Kpl:10:1 καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ααρων Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ προσήνεγκαν ἔναντι κυρίου πῦρ ἀλλότριον, ὃ οὐ προσέταξεν κύριος αὐτοῖς.
Kpl:10:1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, took each his censer, and put fire therein, and threw incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them, (Leviticus 10:1 Brenton)
Kpl:10:1 Nadab i Abihu, synowie Aarona, wzięli każdy swoją kadzielnicę, nabrali do niej ognia, włożyli na niego kadzidło i ofiarowali przed Panem ogień inny, niż był im nakazany. (Kpł 10:1 BT_4)
Kpl:10:1 Καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ααρων Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ προσήνεγκαν ἔναντι κυρίου πῦρ ἀλλότριον, οὐ προσέταξεν κύριος αὐτοῖς.
Kpl:10:1 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ   καί Ἀβιούδ, ὁ ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό καί ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πῦρ, -ρός, τό ἀλλότριος -ία -ον ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:10:1 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand two son Aaron and also, even, namely Abiud each he/she/it/same to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same fire and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same incense and also, even, namely to present before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. fire of another/others who/whom/which οὐχ before rough breathing to give a directive lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
Kpl:10:1 *kai\ labo/ntes oi( du/o ui(oi\ *aarOn *nadab kai\ *abioud e(/kastos to\ purei=on au)tou= e)pe/TEkan e)p’ au)to\ pu=r kai\ e)pe/balon e)p’ au)to\ Tumi/ama kai\ prosE/negkan e)/nanti kuri/ou pu=r a)llo/trion, o(\ ou) prose/taXen ku/rios au)toi=s.
Kpl:10:1 kai labontes hoi dyo hyioi aarOn nadab kai abiud hekastos to pyreion autu epeTEkan ep’ auto pyr kai epebalon ep’ auto Tymiama kai prosEnenkan enanti kyriu pyr allotrion, ho u prosetaXen kyrios autois.
Kpl:10:1 C VB_AAPNPM RA_NPM M N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM A1_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VAI_AAI3P P RD_ASN N3_ASN C VBI_AAI3P P RD_ASN N3M_ASN C VAI_AAI3P P N2_GSM N3_ASN A1A_ASN RR_ASN D VAI_AAI3S N2_NSM RD_DPM
Kpl:10:1 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the two son Aaron ć and also, even, namely Abiud each the ć he/she/it/same to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same fire and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same incense and also, even, namely to present before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. fire of another/others who/whom/which οὐχ before rough breathing to give a directive lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
Kpl:10:1 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) the (nom) two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) Aaron (indecl)   and Abiud (indecl) each (of two) (nom) the (nom|acc)   him/it/same (gen) they-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) fire (nom|acc|voc) and I-PUT ONE'S Hand TO-ed, they-PUT ONE'S Hand TO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) incense (nom|acc|voc) and they-PRESENT-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) fire (nom|acc|voc) of another/others (acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) not he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat)
Kpl:10:1 Kpl_10:1_1 Kpl_10:1_2 Kpl_10:1_3 Kpl_10:1_4 Kpl_10:1_5 Kpl_10:1_6 Kpl_10:1_7 Kpl_10:1_8 Kpl_10:1_9 Kpl_10:1_10 Kpl_10:1_11 Kpl_10:1_12 Kpl_10:1_13 Kpl_10:1_14 Kpl_10:1_15 Kpl_10:1_16 Kpl_10:1_17 Kpl_10:1_18 Kpl_10:1_19 Kpl_10:1_20 Kpl_10:1_21 Kpl_10:1_22 Kpl_10:1_23 Kpl_10:1_24 Kpl_10:1_25 Kpl_10:1_26 Kpl_10:1_27 Kpl_10:1_28 Kpl_10:1_29 Kpl_10:1_30 Kpl_10:1_31 Kpl_10:1_32 Kpl_10:1_33
Kpl:10:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:2 καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ ἀπέθανον ἔναντι κυρίου.
Kpl:10:2 and fire came forth from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord. (Leviticus 10:2 Brenton)
Kpl:10:2 Wtedy ogień wyszedł od Pana i pochłonął ich. Umarli przed Panem. (Kpł 10:2 BT_4)
Kpl:10:2 καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ ἀπέθανον ἔναντι κυρίου.
Kpl:10:2 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πῦρ, -ρός, τό παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Kpl:10:2 and also, even, namely to come out fire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to devour be eaten away, eat away he/she/it/same and also, even, namely to die before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:10:2 kai\ e)XE=lTen pu=r para\ kuri/ou kai\ kate/fagen au)tou/s, kai\ a)pe/Tanon e)/nanti kuri/ou.
Kpl:10:2 kai eXElTen pyr para kyriu kai katefagen autus, kai apeTanon enanti kyriu.
Kpl:10:2 C VBI_AAI3S N3_NSN P N2_GSM C VBI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3P P N2_GSM
Kpl:10:2 and also, even, namely to come out fire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to devour be eaten away, eat away he/she/it/same and also, even, namely to die before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:10:2 and he/she/it-COME-ed-OUT fire (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-DEVOUR-ed them/same (acc) and I-DIE-ed, they-DIE-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Kpl:10:2 Kpl_10:2_1 Kpl_10:2_2 Kpl_10:2_3 Kpl_10:2_4 Kpl_10:2_5 Kpl_10:2_6 Kpl_10:2_7 Kpl_10:2_8 Kpl_10:2_9 Kpl_10:2_10 Kpl_10:2_11 Kpl_10:2_12
Kpl:10:2 x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:3 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Τοῦτό ἐστιν, ὃ εἶπεν κύριος λέγων Ἐν τοῖς ἐγγίζουσίν μοι ἁγιασθήσομαι καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήσομαι. καὶ κατενύχθη Ααρων.
Kpl:10:3 And Moses said to Aaron, This is the thing which the Lord spoke, saying, I will be sanctified among them that draw night to me, and I will be glorified in the whole congregation; and Aaron was pricked in his heart. (Leviticus 10:3 Brenton)
Kpl:10:3 Mojżesz powiedział do Aarona: «To jest, co Pan powiedział: Okażę moją świętość tym, co zbliżają się do Mnie, okażę chwałę moją przed całym ludem». Aaron zamilkł. (Kpł 10:3 BT_4)
Kpl:10:3 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Τοῦτό ἐστιν, εἶπεν κύριος λέγων Ἐν τοῖς ἐγγίζουσίν μοι ἁγιασθήσομαι καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήσομαι. καὶ κατενύχθη Ααρων.
Kpl:10:3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Ἀαρών, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) καί κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) Ἀαρών, ὁ
Kpl:10:3 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be who/whom/which to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) I to consecrate sanctify, hallow, become holy and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle gathering to glorify/extol/praise and also, even, namely to ??? Aaron
Kpl:10:3 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *aarOn *tou=to/ e)stin, o(\ ei)=pen ku/rios le/gOn *)en toi=s e)ggi/DZousi/n moi a(giasTE/somai kai\ e)n pa/sE| tE=| sunagOgE=| doXasTE/somai. kai\ katenu/CHTE *aarOn.
Kpl:10:3 kai eipen mo+ysEs pros aarOn tuto estin, ho eipen kyrios legOn en tois engiDZusin moi hagiasTEsomai kai en pasE tE synagOgE doXasTEsomai. kai katenyCHTE aarOn.
