Mi:4:1 |
καὶ
ἔσται ἐπ’
ἐσχάτων τῶν
ἡμερῶν
ἐμφανὲς τὸ
ὄρος τοῦ
κυρίου,
ἕτοιμον ἐπὶ
τὰς κορυφὰς
τῶν ὀρέων, καὶ
μετεωρισθήσεται
ὑπεράνω τῶν
βουνῶν· καὶ σπεύσουσιν
πρὸς αὐτὸ
λαοί, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:1 |
And at the last
days the mountain of the Lord shall be manifest, established on the tops of
the mountains, and it shall be exalted above the hills; and the peoples shall
hasten to it. (Micah 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:1 |
Stanie się na
końcu czasów: będzie ustanowiona góra domu Pańskiego, utwierdzona na wierzchu
gór, a wystrzeli ponad pagórki. I popłyną do niej ludy. (Mi 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:1 |
Καὶ |
ἔσται |
ἐπ’ |
ἐσχάτων |
τῶν |
ἡμερῶν |
ἐμφανὲς |
τὸ |
ὄρος |
τοῦ |
κυρίου, |
ἕτοιμον |
ἐπὶ |
τὰς |
κορυφὰς |
τῶν |
ὀρέων, |
καὶ |
μετεωρισθήσεται |
ὑπεράνω |
τῶν |
βουνῶν· |
καὶ |
σπεύσουσιν |
πρὸς |
αὐτὸ |
λαοί, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:1 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ἔσχατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐμ·φανής -ές |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἕτοιμος -η
-ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
μετ·εωρίζομαι
(μετεωριζ-, -, -, -, -,
μετεωρισ·θ-) |
ὑπερ·άνω |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
καί |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ostatni |
— |
Dzień |
Oczywisty |
— |
Wchodź |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Gotowy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
By zawieszać |
??? |
— |
Wzgórze |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:1 |
*kai\ |
e)/stai |
e)p’ |
e)sCHa/tOn |
tO=n |
E(merO=n |
e)mfane\s |
to\ |
o)/ros |
tou= |
kuri/ou, |
e(/toimon |
e)pi\ |
ta\s |
korufa\s |
tO=n |
o)re/On, |
kai\ |
meteOrisTE/setai |
u(pera/nO |
tO=n |
bounO=n· |
kai\ |
speu/sousin |
pro\s |
au)to\ |
laoi/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:1 |
kai |
estai |
ep’ |
esCHatOn |
tOn |
hEmerOn |
emfanes |
to |
oros |
tu |
kyriu, |
hetoimon |
epi |
tas |
koryfas |
tOn |
oreOn, |
kai |
meteOrisTEsetai |
hyperanO |
tOn |
bunOn· |
kai |
speususin |
pros |
auto |
laoi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:1 |
C |
V9_FMI3S |
P |
A1_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
A3H_NSN |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1_ASN |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
VS_FPI3S |
D |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VF_FAI3P |
P |
RD_ASN |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:1 |
and also, even, namely |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
the |
day |
apparent |
the |
mount |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ready |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
mount |
and also, even,
namely |
to suspend |
??? |
the |
hill |
and also, even,
namely |
to ??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:1 |
and |
he/she/it-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
apparent ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
mounts (gen) |
and |
he/she/it-will-be-SUSPEND-ed |
??? |
the (gen) |
hills (gen) |
and |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
peoples (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:1 |
Mi_4:1_1 |
Mi_4:1_2 |
Mi_4:1_3 |
Mi_4:1_4 |
Mi_4:1_5 |
Mi_4:1_6 |
Mi_4:1_7 |
Mi_4:1_8 |
Mi_4:1_9 |
Mi_4:1_10 |
Mi_4:1_11 |
Mi_4:1_12 |
Mi_4:1_13 |
Mi_4:1_14 |
Mi_4:1_15 |
Mi_4:1_16 |
Mi_4:1_17 |
Mi_4:1_18 |
Mi_4:1_19 |
Mi_4:1_20 |
Mi_4:1_21 |
Mi_4:1_22 |
Mi_4:1_23 |
Mi_4:1_24 |
Mi_4:1_25 |
Mi_4:1_26 |
Mi_4:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:2 |
καὶ
πορεύσονται
ἔθνη πολλὰ καὶ
ἐροῦσιν Δεῦτε
ἀναβῶμεν εἰς
τὸ ὄρος κυρίου
καὶ εἰς τὸν
οἶκον τοῦ θεοῦ
Ιακωβ, καὶ
δείξουσιν
ἡμῖν τὴν ὁδὸν
αὐτοῦ, καὶ
πορευσόμεθα
ἐν ταῖς
τρίβοις
αὐτοῦ· ὅτι ἐκ
Σιων
ἐξελεύσεται
νόμος καὶ
λόγος κυρίου
ἐξ Ιερουσαλημ. |
|
|
Mi:4:2 |
And many
nations shall go, and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord,
and to the house of the God of Jacob; and they shall shew us his way, and we
will walk in his paths: for out of Sion shall go forth a law, and the word of
the Lord from Jerusalem. (Micah 4:2 Brenton) |
|
|
Mi:4:2 |
Pójdą liczne
narody i powiedzą: «Chodźcie, wstąpmy na górę Pańską, do domu Boga
Jakubowego, niech nas nauczy dróg swoich, byśmy chodzili Jego ścieżkami», bo
z Syjonu wyjdzie nauka i słowo Pańskie z Jeruzalem. (Mi 4:2 BT_4) |
|
|
Mi:4:2 |
καὶ |
πορεύσονται |
ἔθνη |
πολλὰ |
καὶ |
ἐροῦσιν |
Δεῦτε |
ἀναβῶμεν |
εἰς |
τὸ |
ὄρος |
κυρίου |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
θεοῦ |
Ιακωβ, |
καὶ |
δείξουσιν |
ἡμῖν |
τὴν |
ὁδὸν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πορευσόμεθα |
ἐν |
ταῖς |
τρίβοις |
αὐτοῦ· |
ὅτι |
ἐκ |
Σιων |
ἐξελεύσεται |
νόμος |
καὶ |
λόγος |
κυρίου |
ἐξ |
Ιερουσαλημ. |
|
|
Mi:4:2 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δεῦτε |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐκ |
Σιών, ἡ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
Mi:4:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Przychodź |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wchodź |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
Bóg |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
Ja |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Syjon |
By wychodzić |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
Mi:4:2 |
kai\ |
