Mi:3:1 |
καὶ
ἐρεῖ Ἀκούσατε
δὴ ταῦτα, αἱ
ἀρχαὶ οἴκου
Ιακωβ καὶ οἱ
κατάλοιποι
οἴκου Ισραηλ.
οὐχ ὑμῖν
ἐστιν τοῦ
γνῶναι τὸ
κρίμα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:1 |
And he shall
say, Hear now these words, ye heads of the house of Jacob, and ye remnant of
the house of Israel; is it not for you to know judgment? (Micah 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:1 |
Potem rzekłem:
Słuchajcie, proszę, książęta Jakuba i wodzowie domu Izraela! Czy nie waszą
jest rzeczą znać sprawiedliwość? (Mi 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:1 |
Καὶ |
ἐρεῖ |
Ἀκούσατε |
δὴ |
ταῦτα, |
αἱ |
ἀρχαὶ |
οἴκου |
Ιακωβ |
καὶ |
οἱ |
κατάλοιποι |
οἴκου |
Ισραηλ. |
οὐχ |
ὑμῖν |
ἐστιν |
τοῦ |
γνῶναι |
τὸ |
κρίμα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
δή |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By słyszeć |
Naprawdę |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Początek |
Dom; by mieszkać |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
Ty |
By być |
— |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:1 |
*kai\ |
e)rei= |
*)akou/sate |
dE\ |
tau=ta, |
ai( |
a)rCHai\ |
oi)/kou |
*iakOb |
kai\ |
oi( |
kata/loipoi |
oi)/kou |
*israEl. |
ou)CH |
u(mi=n |
e)stin |
tou= |
gnO=nai |
to\ |
kri/ma; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:1 |
kai |
erei |
akusate |
dE |
tauta, |
hai |
arCHai |
oiku |
iakOb |
kai |
hoi |
kataloipoi |
oiku |
israEl. |
uCH |
hymin |
estin |
tu |
gnOnai |
to |
krima; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:1 |
C |
VF2_FAI3S |
VA_AAD2P |
x |
RD_APN |
RA_NPF |
N1_NPF |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
N2_GSM |
N_GSM |
D |
RP_DP |
V9_PAI3S |
RA_GSN |
VZ_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to hear |
indeed |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
beginning |
house; to dwell |
Jacob |
and also, even,
namely |
the |
remaining |
house; to dwell |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
you |
to be |
the |
to know i.e.
recognize. |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:1 |
and |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
do-HEAR-you(pl)! |
indeed |
these (nom|acc) |
the (nom) |
beginnings (nom|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Jacob (indecl) |
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
not |
you(pl) (dat) |
he/she/it-is |
the (gen) |
to-KNOW |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:1 |
Mi_3:1_1 |
Mi_3:1_2 |
Mi_3:1_3 |
Mi_3:1_4 |
Mi_3:1_5 |
Mi_3:1_6 |
Mi_3:1_7 |
Mi_3:1_8 |
Mi_3:1_9 |
Mi_3:1_10 |
Mi_3:1_11 |
Mi_3:1_12 |
Mi_3:1_13 |
Mi_3:1_14 |
Mi_3:1_15 |
Mi_3:1_16 |
Mi_3:1_17 |
Mi_3:1_18 |
Mi_3:1_19 |
Mi_3:1_20 |
Mi_3:1_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:2 |
οἱ
μισοῦντες τὰ
καλὰ καὶ
ζητοῦντες τὰ
πονηρά, ἁρπάζοντες
τὰ δέρματα
αὐτῶν ἀπ’
αὐτῶν καὶ τὰς
σάρκας αὐτῶν
ἀπὸ τῶν
ὀστέων αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:2 |
who hate good,
and seek evil; who tear their skins off them, and their flesh off their
bones: (Micah 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:2 |
Wy, którzy
macie w nienawiści dobro, a miłujecie zło, którzy zdzieracie z nich skórę, a
ciało ich aż do kości. (Mi 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:2 |
οἱ |
μισοῦντες |
τὰ |
καλὰ |
καὶ |
ζητοῦντες |
τὰ |
πονηρά, |
ἁρπάζοντες |
τὰ |
δέρματα |
αὐτῶν |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
σάρκας |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
τῶν |
ὀστέων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:2 |
ὁ
ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:2 |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ciało {Mięso} |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:2 |
oi( |
misou=ntes |
ta\ |
kala\ |
kai\ |
DZEtou=ntes |
ta\ |
ponEra/, |
a(rpa/DZontes |
ta\ |
de/rmata |
au)tO=n |
a)p’ |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
sa/rkas |
au)tO=n |
a)po\ |
tO=n |
o)ste/On |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:2 |
hoi |
misuntes |
ta |
kala |
kai |
DZEtuntes |
ta |
ponEra, |
harpaDZontes |
ta |
dermata |
autOn |
ap’ |
autOn |
kai |
tas |
sarkas |
autOn |
apo |
tOn |
osteOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:2 |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_APN |
A1_APN |
C |
V2_PAPNPM |
RA_APN |
A1A_APN |
V1_PAPNPM |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
P |
RD_GPM |
C |
RA_APF |
N3K_APF |
RD_GPM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:2 |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
to seek |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to snatch carry
off, drag away, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin |
the |
skin [see
dermatology] |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
flesh |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
bone |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:2 |
the (nom) |