Kpl:10:3 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM RD_NSN V9_PAI3S RR_ASN VBI_AAI3S N2_NSM V1_PAPNSM P RA_DPM V1_PAPDPM RP_DS VS_FPI1S C P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF VS_FPI1S C VQI_API3S N_NSM
Kpl:10:3 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be who/whom/which to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) I to consecrate sanctify, hallow, become holy and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the gathering to glorify/extol/praise and also, even, namely to ??? Aaron
Kpl:10:3 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) this (nom|acc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) they-are-NEAR-ing, while NEAR-ing (dat) me (dat) I-will-be-CONSECRATE-ed and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) gathering (dat) I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed and he/she/it-was-???-ed Aaron (indecl)
Kpl:10:3 Kpl_10:3_1 Kpl_10:3_2 Kpl_10:3_3 Kpl_10:3_4 Kpl_10:3_5 Kpl_10:3_6 Kpl_10:3_7 Kpl_10:3_8 Kpl_10:3_9 Kpl_10:3_10 Kpl_10:3_11 Kpl_10:3_12 Kpl_10:3_13 Kpl_10:3_14 Kpl_10:3_15 Kpl_10:3_16 Kpl_10:3_17 Kpl_10:3_18 Kpl_10:3_19 Kpl_10:3_20 Kpl_10:3_21 Kpl_10:3_22 Kpl_10:3_23 Kpl_10:3_24 Kpl_10:3_25
Kpl:10:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:4 καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς τὸν Μισαδαι καὶ τὸν Ελισαφαν υἱοὺς Οζιηλ υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
Kpl:10:4 And Moses called Misadae, and Elisaphan, sons of Oziel, sons of the brother of Aaron's father, and said to them, Draw near and take your brethren from before the sanctuary out of the camp. (Leviticus 10:4 Brenton)
Kpl:10:4 Potem Mojżesz zawołał Miszaela i Elsafana, synów Uzzjela, który był stryjem Aarona, i powiedział do nich: «Zbliżcie się! Wynieście swoich braci sprzed Miejsca Świętego poza obóz!» (Kpł 10:4 BT_4)
Kpl:10:4 καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς τὸν Μισαδαι καὶ τὸν Ελισαφαν υἱοὺς Οζιηλ υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
Kpl:10:4 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες Ἀαρών, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
Kpl:10:4 and also, even, namely to call call Moses and also, even, namely son son brother father Aaron and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to approach and also, even, namely to lift/pick up take up, tote, raise brother you out of (+gen) ἐξ before vowels face dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) outside; to have; to be permitted camp camp, barracks, army
Kpl:10:4 kai\ e)ka/lesen *mou+sE=s to\n *misadai kai\ to\n *elisafan ui(ou\s *oDZiEl ui(ou\s tou= a)delfou= tou= patro\s *aarOn kai\ ei)=pen au)toi=s *prose/lTate kai\ a)/rate tou\s a)delfou\s u(mO=n e)k prosO/pou tO=n a(gi/On e)/XO tE=s parembolE=s.
Kpl:10:4 kai ekalesen mo+ysEs ton misadai kai ton elisafan hyius oDZiEl hyius tu adelfu tu patros aarOn kai eipen autois proselTate kai arate tus adelfus hymOn ek prosOpu tOn hagiOn eXO tEs parembolEs.
Kpl:10:4 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM N2_APM N_GSM N2_APM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RD_DPM VA_AAD2P C VA_AAD2P RA_APM N2_APM RP_GP P N2N_GSN RA_GPN A1A_GPN P RA_GSF N1_GSF
Kpl:10:4 and also, even, namely to call call Moses the ć and also, even, namely the ć son ć son the brother the father Aaron and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to approach and also, even, namely to lift/pick up take up, tote, raise the brother you out of (+gen) ἐξ before vowels face the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) outside; to have; to be permitted the camp camp, barracks, army
Kpl:10:4 and he/she/it-CALL-ed Moses (nom) the (acc)   and the (acc)   sons (acc)   sons (acc) the (gen) brother (gen) the (gen) father (gen) Aaron (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-APPROACH-you(pl)! and do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! the (acc) brothers (acc) you(pl) (gen) out of (+gen) face (gen) the (gen) holy ([Adj] gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen)
Kpl:10:4 Kpl_10:4_1 Kpl_10:4_2 Kpl_10:4_3 Kpl_10:4_4 Kpl_10:4_5 Kpl_10:4_6 Kpl_10:4_7 Kpl_10:4_8 Kpl_10:4_9 Kpl_10:4_10 Kpl_10:4_11 Kpl_10:4_12 Kpl_10:4_13 Kpl_10:4_14 Kpl_10:4_15 Kpl_10:4_16 Kpl_10:4_17 Kpl_10:4_18 Kpl_10:4_19 Kpl_10:4_20 Kpl_10:4_21 Kpl_10:4_22 Kpl_10:4_23 Kpl_10:4_24 Kpl_10:4_25 Kpl_10:4_26 Kpl_10:4_27 Kpl_10:4_28 Kpl_10:4_29 Kpl_10:4_30 Kpl_10:4_31 Kpl_10:4_32
Kpl:10:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:5 καὶ προσῆλθον καὶ ἦραν ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον εἶπεν Μωϋσῆς.
Kpl:10:5 And they came near and took them in their coats out of the camp, as Moses said. (Leviticus 10:5 Brenton)
Kpl:10:5 Wtedy oni zbliżyli się i wynieśli ich w ich tunikach poza obóz, tak jak powiedział Mojżesz. (Kpł 10:5 BT_4)
Kpl:10:5 καὶ προσῆλθον καὶ ἦραν ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον εἶπεν Μωϋσῆς.
Kpl:10:5 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
Kpl:10:5 and also, even, namely to approach and also, even, namely to lift/pick up take up, tote, raise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock he/she/it/same outside; to have; to be permitted camp camp, barracks, army who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to say/tell Moses
Kpl:10:5 kai\ prosE=lTon kai\ E)=ran e)n toi=s CHitO=sin au)tO=n e)/XO tE=s parembolE=s, o(\n tro/pon ei)=pen *mou+sE=s.
Kpl:10:5 kai prosElTon kai Eran en tois CHitOsin autOn eXO tEs parembolEs, hon tropon eipen mo+ysEs.
Kpl:10:5 C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P P RA_DPM N3W_DPM RD_GPM P RA_GSF N1_GSF RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S N1M_NSM
Kpl:10:5 and also, even, namely to approach and also, even, namely to lift/pick up take up, tote, raise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock he/she/it/same outside; to have; to be permitted the camp camp, barracks, army who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to say/tell Moses
Kpl:10:5 and I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed and they-LIFT/PICK-ed-UP in/among/by (+dat) the (dat) long belted tunics (dat) them/same (gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom)
Kpl:10:5 Kpl_10:5_1 Kpl_10:5_2 Kpl_10:5_3 Kpl_10:5_4 Kpl_10:5_5 Kpl_10:5_6 Kpl_10:5_7 Kpl_10:5_8 Kpl_10:5_9 Kpl_10:5_10 Kpl_10:5_11 Kpl_10:5_12 Kpl_10:5_13 Kpl_10:5_14 Kpl_10:5_15
Kpl:10:5 x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους Τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός· οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμόν, ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ κυρίου.
Kpl:10:6 And Moses said to Aaron, and Eleazar and Ithamar his sons that were left, Ye shall not make bare your heads, and ye shall not tear your garments; that ye die not, and so there should be wrath on all the congregation: but your brethren, even all the house of Israel, shall lament for the burning, with which they were burnt by the Lord. (Leviticus 10:6 Brenton)
Kpl:10:6 Potem Mojżesz powiedział do Aarona i jego synów, Eleazara i Itamara: «Nie będziecie zaniedbywać uczesania głowy i nie będziecie rozdzierać szat, abyście nie pomarli i aby On nie rozgniewał się na całą społeczność. Wasi bracia, cały dom Izraela, będą opłakiwać ten pożar, który Pan zapalił. (Kpł 10:6 BT_4)
Kpl:10:6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους Τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός· οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πᾶς οἶκος Ισραηλ κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμόν, ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ κυρίου.