poreu/sontai |
e)/TnE |
polla\ |
kai\ |
e)rou=sin |
*deu=te |
a)nabO=men |
ei)s |
to\ |
o)/ros |
kuri/ou |
kai\ |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
Teou= |
*iakOb, |
kai\ |
dei/Xousin |
E(mi=n |
tE\n |
o(do\n |
au)tou=, |
kai\ |
poreuso/meTa |
e)n |
tai=s |
tri/bois |
au)tou=· |
o(/ti |
e)k |
*siOn |
e)Xeleu/setai |
no/mos |
kai\ |
lo/gos |
kuri/ou |
e)X |
*ierousalEm. |
|
|
Mi:4:2 |
kai |
poreusontai |
eTnE |
polla |
kai |
erusin |
deute |
anabOmen |
eis |
to |
oros |
kyriu |
kai |
eis |
ton |
oikon |
tu |
Teu |
iakOb, |
kai |
deiXusin |
hEmin |
tEn |
hodon |
autu, |
kai |
poreusomeTa |
en |
tais |
tribois |
autu· |
hoti |
ek |
siOn |
eXeleusetai |
nomos |
kai |
logos |
kyriu |
eX |
ierusalEm. |
|
|
Mi:4:2 |
C |
VF_FMI3P |
N3E_NPN |
A1_NPN |
C |
VF2_FAI3P |
D |
VZ_AAS1P |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_GSM |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VF_FAI3P |
RP_DP |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
C |
VF_FMI1P |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RD_GSM |
C |
P |
N_GS |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N_GSF |
|
|
Mi:4:2 |
and also, even, namely |
to go |
nation [see
ethnic] |
much |
and also, even,
namely |
to say/tell |
come |
to ascend |
into (+acc) |
the |
mount |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
house |
the |
god [see
theology] |
Jacob |
and also, even,
namely |
to show |
I |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
path; to rub
worn, rub |
he/she/it/same |
because/that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Zion |
to come out |
law |
and also, even,
namely |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Jerusalem [city
of] |
|
|
Mi:4:2 |
and |
they-will-be-GO-ed |
nations (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
come |
we-should-ASCEND |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
Jacob (indecl) |
and |
they-will-SHOW, going-to-SHOW (fut ptcp) (dat) |
us (dat) |
the (acc) |
way/road (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
we-will-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) |
him/it/same (gen) |
because/that |
out of (+gen) |
Zion (indecl) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
law (nom) |
and |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
out of (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
Mi:4:2 |
Mi_4:2_1 |
Mi_4:2_2 |
Mi_4:2_3 |
Mi_4:2_4 |
Mi_4:2_5 |
Mi_4:2_6 |
Mi_4:2_7 |
Mi_4:2_8 |
Mi_4:2_9 |
Mi_4:2_10 |
Mi_4:2_11 |
Mi_4:2_12 |
Mi_4:2_13 |
Mi_4:2_14 |
Mi_4:2_15 |
Mi_4:2_16 |
Mi_4:2_17 |
Mi_4:2_18 |
Mi_4:2_19 |
Mi_4:2_20 |
Mi_4:2_21 |
Mi_4:2_22 |
Mi_4:2_23 |
Mi_4:2_24 |
Mi_4:2_25 |
Mi_4:2_26 |
Mi_4:2_27 |
Mi_4:2_28 |
Mi_4:2_29 |
Mi_4:2_30 |
Mi_4:2_31 |
Mi_4:2_32 |
Mi_4:2_33 |
Mi_4:2_34 |
Mi_4:2_35 |
Mi_4:2_36 |
Mi_4:2_37 |
Mi_4:2_38 |
Mi_4:2_39 |
Mi_4:2_40 |
Mi_4:2_41 |
|
|
Mi:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Mi:4:3 |
καὶ
κρινεῖ ἀνὰ
μέσον λαῶν
πολλῶν καὶ
ἐξελέγξει ἔθνη
ἰσχυρὰ ἕως
εἰς γῆν
μακράν, καὶ
κατακόψουσιν
τὰς ῥομφαίας
αὐτῶν εἰς
ἄροτρα καὶ τὰ
δόρατα αὐτῶν
εἰς δρέπανα,
καὶ οὐκέτι μὴ
ἀντάρῃ ἔθνος
ἐπ’ ἔθνος
ῥομφαίαν, καὶ
οὐκέτι μὴ
μάθωσιν
πολεμεῖν. |
|
|
|
Mi:4:3 |
And he shall
judge among many peoples, and shall rebuke strong nations afar off; and they
shall beat their swords into ploughshares, and their spears into sickles; and
nation shall no more lift up sword against nation, neither shall they learn
to war any more. (Micah 4:3 Brenton) |
|
|
|
Mi:4:3 |
Będzie On
rozjemcą między licznymi ludami i wyda wyroki na narody potężne, odległe; i
przekują miecze swe na lemiesze, a swoje włócznie na sierpy. Naród przeciwko
narodowi nie podniesie miecza, nie będą się więcej zaprawiać do wojny, (Mi
4:3 BT_4) |
|
|
|
Mi:4:3 |
καὶ |
κρινεῖ |
ἀνὰ |
μέσον |
λαῶν |
πολλῶν |
καὶ |
ἐξελέγξει |
ἔθνη |
ἰσχυρὰ |
ἕως |
εἰς |
γῆν |
μακράν, |
καὶ |
κατακόψουσιν |
τὰς |
ῥομφαίας |
αὐτῶν |
εἰς |
ἄροτρα |
καὶ |
τὰ |
δόρατα |
αὐτῶν |
εἰς |
δρέπανα, |
καὶ |
οὐκέτι |
μὴ |
ἀντάρῃ |
ἔθνος |
ἐπ’ |
ἔθνος |
ῥομφαίαν, |
καὶ |
οὐκέτι |
μὴ |
μάθωσιν |
πολεμεῖν. |
|
|
|
Mi:4:3 |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
|
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
καί |
κατα·κόπτω
(κατα+κοπτ-,
κατα+κοψ-,
κατα+κοψ-, -,
κατα+κεκοπτ-,
κατα+κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἄροτρον, -ου,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόρυ,
δόρατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
δρέπανον,
-ου, τό |
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
μή |
|
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐπί |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
μή |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
|
|
|
Mi:4:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Ludzie |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Potężny silny, potężny, silny, |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
I też, nawet, mianowicie |
Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na
drobne kawałki, masakra, rzeźnik |
— |
Szpada |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Pług |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Włócznia |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Sierp |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
Nie |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
Nie |
By uczyć się |
By walczyć z wojną |
|
|
|
Mi:4:3 |
kai\ |
krinei= |
a)na\ |
me/son |
