Mi:4:1 καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου, ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων, καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν· καὶ σπεύσουσιν πρὸς αὐτὸ λαοί,
Mi:4:1 And at the last days the mountain of the Lord shall be manifest, established on the tops of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and the peoples shall hasten to it. (Micah 4:1 Brenton)
Mi:4:1 Stanie się na końcu czasów: będzie ustanowiona góra domu Pańskiego, utwierdzona na wierzchu gór, a wystrzeli ponad pagórki. I popłyną do niej ludy. (Mi 4:1 BT_4)
Mi:4:1 Καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου, ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων, καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν· καὶ σπεύσουσιν πρὸς αὐτὸ λαοί,
Mi:4:1 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐμ·φανής -ές ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕτοιμος -η -ον ἐπί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί μετ·εωρίζομαι (μετεωριζ-, -, -, -, -, μετεωρισ·θ-) ὑπερ·άνω ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λαός, -οῦ, ὁ
Mi:4:1 I też, nawet, mianowicie By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Dzień Oczywisty Wchodź Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Gotowy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie By zawieszać ??? Wzgórze I też, nawet, mianowicie Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ludzie
Mi:4:1 *kai\ e)/stai e)p’ e)sCHa/tOn tO=n E(merO=n e)mfane\s to\ o)/ros tou= kuri/ou, e(/toimon e)pi\ ta\s korufa\s tO=n o)re/On, kai\ meteOrisTE/setai u(pera/nO tO=n bounO=n· kai\ speu/sousin pro\s au)to\ laoi/,
Mi:4:1 kai estai ep’ esCHatOn tOn hEmerOn emfanes to oros tu kyriu, hetoimon epi tas koryfas tOn oreOn, kai meteOrisTEsetai hyperanO tOn bunOn· kai speususin pros auto laoi,
Mi:4:1 C V9_FMI3S P A1_GPF RA_GPF N1A_GPF A3H_NSN RA_NSN N3E_NSN RA_GSM N2_GSM A1_ASN P RA_APF N1_APF RA_GPN N3E_GPN C VS_FPI3S D RA_GPM N2_GPM C VF_FAI3P P RD_ASN N2_NPM
Mi:4:1 and also, even, namely to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last the day apparent the mount the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ready upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount and also, even, namely to suspend ??? the hill and also, even, namely to ??? toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same people
Mi:4:1 and he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen) apparent ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)   the (gen) mounts (gen) and he/she/it-will-be-SUSPEND-ed ??? the (gen) hills (gen) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) toward (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) peoples (nom|voc)
Mi:4:1 Mi_4:1_1 Mi_4:1_2 Mi_4:1_3 Mi_4:1_4 Mi_4:1_5 Mi_4:1_6 Mi_4:1_7 Mi_4:1_8 Mi_4:1_9 Mi_4:1_10 Mi_4:1_11 Mi_4:1_12 Mi_4:1_13 Mi_4:1_14 Mi_4:1_15 Mi_4:1_16 Mi_4:1_17 Mi_4:1_18 Mi_4:1_19 Mi_4:1_20 Mi_4:1_21 Mi_4:1_22 Mi_4:1_23 Mi_4:1_24 Mi_4:1_25 Mi_4:1_26 Mi_4:1_27
Mi:4:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:4:2 καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν Δεῦτε ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ, καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ· ὅτι ἐκ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ.
Mi:4:2 And many nations shall go, and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and they shall shew us his way, and we will walk in his paths: for out of Sion shall go forth a law, and the word of the Lord from Jerusalem. (Micah 4:2 Brenton)
Mi:4:2 Pójdą liczne narody i powiedzą: «Chodźcie, wstąpmy na górę Pańską, do domu Boga Jakubowego, niech nas nauczy dróg swoich, byśmy chodzili Jego ścieżkami», bo z Syjonu wyjdzie nauka i słowo Pańskie z Jeruzalem. (Mi 4:2 BT_4)
Mi:4:2 καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν Δεῦτε ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ, καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ· ὅτι ἐκ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ.
Mi:4:2 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δεῦτε ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰακώβ, ὁ καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐκ Σιών, ἡ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) νόμος, -ου, ὁ καί λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
Mi:4:2 I też, nawet, mianowicie By iść Naród [zobacz etniczny] Dużo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Przychodź By podnosić Do (+przyspieszenie) Wchodź Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Dom Bóg  Jacob I też, nawet, mianowicie By być widocznym Ja Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syjon By wychodzić Prawo I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z]
Mi:4:2 kai\ poreu/sontai e)/TnE polla\ kai\ e)rou=sin *deu=te a)nabO=men ei)s to\ o)/ros kuri/ou kai\ ei)s to\n oi)=kon tou= Teou= *iakOb, kai\ dei/Xousin E(mi=n tE\n o(do\n au)tou=, kai\ poreuso/meTa e)n tai=s tri/bois au)tou=· o(/ti e)k *siOn e)Xeleu/setai no/mos kai\ lo/gos kuri/ou e)X *ierousalEm.
Mi:4:2 kai poreusontai eTnE polla kai erusin deute anabOmen eis to oros kyriu kai eis ton oikon tu Teu iakOb, kai deiXusin hEmin tEn hodon autu, kai poreusomeTa en tais tribois autu· hoti ek siOn eXeleusetai nomos kai logos kyriu eX ierusalEm.