Kpl:10:6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Ἀαρών, ὁ καί Ἐλεάζαρ, ὁ καί   ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   καί ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ἵνα μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὑπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Kpl:10:6 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron and also, even, namely Eleazar and also, even, namely son he/she/it/same to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up head you οὐχ before rough breathing and also, even, namely clothing garment, cloak you οὐχ before rough breathing to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle gathering to be wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. brother you every all, each, every, the whole of house Israel to weep who/whom/which; to be to burn under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:10:6 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *aarOn kai\ *eleaDZar kai\ *iTamar tou\s ui(ou\s au)tou= tou\s kataleleimme/nous *tE\n kefalE\n u(mO=n ou)k a)pokidarO/sete kai\ ta\ i(ma/tia u(mO=n ou) diarrE/Xete, i(/na mE\ a)poTa/nEte kai\ e)pi\ pa=san tE\n sunagOgE\n e)/stai Tumo/s· oi( a)delfoi\ u(mO=n pa=s o( oi)=kos *israEl klau/sontai to\n e)mpurismo/n, o(\n e)nepuri/sTEsan u(po\ kuri/ou.
Kpl:10:6 kai eipen mo+ysEs pros aarOn kai eleaDZar kai iTamar tus hyius autu tus kataleleimmenus tEn kefalEn hymOn uk apokidarOsete kai ta himatia hymOn u diarrEXete, hina mE apoTanEte kai epi pasan tEn synagOgEn estai Tymos· hoi adelfoi hymOn pas ho oikos israEl klausontai ton empyrismon, hon enepyrisTEsan hypo kyriu.
Kpl:10:6 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM C N_ASM C N_ASM RA_APM N2_APM RD_GSM RA_APM VP_XPPAPM RA_ASF N1_ASF RP_GP D VF_FAI2P C RA_APN N2N_APN RP_GP D VF_FAI2P C D VB_AAS2P C P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF VF_FMI3S N2_NSM RA_NPM N2_NPM RP_GP A3_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VF_FMI3P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VSI_API3P P N2_GSM
Kpl:10:6 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron and also, even, namely Eleazar and also, even, namely ć the son he/she/it/same the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the head you οὐχ before rough breathing ć and also, even, namely the clothing garment, cloak you οὐχ before rough breathing to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the gathering to be wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. the brother you every all, each, every, the whole of the house Israel to weep the ć who/whom/which; to be to burn under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:10:6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) and Eleazar (indecl) and   the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) the (acc) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (acc) the (acc) head (acc) you(pl) (gen) not   and the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) you(pl) (gen) not you(pl)-will-RUPTURE so that / in order to /because not you(pl)-should-DIE and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) gathering (acc) he/she/it-will-be wrath (nom) the (nom) brothers (nom|voc) you(pl) (gen) every (nom|voc) the (nom) house (nom) Israel (indecl) they-will-be-WEEP-ed the (acc)   who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) they-were-???-ed under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Kpl:10:6 Kpl_10:6_1 Kpl_10:6_2 Kpl_10:6_3 Kpl_10:6_4 Kpl_10:6_5 Kpl_10:6_6 Kpl_10:6_7 Kpl_10:6_8 Kpl_10:6_9 Kpl_10:6_10 Kpl_10:6_11 Kpl_10:6_12 Kpl_10:6_13 Kpl_10:6_14 Kpl_10:6_15 Kpl_10:6_16 Kpl_10:6_17 Kpl_10:6_18 Kpl_10:6_19 Kpl_10:6_20 Kpl_10:6_21 Kpl_10:6_22 Kpl_10:6_23 Kpl_10:6_24 Kpl_10:6_25 Kpl_10:6_26 Kpl_10:6_27 Kpl_10:6_28 Kpl_10:6_29 Kpl_10:6_30 Kpl_10:6_31 Kpl_10:6_32 Kpl_10:6_33 Kpl_10:6_34 Kpl_10:6_35 Kpl_10:6_36 Kpl_10:6_37 Kpl_10:6_38 Kpl_10:6_39 Kpl_10:6_40 Kpl_10:6_41 Kpl_10:6_42 Kpl_10:6_43 Kpl_10:6_44 Kpl_10:6_45 Kpl_10:6_46 Kpl_10:6_47 Kpl_10:6_48 Kpl_10:6_49
Kpl:10:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:7 καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· τὸ γὰρ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ παρὰ κυρίου ἐφ’ ὑμῖν. καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ.
Kpl:10:7 And ye shall not go forth from the door of the tabernacle of witness, that ye die not; for the Lord's anointing oil is upon you: and they did according to the word of Moses. (Leviticus 10:7 Brenton)
Kpl:10:7 Nie będziecie odchodzić od wejścia do Namiotu Spotkania, abyście nie pomarli, ponieważ olej namaszczenia Pana jest na was». A oni postąpili tak, jak Mojżesz im powiedział. (Kpł 10:7 BT_4)
Kpl:10:7 καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· τὸ γὰρ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ παρὰ κυρίου ἐφ’ ὑμῖν. καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ.
Kpl:10:7 καί ἀπό ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἵνα μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό γάρ ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
Kpl:10:7 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing door gate tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth testimony οὐχ before rough breathing to come out so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die for since, as olive oil frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely to do/make down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing declaration statement, utterance Moses
Kpl:10:7 kai\ a)po\ tE=s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou ou)k e)Xeleu/sesTe, i(/na mE\ a)poTa/nEte· to\ ga\r e)/laion tE=s CHri/seOs to\ para\ kuri/ou e)f’ u(mi=n. kai\ e)poi/Esan kata\ to\ r(E=ma *mousE=.
Kpl:10:7 kai apo tEs Tyras tEs skEnEs tu martyriu uk eXeleusesTe, hina mE apoTanEte· to gar elaion tEs CHriseOs to para kyriu ef’ hymin. kai epoiEsan kata to rEma musE.
