_APN N2N_APN C VAI_AAI3P RA_APN N3T_APN P RA_ASN N2N_ASN
Kpl:9:20 and also, even, namely to place on the suet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state the suet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
Kpl:9:20 and he/she/it-PLACE ON-ed the (nom|acc) suets (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)   and they-BRING UP-ed the (nom|acc) suets (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
Kpl:9:20 Kpl_9:20_1 Kpl_9:20_2 Kpl_9:20_3 Kpl_9:20_4 Kpl_9:20_5 Kpl_9:20_6 Kpl_9:20_7 Kpl_9:20_8 Kpl_9:20_9 Kpl_9:20_10 Kpl_9:20_11 Kpl_9:20_12 Kpl_9:20_13 Kpl_9:20_14
Kpl:9:20 x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:21 καὶ τὸ στηθύνιον καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν ἀφεῖλεν Ααρων ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. –
Kpl:9:21 And Aaron separated the breast and the right shoulder as a choice-offering before the Lord, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 9:21 Brenton)
Kpl:9:21 Mostkami i prawymi łopatkami Aaron wykonał gest kołysania przed Panem, tak jak nakazał Pan. (Kpł 9:21 BT_4)
Kpl:9:21 καὶ τὸ στηθύνιον καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν ἀφεῖλεν Ααρων ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
Kpl:9:21 καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) Ἀαρών, ὁ   ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ  
Kpl:9:21 and also, even, namely and also, even, namely arm right to deprive Aaron before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses  
Kpl:9:21 kai\ to\ stETu/nion kai\ to\n braCHi/ona to\n deXio\n a)fei=len *aarOn a)fai/rema e)/nanti kuri/ou, o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
Kpl:9:21 kai to stETynion kai ton braCHiona ton deXion afeilen aarOn afairema enanti kyriu, hon tropon synetaXen kyrios tO musE.
Kpl:9:21 C RA_ASN N2N_ASN C RA_ASM N3N_ASM RA_ASM A1A_ASM VBI_AAI3S N_NSM N3M_ASN P N2_GSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
Kpl:9:21 and also, even, namely the ć and also, even, namely the arm the right to deprive Aaron ć before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses  
Kpl:9:21 and the (nom|acc)   and the (acc) arm (acc) the (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-DEPRIVE-ed Aaron (indecl)   before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)  
Kpl:9:21 Kpl_9:21_1 Kpl_9:21_2 Kpl_9:21_3 Kpl_9:21_4 Kpl_9:21_5 Kpl_9:21_6 Kpl_9:21_7 Kpl_9:21_8 Kpl_9:21_9 Kpl_9:21_10 Kpl_9:21_11 Kpl_9:21_12 Kpl_9:21_13 Kpl_9:21_14 Kpl_9:21_15 Kpl_9:21_16 Kpl_9:21_17 Kpl_9:21_18 Kpl_9:21_19 Kpl_9:21_20
Kpl:9:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:22 καὶ ἐξάρας Ααρων τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν λαὸν εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ κατέβη ποιήσας τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου.
Kpl:9:22 And Aaron lifted up his hands on the people and blessed them; and after he had offered the sin-offering, and the whole-burnt-offerings, and the peace-offerings, he came down. (Leviticus 9:22 Brenton)
Kpl:9:22 Następnie Aaron podniósł ręce w stronę ludu i pobłogosławił go. I zszedł po ukończeniu ofiary przebłagalnej, ofiary całopalnej i ofiar biesiadnych. (Kpł 9:22 BT_4)
Kpl:9:22 καὶ ἐξάρας Ααρων τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν λαὸν εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ κατέβη ποιήσας τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου.