Mi:4:2 C VF_FMI3P N3E_NPN A1_NPN C VF2_FAI3P D VZ_AAS1P P RA_ASN N3E_ASN N2_GSM C P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM N_GSM C VF_FAI3P RP_DP RA_ASF N2_ASF RD_GSM C VF_FMI1P P RA_DPF N2_DPF RD_GSM C P N_GS VF_FMI3S N2_NSM C N2_NSM N2_GSM P N_GSF
Mi:4:2 and also, even, namely to go nation [see ethnic] much and also, even, namely to say/tell come to ascend into (+acc) the mount lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely into (+acc) the house the god [see theology] Jacob and also, even, namely to show I the way/road he/she/it/same and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the path; to rub worn, rub he/she/it/same because/that out of (+gen) ἐξ before vowels Zion to come out law and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ before vowels Jerusalem [city of]
Mi:4:2 and they-will-be-GO-ed nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) come we-should-ASCEND into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) god (gen) Jacob (indecl) and they-will-SHOW, going-to-SHOW (fut ptcp) (dat) us (dat) the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) and we-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) him/it/same (gen) because/that out of (+gen) Zion (indecl) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT law (nom) and word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) Jerusalem (indecl)
Mi:4:2 Mi_4:2_1 Mi_4:2_2 Mi_4:2_3 Mi_4:2_4 Mi_4:2_5 Mi_4:2_6 Mi_4:2_7 Mi_4:2_8 Mi_4:2_9 Mi_4:2_10 Mi_4:2_11 Mi_4:2_12 Mi_4:2_13 Mi_4:2_14 Mi_4:2_15 Mi_4:2_16 Mi_4:2_17 Mi_4:2_18 Mi_4:2_19 Mi_4:2_20 Mi_4:2_21 Mi_4:2_22 Mi_4:2_23 Mi_4:2_24 Mi_4:2_25 Mi_4:2_26 Mi_4:2_27 Mi_4:2_28 Mi_4:2_29 Mi_4:2_30 Mi_4:2_31 Mi_4:2_32 Mi_4:2_33 Mi_4:2_34 Mi_4:2_35 Mi_4:2_36 Mi_4:2_37 Mi_4:2_38 Mi_4:2_39 Mi_4:2_40 Mi_4:2_41
Mi:4:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:4:3 καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον λαῶν πολλῶν καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς γῆν μακράν, καὶ κατακόψουσιν τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος ῥομφαίαν, καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσιν πολεμεῖν.
Mi:4:3 And he shall judge among many peoples, and shall rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into sickles; and nation shall no more lift up sword against nation, neither shall they learn to war any more. (Micah 4:3 Brenton)
Mi:4:3 Będzie On rozjemcą między licznymi ludami i wyda wyroki na narody potężne, odległe; i przekują miecze swe na lemiesze, a swoje włócznie na sierpy. Naród przeciwko narodowi nie podniesie miecza, nie będą się więcej zaprawiać do wojny, (Mi 4:3 BT_4)
Mi:4:3 καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον λαῶν πολλῶν καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς γῆν μακράν, καὶ κατακόψουσιν τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος ῥομφαίαν, καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσιν πολεμεῖν.
Mi:4:3 καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἀνά μέσος -η -ον λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί   ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἰσχυρός -ά -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μακράν; μακρός -ά -όν καί κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἄροτρον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] δρέπανον, -ου, τό καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή   ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐπί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
Mi:4:3 I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ludzie Dużo I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Potężny silny, potężny, silny, Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Daleko; daleko [zobacz makro] I też, nawet, mianowicie Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik Szpada On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pług I też, nawet, mianowicie Włócznia On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Sierp I też, nawet, mianowicie Już nie Nie Naród [zobacz etniczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Szpada I też, nawet, mianowicie Już nie Nie By uczyć się By walczyć z wojną
Mi:4:3 kai\ krinei= a)na\ me/son laO=n pollO=n kai\ e)Xele/gXei e)/TnE i)sCHura\ e(/Os ei)s gE=n makra/n, kai\ katako/PSousin ta\s r(omfai/as au)tO=n ei)s a)/rotra kai\ ta\ do/rata au)tO=n ei)s dre/pana, kai\ ou)ke/ti mE\ a)nta/rE| e)/Tnos e)p’ e)/Tnos r(omfai/an, kai\ ou)ke/ti mE\ ma/TOsin polemei=n.
Mi:4:3 kai krinei ana meson laOn pollOn kai eXelenXei eTnE isCHyra heOs eis gEn makran, kai katakoPSusin tas romfaias autOn eis arotra kai ta dorata autOn eis drepana, kai uketi mE antarE eTnos ep’ eTnos romfaian, kai uketi mE maTOsin polemein.
Mi:4:3 C VF2_FAI3S P A1_ASN N2_GPM A1_GPM C VF_FAI3S N3E_APN A1A_APN P P N1_ASF D C VF_FAI3P RA_APF N1A_APF RD_GPM P N2N_APN C RA_APN N3_APN RD_GPM P N2N_APN C D D VA_AAS3S N3E_NSN P N3E_ASN N1A_ASF C D D VB_AAS3P V2_PAN
Mi:4:3 and also, even, namely to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn up/each/by (+acc) middle people much and also, even, namely ć nation [see ethnic] mighty forceful, powerful, strong, until; dawn into (+acc) earth/land far; far [see macro] and also, even, namely to slashing chip, skive, cut in pieces, cut up, massacre, butcher the sword he/she/it/same into (+acc) plow and also, even, namely the spear he/she/it/same into (+acc) sickle and also, even, namely no longer not ć nation [see ethnic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing nation [see ethnic] sword and also, even, namely no longer not to learn to fight war
Mi:4:3 and he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) peoples (gen) many (gen) and   nations (nom|acc|voc) mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) earth/land (acc) far; far ([Adj] acc) and they-will-SLASHING, going-to-SLASHING (fut ptcp) (dat) the (acc) sword (gen), swords (acc) them/same (gen) into (+acc) plows (nom|acc|voc) and the (nom|acc) spears (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) sickles (nom|acc|voc) and no longer not   nation (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) nation (nom|acc|voc) sword (acc) and no longer not they-should-LEARN to-be-FIGHT-ing
Mi:4:3 Mi_4:3_1 Mi_4:3_2 Mi_4:3_3 Mi_4:3_4 Mi_4:3_5 Mi_4:3_6 Mi_4:3_7 Mi_4:3_8 Mi_4:3_9 Mi_4:3_10 Mi_4:3_11 Mi_4:3_12 Mi_4:3_13 Mi_4:3_14 Mi_4:3_15 Mi_4:3_16 Mi_4:3_17 Mi_4:3_18 Mi_4:3_19 Mi_4:3_20 Mi_4:3_21 Mi_4:3_22 Mi_4:3_23 Mi_4:3_24 Mi_4:3_25 Mi_4:3_26 Mi_4:3_27 Mi_4:3_28 Mi_4:3_29 Mi_4:3_30 Mi_4:3_31 Mi_4:3_32 Mi_4:3_33 Mi_4:3_34 Mi_4:3_35 Mi_4:3_36 Mi_4:3_37 Mi_4:3_38 Mi_4:3_39 Mi_4:3_40
Mi:4:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:4:4 καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, διότι τὸ στόμα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα.