Kpl:10:7 C P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN D VF_FMI2P C D VB_AAS2P RA_NSN x N2N_NSN RA_GSF N3I_GSF RA_NSN P N2_GSM P RP_DP C VAI_AAI3P P RA_ASN N3M_ASN N1M_GSM
Kpl:10:7 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony οὐχ before rough breathing to come out so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die the for since, as olive oil the ć the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely to do/make down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement, utterance Moses
Kpl:10:7 and away from (+gen) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) not you(pl)-will-be-COME-ed-OUT so that / in order to /because not you(pl)-should-DIE the (nom|acc) for olive oil (nom|acc|voc) the (gen)   the (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (dat) and they-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) Moses (gen, voc)
Kpl:10:7 Kpl_10:7_1 Kpl_10:7_2 Kpl_10:7_3 Kpl_10:7_4 Kpl_10:7_5 Kpl_10:7_6 Kpl_10:7_7 Kpl_10:7_8 Kpl_10:7_9 Kpl_10:7_10 Kpl_10:7_11 Kpl_10:7_12 Kpl_10:7_13 Kpl_10:7_14 Kpl_10:7_15 Kpl_10:7_16 Kpl_10:7_17 Kpl_10:7_18 Kpl_10:7_19 Kpl_10:7_20 Kpl_10:7_21 Kpl_10:7_22 Kpl_10:7_23 Kpl_10:7_24 Kpl_10:7_25 Kpl_10:7_26 Kpl_10:7_27 Kpl_10:7_28 Kpl_10:7_29
Kpl:10:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:8 καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ααρων λέγων
Kpl:10:8 And the Lord spoke to Aaron, saying, (Leviticus 10:8 Brenton)
Kpl:10:8 Następnie Pan powiedział do Aarona: (Kpł 10:8 BT_4)
Kpl:10:8 Καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ααρων λέγων
Kpl:10:8 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Kpl:10:8 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Aaron to say/tell
Kpl:10:8 *kai\ e)la/lEsen ku/rios tO=| *aarOn le/gOn
Kpl:10:8 kai elalEsen kyrios tO aarOn legOn
Kpl:10:8 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM
Kpl:10:8 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Aaron to say/tell
Kpl:10:8 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
Kpl:10:8 Kpl_10:8_1 Kpl_10:8_2 Kpl_10:8_3 Kpl_10:8_4 Kpl_10:8_5 Kpl_10:8_6
Kpl:10:8 x x x x x x
Kpl:10:9 Οἶνον καὶ σικερα οὐ πίεσθε, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ, ἡνίκα ἂν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε [νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν]
Kpl:10:9 Ye shall not drink wine nor strong drink, thou and thy sons with thee, whensoever ye enter into the tabernacle of witness, or when ye approach the altar, so shall ye not die; it is a perpetual statute for your generations, (Leviticus 10:9 Brenton)
Kpl:10:9 «Kiedy będziecie wchodzić do Namiotu Spotkania, ty i synowie twoi, nie będziecie pić wina ani sycery, abyście nie pomarli! To jest ustawa wieczysta dla wszystkich waszych pokoleń, (Kpł 10:9 BT_4)
Kpl:10:9 Οἶνον καὶ σικερα οὐ πίεσθε, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ, ἡνίκα ἂν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε [νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν]
Kpl:10:9 οἶνος, -ου, ὁ καί σίκερα, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἡνίκα ἄν εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ ἤ[1] προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)   αἰώνιος -ία -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:10:9 wine and also, even, namely Barley Wine οὐχ before rough breathing to drink you and also, even, namely son you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) when ever (if ever) to enter into (+acc) tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth testimony or to ??? you toward (+acc,+gen,+dat) sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to die aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" you
Kpl:10:9 *oi)=non kai\ sikera ou) pi/esTe, su\ kai\ oi( ui(oi/ sou meta\ sou=, E(ni/ka a)/n ei)sporeu/EsTe ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou, E)\ prosporeuome/nOn u(mO=n pro\s to\ TusiastE/rion, kai\ ou) mE\ a)poTa/nEte [no/mimon ai)O/nion ei)s ta\s genea\s u(mO=n]
Kpl:10:9 oinon kai sikera u piesTe, sy kai hoi hyioi su meta su, hEnika an eisporeuEsTe eis tEn skEnEn tu martyriu, E prosporeuomenOn hymOn pros to TysiastErion, kai u mE apoTanEte [nomimon aiOnion eis tas geneas hymOn]
Kpl:10:9 N2_ASN C N_ASN D VB_AMD2P RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS P RP_GS D x V1_PMS2P P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C V1_PMPGPM RP_GP P RA_ASN N2N_ASN C D D VB_AAS2P A1_NSN A1B_NSN P RA_APF N1A_APF RP_GP
Kpl:10:9 wine and also, even, namely Barley Wine οὐχ before rough breathing to drink you and also, even, namely the son you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) when ever (if ever) to enter into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony or to ??? you toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to die ć aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent into (+acc) the generation Race, Nation; sometimes "generation" you
Kpl:10:9 wine (acc) and Barley Wine (nom|voc) not you(pl)-will-be-DRINK-ed, be-you(pl)-DRINK-ed! you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) when ever you(pl)-should-be-being-ENTER-ed into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) or while being-???-ed (gen) you(pl) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and not not you(pl)-should-DIE   aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen)
Kpl:10:9 Kpl_10:9_1 Kpl_10:9_2 Kpl_10:9_3 Kpl_10:9_4 Kpl_10:9_5 Kpl_10:9_6 Kpl_10:9_7 Kpl_10:9_8 Kpl_10:9_9 Kpl_10:9_10 Kpl_10:9_11 Kpl_10:9_12 Kpl_10:9_13 Kpl_10:9_14 Kpl_10:9_15 Kpl_10:9_16 Kpl_10:9_17 Kpl_10:9_18 Kpl_10:9_19 Kpl_10:9_20 Kpl_10:9_21 Kpl_10:9_22 Kpl_10:9_23 Kpl_10:9_24 Kpl_10:9_25 Kpl_10:9_26 Kpl_10:9_27 Kpl_10:9_28 Kpl_10:9_29 Kpl_10:9_30 Kpl_10:9_31 Kpl_10:9_32 Kpl_10:9_33 Kpl_10:9_34 Kpl_10:9_35 Kpl_10:9_36
Kpl:10:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:10 διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ τῶν βεβήλων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ τῶν καθαρῶν.
Kpl:10:10 to distinguish between sacred and profane, and between clean and unclean, (Leviticus 10:10 Brenton)
Kpl:10:10 abyście rozróżniali między tym, co święte, a tym, co świeckie, między tym, co nieczyste, a tym, co czyste, (Kpł 10:10 BT_4)
Kpl:10:10 διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ τῶν βεβήλων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ τῶν καθαρῶν.
Kpl:10:10 δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό βέβηλος -ον; βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἀ·κάθαρτος -ον καί ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν
Kpl:10:10 to ??? (restrict, isolate, distinct) up/each/by (+acc) middle dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely desecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely up/each/by (+acc) middle unclean (impure) and also, even, namely clean
Kpl:10:10 diastei=lai a)na\ me/son tO=n a(gi/On kai\ tO=n bebE/lOn kai\ a)na\ me/son tO=n a)kaTa/rtOn kai\ tO=n kaTarO=n.
Kpl:10:10 diasteilai ana meson tOn hagiOn kai tOn bebElOn kai ana meson tOn akaTartOn kai tOn kaTarOn.
Kpl:10:10 VA_AAN P A1_ASN RA_GPN A1A_GPN C RA_GPN A1_GPN C P A1_ASN RA_GPN A1B_GPN C RA_GPN A1A_GPN
Kpl:10:10 to ??? (restrict, isolate, distinct) up/each/by (+acc) middle the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the desecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the unclean (impure) and also, even, namely the clean
Kpl:10:10 to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) and the (gen) desecrative ([Adj] gen); while DEFILE-ing (nom) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) unclean ([Adj] gen) and the (gen) clean ([Adj] gen)
Kpl:10:10 Kpl_10:10_1 Kpl_10:10_2 Kpl_10:10_3 Kpl_10:10_4 Kpl_10:10_5 Kpl_10:10_6 Kpl_10:10_7 Kpl_10:10_8 Kpl_10:10_9 Kpl_10:10_10 Kpl_10:10_11 Kpl_10:10_12 Kpl_10:10_13 Kpl_10:10_14 Kpl_10:10_15 Kpl_10:10_16
Kpl:10:10 x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:11 καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πάντα τὰ νόμιμα, ἃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτοὺς διὰ χειρὸς Μωυσῆ.
Kpl:10:11 and to teach the children of Israel all the statutes, which the Lord spoke to them by Moses. (Leviticus 10:11 Brenton)
Kpl:10:11 abyście nauczali Izraelitów wszystkich ustaw, które Pan ogłosił wam przez Mojżesza». (Kpł 10:11 BT_4)
Kpl:10:11 καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πάντα τὰ νόμιμα, ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτοὺς διὰ χειρὸς Μωυσῆ.
Kpl:10:11 καί συμ·βιβάζω (συν+βιβαζ-, συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-, συν+βιβα·σ-, -, -, συν+βιβασ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός αὐτός αὐτή αὐτό διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
Kpl:10:11 and also, even, namely to piece together (connect the dots) son Israel every all, each, every, the whole of who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand Moses
Kpl:10:11 kai\ sumbiba/seis tou\s ui(ou\s *israEl pa/nta ta\ no/mima, a(/ e)la/lEsen ku/rios pro\s au)tou\s dia\ CHeiro\s *mousE=.
Kpl:10:11 kai symbibaseis tus hyius israEl panta ta nomima, ha elalEsen kyrios pros autus dia CHeiros musE.