while DESTEST-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
right ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
while SEEK-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
while SNATCH-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
skins (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
flesh (acc) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
bones (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:2 |
Mi_3:2_1 |
Mi_3:2_2 |
Mi_3:2_3 |
Mi_3:2_4 |
Mi_3:2_5 |
Mi_3:2_6 |
Mi_3:2_7 |
Mi_3:2_8 |
Mi_3:2_9 |
Mi_3:2_10 |
Mi_3:2_11 |
Mi_3:2_12 |
Mi_3:2_13 |
Mi_3:2_14 |
Mi_3:2_15 |
Mi_3:2_16 |
Mi_3:2_17 |
Mi_3:2_18 |
Mi_3:2_19 |
Mi_3:2_20 |
Mi_3:2_21 |
Mi_3:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:3 |
ὃν
τρόπον
κατέφαγον τὰς
σάρκας τοῦ
λαοῦ μου καὶ τὰ
δέρματα αὐτῶν
ἀπὸ τῶν
ὀστέων αὐτῶν
ἐξέδειραν καὶ
τὰ ὀστέα
αὐτῶν
συνέθλασαν
καὶ ἐμέλισαν
ὡς σάρκας εἰς
λέβητα καὶ ὡς
κρέα εἰς
χύτραν, |
|
|
|
|
Mi:3:3 |
even as they
devoured the flesh of my people, and stripped their skins off them, and broke
their bones, and divided them as flesh for the caldron, and as meat for the
pot, (Micah 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
Mi:3:3 |
Bo ci, którzy
jedzą ciało mego ludu i skórę z niego zdzierają, a kości mu łamią i tną na
kawałki, jak w garnku, jak mięso w środku kotła, (Mi 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
Mi:3:3 |
ὃν |
τρόπον |
κατέφαγον |
τὰς |
σάρκας |
τοῦ |
λαοῦ |
μου |
καὶ |
τὰ |
δέρματα |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
τῶν |
ὀστέων |
αὐτῶν |
ἐξέδειραν |
καὶ |
τὰ |
ὀστέα |
αὐτῶν |
συνέθλασαν |
καὶ |
ἐμέλισαν |
ὡς |
σάρκας |
εἰς |
λέβητα |
καὶ |
ὡς |
κρέα |
εἰς |
χύτραν, |
|
|
|
|
Mi:3:3 |
ὅς
ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·θλάω (-,
συν+θλα·σ-,
συν+θλα·σ-, -, -,
συν+θλασ·θ-) |
καί |
|
ὡς |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
εἰς[1] |
|
καί |
ὡς |
κρέας,
κρέως, τό |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
Mi:3:3 |
Kto/,
który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
Ciało {Mięso} |
— |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kość |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kość |
On/ona/to/to samo |
By gnieść się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jak/jak |
Ciało {Mięso} |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Mięso |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
Mi:3:3 |
o(\n |
tro/pon |
kate/fagon |
ta\s |
sa/rkas |
tou= |
laou= |
mou |
kai\ |
ta\ |
de/rmata |
au)tO=n |
a)po\ |
tO=n |
o)ste/On |
au)tO=n |
e)Xe/deiran |
kai\ |
ta\ |
o)ste/a |
au)tO=n |
sune/Tlasan |
kai\ |
e)me/lisan |
O(s |
sa/rkas |
ei)s |
le/bEta |
kai\ |
O(s |
kre/a |
ei)s |
CHu/tran, |
|
|
|
|
Mi:3:3 |
hon |
tropon |
katefagon |
tas |
sarkas |
tu |
lau |
mu |
kai |
ta |
dermata |
autOn |
apo |
tOn |
osteOn |
autOn |
eXedeiran |
kai |
ta |
ostea |
autOn |
syneTlasan |
kai |
emelisan |
hOs |
sarkas |
eis |
lebEta |
kai |
hOs |
krea |
eis |
CHytran, |
|
|
|
|
Mi:3:3 |
RR_ASM |
N2_ASM |
VBI_AAI3P |
RA_APF |
N3K_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
C |
N3K_APF |
P |
N3T_ASM |
C |
C |
N3_APN |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
Mi:3:3 |
who/whom/which; to be |
manner way,
means, method,attitude |
to devour be
eaten away, eat away |
the |
flesh |
the |
people |
I |
and also, even,
namely |
the |
skin [see
dermatology] |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
bone |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
bone |
he/she/it/same |
to crush |
and also, even,
namely |
ć |
as/like |
flesh |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
as/like |
meat |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
Mi:3:3 |
who/whom/which
(acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed |
the (acc) |
flesh (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
skins (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
bones (gen) |
them/same (gen) |
|
and |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
they-CRUSH-ed |
and |
|
as/like |
flesh (acc) |
into (+acc) |
|
and |
as/like |
meats (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
Mi:3:3 |
Mi_3:3_1 |
Mi_3:3_2 |
Mi_3:3_3 |
Mi_3:3_4 |
Mi_3:3_5 |
Mi_3:3_6 |
Mi_3:3_7 |
Mi_3:3_8 |
Mi_3:3_9 |
Mi_3:3_10 |
Mi_3:3_11 |
Mi_3:3_12 |
Mi_3:3_13 |
Mi_3:3_14 |
Mi_3:3_15 |
Mi_3:3_16 |
Mi_3:3_17 |
Mi_3:3_18 |
Mi_3:3_19 |
Mi_3:3_20 |
Mi_3:3_21 |
Mi_3:3_22 |
Mi_3:3_23 |
Mi_3:3_24 |
Mi_3:3_25 |
Mi_3:3_26 |
Mi_3:3_27 |
Mi_3:3_28 |
Mi_3:3_29 |
Mi_3:3_30 |
Mi_3:3_31 |
Mi_3:3_32 |
Mi_3:3_33 |
|
|
|
|
Mi:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Mi:3:4 |
οὕτως
κεκράξονται
πρὸς κύριον,
καὶ οὐκ
εἰσακούσεται
αὐτῶν· καὶ
ἀποστρέψει τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ ἀπ’
αὐτῶν ἐν τῷ
καιρῷ ἐκείνῳ,
ἀνθ’ ὧν
ἐπονηρεύσαντο
ἐν τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
αὐτῶν ἐπ’
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:4 |
thus they shall