Mi:4:4 And every one shall rest under his vine, and every one under his fig-tree; and there shall be none to alarm them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these words. (Micah 4:4 Brenton)
Mi:4:4 lecz każdy będzie siadywał pod swą winoroślą i pod swym drzewem figowym; i nie będzie tego, kto by niepokoił, bo usta Pana Zastępów przemówiły. (Mi 4:4 BT_4)
Mi:4:4 καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἐκφοβῶν, διότι τὸ στόμα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα.
Mi:4:4 καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἕκαστος -η -ον ὑπο·κάτω ἄμπελος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕκαστος -η -ον ὑπο·κάτω συκῆ, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔκ·φοβος -ον; ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -) δι·ότι ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
Mi:4:4 I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia Każdy Poniżej Winorośl On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy Poniżej Figi {Stroju} drzewo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Przerażany (przewyższająca obawa); by przerażać Z powodu tego: Tamto Ust/żołądka por Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By mówić To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Mi:4:4 kai\ a)napau/setai e(/kastos u(poka/tO a)mpe/lou au)tou= kai\ e(/kastos u(poka/tO sukE=s au)tou=, kai\ ou)k e)/stai o( e)kfobO=n, dio/ti to\ sto/ma kuri/ou pantokra/toros e)la/lEsen tau=ta.
Mi:4:4 kai anapausetai hekastos hypokatO ampelu autu kai hekastos hypokatO sykEs autu, kai uk estai ho ekfobOn, dioti to stoma kyriu pantokratoros elalEsen tauta.
Mi:4:4 C VF_FMI3S A1_NSM P N2_GSF RD_GSM C A1_NSM P N1_GSF RD_GSM C D V9_FMI3S RA_NSM V2_PAPNSM C RA_NSN N3M_NSN N2_GSM N3R_GSM VAI_AAI3S RD_APN
Mi:4:4 and also, even, namely to refresh revive each below grapevine he/she/it/same and also, even, namely each below fig tree he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the terrified (exceeding fear); to terrify because of this: that the mouth/maw stoma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to speak this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
Mi:4:4 and he/she/it-will-be-REFRESH-ed each (of two) (nom) below grapevine (gen) him/it/same (gen) and each (of two) (nom) below fig tree (gen) him/it/same (gen) and not he/she/it-will-be the (nom) terrified ([Adj] gen); while TERRIFY-ing (nom) because of this: that the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Almighty ruler of all (gen) he/she/it-SPEAK-ed these (nom|acc)
Mi:4:4 Mi_4:4_1 Mi_4:4_2 Mi_4:4_3 Mi_4:4_4 Mi_4:4_5 Mi_4:4_6 Mi_4:4_7 Mi_4:4_8 Mi_4:4_9 Mi_4:4_10 Mi_4:4_11 Mi_4:4_12 Mi_4:4_13 Mi_4:4_14 Mi_4:4_15 Mi_4:4_16 Mi_4:4_17 Mi_4:4_18 Mi_4:4_19 Mi_4:4_20 Mi_4:4_21 Mi_4:4_22 Mi_4:4_23
Mi:4:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:4:5 ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα.
Mi:4:5 For all other nations shall walk everyone in his own way, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. (Micah 4:5 Brenton)
Mi:4:5 Choćby wszystkie ludy występowały, każdy w imię swego boga, my jednak występować będziemy w imię Pana, Boga naszego, zawsze i na wieki. (Mi 4:5 BT_4)
Mi:4:5 ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα.
Mi:4:5 ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ἐπ·έκεινα
Mi:4:5 Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By iść Każdy Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Ja zaś By iść W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nazwisko {Imię} co do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Dalej
Mi:4:5 o(/ti pa/ntes oi( laoi\ poreu/sontai e(/kastos tE\n o(do\n au)tou=, E(mei=s de\ poreuso/meTa e)n o)no/mati kuri/ou Teou= E(mO=n ei)s to\n ai)O=na kai\ e)pe/keina.
Mi:4:5 hoti pantes hoi laoi poreusontai hekastos tEn hodon autu, hEmeis de poreusomeTa en onomati kyriu Teu hEmOn eis ton aiOna kai epekeina.