Kpl:10:11 C VF_FAI2S RA_APM N2_APM N_GSM A3_APN RA_APN A1_APN RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM P RD_APM P N3_GSF N1M_GSF
Kpl:10:11 and also, even, namely to piece together (connect the dots) the son Israel every all, each, every, the whole of the ć who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand Moses
Kpl:10:11 and you(sg)-will-PIECE-TOGETHER the (acc) sons (acc) Israel (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc)   who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) because of (+acc), through (+gen) hand (gen) Moses (gen, voc)
Kpl:10:11 Kpl_10:11_1 Kpl_10:11_2 Kpl_10:11_3 Kpl_10:11_4 Kpl_10:11_5 Kpl_10:11_6 Kpl_10:11_7 Kpl_10:11_8 Kpl_10:11_9 Kpl_10:11_10 Kpl_10:11_11 Kpl_10:11_12 Kpl_10:11_13 Kpl_10:11_14 Kpl_10:11_15 Kpl_10:11_16
Kpl:10:11 x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:12 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ πρὸς Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλειφθέντας Λάβετε τὴν θυσίαν τὴν καταλειφθεῖσαν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου καὶ φάγεσθε ἄζυμα παρὰ τὸ θυσιαστήριον· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
Kpl:10:12 And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who survived, Take the sacrifice that is left of the burnt-offerings of the Lord, and ye shall eat unleavened bread by the altar: it is most holy. (Leviticus 10:12 Brenton)
Kpl:10:12 Potem Mojżesz powiedział do Aarona i do jego pozostałych synów, Eleazara i Itamara: «Weźcie ofiarę pokarmową, która pozostała z ofiar spalanych dla Pana, i zjedzcie ją bez kwasu koło ołtarza, bo to jest rzecz bardzo święta. (Kpł 10:12 BT_4)
Kpl:10:12 Καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ πρὸς Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλειφθέντας Λάβετε τὴν θυσίαν τὴν καταλειφθεῖσαν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου καὶ φάγεσθε ἄζυμα παρὰ τὸ θυσιαστήριον· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
Kpl:10:12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Ἀαρών, ὁ καί πρός Ἐλεάζαρ, ὁ καί   ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό   κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄ·ζυμος -ον παρά ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:10:12 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar and also, even, namely son Aaron to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand sacrifice victimize, immolate to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to eat unleavened frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be
Kpl:10:12 *kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *aarOn kai\ pro\s *eleaDZar kai\ *iTamar tou\s ui(ou\s *aarOn tou\s kataleifTe/ntas *la/bete tE\n Tusi/an tE\n kataleifTei=san a)po\ tO=n karpOma/tOn kuri/ou kai\ fa/gesTe a)/DZuma para\ to\ TusiastE/rion· a(/gia a(gi/On e)sti/n.
Kpl:10:12 kai eipen mo+ysEs pros aarOn kai pros eleaDZar kai iTamar tus hyius aarOn tus kataleifTentas labete tEn Tysian tEn kataleifTeisan apo tOn karpOmatOn kyriu kai fagesTe aDZyma para to TysiastErion· hagia hagiOn estin.
Kpl:10:12 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM C P N_ASM C N_ASM RA_APM N2_APM N_GSM RA_APM VV_APPAPM VB_AAD2P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF VV_APPASF P RA_GPN N3M_GPN N2_GSM C VF_FMI2P A1B_APN P RA_ASN N2N_ASN A1A_NPN A1A_GPN V9_PAI3S
Kpl:10:12 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar and also, even, namely ć the son Aaron the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the sacrifice victimize, immolate the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to eat unleavened frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be
Kpl:10:12 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) and toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar (indecl) and   the (acc) sons (acc) Aaron (indecl) the (acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! the (acc) sacrifice (acc) the (acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) away from (+gen) the (gen)   lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! unleavened ([Adj] nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) holy ([Adj] gen) he/she/it-is
Kpl:10:12 Kpl_10:12_1 Kpl_10:12_2 Kpl_10:12_3 Kpl_10:12_4 Kpl_10:12_5 Kpl_10:12_6 Kpl_10:12_7 Kpl_10:12_8 Kpl_10:12_9 Kpl_10:12_10 Kpl_10:12_11 Kpl_10:12_12 Kpl_10:12_13 Kpl_10:12_14 Kpl_10:12_15 Kpl_10:12_16 Kpl_10:12_17 Kpl_10:12_18 Kpl_10:12_19 Kpl_10:12_20 Kpl_10:12_21 Kpl_10:12_22 Kpl_10:12_23 Kpl_10:12_24 Kpl_10:12_25 Kpl_10:12_26 Kpl_10:12_27 Kpl_10:12_28 Kpl_10:12_29 Kpl_10:12_30 Kpl_10:12_31 Kpl_10:12_32 Kpl_10:12_33
Kpl:10:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:13 καὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐν τόπῳ ἁγίῳ· νόμιμον γάρ σοί ἐστιν καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου· οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι.
Kpl:10:13 And ye shall eat it in the holy place; for this is a statute for thee and a statute for thy sons, of the burnt-offerings to the Lord; for so it has been commanded me. (Leviticus 10:13 Brenton)
Kpl:10:13 Będziecie to jeść w miejscu poświęconym, bo to jest część należna tobie i synom twoim z ofiar spalanych dla Pana. Taki nakaz otrzymałem. (Kpł 10:13 BT_4)
Kpl:10:13 καὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐν τόπῳ ἁγίῳ· νόμιμον γάρ σοί ἐστιν καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου· οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι.
Kpl:10:13 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)   γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί   ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό ὁ ἡ τό   κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὕτως/οὕτω γάρ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Kpl:10:13 and also, even, namely to eat he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) for since, as you; your/yours(sg); to rub worn, rub to be and also, even, namely son you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as to enjoin command I
Kpl:10:13 kai\ fa/gesTe au)tE\n e)n to/pO| a(gi/O|· no/mimon ga/r soi/ e)stin kai\ no/mimon toi=s ui(oi=s sou tou=to a)po\ tO=n karpOma/tOn kuri/ou· ou(/tO ga\r e)nte/taltai/ moi.
Kpl:10:13 kai fagesTe autEn en topO hagiO· nomimon gar soi estin kai nomimon tois hyiois su tuto apo tOn karpOmatOn kyriu· hutO gar entetaltai moi.
Kpl:10:13 C VF_FMI2P RD_ASF P N2_DSM A1A_DSM A1_NSN x RP_DS V9_PAI3S C A1_NSN RA_DPM N2_DPM RP_GS RD_NSN P RA_GPN N3M_GPN N2_GSM D x VM_XMI3S RP_DS
Kpl:10:13 and also, even, namely to eat he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) ć for since, as you; your/yours(sg); to rub worn, rub to be and also, even, namely ć the son you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as to enjoin command I
Kpl:10:13 and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! her/it/same (acc) in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat)   for you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is and   the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom|acc) away from (+gen) the (gen)   lord (gen); a lord ([Adj] gen) thusly/like this for he/she/it-has-been-ENJOIN-ed me (dat)
Kpl:10:13 Kpl_10:13_1 Kpl_10:13_2 Kpl_10:13_3 Kpl_10:13_4 Kpl_10:13_5 Kpl_10:13_6 Kpl_10:13_7 Kpl_10:13_8 Kpl_10:13_9 Kpl_10:13_10 Kpl_10:13_11 Kpl_10:13_12 Kpl_10:13_13 Kpl_10:13_14 Kpl_10:13_15 Kpl_10:13_16 Kpl_10:13_17 Kpl_10:13_18 Kpl_10:13_19 Kpl_10:13_20 Kpl_10:13_21 Kpl_10:13_22 Kpl_10:13_23 Kpl_10:13_24
Kpl:10:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:14 καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος φάγεσθε ἐν τόπῳ ἁγίῳ, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκός σου μετὰ σοῦ· νόμιμον γὰρ σοὶ καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου ἐδόθη ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου τῶν υἱῶν Ισραηλ.