laO=n |
pollO=n |
kai\ |
e)Xele/gXei |
e)/TnE |
i)sCHura\ |
e(/Os |
ei)s |
gE=n |
makra/n, |
kai\ |
katako/PSousin |
ta\s |
r(omfai/as |
au)tO=n |
ei)s |
a)/rotra |
kai\ |
ta\ |
do/rata |
au)tO=n |
ei)s |
dre/pana, |
kai\ |
ou)ke/ti |
mE\ |
a)nta/rE| |
e)/Tnos |
e)p’ |
e)/Tnos |
r(omfai/an, |
kai\ |
ou)ke/ti |
mE\ |
ma/TOsin |
polemei=n. |
|
|
|
Mi:4:3 |
kai |
krinei |
ana |
meson |
laOn |
pollOn |
kai |
eXelenXei |
eTnE |
isCHyra |
heOs |
eis |
gEn |
makran, |
kai |
katakoPSusin |
tas |
romfaias |
autOn |
eis |
arotra |
kai |
ta |
dorata |
autOn |
eis |
drepana, |
kai |
uketi |
mE |
antarE |
eTnos |
ep’ |
eTnos |
romfaian, |
kai |
uketi |
mE |
maTOsin |
polemein. |
|
|
|
Mi:4:3 |
C |
VF2_FAI3S |
P |
A1_ASN |
N2_GPM |
A1_GPM |
C |
VF_FAI3S |
N3E_APN |
A1A_APN |
P |
P |
N1_ASF |
D |
C |
VF_FAI3P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
P |
N2N_APN |
C |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GPM |
P |
N2N_APN |
C |
D |
D |
VA_AAS3S |
N3E_NSN |
P |
N3E_ASN |
N1A_ASF |
C |
D |
D |
VB_AAS3P |
V2_PAN |
|
|
|
Mi:4:3 |
and also, even, namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
up/each/by (+acc) |
middle |
people |
much |
and also, even,
namely |
ć |
nation [see
ethnic] |
mighty forceful,
powerful, strong, |
until; dawn |
into (+acc) |
earth/land |
far; far [see
macro] |
and also, even,
namely |
to slashing chip,
skive, cut in pieces, cut up, massacre, butcher |
the |
sword |
he/she/it/same |
into (+acc) |
plow |
and also, even,
namely |
the |
spear |
he/she/it/same |
into (+acc) |
sickle |
and also, even,
namely |
no longer |
not |
ć |
nation [see
ethnic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
nation [see
ethnic] |
sword |
and also, even,
namely |
no longer |
not |
to learn |
to fight war |
|
|
|
Mi:4:3 |
and |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
peoples (gen) |
many (gen) |
and |
|
nations (nom|acc|voc) |
mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
far; far ([Adj] acc) |
and |
they-will-SLASHING, going-to-SLASHING (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
sword (gen), swords (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
plows (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
spears (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
sickles (nom|acc|voc) |
and |
no longer |
not |
|
nation (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
nation (nom|acc|voc) |
sword (acc) |
and |
no longer |
not |
they-should-LEARN |
to-be-FIGHT-ing |
|
|
|
Mi:4:3 |
Mi_4:3_1 |
Mi_4:3_2 |
Mi_4:3_3 |
Mi_4:3_4 |
Mi_4:3_5 |
Mi_4:3_6 |
Mi_4:3_7 |
Mi_4:3_8 |
Mi_4:3_9 |
Mi_4:3_10 |
Mi_4:3_11 |
Mi_4:3_12 |
Mi_4:3_13 |
Mi_4:3_14 |
Mi_4:3_15 |
Mi_4:3_16 |
Mi_4:3_17 |
Mi_4:3_18 |
Mi_4:3_19 |
Mi_4:3_20 |
Mi_4:3_21 |
Mi_4:3_22 |
Mi_4:3_23 |
Mi_4:3_24 |
Mi_4:3_25 |
Mi_4:3_26 |
Mi_4:3_27 |
Mi_4:3_28 |
Mi_4:3_29 |
Mi_4:3_30 |
Mi_4:3_31 |
Mi_4:3_32 |
Mi_4:3_33 |
Mi_4:3_34 |
Mi_4:3_35 |
Mi_4:3_36 |
Mi_4:3_37 |
Mi_4:3_38 |
Mi_4:3_39 |
Mi_4:3_40 |
|
|
|
Mi:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Mi:4:4 |
καὶ
ἀναπαύσεται
ἕκαστος
ὑποκάτω
ἀμπέλου αὐτοῦ
καὶ ἕκαστος
ὑποκάτω συκῆς
αὐτοῦ, καὶ οὐκ
ἔσται ὁ
ἐκφοβῶν, διότι
τὸ στόμα
κυρίου
παντοκράτορος
ἐλάλησεν
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:4 |
And every one
shall rest under his vine, and every one under his fig-tree; and there shall
be none to alarm them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these
words. (Micah 4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:4 |
lecz każdy
będzie siadywał pod swą winoroślą i pod swym drzewem figowym; i nie będzie
tego, kto by niepokoił, bo usta Pana Zastępów przemówiły. (Mi 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:4 |
καὶ |
ἀναπαύσεται |
ἕκαστος |
ὑποκάτω |
ἀμπέλου |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἕκαστος |
ὑποκάτω |
συκῆς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὁ |
ἐκφοβῶν, |
διότι |
τὸ |
στόμα |
κυρίου |
παντοκράτορος |
ἐλάλησεν |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:4 |
καί |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὑπο·κάτω |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἕκαστος -η
-ον |
ὑπο·κάτω |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·φοβος -ον;
ἐκ·φοβέω
(εκ+φοβ(ε)-, -,
εκ+φοβη·σ-, -, -, -) |
δι·ότι |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odświeżać się powracaj do życia |
Każdy |
Poniżej |
Winorośl |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy |
Poniżej |
Figi {Stroju} drzewo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Przerażany (przewyższająca obawa); by przerażać |
Z powodu tego: Tamto |
— |
Ust/żołądka por |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By mówić |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:4 |
kai\ |
a)napau/setai |
e(/kastos |
u(poka/tO |
a)mpe/lou |
au)tou= |
kai\ |
e(/kastos |
u(poka/tO |
sukE=s |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
o( |
e)kfobO=n, |
dio/ti |
to\ |
sto/ma |
kuri/ou |
pantokra/toros |
e)la/lEsen |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:4 |
kai |
anapausetai |
hekastos |
hypokatO |
ampelu |
autu |
kai |
hekastos |
hypokatO |
sykEs |
autu, |
kai |
uk |
estai |
ho |
ekfobOn, |
dioti |
to |
stoma |
kyriu |
pantokratoros |
elalEsen |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:4 |
C |
VF_FMI3S |
A1_NSM |
P |
N2_GSF |
RD_GSM |
C |
A1_NSM |
P |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
D |