Mi:4:5 C A3_NPM RA_NPM N2_NPM VF_FMI3P A1_NSM RA_ASF N2_ASF RD_GSM RP_NP x VF_FMI1P P N3M_DSN N2_GSM N2_GSM RP_GP P RA_ASM N3W_ASM C D
Mi:4:5 because/that every all, each, every, the whole of the people to go each the way/road he/she/it/same I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely beyond
Mi:4:5 because/that all (nom|voc) the (nom) peoples (nom|voc) they-will-be-GO-ed each (of two) (nom) the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) we (nom) Yet we-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and beyond
Mi:4:5 Mi_4:5_1 Mi_4:5_2 Mi_4:5_3 Mi_4:5_4 Mi_4:5_5 Mi_4:5_6 Mi_4:5_7 Mi_4:5_8 Mi_4:5_9 Mi_4:5_10 Mi_4:5_11 Mi_4:5_12 Mi_4:5_13 Mi_4:5_14 Mi_4:5_15 Mi_4:5_16 Mi_4:5_17 Mi_4:5_18 Mi_4:5_19 Mi_4:5_20 Mi_4:5_21 Mi_4:5_22
Mi:4:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:4:6 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην·
Mi:4:6 In that day, saith the Lord, I will gather her that is bruised, and will receive her that is cast out, and those whom I rejected. (Micah 4:6 Brenton)
Mi:4:6 W owym dniu - wyrocznia Pana - zbiorę chromych, zgromadzę wygnańców i tych, których utrapiłem. (Mi 4:6 BT_4)
Mi:4:6 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην·
Mi:4:6 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) καί ὅς ἥ ὅ ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-)
Mi:4:6 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Tamto By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By zbierać się razem By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie By wyganiać Do ??? I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By odrzucać
Mi:4:6 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, le/gei ku/rios, suna/XO tE\n suntetrimme/nEn kai\ tE\n e)XOsme/nEn ei)sde/Xomai kai\ ou(\s a)pOsa/mEn·
Mi:4:6 en tE hEmera ekeinE, legei kyrios, synaXO tEn syntetrimmenEn kai tEn eXOsmenEn eisdeXomai kai hus apOsamEn·
Mi:4:6 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAI3S N2_NSM VF_FAI1S RA_ASF VP_XPPASF C RA_ASF VT_XPPASF VF_FMI1S C RR_APM VAI_AMI1S
Mi:4:6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to gather together the to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely the to expel to ??? and also, even, namely who/whom/which to reject
Mi:4:6 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-GATHER TOGETHER the (acc) having-been-BREAK-ed (acc) and the (acc) having-been-EXPEL-ed (acc) I-will-be-???-ed and who/whom/which (acc) I-was-REJECT-ed
Mi:4:6 Mi_4:6_1 Mi_4:6_2 Mi_4:6_3 Mi_4:6_4 Mi_4:6_5 Mi_4:6_6 Mi_4:6_7 Mi_4:6_8 Mi_4:6_9 Mi_4:6_10 Mi_4:6_11 Mi_4:6_12 Mi_4:6_13 Mi_4:6_14 Mi_4:6_15 Mi_4:6_16
Mi:4:6 x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:4:7 καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν, καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιων ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
Mi:4:7 And I will make her that was bruised a remnant, and her that was rejected a mighty nation: and the Lord shall reign over them in mount Sion from henceforth, even for ever. (Micah 4:7 Brenton)
Mi:4:7 Chromych uczynię Resztą, a wyrzutków - narodem mocnym. I będzie królował Pan nad nimi na górze Syjon, odtąd i aż na zawsze. (Mi 4:7 BT_4)
Mi:4:7 καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν, καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιων ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
Mi:4:7 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) εἰς[1] ὑπό·λειμμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) εἰς[1] ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἰσχυρός -ά -όν καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σιών, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό νῦν καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Mi:4:7 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Do (+przyspieszenie) ??? I też, nawet, mianowicie By odrzucać Do (+przyspieszenie) Naród [zobacz etniczny] Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie By panować Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wchodź Syjon Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Teraz I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Mi:4:7 kai\ TE/somai tE\n suntetrimme/nEn ei)s u(po/leimma kai\ tE\n a)pOsme/nEn ei)s e)/Tnos i)sCHuro/n, kai\ basileu/sei ku/rios e)p’ au)tou\s e)n o)/rei *siOn a)po\ tou= nu=n kai\ e(/Os ei)s to\n ai)O=na.
Mi:4:7 kai TEsomai tEn syntetrimmenEn eis hypoleimma kai tEn apOsmenEn eis eTnos isCHyron, kai basileusei kyrios ep’ autus en orei siOn apo tu nyn kai heOs eis ton aiOna.
Mi:4:7 C VF_FMI1S RA_ASF VP_XPPASF P N3M_ASN C RA_ASF VT_XPPASF P N3E_ASN A1A_ASN C VF_FAI3S N2_NSM P RD_APM P N3E_DSN N_GS P RA_GSN D C P P RA_ASM N3W_ASM
Mi:4:7 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the to break to crush completely, break (in pieces) into (+acc) ??? and also, even, namely the to reject into (+acc) nation [see ethnic] mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely to reign lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mount Zion from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the now and also, even, namely until; dawn into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Mi:4:7 and I-will-be-PLACE-ed the (acc) having-been-BREAK-ed (acc) into (+acc) ??? (nom|acc|voc) and the (acc) having-been-REJECT-ed (acc) into (+acc) nation (nom|acc|voc) mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) in/among/by (+dat) mount (dat) Zion (indecl) away from (+gen) the (gen) now and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) the (acc) eon (acc)
Mi:4:7 Mi_4:7_1 Mi_4:7_2 Mi_4:7_3 Mi_4:7_4 Mi_4:7_5 Mi_4:7_6 Mi_4:7_7 Mi_4:7_8 Mi_4:7_9 Mi_4:7_10 Mi_4:7_11 Mi_4:7_12 Mi_4:7_13 Mi_4:7_14 Mi_4:7_15 Mi_4:7_16 Mi_4:7_17 Mi_4:7_18 Mi_4:7_19 Mi_4:7_20 Mi_4:7_21 Mi_4:7_22 Mi_4:7_23 Mi_4:7_24 Mi_4:7_25 Mi_4:7_26 Mi_4:7_27 Mi_4:7_28
Mi:4:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:4:8 καὶ σύ, πύργος ποιμνίου αὐχμώδης, θύγατερ Σιων, ἐπὶ σὲ ἥξει καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη, βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ιερουσαλημ.