Kpl:10:14 And ye shall eat the breast of separation, and the shoulder of the choice-offering in the holy place, thou and thy sons and thy house with thee; for it has been given as an ordinance for thee and an ordinance for thy sons, of the sacrifices of peace-offering of the children of Israel. (Leviticus 10:14 Brenton)
Kpl:10:14 Mostek kołysania i łopatkę podniesienia będziecie jedli w miejscu czystym, ty i synowie twoi, i córki twoje z tobą. To się należy tobie i twoim synom z biesiadnych ofiar Izraelitów. (Kpł 10:14 BT_4)
Kpl:10:14 καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος φάγεσθε ἐν τόπῳ ἁγίῳ, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἶκός σου μετὰ σοῦ· νόμιμον γὰρ σοὶ καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου ἐδόθη ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου τῶν υἱῶν Ισραηλ.
Kpl:10:14 καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό   ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν   γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί   ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σωτήριος -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
Kpl:10:14 and also, even, namely and also, even, namely arm to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you and also, even, namely son you; your/yours(sg) and also, even, namely house you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) for since, as you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely son you; your/yours(sg) to give from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sacrifice victimize, immolate saving son Israel
Kpl:10:14 kai\ to\ stETu/nion tou= a)fori/smatos kai\ to\n braCHi/ona tou= a)faire/matos fa/gesTe e)n to/pO| a(gi/O|, su\ kai\ oi( ui(oi/ sou kai\ o( oi)=ko/s sou meta\ sou=· no/mimon ga\r soi\ kai\ no/mimon toi=s ui(oi=s sou e)do/TE a)po\ tO=n TusiO=n tou= sOtEri/ou tO=n ui(O=n *israEl.
Kpl:10:14 kai to stETynion tu aforismatos kai ton braCHiona tu afairematos fagesTe en topO hagiO, sy kai hoi hyioi su kai ho oikos su meta su· nomimon gar soi kai nomimon tois hyiois su edoTE apo tOn TysiOn tu sOtEriu tOn hyiOn israEl.
Kpl:10:14 C RA_ASN N2N_ASN RA_GSN N3M_GSN C RA_ASM N3N_ASM RA_GSN N3M_GSN VF_FMI2P P N2_DSM A1A_DSM RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS A1_NSN x RP_DS C A1_NSN RA_DPM N2_DPM RP_GS VCI_API3S P RA_GPF N1A_GPF RA_GSN N2N_GSN RA_GPM N2_GPM N_GSM
Kpl:10:14 and also, even, namely the ć the ć and also, even, namely the arm the ć to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you and also, even, namely the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the house you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) ć for since, as you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely ć the son you; your/yours(sg) to give from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate the saving the son Israel
Kpl:10:14 and the (nom|acc)   the (gen)   and the (acc) arm (acc) the (gen)   you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat) you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) house (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)   for you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and   the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-GIVE-ed away from (+gen) the (gen) sacrificial (gen) the (gen) saving ([Adj] gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
Kpl:10:14 Kpl_10:14_1 Kpl_10:14_2 Kpl_10:14_3 Kpl_10:14_4 Kpl_10:14_5 Kpl_10:14_6 Kpl_10:14_7 Kpl_10:14_8 Kpl_10:14_9 Kpl_10:14_10 Kpl_10:14_11 Kpl_10:14_12 Kpl_10:14_13 Kpl_10:14_14 Kpl_10:14_15 Kpl_10:14_16 Kpl_10:14_17 Kpl_10:14_18 Kpl_10:14_19 Kpl_10:14_20 Kpl_10:14_21 Kpl_10:14_22 Kpl_10:14_23 Kpl_10:14_24 Kpl_10:14_25 Kpl_10:14_26 Kpl_10:14_27 Kpl_10:14_28 Kpl_10:14_29 Kpl_10:14_30 Kpl_10:14_31 Kpl_10:14_32 Kpl_10:14_33 Kpl_10:14_34 Kpl_10:14_35 Kpl_10:14_36 Kpl_10:14_37 Kpl_10:14_38 Kpl_10:14_39 Kpl_10:14_40 Kpl_10:14_41 Kpl_10:14_42
Kpl:10:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:15 τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτων προσοίσουσιν, ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι κυρίου· καὶ ἔσται σοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
Kpl:10:15 They shall bring the shoulder of the choice-offering, and the breast of the separation upon the burnt-offerings of the fat, to separate for a separation before the Lord; and it shall be a perpetual ordinance for thee and thy sons and thy daughters with thee, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 10:15 Brenton)
Kpl:10:15 Będą przynosić łopatkę podniesienia i mostek kołysania razem z częściami tłustymi, przeznaczonymi na ofiarę spalaną, aby nimi wykonać gest kołysania przed Panem. To się będzie należeć tobie i twoim synom jako należność wieczysta, tak jak Pan nakazał». (Kpł 10:15 BT_4)
Kpl:10:15 τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτων προσοίσουσιν, ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι κυρίου· καὶ ἔσται σοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
Kpl:10:15 ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ἐπί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-)   ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν   αἰώνιος -ία -ον ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
Kpl:10:15 arm and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing suet to present to excommunicate set apart, unchurch before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to be you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely son you; your/yours(sg) and also, even, namely daughter you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses
Kpl:10:15 to\n braCHi/ona tou= a)faire/matos kai\ to\ stETu/nion tou= a)fori/smatos e)pi\ tO=n karpOma/tOn tO=n stea/tOn prosoi/sousin, a)fo/risma a)fori/sai e)/nanti kuri/ou· kai\ e)/stai soi\ kai\ toi=s ui(oi=s sou kai\ tai=s Tugatra/sin sou meta\ sou= no/mimon ai)O/nion, o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
Kpl:10:15 ton braCHiona tu afairematos kai to stETynion tu aforismatos epi tOn karpOmatOn tOn steatOn prosoisusin, aforisma aforisai enanti kyriu· kai estai soi kai tois hyiois su kai tais Tygatrasin su meta su nomimon aiOnion, hon tropon synetaXen kyrios tO musE.