cry to the Lord, but he shall not hearken to them; and he shall turn away his
face from them at that time, because they have done wickedly in their
practices against themselves. (Micah 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:4 |
wołać będą
wówczas do Pana, ale im nie odpowie, lecz zakryje wówczas oblicze swe przed
nimi za występki, które popełnili. (Mi 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:4 |
οὕτως |
κεκράξονται |
πρὸς |
κύριον, |
καὶ |
οὐκ |
εἰσακούσεται |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἀποστρέψει |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ, |
ἀνθ’ |
ὧν |
ἐπονηρεύσαντο |
ἐν |
τοῖς |
ἐπιτηδεύμασιν |
αὐτῶν |
ἐπ’ |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:4 |
οὕτως/οὕτω |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:4 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By krzyknąć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
Do źle |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:4 |
ou(/tOs |
kekra/Xontai |
pro\s |
ku/rion, |
kai\ |
ou)k |
ei)sakou/setai |
au)tO=n· |
kai\ |
a)postre/PSei |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
a)p’ |
au)tO=n |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO|, |
a)nT’ |
O(=n |
e)ponEreu/santo |
e)n |
toi=s |
e)pitEdeu/masin |
au)tO=n |
e)p’ |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:4 |
hutOs |
kekraXontai |
pros |
kyrion, |
kai |
uk |
eisakusetai |
autOn· |
kai |
apostrePSei |
to |
prosOpon |
autu |
ap’ |
autOn |
en |
tO |
kairO |
ekeinO, |
anT’ |
hOn |
eponEreusanto |
en |
tois |
epitEdeumasin |
autOn |
ep’ |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:4 |
D |
VFX_FMI3P |
P |
N2_ASM |
C |
D |
VF_FMI3S |
RD_GPM |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RD_GPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
P |
RR_GPM |
VAI_AMI3P |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:4 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to cry out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn away from |
the |
face |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
against (+gen) |
who/whom/which |
to evil |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:4 |
thusly/like
this |
they-will-be-CRY-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM
(classical) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
they-were-EVIL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:4 |
Mi_3:4_1 |
Mi_3:4_2 |
Mi_3:4_3 |
Mi_3:4_4 |
Mi_3:4_5 |
Mi_3:4_6 |
Mi_3:4_7 |
Mi_3:4_8 |
Mi_3:4_9 |
Mi_3:4_10 |
Mi_3:4_11 |
Mi_3:4_12 |
Mi_3:4_13 |
Mi_3:4_14 |
Mi_3:4_15 |
Mi_3:4_16 |
Mi_3:4_17 |
Mi_3:4_18 |
Mi_3:4_19 |
Mi_3:4_20 |
Mi_3:4_21 |
Mi_3:4_22 |
Mi_3:4_23 |
Mi_3:4_24 |
Mi_3:4_25 |
Mi_3:4_26 |
Mi_3:4_27 |
Mi_3:4_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:5 |
τάδε
λέγει κύριος
ἐπὶ τοὺς
προφήτας τοὺς
πλανῶντας τὸν
λαόν μου, τοὺς
δάκνοντας ἐν
τοῖς ὀδοῦσιν
αὐτῶν καὶ
κηρύσσοντας
ἐπ’ αὐτὸν
εἰρήνην, καὶ οὐκ
ἐδόθη εἰς τὸ
στόμα αὐτῶν,
ἤγειραν ἐπ’
αὐτὸν πόλεμον· |
|
|
|
|
Mi:3:5 |
Thus saith the
Lord concerning the prophets that lead my people astray, that bit with their
teeth, and proclaim peace to them; and when nothing was put into their mouth,
they raised up war against them: (Micah 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
Mi:3:5 |
Tak mówi Pan
przeciw prorokom, którzy zwodzą mój lud, którzy, gdy mają usta pełne, głoszą
pokój, a jeśli kto nic nie włoży w ich usta, ogłoszą wojnę przeciw niemu. (Mi
3:5 BT_4) |
|
|
|
|
Mi:3:5 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
ἐπὶ |
τοὺς |
προφήτας |
τοὺς |
πλανῶντας |
τὸν |
λαόν |
μου, |
τοὺς |
δάκνοντας |
ἐν |
τοῖς |
ὀδοῦσιν |
αὐτῶν |
καὶ |
κηρύσσοντας |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
εἰρήνην, |
καὶ |
οὐκ |
ἐδόθη |
εἰς |
τὸ |
στόμα |
αὐτῶν, |
ἤγειραν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
πόλεμον· |
|
|
|
|
Mi:3:5 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δάκνω (δακν-,
δηξ-, 2nd δακ-, -,
δεδηκ-, δηχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
Mi:3:5 |
Takie rzeczy
[przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Prorok |
— |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
— |
Ludzie |
Ja |
— |
By chwytać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
By podnosić się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
Mi:3:5 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
e)pi\ |
tou\s |
profE/tas |
tou\s |
planO=ntas |
to\n |
lao/n |
mou, |
tou\s |
da/knontas |
e)n |
toi=s |
o)dou=sin |
au)tO=n |
kai\ |
kEru/ssontas |
e)p’ |
au)to\n |
ei)rE/nEn, |
kai\ |
ou)k |
e)do/TE |
ei)s |
to\ |
sto/ma |
au)tO=n, |
E)/geiran |
e)p’ |
au)to\n |
po/lemon· |
|
|
|
|
Mi:3:5 |
tade |
legei |
kyrios |
epi |
tus |
profEtas |
tus |
planOntas |
ton |
laon |
mu, |
tus |
daknontas |
en |
tois |
odusin |
autOn |
kai |
kEryssontas |
ep’ |
auton |
eirEnEn, |
kai |
uk |
edoTE |
eis |
to |
stoma |
autOn, |
Egeiran |
ep’ |
auton |
polemon· |
|
|
|
|