Mi:4:8 And thou, dark tower of the flock, daughter of Sion, on thee the dominion shall come and enter in, even the first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem. (Micah 4:8 Brenton)
Mi:4:8 A ty, Wieżo Trzody, Ostojo Córy Syjonu, do ciebie dawna władza powróci, władza królewska - do Córy Jeruzalem. (Mi 4:8 BT_4)
Mi:4:8 καὶ σύ, πύργος ποιμνίου αὐχμώδης, θύγατερ Σιων, ἐπὶ σὲ ἥξει καὶ εἰσελεύσεται ἀρχὴ πρώτη, βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ιερουσαλημ.
Mi:4:8 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πύργος, -ου, ὁ ποίμνιον, -ου, τό   θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σιών, ἡ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
Mi:4:8 I też, nawet, mianowicie Ty Wieża Stado Córka Syjon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by prowadzić I też, nawet, mianowicie By wchodzić Początek Po pierwsze Królestwo; królewski Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon Córka Jerozolima [miasto z]
Mi:4:8 kai\ su/, pu/rgos poimni/ou au)CHmO/dEs, Tu/gater *siOn, e)pi\ se\ E(/Xei kai\ ei)seleu/setai E( a)rCHE\ E( prO/tE, basilei/a e)k *babulO=nos tE=| Tugatri\ *ierousalEm.
Mi:4:8 kai sy, pyrgos poimniu auCHmOdEs, Tygater siOn, epi se hEXei kai eiseleusetai hE arCHE hE prOtE, basileia ek babylOnos tE Tygatri ierusalEm.
Mi:4:8 C RP_NS N2_NSM N2N_GSN A3H_NSM N3_VSF N_GS P RP_AS VF_FAI3S C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RA_NSF A1_NSF N1A_NSF P N3W_GSF RA_DSF N3_DSF N_GSF
Mi:4:8 and also, even, namely you tower flock ć daughter Zion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to have come I have come. I have arrived.; to lead and also, even, namely to enter the beginning the first kingdom; royal out of (+gen) ἐξ before vowels Babylon the daughter Jerusalem [city of]
Mi:4:8 and you(sg) (nom) tower (nom) flock (gen)   daughter (voc) Zion (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) and he/she/it-will-be-ENTER-ed the (nom) beginning (nom|voc) the (nom) first (nom|voc) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) out of (+gen) Babylon (gen) the (dat) daughter (dat) Jerusalem (indecl)
Mi:4:8 Mi_4:8_1 Mi_4:8_2 Mi_4:8_3 Mi_4:8_4 Mi_4:8_5 Mi_4:8_6 Mi_4:8_7 Mi_4:8_8 Mi_4:8_9 Mi_4:8_10 Mi_4:8_11 Mi_4:8_12 Mi_4:8_13 Mi_4:8_14 Mi_4:8_15 Mi_4:8_16 Mi_4:8_17 Mi_4:8_18 Mi_4:8_19 Mi_4:8_20 Mi_4:8_21 Mi_4:8_22
Mi:4:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:4:9 καὶ νῦν ἵνα τί ἔγνως κακά; μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι; ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης;
Mi:4:9 And now, why hast thou known calamities? was there not a king to thee? or has thy counsel perished that pangs as of a woman in travail have seized upon thee? (Micah 4:9 Brenton)
Mi:4:9 Czemu teraz tak szlochasz? Czy nie ma króla u ciebie albo zginęli twoi doradcy, że chwycił cię ból jak rodzącą? (Mi 4:9 BT_4)
Mi:4:9 Καὶ νῦν ἵνα τί ἔγνως κακά; μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι; βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης;
Mi:4:9 καί νῦν ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) μή βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἤ[1] ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὅτι   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) ὡς τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
Mi:4:9 I też, nawet, mianowicie Teraz żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiedzieć to jest rozpoznaj. Niegodziwie by czynić źle Nie Król ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Albo Planu/zamiar Ty; twój/twój(sg) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ponieważ/tamto Ty; twój/twój(sg) Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy Jak/jak By rodzić
Mi:4:9 *kai\ nu=n i(/na ti/ e)/gnOs kaka/; mE\ basileu\s ou)k E)=n soi; E)\ E( boulE/ sou a)pO/leto o(/ti katekra/tEsa/n sou O)di=nes O(s tiktou/sEs;
Mi:4:9 kai nyn hina ti egnOs kaka; mE basileus uk En soi; E hE bulE su apOleto hoti katekratEsan su Odines hOs tiktusEs;
Mi:4:9 C D C RI_ASN VZI_AAI2S A1_APN D N3V_NSM D V9_IAI3S RP_DS C RA_NSF N1_NSF RP_GS VBI_AMI3S C VAI_AAI3P RP_GS N3_NPF C V1_PAPGSF
Mi:4:9 and also, even, namely now so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to know i.e. recognize. wickedly to do evil not king οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg); to rub worn, rub or the plan/intention you; your/yours(sg) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing because/that ć you; your/yours(sg) birth pangs travail; to travail as/like to give birth
Mi:4:9 and now so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-KNOW-ed wickedly ([Adj] nom|acc|voc) not king (nom) not he/she/it-was you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) or the (nom) plan/intention (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed because/that   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing as/like while GIVE-ing-BIRTH (gen)
Mi:4:9 Mi_4:9_1 Mi_4:9_2 Mi_4:9_3 Mi_4:9_4 Mi_4:9_5 Mi_4:9_6 Mi_4:9_7 Mi_4:9_8 Mi_4:9_9 Mi_4:9_10 Mi_4:9_11 Mi_4:9_12 Mi_4:9_13 Mi_4:9_14 Mi_4:9_15 Mi_4:9_16 Mi_4:9_17 Mi_4:9_18 Mi_4:9_19 Mi_4:9_20 Mi_4:9_21 Mi_4:9_22
Mi:4:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:4:10 ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε, θύγατερ Σιων, ὡς τίκτουσα· διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος· ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε κύριος ὁ θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου.