Kpl:10:15 RA_ASM N3N_ASM RA_GSN N3M_GSN C RA_ASN N2N_ASN RA_GSN N3M_GSN P RA_GPN N3M_GPN RA_GPN N3T_GPN VF_FAI3P N3M_ASN VA_AAN P N2_GSM C VF_FMI3S RP_DS C RA_DPM N2_DPM RP_GS C RA_DPF N3_DPF RP_GS P RP_GS A1_NSN A1B_NSN RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
Kpl:10:15 the arm the ć and also, even, namely the ć the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the suet to present ć to excommunicate set apart, unchurch before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to be you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the daughter you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) ć aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
Kpl:10:15 the (acc) arm (acc) the (gen)   and the (nom|acc)   the (gen)   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)   the (gen) suets (gen) they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat)   to-EXCOMMUNICATE, be-you(sg)-EXCOMMUNICATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXCOMMUNICATE (opt) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) daughters (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)   aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
Kpl:10:15 Kpl_10:15_1 Kpl_10:15_2 Kpl_10:15_3 Kpl_10:15_4 Kpl_10:15_5 Kpl_10:15_6 Kpl_10:15_7 Kpl_10:15_8 Kpl_10:15_9 Kpl_10:15_10 Kpl_10:15_11 Kpl_10:15_12 Kpl_10:15_13 Kpl_10:15_14 Kpl_10:15_15 Kpl_10:15_16 Kpl_10:15_17 Kpl_10:15_18 Kpl_10:15_19 Kpl_10:15_20 Kpl_10:15_21 Kpl_10:15_22 Kpl_10:15_23 Kpl_10:15_24 Kpl_10:15_25 Kpl_10:15_26 Kpl_10:15_27 Kpl_10:15_28 Kpl_10:15_29 Kpl_10:15_30 Kpl_10:15_31 Kpl_10:15_32 Kpl_10:15_33 Kpl_10:15_34 Kpl_10:15_35 Kpl_10:15_36 Kpl_10:15_37 Kpl_10:15_38 Kpl_10:15_39 Kpl_10:15_40
Kpl:10:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:16 καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησεν Μωϋσῆς, καὶ ὅδε ἐνεπεπύριστο· καὶ ἐθυμώθη Μωϋσῆς ἐπὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλελειμμένους λέγων
Kpl:10:16 And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, but it had been consumed by fire; and Moses was angry with Eleazar and Ithamar the sons of Aaron that were left, saying, (Leviticus 10:16 Brenton)
Kpl:10:16 Mojżesz wypytywał o kozła ofiary przebłagalnej i okazało się, że został spalony. Wtedy rozgniewał się na pozostałych synów Aarona, to jest na Eleazara i Itamara, i powiedział do nich: (Kpł 10:16 BT_4)
Kpl:10:16 Καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησεν Μωϋσῆς, καὶ ὅδε ἐνεπεπύριστο· καὶ ἐθυμώθη Μωϋσῆς ἐπὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλελειμμένους λέγων
Kpl:10:16 καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί ὁδός, -οῦ, ἡ; ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐπί Ἐλεάζαρ, ὁ καί   ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Kpl:10:16 and also, even, namely about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to seek to seek out Moses and also, even, namely way/road; such things [definite article + δέ] to burn and also, even, namely to anger Moses upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Eleazar and also, even, namely son Aaron to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up to say/tell
Kpl:10:16 *kai\ to\n CHi/maron to\n peri\ tE=s a(marti/as DZEtO=n e)XeDZE/tEsen *mou+sE=s, kai\ o(/de e)nepepu/risto· kai\ e)TumO/TE *mou+sE=s e)pi\ *eleaDZar kai\ *iTamar tou\s ui(ou\s *aarOn tou\s kataleleimme/nous le/gOn
Kpl:10:16 kai ton CHimaron ton peri tEs hamartias DZEtOn eXeDZEtEsen mo+ysEs, kai hode enepepyristo· kai eTymOTE mo+ysEs epi eleaDZar kai iTamar tus hyius aarOn tus kataleleimmenus legOn
Kpl:10:16 C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSF N1A_GSF V2_PAPNSM VAI_AAI3S N1M_NSM C RD_NSM VT_YPP3S C VCI_API3S N1M_NSM P N_ASM C N_ASM RA_APM N2_APM N_GSM RA_APM VP_XPPAPM V1_PAPNSM
Kpl:10:16 and also, even, namely the ć the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to seek to seek out Moses and also, even, namely way/road; such things [definite article + δέ] to burn and also, even, namely to anger Moses upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Eleazar and also, even, namely ć the son Aaron the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up to say/tell
Kpl:10:16 and the (acc)   the (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) while SEEK-ing (nom) he/she/it-SEEK-ed-OUT Moses (nom) and way/road (voc); such things (nom) he/she/it-had-been-???-ed! and he/she/it-was-ANGER-ed Moses (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Eleazar (indecl) and   the (acc) sons (acc) Aaron (indecl) the (acc) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
Kpl:10:16 Kpl_10:16_1 Kpl_10:16_2 Kpl_10:16_3 Kpl_10:16_4 Kpl_10:16_5 Kpl_10:16_6 Kpl_10:16_7 Kpl_10:16_8 Kpl_10:16_9 Kpl_10:16_10 Kpl_10:16_11 Kpl_10:16_12 Kpl_10:16_13 Kpl_10:16_14 Kpl_10:16_15 Kpl_10:16_16 Kpl_10:16_17 Kpl_10:16_18 Kpl_10:16_19 Kpl_10:16_20 Kpl_10:16_21 Kpl_10:16_22 Kpl_10:16_23 Kpl_10:16_24 Kpl_10:16_25 Kpl_10:16_26
Kpl:10:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:17 Διὰ τί οὐκ ἐφάγετε τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ ἁγίῳ; ὅτι γὰρ ἅγια ἁγίων ἐστίν, τοῦτο ἔδωκεν ὑμῖν φαγεῖν, ἵνα ἀφέλητε τὴν ἁμαρτίαν τῆς συναγωγῆς καὶ ἐξιλάσησθε περὶ αὐτῶν ἔναντι κυρίου·
Kpl:10:17 Why did ye not eat the sin-offering in the holy place? for because it is most holy he has given you this to eat, that ye might take away the sin of the congregation, and make atonement for them before the Lord. (Leviticus 10:17 Brenton)
Kpl:10:17 «Dlaczego nie spożyliście ofiary przebłagalnej w miejscu poświęconym? Przecież ona jest rzeczą bardzo świętą. On dał ją wam, abyście zgładzili winę społeczności, abyście przebłagali za nich Pana. (Kpł 10:17 BT_4)
Kpl:10:17 Διὰ τί οὐκ ἐφάγετε τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ ἁγίῳ; ὅτι γὰρ ἅγια ἁγίων ἐστίν, τοῦτο ἔδωκεν ὑμῖν φαγεῖν, ἵνα ἀφέλητε τὴν ἁμαρτίαν τῆς συναγωγῆς καὶ ἐξιλάσησθε περὶ αὐτῶν ἔναντι κυρίου·
Kpl:10:17 διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅτι γάρ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἵνα ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Kpl:10:17 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to eat about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) because/that for since, as dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to give you to eat so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to deprive sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. gathering and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:10:17 *dia\ ti/ ou)k e)fa/gete to\ peri\ tE=s a(marti/as e)n to/pO| a(gi/O|; o(/ti ga\r a(/gia a(gi/On e)sti/n, tou=to e)/dOken u(mi=n fagei=n, i(/na a)fe/lEte tE\n a(marti/an tE=s sunagOgE=s kai\ e)Xila/sEsTe peri\ au)tO=n e)/nanti kuri/ou·
Kpl:10:17 dia ti uk efagete to peri tEs hamartias en topO hagiO; hoti gar hagia hagiOn estin, tuto edOken hymin fagein, hina afelEte tEn hamartian tEs synagOgEs kai eXilasEsTe peri autOn enanti kyriu·
Kpl:10:17 P RI_ASN D VBI_AAI2P RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF P N2_DSM A1A_DSM C x A1A_NPN A1A_GPN V9_PAI3S RD_ASN VAI_AAI3S RP_DP VB_AAN C VB_AAS2P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF C VA_AMS2P P RD_GPM P N2_GSM
Kpl:10:17 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to eat the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) because/that for since, as dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to give you to eat so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to deprive the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the gathering and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:10:17 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not you(pl)-EAT-ed the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat) because/that for holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) holy ([Adj] gen) he/she/it-is this (nom|acc) he/she/it-GIVE-ed you(pl) (dat) to-will-EAT, to-EAT so that / in order to /because you(pl)-should-DEPRIVE the (acc) sin (acc) the (gen) gathering (gen) and you(pl)-should-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) them/same (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Kpl:10:17 Kpl_10:17_1 Kpl_10:17_2 Kpl_10:17_3 Kpl_10:17_4 Kpl_10:17_5 Kpl_10:17_6 Kpl_10:17_7 Kpl_10:17_8 Kpl_10:17_9 Kpl_10:17_10 Kpl_10:17_11 Kpl_10:17_12 Kpl_10:17_13 Kpl_10:17_14 Kpl_10:17_15 Kpl_10:17_16 Kpl_10:17_17 Kpl_10:17_18 Kpl_10:17_19 Kpl_10:17_20 Kpl_10:17_21 Kpl_10:17_22 Kpl_10:17_23 Kpl_10:17_24 Kpl_10:17_25 Kpl_10:17_26 Kpl_10:17_27 Kpl_10:17_28 Kpl_10:17_29 Kpl_10:17_30 Kpl_10:17_31 Kpl_10:17_32
Kpl:10:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:18 οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος.