V9_FMI3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N2_GSM |
N3R_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:4 |
and also, even, namely |
to refresh revive |
each |
below |
grapevine |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
each |
below |
fig tree |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
terrified
(exceeding fear); to terrify |
because of this:
that |
the |
mouth/maw stoma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler of
all going before all |
to speak |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:4 |
and |
he/she/it-will-be-REFRESH-ed |
each (of two) (nom) |
below |
grapevine (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
each (of two) (nom) |
below |
fig tree (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
terrified ([Adj] gen); while TERRIFY-ing (nom) |
because of this: that |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:4 |
Mi_4:4_1 |
Mi_4:4_2 |
Mi_4:4_3 |
Mi_4:4_4 |
Mi_4:4_5 |
Mi_4:4_6 |
Mi_4:4_7 |
Mi_4:4_8 |
Mi_4:4_9 |
Mi_4:4_10 |
Mi_4:4_11 |
Mi_4:4_12 |
Mi_4:4_13 |
Mi_4:4_14 |
Mi_4:4_15 |
Mi_4:4_16 |
Mi_4:4_17 |
Mi_4:4_18 |
Mi_4:4_19 |
Mi_4:4_20 |
Mi_4:4_21 |
Mi_4:4_22 |
Mi_4:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:5 |
ὅτι
πάντες οἱ λαοὶ
πορεύσονται
ἕκαστος τὴν
ὁδὸν αὐτοῦ,
ἡμεῖς δὲ
πορευσόμεθα
ἐν ὀνόματι
κυρίου θεοῦ
ἡμῶν εἰς τὸν
αἰῶνα καὶ
ἐπέκεινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:5 |
For all other
nations shall walk everyone in his own way, but we will walk in the name of
the Lord our God for ever and ever. (Micah 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:5 |
Choćby
wszystkie ludy występowały, każdy w imię swego boga, my jednak występować
będziemy w imię Pana, Boga naszego, zawsze i na wieki. (Mi 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:5 |
ὅτι |
πάντες |
οἱ |
λαοὶ |
πορεύσονται |
ἕκαστος |
τὴν |
ὁδὸν |
αὐτοῦ, |
ἡμεῖς |
δὲ |
πορευσόμεθα |
ἐν |
ὀνόματι |
κυρίου |
θεοῦ |
ἡμῶν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
καὶ |
ἐπέκεινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:5 |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ἐπ·έκεινα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:5 |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By iść |
Każdy |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
Ja |
zaś |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Dalej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:5 |
o(/ti |
pa/ntes |
oi( |
laoi\ |
poreu/sontai |
e(/kastos |
tE\n |
o(do\n |
au)tou=, |
E(mei=s |
de\ |
poreuso/meTa |
e)n |
o)no/mati |
kuri/ou |
Teou= |
E(mO=n |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
kai\ |
e)pe/keina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:5 |
hoti |
pantes |
hoi |
laoi |
poreusontai |
hekastos |
tEn |
hodon |
autu, |
hEmeis |
de |
poreusomeTa |
en |
onomati |
kyriu |
Teu |
hEmOn |
eis |
ton |
aiOna |
kai |
epekeina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:5 |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
VF_FMI3P |
A1_NSM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
RP_NP |
x |
VF_FMI1P |
P |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:5 |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
to go |
each |
the |
way/road |
he/she/it/same |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
I |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
beyond |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:5 |
because/that |
all (nom|voc) |
the (nom) |
peoples (nom|voc) |
they-will-be-GO-ed |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
way/road (acc) |
him/it/same (gen) |
we (nom) |
Yet |
we-will-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
us (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
beyond |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:5 |
Mi_4:5_1 |
Mi_4:5_2 |
Mi_4:5_3 |
Mi_4:5_4 |
Mi_4:5_5 |
Mi_4:5_6 |
Mi_4:5_7 |
Mi_4:5_8 |
Mi_4:5_9 |
Mi_4:5_10 |
Mi_4:5_11 |
Mi_4:5_12 |
Mi_4:5_13 |
Mi_4:5_14 |
Mi_4:5_15 |
Mi_4:5_16 |
Mi_4:5_17 |
Mi_4:5_18 |
Mi_4:5_19 |
Mi_4:5_20 |
Mi_4:5_21 |
Mi_4:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:6 |
ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ, λέγει
κύριος, συνάξω
τὴν συντετριμμένην
καὶ τὴν
ἐξωσμένην
εἰσδέξομαι
καὶ οὓς
ἀπωσάμην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:6 |
In that day,
saith the Lord, I will gather her that is bruised, and will receive her that
is cast out, and those whom I rejected. (Micah 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:6 |
W owym dniu -
wyrocznia Pana - zbiorę chromych, zgromadzę wygnańców i tych, których
utrapiłem. (Mi 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:6 |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ, |
λέγει |
κύριος, |
συνάξω |
τὴν |
συντετριμμένην |
καὶ |
τὴν |
ἐξωσμένην |
εἰσδέξομαι |
καὶ |
οὓς |
ἀπωσάμην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:6 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ωθέω (-,
εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -,
εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
εἰσ·δέχομαι
(εισ+δεχ-,
εισ+δεξ-,
εισ+δεξ-, -, -,
εισ+δεχ·θ-) |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:6 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zbierać się razem |
— |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wyganiać |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