Kpl:9:22 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σωτήριος -ον
Kpl:9:22 and also, even, namely to remove Aaron hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing people to bless he/she/it/same and also, even, namely to go down to do/make about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely burnt offering [see holocaust] and also, even, namely saving
Kpl:9:22 kai\ e)Xa/ras *aarOn ta\s CHei=ras e)pi\ to\n lao\n eu)lo/gEsen au)tou/s· kai\ kate/bE poiE/sas to\ peri\ tE=s a(marti/as kai\ ta\ o(lokautO/mata kai\ ta\ tou= sOtEri/ou.
Kpl:9:22 kai eXaras aarOn tas CHeiras epi ton laon eulogEsen autus· kai katebE poiEsas to peri tEs hamartias kai ta holokautOmata kai ta tu sOtEriu.
Kpl:9:22 C VA_AAPNSM N_NSM RA_APF N3_APF P RA_ASM N2_ASM VA_AAI3S RD_APM C VZI_AAI3S VA_AAPNSM RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF C RA_APN N3M_APN C RA_APN RA_GSN N2N_GSN
Kpl:9:22 and also, even, namely to remove Aaron the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people to bless he/she/it/same and also, even, namely to go down to do/make the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely the burnt offering [see holocaust] and also, even, namely the the saving
Kpl:9:22 and upon REMOVE-ing (nom|voc) Aaron (indecl) the (acc) hands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) he/she/it-BLESS-ed them/same (acc) and he/she/it-GO DOWN-ed upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) and the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) and the (nom|acc) the (gen) saving ([Adj] gen)
Kpl:9:22 Kpl_9:22_1 Kpl_9:22_2 Kpl_9:22_3 Kpl_9:22_4 Kpl_9:22_5 Kpl_9:22_6 Kpl_9:22_7 Kpl_9:22_8 Kpl_9:22_9 Kpl_9:22_10 Kpl_9:22_11 Kpl_9:22_12 Kpl_9:22_13 Kpl_9:22_14 Kpl_9:22_15 Kpl_9:22_16 Kpl_9:22_17 Kpl_9:22_18 Kpl_9:22_19 Kpl_9:22_20 Kpl_9:22_21 Kpl_9:22_22 Kpl_9:22_23 Kpl_9:22_24
Kpl:9:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:23 καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξελθόντες εὐλόγησαν πάντα τὸν λαόν, καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου παντὶ τῷ λαῷ.
Kpl:9:23 And Moses and Aaron entered into the tabernacle of witness. And they came out and blessed all the people, and the glory of the Lord appeared to all the people. (Leviticus 9:23 Brenton)
Kpl:9:23 Mojżesz i Aaron weszli do Namiotu Spotkania, potem wyszli stamtąd i pobłogosławili lud. Wtedy chwała Pana ukazała się całemu ludowi. (Kpł 9:23 BT_4)
Kpl:9:23 καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξελθόντες εὐλόγησαν πάντα τὸν λαόν, καὶ ὤφθη δόξα κυρίου παντὶ τῷ λαῷ.
Kpl:9:23 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
Kpl:9:23 and also, even, namely to enter Moses and also, even, namely Aaron into (+acc) tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth testimony and also, even, namely to come out to bless every all, each, every, the whole of people and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of people
Kpl:9:23 kai\ ei)sE=lTen *mou+sE=s kai\ *aarOn ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou kai\ e)XelTo/ntes eu)lo/gEsan pa/nta to\n lao/n, kai\ O)/fTE E( do/Xa kuri/ou panti\ tO=| laO=|.
Kpl:9:23 kai eisElTen mo+ysEs kai aarOn eis tEn skEnEn tu martyriu kai eXelTontes eulogEsan panta ton laon, kai OfTE hE doXa kyriu panti tO laO.