Mi:3:5 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_APM |
N1M_APM |
RA_APM |
V3_PAPAPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
P |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GPM |
C |
V1_PAPAPM |
P |
RD_ASM |
N1_ASF |
C |
D |
VCI_API3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
Mi:3:5 |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
prophet |
the |
to wander/cause
to stray [see planet] |
the |
people |
I |
the |
to bite |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to proclaim
announce, preach |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
peace |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
into (+acc) |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
to rise |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
war [see polemic] |
|
|
|
|
Mi:3:5 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prophets (acc) |
the (acc) |
while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
while BITE-ing (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
teeth (dat) |
them/same (gen) |
and |
while PROCLAIM-ing (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
peace (acc) |
and |
not |
he/she/it-was-GIVE-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
they-RISE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
Mi:3:5 |
Mi_3:5_1 |
Mi_3:5_2 |
Mi_3:5_3 |
Mi_3:5_4 |
Mi_3:5_5 |
Mi_3:5_6 |
Mi_3:5_7 |
Mi_3:5_8 |
Mi_3:5_9 |
Mi_3:5_10 |
Mi_3:5_11 |
Mi_3:5_12 |
Mi_3:5_13 |
Mi_3:5_14 |
Mi_3:5_15 |
Mi_3:5_16 |
Mi_3:5_17 |
Mi_3:5_18 |
Mi_3:5_19 |
Mi_3:5_20 |
Mi_3:5_21 |
Mi_3:5_22 |
Mi_3:5_23 |
Mi_3:5_24 |
Mi_3:5_25 |
Mi_3:5_26 |
Mi_3:5_27 |
Mi_3:5_28 |
Mi_3:5_29 |
Mi_3:5_30 |
Mi_3:5_31 |
Mi_3:5_32 |
Mi_3:5_33 |
|
|
|
|
Mi:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Mi:3:6 |
διὰ
τοῦτο νὺξ
ὑμῖν ἔσται ἐξ
ὁράσεως, καὶ
σκοτία ὑμῖν
ἔσται ἐκ
μαντείας, καὶ
δύσεται ὁ
ἥλιος ἐπὶ τοὺς
προφήτας, καὶ
συσκοτάσει ἐπ’
αὐτοὺς ἡ
ἡμέρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:6 |
therefore there
shall be night to you instead of a vision, and there shall be to you darkness
instead of prophecy; and the sun shall go down upon the prophets, and the day
shall be dark upon them. (Micah 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:6 |
Przeto noc
będzie dla was bez widzenia i ciemność dla was bez wieszczby; zajdzie słońce
nad prorokami i zaćmi się dzień nad nimi. (Mi 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:6 |
διὰ |
τοῦτο |
νὺξ |
ὑμῖν |
ἔσται |
ἐξ |
ὁράσεως, |
καὶ |
σκοτία |
ὑμῖν |
ἔσται |
ἐκ |
μαντείας, |
καὶ |
δύσεται |
ὁ |
ἥλιος |
ἐπὶ |
τοὺς |
προφήτας, |
καὶ |
συσκοτάσει |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ἡ |
ἡμέρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:6 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
νύξ, -υκτός, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
καί |
σκοτία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
|
καί |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:6 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Noc |
Ty |
By być |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wizja {Wyobrażenie} |
I też, nawet, mianowicie |
Ciemność |
Ty |
By być |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:6 |
dia\ |
tou=to |
nu\X |
u(mi=n |
e)/stai |
e)X |
o(ra/seOs, |
kai\ |
skoti/a |
u(mi=n |
e)/stai |
e)k |
mantei/as, |
kai\ |
du/setai |
o( |
E(/lios |
e)pi\ |
tou\s |
profE/tas, |
kai\ |
suskota/sei |
e)p’ |
au)tou\s |
E( |
E(me/ra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:6 |
dia |
tuto |
nyX |
hymin |
estai |
eX |
horaseOs, |
kai |
skotia |
hymin |
estai |
ek |
manteias, |
kai |
dysetai |
ho |
hElios |
epi |
tus |
profEtas, |
kai |
syskotasei |
ep’ |
autus |
hE |
hEmera· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:6 |
P |
RD_ASN |
N3_NSF |
RP_DP |
V9_FMI3S |
P |
N3I_GSF |
C |
N1A_NSF |
RP_DP |
V9_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_APM |
N1M_APM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RD_APM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:6 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
night |
you |
to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
vision |
and also, even,
namely |
darkness |
you |
to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
prophet |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:6 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
night (nom|voc) |
you(pl) (dat) |
he/she/it-will-be |
out of (+gen) |
vision (gen) |
and |
darkness (nom|voc) |
you(pl) (dat) |
he/she/it-will-be |
out of (+gen) |
|
and |
he/she/it-will-be-SET-ed |
the (nom) |
sun (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prophets (acc) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom) |
day (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:6 |
Mi_3:6_1 |
Mi_3:6_2 |
Mi_3:6_3 |
Mi_3:6_4 |
Mi_3:6_5 |
Mi_3:6_6 |
Mi_3:6_7 |
Mi_3:6_8 |
Mi_3:6_9 |
Mi_3:6_10 |
Mi_3:6_11 |
Mi_3:6_12 |
Mi_3:6_13 |
Mi_3:6_14 |
Mi_3:6_15 |