By odrzucać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:6 |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|, |
le/gei |
ku/rios, |
suna/XO |
tE\n |
suntetrimme/nEn |
kai\ |
tE\n |
e)XOsme/nEn |
ei)sde/Xomai |
kai\ |
ou(\s |
a)pOsa/mEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:6 |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE, |
legei |
kyrios, |
synaXO |
tEn |
syntetrimmenEn |
kai |
tEn |
eXOsmenEn |
eisdeXomai |
kai |
hus |
apOsamEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:6 |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
VP_XPPASF |
C |
RA_ASF |
VT_XPPASF |
VF_FMI1S |
C |
RR_APM |
VAI_AMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:6 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to gather
together |
the |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
and also, even,
namely |
the |
to expel |
to ??? |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
to reject |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:6 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
I-will-GATHER TOGETHER |
the (acc) |
having-been-BREAK-ed (acc) |
and |
the (acc) |
having-been-EXPEL-ed (acc) |
I-will-be-???-ed |
and |
who/whom/which (acc) |
I-was-REJECT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:6 |
Mi_4:6_1 |
Mi_4:6_2 |
Mi_4:6_3 |
Mi_4:6_4 |
Mi_4:6_5 |
Mi_4:6_6 |
Mi_4:6_7 |
Mi_4:6_8 |
Mi_4:6_9 |
Mi_4:6_10 |
Mi_4:6_11 |
Mi_4:6_12 |
Mi_4:6_13 |
Mi_4:6_14 |
Mi_4:6_15 |
Mi_4:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:7 |
καὶ
θήσομαι τὴν
συντετριμμένην
εἰς ὑπόλειμμα
καὶ τὴν
ἀπωσμένην εἰς
ἔθνος ἰσχυρόν,
καὶ βασιλεύσει
κύριος ἐπ’
αὐτοὺς ἐν
ὄρει Σιων ἀπὸ
τοῦ νῦν καὶ
ἕως εἰς τὸν
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:7 |
And I will make
her that was bruised a remnant, and her that was rejected a mighty nation:
and the Lord shall reign over them in mount Sion from henceforth, even for
ever. (Micah 4:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:7 |
Chromych
uczynię Resztą, a wyrzutków - narodem mocnym. I będzie królował Pan nad nimi
na górze Syjon, odtąd i aż na zawsze. (Mi 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:7 |
καὶ |
θήσομαι |
τὴν |
συντετριμμένην |
εἰς |
ὑπόλειμμα |
καὶ |
τὴν |
ἀπωσμένην |
εἰς |
ἔθνος |
ἰσχυρόν, |
καὶ |
βασιλεύσει |
κύριος |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ἐν |
ὄρει |
Σιων |
ἀπὸ |
τοῦ |
νῦν |
καὶ |
ἕως |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:7 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὑπό·λειμμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
εἰς[1] |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἰσχυρός -ά
-όν |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σιών, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By odrzucać |
Do (+przyspieszenie) |
Naród [zobacz etniczny] |
Potężny silny, potężny, silny, |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wchodź |
Syjon |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Teraz |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:7 |
kai\ |
TE/somai |
tE\n |
suntetrimme/nEn |
ei)s |
u(po/leimma |
kai\ |
tE\n |
a)pOsme/nEn |
ei)s |
e)/Tnos |
i)sCHuro/n, |
kai\ |
basileu/sei |
ku/rios |
e)p’ |
au)tou\s |
e)n |
o)/rei |
*siOn |
a)po\ |
tou= |
nu=n |
kai\ |
e(/Os |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:7 |
kai |
TEsomai |
tEn |
syntetrimmenEn |
eis |
hypoleimma |
kai |
tEn |
apOsmenEn |
eis |
eTnos |
isCHyron, |
kai |
basileusei |
kyrios |
ep’ |
autus |
en |
orei |
siOn |
apo |
tu |
nyn |
kai |
heOs |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:7 |
C |
VF_FMI1S |
RA_ASF |
VP_XPPASF |
P |
N3M_ASN |
C |
RA_ASF |
VT_XPPASF |
P |
N3E_ASN |
A1A_ASN |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_APM |
P |
N3E_DSN |
N_GS |
P |
RA_GSN |
D |
C |
P |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:7 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
into (+acc) |
??? |
and also, even,
namely |
the |
to reject |
into (+acc) |
nation [see
ethnic] |
mighty forceful,
powerful, strong, |
and also, even,
namely |
to reign |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mount |
Zion |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
now |
and also, even,
namely |
until; dawn |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:7 |
and |
I-will-be-PLACE-ed |
the (acc) |
having-been-BREAK-ed (acc) |
into (+acc) |
??? (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
having-been-REJECT-ed (acc) |
into (+acc) |
nation (nom|acc|voc) |
mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
mount (dat) |
Zion (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
now |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:7 |
Mi_4:7_1 |
Mi_4:7_2 |
Mi_4:7_3 |
Mi_4:7_4 |
Mi_4:7_5 |
Mi_4:7_6 |
Mi_4:7_7 |
Mi_4:7_8 |
Mi_4:7_9 |
Mi_4:7_10 |
Mi_4:7_11 |
Mi_4:7_12 |
Mi_4:7_13 |
Mi_4:7_14 |
Mi_4:7_15 |
Mi_4:7_16 |
Mi_4:7_17 |
Mi_4:7_18 |
Mi_4:7_19 |
Mi_4:7_20 |
Mi_4:7_21 |
Mi_4:7_22 |
Mi_4:7_23 |
Mi_4:7_24 |
Mi_4:7_25 |
Mi_4:7_26 |
Mi_4:7_27 |
Mi_4:7_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:8 |
καὶ
σύ, πύργος
ποιμνίου
αὐχμώδης,
θύγατερ Σιων, ἐπὶ
σὲ ἥξει καὶ
εἰσελεύσεται
ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη,
βασιλεία ἐκ
Βαβυλῶνος τῇ
θυγατρὶ
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:8 |
And thou, dark
tower of the flock, daughter of Sion, on thee the dominion shall come and
enter in, even the first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem.