Kpl:10:18 For the blood of it was not brought into the holy place: ye shall eat it within, before the Lord, as the Lord commanded me. (Leviticus 10:18 Brenton)
Kpl:10:18 Krew jej nie była wniesiona do Miejsca Świętego. A więc winniście byli spożyć ją w Miejscu Świętym, tak jak mi nakazano». (Kpł 10:18 BT_4)
Kpl:10:18 οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος.
Kpl:10:18 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ἔσω ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Kpl:10:18 οὐχ before rough breathing for since, as to lead into blood he/she/it/same into (+acc) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face inside to eat he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude I to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:10:18 ou) ga\r ei)sE/CHTE tou= ai(/matos au)tou= ei)s to\ a(/gion· kata\ pro/sOpon e)/sO fa/gesTe au)to\ e)n to/pO| a(gi/O|, o(\n tro/pon moi sune/taXen ku/rios.
Kpl:10:18 u gar eisECHTE tu haimatos autu eis to hagion· kata prosOpon esO fagesTe auto en topO hagiO, hon tropon moi synetaXen kyrios.
Kpl:10:18 D x VQI_API3S RA_GSN N3M_GSN RD_GSN P RA_ASN A1A_ASN P N2N_ASN D VF_FMI2P RD_ASN P N2_DSM A1A_DSM RR_ASM N2_ASM RP_DS VAI_AAI3S N2_NSM
Kpl:10:18 οὐχ before rough breathing for since, as to lead into the blood he/she/it/same into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face inside to eat he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude I to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:10:18 not for he/she/it-was-LEAD-ed-INTO the (gen) blood (gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) inside you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) me (dat) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
Kpl:10:18 Kpl_10:18_1 Kpl_10:18_2 Kpl_10:18_3 Kpl_10:18_4 Kpl_10:18_5 Kpl_10:18_6 Kpl_10:18_7 Kpl_10:18_8 Kpl_10:18_9 Kpl_10:18_10 Kpl_10:18_11 Kpl_10:18_12 Kpl_10:18_13 Kpl_10:18_14 Kpl_10:18_15 Kpl_10:18_16 Kpl_10:18_17 Kpl_10:18_18 Kpl_10:18_19 Kpl_10:18_20 Kpl_10:18_21 Kpl_10:18_22
Kpl:10:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:19 καὶ ἐλάλησεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἰ σήμερον προσαγειόχασιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι κυρίου, καὶ συμβέβηκέν μοι ταῦτα· καὶ φάγομαι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας σήμερον, μὴ ἀρεστὸν ἔσται κυρίῳ;
Kpl:10:19 And Aaron spoke to Moses, saying, If they have brought nigh to-day their sin-offerings, and their whole-burnt-offerings before the Lord, and these events have happened to me, and yet I should eat to-day of the sin-offerings, would it be pleasing to the Lord? (Leviticus 10:19 Brenton)
Kpl:10:19 Wtedy Aaron powiedział do Mojżesza: «Oto dzisiaj oni złożyli ofiarę przebłagalną i ofiarę całopalną przed Panem i taka rzecz mnie spotkała! Gdybym dzisiaj jadł ofiarę przebłagalną, czy Pan uznałby to za dobre?» (Kpł 10:19 BT_4)
Kpl:10:19 καὶ ἐλάλησεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἰ σήμερον προσαγειόχασιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι κυρίου, καὶ συμβέβηκέν μοι ταῦτα· καὶ φάγομαι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας σήμερον, μὴ ἀρεστὸν ἔσται κυρίῳ;
Kpl:10:19 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἀαρών, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ σήμερον προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σήμερον μή ἀρεστός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Kpl:10:19 and also, even, namely to speak Aaron toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell if today day to lead toward about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same and also, even, namely burnt offering [see holocaust] he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to happen pass off, occur, fortune, come about I this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to eat about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. today day not pleasing to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:10:19 kai\ e)la/lEsen *aarOn pro\s *mousE=n le/gOn *ei) sE/meron prosageio/CHasin ta\ peri\ tE=s a(marti/as au)tO=n kai\ ta\ o(lokautO/mata au)tO=n e)/nanti kuri/ou, kai\ sumbe/bEke/n moi tau=ta· kai\ fa/gomai ta\ peri\ tE=s a(marti/as sE/meron, mE\ a)resto\n e)/stai kuri/O|;
Kpl:10:19 kai elalEsen aarOn pros musEn legOn ei sEmeron prosageioCHasin ta peri tEs hamartias autOn kai ta holokautOmata autOn enanti kyriu, kai symbebEken moi tauta· kai fagomai ta peri tEs hamartias sEmeron, mE areston estai kyriO;
Kpl:10:19 C VAI_AAI3S N_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM C D VX_XAI3P RA_APN P RA_GSF N1A_GSF RD_GPM C RA_APN N3M_APN RD_GPM P N2_GSM C VX_XAI3S RP_DS RD_NPN C VF_FMI1S RA_APN P RA_GSF N1A_GSF D D A1_NSN VF_FMI3S N2_DSM
Kpl:10:19 and also, even, namely to speak Aaron toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell if today day to lead toward the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same and also, even, namely the burnt offering [see holocaust] he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to happen pass off, occur, fortune, come about I this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to eat the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. today day not pleasing to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:10:19 and he/she/it-SPEAK-ed Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom) if today they-have-LEAD-ed-TOWARD the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) them/same (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-has-HAPPEN-ed me (dat) these (nom|acc) and I-will-be-EAT-ed the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) today not pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be lord (dat); a lord ([Adj] dat)
Kpl:10:19 Kpl_10:19_1 Kpl_10:19_2 Kpl_10:19_3 Kpl_10:19_4 Kpl_10:19_5 Kpl_10:19_6 Kpl_10:19_7 Kpl_10:19_8 Kpl_10:19_9 Kpl_10:19_10 Kpl_10:19_11 Kpl_10:19_12 Kpl_10:19_13 Kpl_10:19_14 Kpl_10:19_15 Kpl_10:19_16 Kpl_10:19_17 Kpl_10:19_18 Kpl_10:19_19 Kpl_10:19_20 Kpl_10:19_21 Kpl_10:19_22 Kpl_10:19_23 Kpl_10:19_24 Kpl_10:19_25 Kpl_10:19_26 Kpl_10:19_27 Kpl_10:19_28 Kpl_10:19_29 Kpl_10:19_30 Kpl_10:19_31 Kpl_10:19_32 Kpl_10:19_33 Kpl_10:19_34 Kpl_10:19_35
Kpl:10:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:10:20 καὶ ἤκουσεν Μωϋσῆς, καὶ ἤρεσεν αὐτῷ.
Kpl:10:20 And Moses heard it, and it pleased him. (Leviticus 10:20 Brenton)
Kpl:10:20 Mojżesz wysłuchał tej odpowiedzi i uznał ją za dobrą. (Kpł 10:20 BT_4)
Kpl:10:20 καὶ ἤκουσεν Μωϋσῆς, καὶ ἤρεσεν αὐτῷ.
Kpl:10:20 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:10:20 and also, even, namely to hear Moses and also, even, namely to please he/she/it/same
Kpl:10:20 kai\ E)/kousen *mou+sE=s, kai\ E)/resen au)tO=|.
Kpl:10:20 kai Ekusen mo+ysEs, kai Eresen autO.
Kpl:10:20 C VAI_AAI3S N1M_NSM C VAI_AAI3S RD_DSM
Kpl:10:20 and also, even, namely to hear Moses and also, even, namely to please he/she/it/same
Kpl:10:20 and he/she/it-HEAR-ed Moses (nom) and he/she/it-PLEASE-ed him/it/same (dat)
Kpl:10:20 Kpl_10:20_1 Kpl_10:20_2 Kpl_10:20_3 Kpl_10:20_4 Kpl_10:20_5 Kpl_10:20_6
Kpl:10:20 x x x x x x