Mi_3:6_16 |
Mi_3:6_17 |
Mi_3:6_18 |
Mi_3:6_19 |
Mi_3:6_20 |
Mi_3:6_21 |
Mi_3:6_22 |
Mi_3:6_23 |
Mi_3:6_24 |
Mi_3:6_25 |
Mi_3:6_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:7 |
καὶ
καταισχυνθήσονται
οἱ ὁρῶντες τὰ
ἐνύπνια, καὶ
καταγελασθήσονται
οἱ μάντεις,
καὶ καταλαλήσουσιν
κατ’ αὐτῶν
πάντες αὐτοί,
διότι οὐκ
ἔσται ὁ εἰσακούων
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:7 |
And the seers
of night-visions shall be ashamed, and the prophets shall be laughed to
scorn: and all the people shall speak against them, because there shall be
none to hearken to them. (Micah 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:7 |
Zawstydzą się
wtedy widzący, wieszczkowie się zarumienią, i zasłonią wszyscy swe brody, bo
nie będzie Bożej odpowiedzi. (Mi 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:7 |
καὶ |
καταισχυνθήσονται |
οἱ |
ὁρῶντες |
τὰ |
ἐνύπνια, |
καὶ |
καταγελασθήσονται |
οἱ |
μάντεις, |
καὶ |
καταλαλήσουσιν |
κατ’ |
αὐτῶν |
πάντες |
αὐτοί, |
διότι |
οὐκ |
ἔσται |
ὁ |
εἰσακούων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:7 |
καί |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
κατα·γελάω
(κατα+γελ(α)-,
κατα+γελα·σ-,
κατα+γελα·σ-, -, -,
κατα+γελασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κατα·λαλέω
(κατα+λαλ(ε)-,
κατα+λαλη·σ-,
κατα+λαλη·σ-, -, -, -) |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·ότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By upokarzać |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
By śmiać się przy |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zniesławiać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:7 |
kai\ |
kataisCHunTE/sontai |
oi( |
o(rO=ntes |
ta\ |
e)nu/pnia, |
kai\ |
katagelasTE/sontai |
oi( |
ma/nteis, |
kai\ |
katalalE/sousin |
kat’ |
au)tO=n |
pa/ntes |
au)toi/, |
dio/ti |
ou)k |
e)/stai |
o( |
ei)sakou/On |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:7 |
kai |
kataisCHynTEsontai |
hoi |
horOntes |
ta |
enypnia, |
kai |
katagelasTEsontai |
hoi |
manteis, |
kai |
katalalEsusin |
kat’ |
autOn |
pantes |
autoi, |
dioti |
uk |
estai |
ho |
eisakuOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:7 |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPM |
N3I_NPM |
C |
VF_FAI3P |
P |
RD_GPM |
A3_NPM |
RD_NPM |
C |
D |
V9_FMI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:7 |
and also, even, namely |
to humiliate |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
dream |
and also, even,
namely |
to laugh at |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to slander |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
he/she/it/same |
because of this:
that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:7 |
and |
they-will-be-HUMILIATE-ed |
the (nom) |
while SEE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
dreams (nom|acc|voc) |
and |
they-will-be-LAUGH-ed-AT |
the (nom) |
|
and |
they-will-SLandER, going-to-SLandER (fut ptcp) (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
them/same (gen) |
all (nom|voc) |
they/same (nom) |
because of this: that |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
while HEARD-ing (nom) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:7 |
Mi_3:7_1 |
Mi_3:7_2 |
Mi_3:7_3 |
Mi_3:7_4 |
Mi_3:7_5 |
Mi_3:7_6 |
Mi_3:7_7 |
Mi_3:7_8 |
Mi_3:7_9 |
Mi_3:7_10 |
Mi_3:7_11 |
Mi_3:7_12 |
Mi_3:7_13 |
Mi_3:7_14 |
Mi_3:7_15 |
Mi_3:7_16 |
Mi_3:7_17 |
Mi_3:7_18 |
Mi_3:7_19 |
Mi_3:7_20 |
Mi_3:7_21 |
Mi_3:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:8 |
ἐὰν
μὴ ἐγὼ
ἐμπλήσω ἰσχὺν
ἐν πνεύματι
κυρίου καὶ
κρίματος καὶ
δυναστείας
τοῦ
ἀπαγγεῖλαι τῷ
Ιακωβ
ἀσεβείας
αὐτοῦ καὶ τῷ
Ισραηλ
ἁμαρτίας αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:8 |
Surely I will
strengthen myself with the Spirit of the Lord, and of judgment, and of power,
to declare to Jacob his transgressions, and to Israel his sins. (Micah 3:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:8 |
Ja zaś zaprawdę
pełen jestem mocy Ducha Pańskiego, sprawiedliwości i męstwa, abym ogłaszał
Jakubowi jego występki, grzech jego - Izraelowi. (Mi 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:8 |
ἐὰν |
μὴ |
ἐγὼ |
ἐμπλήσω |
ἰσχὺν |
ἐν |
πνεύματι |
κυρίου |
καὶ |
κρίματος |
καὶ |
δυναστείας |
τοῦ |
ἀπαγγεῖλαι |
τῷ |
Ιακωβ |
ἀσεβείας |
αὐτοῦ |
καὶ |
τῷ |
Ισραηλ |
ἁμαρτίας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:8 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἐν |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:8 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
Ja |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Siła |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Jacob |
Brak szacunku |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Izrael |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:8 |
e)a\n |
mE\ |
e)gO\ |
e)mplE/sO |
i)sCHu\n |
e)n |
pneu/mati |
kuri/ou |
kai\ |
kri/matos |
kai\ |
dunastei/as |
tou= |
a)paggei=lai |
tO=| |
*iakOb |
a)sebei/as |
au)tou= |