Kpl:9:23 C VBI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C VB_AAPNPM VA_AAI3P A3_ASM RA_ASM N2_ASM C VVI_API3S RA_NSF N1S_NSF N2_GSM A3_DSM RA_DSM N2_DSM
Kpl:9:23 and also, even, namely to enter Moses and also, even, namely Aaron into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to come out to bless every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the people
Kpl:9:23 and he/she/it-ENTER-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and upon COME-ing-OUT (nom|voc) they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) and he/she/it-was-SEE-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) every (dat) the (dat) people (dat)
Kpl:9:23 Kpl_9:23_1 Kpl_9:23_2 Kpl_9:23_3 Kpl_9:23_4 Kpl_9:23_5 Kpl_9:23_6 Kpl_9:23_7 Kpl_9:23_8 Kpl_9:23_9 Kpl_9:23_10 Kpl_9:23_11 Kpl_9:23_12 Kpl_9:23_13 Kpl_9:23_14 Kpl_9:23_15 Kpl_9:23_16 Kpl_9:23_17 Kpl_9:23_18 Kpl_9:23_19 Kpl_9:23_20 Kpl_9:23_21 Kpl_9:23_22 Kpl_9:23_23 Kpl_9:23_24
Kpl:9:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:9:24 καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα, καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον.
Kpl:9:24 And fire came forth from the Lord, and devoured the offerings on the altar, both the whole-burnt-offerings and the fat; and all the people saw, and were amazed, and fell upon their faces. (Leviticus 9:24 Brenton)
Kpl:9:24 Ogień wyszedł od Pana i strawił ofiarę całopalną razem z częściami tłustymi na ołtarzu. Widząc to cały lud krzyknął z radości i upadł na twarz. (Kpł 9:24 BT_4)
Kpl:9:24 καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα, καὶ εἶδεν πᾶς λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον.
Kpl:9:24 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πῦρ, -ρός, τό παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό τέ ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό
Kpl:9:24 and also, even, namely to come out fire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to devour be eaten away, eat away upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and [postpositive coordinate] burnt offering [see holocaust] and also, even, namely suet and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of people and also, even, namely to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face
Kpl:9:24 kai\ e)XE=lTen pu=r para\ kuri/ou kai\ kate/fagen ta\ e)pi\ tou= TusiastEri/ou, ta/ te o(lokautO/mata kai\ ta\ ste/ata, kai\ ei)=den pa=s o( lao\s kai\ e)Xe/stE kai\ e)/pesan e)pi\ pro/sOpon.
Kpl:9:24 kai eXElTen pyr para kyriu kai katefagen ta epi tu TysiastEriu, ta te holokautOmata kai ta steata, kai eiden pas ho laos kai eXestE kai epesan epi prosOpon.
Kpl:9:24 C VBI_AAI3S N3_NSN P N2_GSM C VBI_AAI3S RA_APN P RA_GSN N2N_GSN RA_APN x N3M_APN C RA_APN N3T_APN C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM C VHI_AAI3S C VAI_AAI3P P N2N_ASN
Kpl:9:24 and also, even, namely to come out fire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the and [postpositive coordinate] burnt offering [see holocaust] and also, even, namely the suet and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face
Kpl:9:24 and he/she/it-COME-ed-OUT fire (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-DEVOUR-ed the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sanctuary (gen) the (nom|acc) and [postpositive coordinate] burnt offerings (nom|acc|voc) and the (nom|acc) suets (nom|acc|voc) and he/she/it-SEE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed and they-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc)
Kpl:9:24 Kpl_9:24_1 Kpl_9:24_2 Kpl_9:24_3 Kpl_9:24_4 Kpl_9:24_5 Kpl_9:24_6 Kpl_9:24_7 Kpl_9:24_8 Kpl_9:24_9 Kpl_9:24_10 Kpl_9:24_11 Kpl_9:24_12 Kpl_9:24_13 Kpl_9:24_14 Kpl_9:24_15 Kpl_9:24_16 Kpl_9:24_17 Kpl_9:24_18 Kpl_9:24_19 Kpl_9:24_20 Kpl_9:24_21 Kpl_9:24_22 Kpl_9:24_23 Kpl_9:24_24 Kpl_9:24_25 Kpl_9:24_26 Kpl_9:24_27 Kpl_9:24_28
Kpl:9:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x