(Micah 4:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:8 |
A ty, Wieżo
Trzody, Ostojo Córy Syjonu, do ciebie dawna władza powróci, władza królewska
- do Córy Jeruzalem. (Mi 4:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:8 |
καὶ |
σύ, |
πύργος |
ποιμνίου |
αὐχμώδης, |
θύγατερ |
Σιων, |
ἐπὶ |
σὲ |
ἥξει |
καὶ |
εἰσελεύσεται |
ἡ |
ἀρχὴ |
ἡ |
πρώτη, |
βασιλεία |
ἐκ |
Βαβυλῶνος |
τῇ |
θυγατρὶ |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:8 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πύργος, -ου, ὁ |
ποίμνιον,
-ου, τό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών, ἡ |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Wieża |
Stado |
— |
Córka |
Syjon |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Początek |
— |
Po pierwsze |
Królestwo; królewski |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Babilon |
— |
Córka |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:8 |
kai\ |
su/, |
pu/rgos |
poimni/ou |
au)CHmO/dEs, |
Tu/gater |
*siOn, |
e)pi\ |
se\ |
E(/Xei |
kai\ |
ei)seleu/setai |
E( |
a)rCHE\ |
E( |
prO/tE, |
basilei/a |
e)k |
*babulO=nos |
tE=| |
Tugatri\ |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:8 |
kai |
sy, |
pyrgos |
poimniu |
auCHmOdEs, |
Tygater |
siOn, |
epi |
se |
hEXei |
kai |
eiseleusetai |
hE |
arCHE |
hE |
prOtE, |
basileia |
ek |
babylOnos |
tE |
Tygatri |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:8 |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
N2N_GSN |
A3H_NSM |
N3_VSF |
N_GS |
P |
RP_AS |
VF_FAI3S |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
N1A_NSF |
P |
N3W_GSF |
RA_DSF |
N3_DSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:8 |
and also, even, namely |
you |
tower |
flock |
ć |
daughter |
Zion |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
and also, even,
namely |
to enter |
the |
beginning |
the |
first |
kingdom; royal |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Babylon |
the |
daughter |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:8 |
and |
you(sg) (nom) |
tower (nom) |
flock (gen) |
|
daughter (voc) |
Zion (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
and |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
the (nom) |
beginning (nom|voc) |
the (nom) |
first (nom|voc) |
kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
the (dat) |
daughter (dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:8 |
Mi_4:8_1 |
Mi_4:8_2 |
Mi_4:8_3 |
Mi_4:8_4 |
Mi_4:8_5 |
Mi_4:8_6 |
Mi_4:8_7 |
Mi_4:8_8 |
Mi_4:8_9 |
Mi_4:8_10 |
Mi_4:8_11 |
Mi_4:8_12 |
Mi_4:8_13 |
Mi_4:8_14 |
Mi_4:8_15 |
Mi_4:8_16 |
Mi_4:8_17 |
Mi_4:8_18 |
Mi_4:8_19 |
Mi_4:8_20 |
Mi_4:8_21 |
Mi_4:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:9 |
καὶ
νῦν ἵνα τί
ἔγνως κακά; μὴ
βασιλεὺς οὐκ
ἦν σοι; ἢ ἡ
βουλή σου
ἀπώλετο ὅτι
κατεκράτησάν
σου ὠδῖνες ὡς
τικτούσης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:9 |
And now, why
hast thou known calamities? was there not a king to thee? or has thy counsel
perished that pangs as of a woman in travail have seized upon thee? (Micah
4:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:9 |
Czemu teraz tak
szlochasz? Czy nie ma króla u ciebie albo zginęli twoi doradcy, że chwycił
cię ból jak rodzącą? (Mi 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:9 |
Καὶ |
νῦν |
ἵνα |
τί |
ἔγνως |
κακά; |
μὴ |
βασιλεὺς |
οὐκ |
ἦν |
σοι; |
ἢ |
ἡ |
βουλή |
σου |
ἀπώλετο |
ὅτι |
κατεκράτησάν |
σου |
ὠδῖνες |
ὡς |
τικτούσης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:9 |
καί |
νῦν |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
μή |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ;
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
ὡς |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Niegodziwie by czynić źle |
Nie |
Król |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Albo |
— |
Planu/zamiar |
Ty; twój/twój(sg) |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ponieważ/tamto |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy |
Jak/jak |
By rodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:9 |
*kai\ |
nu=n |
i(/na |
ti/ |
e)/gnOs |
kaka/; |
mE\ |
basileu\s |
ou)k |
E)=n |
soi; |
E)\ |
E( |
boulE/ |
sou |
a)pO/leto |
o(/ti |
katekra/tEsa/n |
sou |
O)di=nes |
O(s |
tiktou/sEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:9 |
kai |
nyn |
hina |
ti |
egnOs |
kaka; |
mE |
basileus |
uk |
En |
soi; |
E |
hE |
bulE |
su |
apOleto |
hoti |
katekratEsan |
su |
Odines |
hOs |
tiktusEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:9 |
C |
D |
C |
RI_ASN |
VZI_AAI2S |
A1_APN |
D |
N3V_NSM |
D |
V9_IAI3S |
RP_DS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3P |
RP_GS |
N3_NPF |
C |
V1_PAPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:9 |
and also, even, namely |
now |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to know i.e.