kai\ |
tO=| |
*israEl |
a(marti/as |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:8 |
ean |
mE |
egO |
emplEsO |
isCHyn |
en |
pneumati |
kyriu |
kai |
krimatos |
kai |
dynasteias |
tu |
apangeilai |
tO |
iakOb |
asebeias |
autu |
kai |
tO |
israEl |
hamartias |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:8 |
C |
D |
RP_NS |
VA_AAS1S |
N3_ASF |
P |
N3M_DSN |
N2_GSM |
C |
N3M_GSN |
C |
N1A_GSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_DSM |
N_DSM |
N1A_APF |
RD_GSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N1A_APF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:8 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
I |
to satisfy fill
up |
strength |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to report – to
report or tell. |
the |
Jacob |
lack of deference |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
Israel |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:8 |
if-ever |
not |
I (nom) |
I-will-SATISFY, I-should-SATISFY |
strength (acc) |
in/among/by (+dat) |
spirit (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
sentence (gen) |
and |
|
the (gen) |
to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!,
he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
lack of deference (gen), lacks of deference (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (dat) |
Israel (indecl) |
sin (gen), sins (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:8 |
Mi_3:8_1 |
Mi_3:8_2 |
Mi_3:8_3 |
Mi_3:8_4 |
Mi_3:8_5 |
Mi_3:8_6 |
Mi_3:8_7 |
Mi_3:8_8 |
Mi_3:8_9 |
Mi_3:8_10 |
Mi_3:8_11 |
Mi_3:8_12 |
Mi_3:8_13 |
Mi_3:8_14 |
Mi_3:8_15 |
Mi_3:8_16 |
Mi_3:8_17 |
Mi_3:8_18 |
Mi_3:8_19 |
Mi_3:8_20 |
Mi_3:8_21 |
Mi_3:8_22 |
Mi_3:8_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:9 |
ἀκούσατε
δὴ ταῦτα, οἱ
ἡγούμενοι
οἴκου Ιακωβ
καὶ οἱ
κατάλοιποι
οἴκου Ισραηλ
οἱ
βδελυσσόμενοι
κρίμα καὶ
πάντα τὰ ὀρθὰ
διαστρέφοντες, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:9 |
Hear now these
words, ye chiefs of the house of Jacob, and the remnant of the house of
Israel, who hate judgment, and pervert all righteousness; (Micah 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:9 |
Słuchajcież
tego, książęta domu Jakuba i wodzowie domu Izraela! Wy, którzy brzydzicie się
sprawiedliwością i przekręcacie wszystko, co proste. (Mi 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:9 |
ἀκούσατε |
δὴ |
ταῦτα, |
οἱ |
ἡγούμενοι |
οἴκου |
Ιακωβ |
καὶ |
οἱ |
κατάλοιποι |
οἴκου |
Ισραηλ |
οἱ |
βδελυσσόμενοι |
κρίμα |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ὀρθὰ |
διαστρέφοντες, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:9 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
δή |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὀρθός -ή -όν |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:9 |
By słyszeć |
Naprawdę |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By uważać |
Dom; by mieszkać |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
— |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Prosto |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:9 |
a)kou/sate |
dE\ |
tau=ta, |
oi( |
E(gou/menoi |
oi)/kou |
*iakOb |
kai\ |
oi( |
kata/loipoi |
oi)/kou |
*israEl |
oi( |
bdelusso/menoi |
kri/ma |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
o)rTa\ |
diastre/fontes, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:9 |
akusate |
dE |
tauta, |
hoi |
hEgumenoi |
oiku |
iakOb |
kai |
hoi |
kataloipoi |
oiku |
israEl |
hoi |
bdelyssomenoi |
krima |
kai |
panta |
ta |
orTa |
diastrefontes, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:9 |
VA_AAD2P |
x |
RD_APN |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
N3M_ASN |
C |
A3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:9 |
to hear |
indeed |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to deem |
house; to dwell |
Jacob |
and also, even,
namely |
the |
remaining |
house; to dwell |
Israel |
the |
to ??? (abhor,
abominable) |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
straight |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:9 |
do-HEAR-you(pl)! |
indeed |
these (nom|acc) |
the (nom) |
while being-DEEM-ed (nom|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Jacob (indecl) |
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
the (nom) |
while being-???-ed (nom|voc) |
sentence (nom|acc|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
straight ([Adj] nom|acc|voc) |
while ???-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:9 |
Mi_3:9_1 |
Mi_3:9_2 |
Mi_3:9_3 |
Mi_3:9_4 |
Mi_3:9_5 |
Mi_3:9_6 |
Mi_3:9_7 |
Mi_3:9_8 |
Mi_3:9_9 |
Mi_3:9_10 |
Mi_3:9_11 |
Mi_3:9_12 |
Mi_3:9_13 |
Mi_3:9_14 |
Mi_3:9_15 |
Mi_3:9_16 |
Mi_3:9_17 |
Mi_3:9_18 |
Mi_3:9_19 |
Mi_3:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:10 |
οἱ
οἰκοδομοῦντες
Σιων ἐν
αἵμασιν καὶ
Ιερουσαλημ ἐν
ἀδικίαις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:10 |
who build up Sion