Mi:4:10 Be in pain, and strengthen thyself, and draw near, O daughter of Sion, as a woman in travail: for now thou shalt go forth out of the city, and shalt lodge in the plain, and shalt reach even to Babylon: thence shall the Lord thy God deliver thee, and thence shall he redeem thee out of the hand of thine enemies. (Micah 4:10 Brenton)
Mi:4:10 Wij się z bólu i jęcz jak rodząca, Córo Syjonu, bo teraz musisz wyjść z miasta i w polu zamieszkać. Pójdziesz aż do Babilonu, tam będziesz ocalona, tam cię odkupi Pan z ręki twych nieprzyjaciół. (Mi 4:10 BT_4)
Mi:4:10 ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε, θύγατερ Σιων, ὡς τίκτουσα· διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος· ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε κύριος θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου.
Mi:4:10 ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) καί ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σιών, ἡ ὡς τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) δι·ότι νῦν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ πόλις, -εως, ἡ καί κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ἐν   καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐκεῖ·θεν ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκεῖ·θεν λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Mi:4:10 By cierpieć bóle porodowy I też, nawet, mianowicie Do człowieka {Obsadzać} w górze I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Córka Syjon Jak/jak By rodzić Z powodu tego: Tamto Teraz By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem. Aż; świtaj Babilon Stamtąd By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Stamtąd By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Ty; twój/twój(sg) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Wrogość; wrogi Ty; twój/twój(sg)
Mi:4:10 O)/dine kai\ a)ndri/DZou kai\ e)/ggiDZe, Tu/gater *siOn, O(s ti/ktousa· dio/ti nu=n e)Xeleu/sE| e)k po/leOs kai\ kataskEnO/seis e)n pedi/O| kai\ E(/Xeis e(/Os *babulO=nos· e)kei=Ten r(u/setai/ se kai\ e)kei=Ten lutrO/setai/ se ku/rios o( Teo/s sou e)k CHeiro\s e)CHTrO=n sou.
Mi:4:10 Odine kai andriDZu kai engiDZe, Tygater siOn, hOs tiktusa· dioti nyn eXeleusE ek poleOs kai kataskEnOseis en pediO kai hEXeis heOs babylOnos· ekeiTen rysetai se kai ekeiTen lytrOsetai se kyrios ho Teos su ek CHeiros eCHTrOn su.
Mi:4:10 V1_PAD2S C V1_PMD2S C V1_PAD2S N3_VSF N_GS C V1_PAPNSF C D VF_FMI2S P N3I_GSF C VF_FAI2S P N2N_DSN C VF_FAI2S P N3W_GSF D VF_FMI3S RP_AS C D VF_FMI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P N3_GSF N2_GPM RP_GS
Mi:4:10 to travail and also, even, namely to man up and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) daughter Zion as/like to give birth because of this: that now to come out out of (+gen) ἐξ before vowels city and also, even, namely settling; to settle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. until; dawn Babylon from there to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon you; your/yours(sg) and also, even, namely from there to redeem to be released, upon payment of ransom you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ before vowels hand enmity; hostile you; your/yours(sg)
Mi:4:10 be-you(sg)-TRAVAIL-ing!, he/she/it-was-TRAVAIL-ing and be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! and be-you(sg)-NEAR-ing! daughter (voc) Zion (indecl) as/like while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) because of this: that now you(sg)-will-be-COME-ed-OUT out of (+gen) city (gen) and settlings (acc, nom|voc); you(sg)-will-SETTLE in/among/by (+dat)   and you(sg)-will-HAVE COME until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Babylon (gen) from there he/she/it-will-be-DELIVER-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and from there he/she/it-will-be-REDEEM-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) hand (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Mi:4:10 Mi_4:10_1 Mi_4:10_2 Mi_4:10_3 Mi_4:10_4 Mi_4:10_5 Mi_4:10_6 Mi_4:10_7 Mi_4:10_8 Mi_4:10_9 Mi_4:10_10 Mi_4:10_11 Mi_4:10_12 Mi_4:10_13 Mi_4:10_14 Mi_4:10_15 Mi_4:10_16 Mi_4:10_17 Mi_4:10_18 Mi_4:10_19 Mi_4:10_20 Mi_4:10_21 Mi_4:10_22 Mi_4:10_23 Mi_4:10_24 Mi_4:10_25 Mi_4:10_26 Mi_4:10_27 Mi_4:10_28 Mi_4:10_29 Mi_4:10_30 Mi_4:10_31 Mi_4:10_32 Mi_4:10_33 Mi_4:10_34 Mi_4:10_35 Mi_4:10_36 Mi_4:10_37
Mi:4:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:4:11 καὶ νῦν ἐπισυνήχθη ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ οἱ λέγοντες Ἐπιχαρούμεθα, καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιων οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
Mi:4:11 And now have many nations gathered against thee, saying, We will rejoice, and our eyes shall look upon Sion. (Micah 4:11 Brenton)
Mi:4:11 Zebrało się teraz przeciw tobie wiele narodów, które mówią: «Niech będzie zbezczeszczona, niech się nasycą oczy nasze ruiną Syjonu!» (Mi 4:11 BT_4)
Mi:4:11 καὶ νῦν ἐπισυνήχθη ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ οἱ λέγοντες Ἐπιχαρούμεθα, καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιων οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
Mi:4:11 καί νῦν ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   καί ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ἐπί Σιών, ἡ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Mi:4:11 I też, nawet, mianowicie Teraz Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Naród [zobacz etniczny] Dużo By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By wyglądać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syjon Oko Ja
Mi:4:11 kai\ nu=n e)pisunE/CHTE e)pi\ se\ e)/TnE polla\ oi( le/gontes *)epiCHarou/meTa, kai\ e)po/PSontai e)pi\ *siOn oi( o)fTalmoi\ E(mO=n.