with blood, and Jerusalem with iniquity. (Micah 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:10 |
Wy, którzy krwią
budujecie Syjon, a nieprawością Jeruzalem. (Mi 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:10 |
οἱ |
οἰκοδομοῦντες |
Σιων |
ἐν |
αἵμασιν |
καὶ |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
ἀδικίαις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:10 |
ὁ
ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
Σιών, ἡ |
ἐν |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:10 |
— |
By budować/buduj moralnie |
Syjon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:10 |
oi( |
oi)kodomou=ntes |
*siOn |
e)n |
ai(/masin |
kai\ |
*ierousalEm |
e)n |
a)diki/ais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:10 |
hoi |
oikodomuntes |
siOn |
en |
haimasin |
kai |
ierusalEm |
en |
adikiais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:10 |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_AS |
P |
N3M_DPN |
C |
N_ASF |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:10 |
the |
to build/edify |
Zion |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
blood |
and also, even,
namely |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:10 |
the (nom) |
while BUILD/EDIFY-ing (nom|voc) |
Zion (indecl) |
in/among/by (+dat) |
bloods (dat) |
and |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
wrongdoings (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:10 |
Mi_3:10_1 |
Mi_3:10_2 |
Mi_3:10_3 |
Mi_3:10_4 |
Mi_3:10_5 |
Mi_3:10_6 |
Mi_3:10_7 |
Mi_3:10_8 |
Mi_3:10_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:11 |
οἱ
ἡγούμενοι
αὐτῆς μετὰ
δώρων ἔκρινον,
καὶ οἱ ἱερεῖς
αὐτῆς μετὰ
μισθοῦ
ἀπεκρίνοντο,
καὶ οἱ προφῆται
αὐτῆς μετὰ
ἀργυρίου
ἐμαντεύοντο,
καὶ ἐπὶ τὸν
κύριον
ἐπανεπαύοντο
λέγοντες Οὐχὶ
κύριος ἐν
ἡμῖν ἐστιν;
οὐ μὴ ἐπέλθῃ
ἐφ’ ἡμᾶς κακά. |
Mi:3:11 |
The heads
thereof have judged for gifts, and the priests thereof have answered for
hire, and her prophets have divined for silver: and yet they have rested on
the Lord, saying, Is not the Lord among us? no evil shall come upon us.
(Micah 3:11 Brenton) |
Mi:3:11 |
Książęta jego
sądzą za podarunki, rozstrzygają kapłani jego za zapłatę, prorocy jego
wieszczą za pieniądze, powołują się jednak na Pana, mówiąc: «Czyż Pan nie
jest wśród nas? Nie spadnie na nas nieszczęście». (Mi 3:11 BT_4) |
Mi:3:11 |
οἱ |
ἡγούμενοι |
αὐτῆς |
μετὰ |
δώρων |
ἔκρινον, |
καὶ |
οἱ |
ἱερεῖς |
αὐτῆς |
μετὰ |
μισθοῦ |
ἀπεκρίνοντο, |
καὶ |
οἱ |
προφῆται |
αὐτῆς |
μετὰ |
ἀργυρίου |
ἐμαντεύοντο, |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸν |
κύριον |
ἐπανεπαύοντο |
λέγοντες |
Οὐχὶ |
κύριος |
ἐν |
ἡμῖν |
ἐστιν; |
οὐ |
μὴ |
ἐπέλθῃ |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
κακά. |
Mi:3:11 |
ὁ
ἡ τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
μισθός, -ου, ὁ;
μισθόω (μισθ(ο)-, -,
μισθω·σ-, -,
μεμισθω-, -) |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
μαντεύομαι
(μαντευ-, -,
μαντευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπ·ανα·παύομαι
(επανα+παυ-,
επανα+παυ·σ-,
επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-,
επανα+πα·[θ]-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐχί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
Mi:3:11 |
— |
By uważać |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dar |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają; by najmować |
By odpowiadać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prorok |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Kawałek srebra |
By przepowiadać |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do ??? |
By mówić/opowiadaj |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja |
By być |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Niegodziwie by czynić źle |
Mi:3:11 |
oi( |
E(gou/menoi |
au)tE=s |
meta\ |
dO/rOn |
e)/krinon, |
kai\ |
oi( |
i(erei=s |
au)tE=s |
meta\ |
misTou= |
a)pekri/nonto, |
kai\ |
oi( |
profE=tai |
au)tE=s |
meta\ |
a)rguri/ou |
e)manteu/onto, |
kai\ |
e)pi\ |
to\n |
ku/rion |
e)panepau/onto |
le/gontes |
*ou)CHi\ |
ku/rios |
e)n |
E(mi=n |
e)stin; |
ou) |
mE\ |
e)pe/lTE| |
e)f’ |
E(ma=s |
kaka/. |
Mi:3:11 |
hoi |
hEgumenoi |
autEs |
meta |
dOrOn |
ekrinon, |
kai |
hoi |
hiereis |
autEs |
meta |
misTu |
apekrinonto, |
kai |
hoi |
profEtai |
autEs |
meta |
argyriu |
emanteuonto, |
kai |
epi |
ton |
kyrion |
epanepauonto |
legontes |
uCHi |
kyrios |
en |
hEmin |
estin; |
u |
mE |
epelTE |
ef’ |
hEmas |
kaka. |
Mi:3:11 |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
RD_GSF |
P |
N2N_GPN |
N2N_ASN |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RD_GSF |
P |
N2_GSM |
V1I_IMI3P |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RD_GSF |
P |
N2N_GSN |
V1I_IMI3P |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1I_IMI3P |
V1_PAPNPM |
D |
N2_NSM |
P |
RP_DP |
V9_PAI3S |
D |
D |
VB_AAS3S |
P |
RP_AP |
A1_NPN |
Mi:3:11 |
the |
to deem |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
gift |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
and also, even,
namely |
the |
priest |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense; to hire |
to answer |
and also, even,
namely |
the |
prophet |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
piece of silver |
to divine |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
to say/tell |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I |
to be |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
wickedly to do
evil |
Mi:3:11 |
the (nom) |
while being-DEEM-ed (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
gifts (gen) |
I-was-JUDGE-ing, they-were-JUDGE-ing |
and |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
her/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
just recompense (gen); be-you(sg)-HIRE-ing!,
be-you(sg)-being-HIRE-ed! |
they-were-being-ANSWER-ed |
and |
the (nom) |
prophets (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
piece of silver (gen) |
they-were-being-DIVINE-ed |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-were-being-???-ed |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
us (dat) |
he/she/it-is |
not |
not |
he/she/it-should-ONCOMING |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
Mi:3:11 |
Mi_3:11_1 |
Mi_3:11_2 |
Mi_3:11_3 |
Mi_3:11_4 |
Mi_3:11_5 |
Mi_3:11_6 |
Mi_3:11_7 |
Mi_3:11_8 |
Mi_3:11_9 |
Mi_3:11_10 |
Mi_3:11_11 |
Mi_3:11_12 |
Mi_3:11_13 |
Mi_3:11_14 |
Mi_3:11_15 |
Mi_3:11_16 |
Mi_3:11_17 |
Mi_3:11_18 |
Mi_3:11_19 |
Mi_3:11_20 |
Mi_3:11_21 |
Mi_3:11_22 |
Mi_3:11_23 |
Mi_3:11_24 |
Mi_3:11_25 |
Mi_3:11_26 |
Mi_3:11_27 |
Mi_3:11_28 |
Mi_3:11_29 |
Mi_3:11_30 |
Mi_3:11_31 |
Mi_3:11_32 |
Mi_3:11_33 |
Mi_3:11_34 |
Mi_3:11_35 |
Mi_3:11_36 |
Mi_3:11_37 |
Mi:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Mi:3:12 |
διὰ
τοῦτο δι’ ὑμᾶς
Σιων ὡς ἀγρὸς
ἀροτριαθήσεται,
καὶ
Ιερουσαλημ ὡς
ὀπωροφυλάκιον
ἔσται καὶ τὸ ὄρος
τοῦ οἴκου ὡς
ἄλσος δρυμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:12 |
Therefore on
your account Sion shall be ploughed as a field, and Jerusalem shall be as a
storehouse of fruits, and the mountain of the house as a grove of the forest.
(Micah 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:12 |
Przeto z powodu
was Syjon będzie jak pole zorany, Jeruzalem rumowiskiem się stanie, a góra
świątyni - szczytem zalesionym. (Mi 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:12 |
διὰ |
τοῦτο |
δι’ |
ὑμᾶς |
Σιων |
ὡς |
ἀγρὸς |
ἀροτριαθήσεται, |
καὶ |
Ιερουσαλημ |
ὡς |
ὀπωροφυλάκιον |
ἔσται |
καὶ |
τὸ |
ὄρος |
τοῦ |
οἴκου |
ὡς |
ἄλσος |
δρυμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:12 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
διά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Σιών, ἡ |
ὡς |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ἀροτριάω
(αροτρι(α)-,
αροτρια·σ-,
αροτρια·σ-, -, -,
αροτρια·θ-) |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὡς |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὡς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:12 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ty |
Syjon |
Jak/jak |
Pole |
By orać ziemię |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
Jak/jak |
— |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wchodź |
— |
Dom; by mieszkać |
Jak/jak |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:12 |
dia\ |
tou=to |
di’ |
u(ma=s |
*siOn |
O(s |
a)gro\s |
a)rotriaTE/setai, |
kai\ |
*ierousalEm |
O(s |
o)pOrofula/kion |
e)/stai |
kai\ |
to\ |
o)/ros |
tou= |
oi)/kou |
O(s |
a)/lsos |
drumou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:12 |
dia |
tuto |
di’ |
hymas |
siOn |
hOs |
agros |
arotriaTEsetai, |
kai |
ierusalEm |
hOs |
opOrofylakion |
estai |
kai |
to |
oros |
tu |
oiku |
hOs |
alsos |
drymu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:12 |
P |
RD_ASN |
P |
RP_AP |
N_NS |
C |
N2_NSM |
VC_FPI3S |
C |
N_NSF |
C |
N2N_NSN |
V9_FMI3S |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N3E_NSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:12 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
you |
Zion |
as/like |
field |
to plow |
and also, even,
namely |
Jerusalem [city
of] |
as/like |
ć |
to be |
and also, even,
namely |
the |
mount |
the |
house; to dwell |
as/like |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:12 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
you(pl) (acc) |
Zion (indecl) |
as/like |
field (nom) |
he/she/it-will-be-PLOW-ed |
and |
Jerusalem (indecl) |
as/like |
|
he/she/it-will-be |
and |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
as/like |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:12 |
Mi_3:12_1 |
Mi_3:12_2 |
Mi_3:12_3 |
Mi_3:12_4 |
Mi_3:12_5 |
Mi_3:12_6 |
Mi_3:12_7 |
Mi_3:12_8 |
Mi_3:12_9 |
Mi_3:12_10 |
Mi_3:12_11 |
Mi_3:12_12 |
Mi_3:12_13 |
Mi_3:12_14 |
Mi_3:12_15 |
Mi_3:12_16 |
Mi_3:12_17 |
Mi_3:12_18 |
Mi_3:12_19 |
Mi_3:12_20 |
Mi_3:12_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|