Mi:4:11 kai nyn episynECHTE epi se eTnE polla hoi legontes epiCHarumeTa, kai epoPSontai epi siOn hoi ofTalmoi hEmOn.
Mi:4:11 C D VQI_API3S P RP_AS N3E_NPN A1_NPN RA_NPM V1_PAPNPM VF_FMI1P C VF_FMI3P P N_AS RA_NPM N2_NPM RP_GP
Mi:4:11 and also, even, namely now to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) nation [see ethnic] much the to say/tell ć and also, even, namely to look upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Zion the eye I
Mi:4:11 and now he/she/it-was-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc)   and they-will-be-LOOK-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) Zion (indecl) the (nom) eyes (nom|voc) us (gen)
Mi:4:11 Mi_4:11_1 Mi_4:11_2 Mi_4:11_3 Mi_4:11_4 Mi_4:11_5 Mi_4:11_6 Mi_4:11_7 Mi_4:11_8 Mi_4:11_9 Mi_4:11_10 Mi_4:11_11 Mi_4:11_12 Mi_4:11_13 Mi_4:11_14 Mi_4:11_15 Mi_4:11_16 Mi_4:11_17
Mi:4:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:4:12 αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος.
Mi:4:12 But they know not the thought of the Lord, and have not understood his counsel: for he has gathered them as sheaves of the floor. (Micah 4:12 Brenton)
Mi:4:12 Ale one nie znają zamiarów Pana, planów Jego nie pojmują, że On je zgromadził jak snopy na klepisku. (Mi 4:12 BT_4)
Mi:4:12 αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος.
Mi:4:12 αὐτός αὐτή αὐτό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς   ἅλων, -ωνος, ἡ
Mi:4:12 On/ona/to/to samo zaś ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Logika Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By rozumieć Planu/zamiar On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By zbierać się razem On/ona/to/to samo Jak/jak Młócąca zboże podłoga
Mi:4:12 au)toi\ de\ ou)k e)/gnOsan to\n logismo\n kuri/ou kai\ ou) sunE=kan tE\n boulE\n au)tou=, o(/ti sunE/gagen au)tou\s O(s dra/gmata a(/lOnos.
Mi:4:12 autoi de uk egnOsan ton logismon kyriu kai u synEkan tEn bulEn autu, hoti synEgagen autus hOs dragmata halOnos.
Mi:4:12 RD_NPM x D VZI_AAI3P RA_ASM N2_ASM N2_GSM C D VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S RD_APM C N3M_APN N3W_GSF
Mi:4:12 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. the logic lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to understand the plan/intention he/she/it/same because/that to gather together he/she/it/same as/like ć threshing floor
Mi:4:12 they/same (nom) Yet not they-KNOW-ed the (acc) logic (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not they-UNDERSTand-ed the (acc) plan/intention (acc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-GATHER TOGETHER-ed them/same (acc) as/like   threshing floor (gen)
Mi:4:12 Mi_4:12_1 Mi_4:12_2 Mi_4:12_3 Mi_4:12_4 Mi_4:12_5 Mi_4:12_6 Mi_4:12_7 Mi_4:12_8 Mi_4:12_9 Mi_4:12_10 Mi_4:12_11 Mi_4:12_12 Mi_4:12_13 Mi_4:12_14 Mi_4:12_15 Mi_4:12_16 Mi_4:12_17 Mi_4:12_18 Mi_4:12_19
Mi:4:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:4:13 ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς, θύγατερ Σιων, ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς, καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.
Mi:4:13 Arise, and thresh them, O daughter of Sion: for I will make thine horns iron, and I will make thine hoofs brass: and thou shalt utterly destroy many nations, and shalt consecrate their abundance to the Lord, and their strength to the Lord of all the earth. (Micah 4:13 Brenton)
Mi:4:13 Wstań i młóć, Córo Syjonu! Bo róg twój uczynię z żelaza, a kopyta twoje zrobię ze spiżu i zmiażdżysz ludy mnogie; obłożysz klątwą ich łupy dla Pana i bogactwa ich dla Władcy całej ziemi. (Mi 4:13 BT_4)
Mi:4:13 ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς, θύγατερ Σιων, ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς, καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.
Mi:4:13 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀλοάω (αλο(α)-, αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -, αλοη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σιών, ἡ ὅτι ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί   ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί   λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἀνα·τίθημι (-, ανα+θη·σ-, ανα+θη·κ- or 2nd ath. ανα+θ(ε)-, -, -, ανα+τε·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Mi:4:13 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By młócić zboże On/ona/to/to samo Córka Syjon Ponieważ/tamto Róg Ty; twój/twój(sg) By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Żelazny I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Ludzie Dużo I też, nawet, mianowicie Do ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Los (mnóstwo ) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Siła On/ona/to/to samo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
Mi:4:13 a)na/stETi kai\ a)lo/a au)tou/s, Tu/gater *siOn, o(/ti ta\ ke/rata/ sou TE/somai sidEra= kai\ ta\s o(pla/s sou TE/somai CHalka=s, kai\ katatE/Xeis e)n au)toi=s e)/TnE kai\ leptunei=s laou\s pollou\s kai\ a)naTE/seis tO=| kuri/O| to\ plE=Tos au)tO=n kai\ tE\n i)sCHu\n au)tO=n tO=| kuri/O| pa/sEs tE=s gE=s.
Mi:4:13 anastETi kai aloa autus, Tygater siOn, hoti ta kerata su TEsomai sidEra kai tas hoplas su TEsomai CHalkas, kai katatEXeis en autois eTnE kai leptyneis laus pollus kai anaTEseis tO kyriO to plETos autOn kai tEn isCHyn autOn tO kyriO pasEs tEs gEs.
Mi:4:13 VH_AAD2S C V3_PAD2S RD_APM N3_VSF N_GS C RA_APN N3T_APN RP_GS VF_FMI1S A1C_APN C RA_APF N1_APF RP_GS VF_FMI1S A1C_APF C VF_FAI2S P RD_DPM N3E_APN C VF2_FAI2S N2_APM A1_APM C VF_FAI2S RA_DSM N2_DSM RA_ASN N3E_ASN RD_GPM C RA_ASF N3_ASF RD_GPM RA_DSM N2_DSM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
Mi:4:13 to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to thresh he/she/it/same daughter Zion because/that the horn you; your/yours(sg) to place lay, put, set, situate, station iron and also, even, namely the ć you; your/yours(sg) to place lay, put, set, situate, station copper or bronze and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same nation [see ethnic] and also, even, namely ć people much and also, even, namely to ??? the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lot (multitude ) he/she/it/same and also, even, namely the strength he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the earth/land
Mi:4:13 do-STand-you(sg)-UP! and be-you(sg)-THRESH-ing! them/same (acc) daughter (voc) Zion (indecl) because/that the (nom|acc) horns (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-PLACE-ed iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (acc)   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-PLACE-ed copper or bronze ([Adj] acc) and   in/among/by (+dat) them/same (dat) nations (nom|acc|voc) and   peoples (acc) many (acc) and you(sg)-will-??? the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (acc) strength (acc) them/same (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) every (gen) the (gen) earth/land (gen)
Mi:4:13 Mi_4:13_1 Mi_4:13_2 Mi_4:13_3 Mi_4:13_4 Mi_4:13_5 Mi_4:13_6 Mi_4:13_7 Mi_4:13_8 Mi_4:13_9 Mi_4:13_10 Mi_4:13_11 Mi_4:13_12 Mi_4:13_13 Mi_4:13_14 Mi_4:13_15 Mi_4:13_16 Mi_4:13_17 Mi_4:13_18 Mi_4:13_19 Mi_4:13_20 Mi_4:13_21 Mi_4:13_22 Mi_4:13_23 Mi_4:13_24 Mi_4:13_25 Mi_4:13_26 Mi_4:13_27 Mi_4:13_28 Mi_4:13_29 Mi_4:13_30 Mi_4:13_31 Mi_4:13_32 Mi_4:13_33 Mi_4:13_34 Mi_4:13_35 Mi_4:13_36 Mi_4:13_37 Mi_4:13_38 Mi_4:13_39 Mi_4:13_40 Mi_4:13_41 Mi_4:13_42 Mi_4:13_43
Mi:4:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:4:14 νῦν ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ Εφραιμ ἐν φραγμῷ, συνοχὴν ἔταξεν ἐφ’ ἡμᾶς, ἐν ῥάβδῳ πατάξουσιν ἐπὶ σιαγόνα τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ.
Mi:4:14 Now shall the daughter of Sion be completely hedged in: he has laid siege against us: they shall smite the tribes of Israel with a rod upon the cheek. (Micah 5:1 Brenton)
Mi:4:14 Teraz zbieraj się w bandy, Córko band! Oblężenie przeciw nam zgotowano, rózgą bić będą w policzek sędziego Izraela. (Mi 4:14 BT_4)
Mi:4:14 νῦν ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ Εφραιμ ἐν φραγμῷ, συνοχὴν ἔταξεν ἐφ’ ἡμᾶς, ἐν ῥάβδῳ πατάξουσιν ἐπὶ σιαγόνα τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ.
Mi:4:14 νῦν   θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἐφραίμ, ὁ ἐν φραγμός, -οῦ, ὁ συν·οχή, -ῆς, ἡ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ῥάβδος, -ου, ἡ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐπί σιαγών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
Mi:4:14 Teraz Córka Efraim W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Bariera Tłumienia więzienie, strapienie, udręczenie, niepokój, ściągnięcie By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź By uderzać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Policzek Szczep Izrael
Mi:4:14 nu=n e)mfraCHTE/setai Tuga/tEr *efraim e)n fragmO=|, sunoCHE\n e)/taXen e)f’ E(ma=s, e)n r(a/bdO| pata/Xousin e)pi\ siago/na ta\s fula\s tou= *israEl.
Mi:4:14 nyn emfraCHTEsetai TygatEr efraim en fragmO, synoCHEn etaXen ef’ hEmas, en rabdO pataXusin epi siagona tas fylas tu israEl.
Mi:4:14 D VQ_FPI3S N3_NSF N_GSM P N2_DSM N1_ASF VAI_AAI3S P RP_AP P N2_DSF VF_FAI3P P N3N_ASF RA_APF N1_APF RA_GSM N_GSM
Mi:4:14 now ć daughter Ephraim in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among barrier suppression prison, distress, anguish, anxiety, constriction to order category, grade, class, trim, orderliness upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge to smite upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cheek the tribe the Israel
Mi:4:14 now   daughter (nom) Ephraim (indecl) in/among/by (+dat) barrier (dat) suppression (acc) he/she/it-ORDER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) in/among/by (+dat) hooked staff (dat) they-will-SMITE, going-to-SMITE (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) cheek (acc) the (acc) tribes (acc) the (gen) Israel (indecl)
Mi:4:14 Mi_4:14_1 Mi_4:14_2 Mi_4:14_3 Mi_4:14_4 Mi_4:14_5 Mi_4:14_6 Mi_4:14_7 Mi_4:14_8 Mi_4:14_9 Mi_4:14_10 Mi_4:14_11 Mi_4:14_12 Mi_4:14_13 Mi_4:14_14 Mi_4:14_15 Mi_4:14_16 Mi_4:14_17 Mi_4:14_18 Mi_4:14_19
Mi:4:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x