recognize. |
wickedly to do
evil |
not |
king |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
or |
the |
plan/intention |
you;
your/yours(sg) |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
because/that |
ć |
you;
your/yours(sg) |
birth pangs
travail; to travail |
as/like |
to give birth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:9 |
and |
now |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-KNOW-ed |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
not |
king (nom) |
not |
he/she/it-was |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
or |
the (nom) |
plan/intention (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
because/that |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing |
as/like |
while GIVE-ing-BIRTH (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:9 |
Mi_4:9_1 |
Mi_4:9_2 |
Mi_4:9_3 |
Mi_4:9_4 |
Mi_4:9_5 |
Mi_4:9_6 |
Mi_4:9_7 |
Mi_4:9_8 |
Mi_4:9_9 |
Mi_4:9_10 |
Mi_4:9_11 |
Mi_4:9_12 |
Mi_4:9_13 |
Mi_4:9_14 |
Mi_4:9_15 |
Mi_4:9_16 |
Mi_4:9_17 |
Mi_4:9_18 |
Mi_4:9_19 |
Mi_4:9_20 |
Mi_4:9_21 |
Mi_4:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:10 |
ὤδινε
καὶ ἀνδρίζου
καὶ ἔγγιζε,
θύγατερ Σιων,
ὡς τίκτουσα·
διότι νῦν
ἐξελεύσῃ ἐκ
πόλεως καὶ
κατασκηνώσεις
ἐν πεδίῳ καὶ
ἥξεις ἕως
Βαβυλῶνος· ἐκεῖθεν
ῥύσεταί σε
καὶ ἐκεῖθεν
λυτρώσεταί σε
κύριος ὁ θεός
σου ἐκ χειρὸς
ἐχθρῶν σου. |
|
|
|
|
|
|
Mi:4:10 |
Be in pain, and
strengthen thyself, and draw near, O daughter of Sion, as a woman in travail:
for now thou shalt go forth out of the city, and shalt lodge in the plain,
and shalt reach even to Babylon: thence shall the Lord thy God deliver thee,
and thence shall he redeem thee out of the hand of thine enemies. (Micah 4:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Mi:4:10 |
Wij się z bólu
i jęcz jak rodząca, Córo Syjonu, bo teraz musisz wyjść z miasta i w polu
zamieszkać. Pójdziesz aż do Babilonu, tam będziesz ocalona, tam cię odkupi
Pan z ręki twych nieprzyjaciół. (Mi 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Mi:4:10 |
ὤδινε |
καὶ |
ἀνδρίζου |
καὶ |
ἔγγιζε, |
θύγατερ |
Σιων, |
ὡς |
τίκτουσα· |
διότι |
νῦν |
ἐξελεύσῃ |
ἐκ |
πόλεως |
καὶ |
κατασκηνώσεις |
ἐν |
πεδίῳ |
καὶ |
ἥξεις |
ἕως |
Βαβυλῶνος· |
ἐκεῖθεν |
ῥύσεταί |
σε |
καὶ |
ἐκεῖθεν |
λυτρώσεταί |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐκ |
χειρὸς |
ἐχθρῶν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
Mi:4:10 |
ὠδίνω
(ωδιν-, ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἀνδρίζομαι
(ανδριζ-,
ανδρι(ε)·[σ]-,
ανδρι·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών, ἡ |
ὡς |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
δι·ότι |
νῦν |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
κατα·σκήνωσις,
-εως, ἡ;
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐν |
|
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἐκεῖ·θεν |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκεῖ·θεν |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Mi:4:10 |
By cierpieć
bóle porodowy |
I też, nawet, mianowicie |
Do człowieka {Obsadzać} w górze |
I też, nawet, mianowicie |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Córka |
Syjon |
Jak/jak |
By rodzić |
Z powodu tego: Tamto |
Teraz |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować
się} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Aż; świtaj |
Babilon |
Stamtąd |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Stamtąd |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Wrogość; wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Mi:4:10 |
O)/dine |
kai\ |
a)ndri/DZou |
kai\ |
e)/ggiDZe, |
Tu/gater |
*siOn, |
O(s |
ti/ktousa· |
dio/ti |
nu=n |
e)Xeleu/sE| |
e)k |
po/leOs |
kai\ |
kataskEnO/seis |
e)n |
pedi/O| |
kai\ |
E(/Xeis |
e(/Os |
*babulO=nos· |
e)kei=Ten |
r(u/setai/ |
se |
kai\ |
e)kei=Ten |
lutrO/setai/ |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)k |
CHeiro\s |
e)CHTrO=n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
Mi:4:10 |
Odine |
kai |
andriDZu |
kai |
engiDZe, |
Tygater |
siOn, |
hOs |
tiktusa· |
dioti |
nyn |
eXeleusE |
ek |
poleOs |
kai |
kataskEnOseis |
en |
pediO |
kai |
hEXeis |
heOs |
babylOnos· |
ekeiTen |
rysetai |
se |
kai |
ekeiTen |
lytrOsetai |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
ek |
CHeiros |
eCHTrOn |
su. |
|
|
|
|
|
|
Mi:4:10 |
V1_PAD2S |
C |
V1_PMD2S |
C |
V1_PAD2S |
N3_VSF |
N_GS |
C |
V1_PAPNSF |
C |
D |
VF_FMI2S |
P |
N3I_GSF |
C |
VF_FAI2S |
P |
N2N_DSN |
C |
VF_FAI2S |
P |
N3W_GSF |
D |
VF_FMI3S |
RP_AS |
C |
D |
VF_FMI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
N3_GSF |
N2_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Mi:4:10 |
to travail |
and also, even,
namely |
to man up |
and also, even,
namely |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
daughter |
Zion |
as/like |
to give birth |
because of this:
that |
now |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
city |
and also, even,
namely |
settling; to
settle |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived. |
until; dawn |
Babylon |
from there |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
from there |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
enmity; hostile |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Mi:4:10 |
be-you(sg)-TRAVAIL-ing!,
he/she/it-was-TRAVAIL-ing |
and |
be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! |
and |
be-you(sg)-NEAR-ing! |
daughter (voc) |
Zion (indecl) |
as/like |
while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) |
because of this: that |
now |
you(sg)-will-be-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
city (gen) |
and |
settlings (acc, nom|voc); you(sg)-will-SETTLE |
in/among/by (+dat) |
|
and |
you(sg)-will-HAVE COME |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Babylon (gen) |
from there |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
from there |
he/she/it-will-be-REDEEM-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Mi:4:10 |
Mi_4:10_1 |
Mi_4:10_2 |
Mi_4:10_3 |
Mi_4:10_4 |
Mi_4:10_5 |
Mi_4:10_6 |
Mi_4:10_7 |
Mi_4:10_8 |
Mi_4:10_9 |
Mi_4:10_10 |
Mi_4:10_11 |
Mi_4:10_12 |
Mi_4:10_13 |
Mi_4:10_14 |
Mi_4:10_15 |
Mi_4:10_16 |
Mi_4:10_17 |
Mi_4:10_18 |
Mi_4:10_19 |
Mi_4:10_20 |
Mi_4:10_21 |
Mi_4:10_22 |
Mi_4:10_23 |
Mi_4:10_24 |
Mi_4:10_25 |
Mi_4:10_26 |
Mi_4:10_27 |
Mi_4:10_28 |
Mi_4:10_29 |
Mi_4:10_30 |
Mi_4:10_31 |
Mi_4:10_32 |
Mi_4:10_33 |
Mi_4:10_34 |
Mi_4:10_35 |
Mi_4:10_36 |
Mi_4:10_37 |
|
|
|
|
|
|
Mi:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Mi:4:11 |
καὶ
νῦν
ἐπισυνήχθη
ἐπὶ σὲ ἔθνη
πολλὰ οἱ
λέγοντες
Ἐπιχαρούμεθα,
καὶ ἐπόψονται
ἐπὶ Σιων οἱ
ὀφθαλμοὶ
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:11 |
And now have
many nations gathered against thee, saying, We will rejoice, and our eyes
shall look upon Sion. (Micah 4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:11 |
Zebrało się
teraz przeciw tobie wiele narodów, które mówią: «Niech będzie zbezczeszczona,
niech się nasycą oczy nasze ruiną Syjonu!» (Mi 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:11 |
καὶ |
νῦν |
ἐπισυνήχθη |
ἐπὶ |
σὲ |
ἔθνη |
πολλὰ |
οἱ |
λέγοντες |
Ἐπιχαρούμεθα, |
καὶ |
ἐπόψονται |
ἐπὶ |
Σιων |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:11 |
καί |
νῦν |
ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
καί |
ἐφ·οράω a.k.a.
ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -) |
ἐπί |
Σιών, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syjon |
— |
Oko |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:11 |
kai\ |
nu=n |
e)pisunE/CHTE |
e)pi\ |
se\ |
e)/TnE |
polla\ |
oi( |
le/gontes |
*)epiCHarou/meTa, |
kai\ |
e)po/PSontai |
e)pi\ |
*siOn |
oi( |
o)fTalmoi\ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:11 |
kai |
nyn |
episynECHTE |
epi |
se |
eTnE |
polla |
hoi |
legontes |
epiCHarumeTa, |
kai |
epoPSontai |
epi |
siOn |
hoi |
ofTalmoi |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:11 |
C |
D |
VQI_API3S |
P |
RP_AS |
N3E_NPN |
A1_NPN |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
VF_FMI1P |
C |
VF_FMI3P |
P |
N_AS |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:11 |
and also, even, namely |
now |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
nation [see
ethnic] |
much |
the |
to say/tell |
ć |
and also, even,
namely |
to look upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Zion |
the |
eye |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:11 |
and |
now |
he/she/it-was-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
nations (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
|
and |
they-will-be-LOOK-ed-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Zion (indecl) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:11 |
Mi_4:11_1 |
Mi_4:11_2 |
Mi_4:11_3 |
Mi_4:11_4 |
Mi_4:11_5 |
Mi_4:11_6 |
Mi_4:11_7 |
Mi_4:11_8 |
Mi_4:11_9 |
Mi_4:11_10 |
Mi_4:11_11 |
Mi_4:11_12 |
Mi_4:11_13 |
Mi_4:11_14 |
Mi_4:11_15 |
Mi_4:11_16 |
Mi_4:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:12 |
αὐτοὶ
δὲ οὐκ ἔγνωσαν
τὸν λογισμὸν
κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν
τὴν βουλὴν
αὐτοῦ, ὅτι
συνήγαγεν
αὐτοὺς ὡς
δράγματα
ἅλωνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:12 |
But they know
not the thought of the Lord, and have not understood his counsel: for he has
gathered them as sheaves of the floor. (Micah 4:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:12 |
Ale one nie
znają zamiarów Pana, planów Jego nie pojmują, że On je zgromadził jak snopy
na klepisku. (Mi 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:12 |
αὐτοὶ |
δὲ |
οὐκ |
ἔγνωσαν |
τὸν |
λογισμὸν |
κυρίου |
καὶ |
οὐ |
συνῆκαν |
τὴν |
βουλὴν |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
συνήγαγεν |
αὐτοὺς |
ὡς |
δράγματα |
ἅλωνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:12 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
|
ἅλων, -ωνος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:12 |
On/ona/to/to
samo |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Logika |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozumieć |
— |
Planu/zamiar |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By zbierać się razem |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Młócąca zboże podłoga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:12 |
au)toi\ |
de\ |
ou)k |
e)/gnOsan |
to\n |
logismo\n |
kuri/ou |
kai\ |
ou) |
sunE=kan |
tE\n |
boulE\n |
au)tou=, |
o(/ti |
sunE/gagen |
au)tou\s |
O(s |
dra/gmata |
a(/lOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:12 |
autoi |
de |
uk |
egnOsan |
ton |
logismon |
kyriu |
kai |
u |
synEkan |
tEn |
bulEn |
autu, |
hoti |
synEgagen |
autus |
hOs |
dragmata |
halOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:12 |
RD_NPM |
x |
D |
VZI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
C |
N3M_APN |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:12 |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
the |
logic |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to understand |
the |
plan/intention |
he/she/it/same |
because/that |
to gather
together |
he/she/it/same |
as/like |
ć |
threshing floor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:12 |
they/same
(nom) |
Yet |
not |
they-KNOW-ed |
the (acc) |
logic (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
not |
they-UNDERSTand-ed |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
them/same (acc) |
as/like |
|
threshing floor (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:12 |
Mi_4:12_1 |
Mi_4:12_2 |
Mi_4:12_3 |
Mi_4:12_4 |
Mi_4:12_5 |
Mi_4:12_6 |
Mi_4:12_7 |
Mi_4:12_8 |
Mi_4:12_9 |
Mi_4:12_10 |
Mi_4:12_11 |
Mi_4:12_12 |
Mi_4:12_13 |
Mi_4:12_14 |
Mi_4:12_15 |
Mi_4:12_16 |
Mi_4:12_17 |
Mi_4:12_18 |
Mi_4:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:13 |
ἀνάστηθι
καὶ ἀλόα
αὐτούς,
θύγατερ Σιων,
ὅτι τὰ κέρατά
σου θήσομαι
σιδηρᾶ καὶ τὰς
ὁπλάς σου θήσομαι
χαλκᾶς, καὶ
κατατήξεις ἐν
αὐτοῖς ἔθνη
καὶ λεπτυνεῖς
λαοὺς πολλοὺς
καὶ ἀναθήσεις
τῷ κυρίῳ τὸ
πλῆθος αὐτῶν
καὶ τὴν ἰσχὺν
αὐτῶν τῷ
κυρίῳ πάσης
τῆς γῆς. |
Mi:4:13 |
Arise, and
thresh them, O daughter of Sion: for I will make thine horns iron, and I will
make thine hoofs brass: and thou shalt utterly destroy many nations, and
shalt consecrate their abundance to the Lord, and their strength to the Lord
of all the earth. (Micah 4:13 Brenton) |
Mi:4:13 |
Wstań i młóć,
Córo Syjonu! Bo róg twój uczynię z żelaza, a kopyta twoje zrobię ze spiżu i
zmiażdżysz ludy mnogie; obłożysz klątwą ich łupy dla Pana i bogactwa ich dla
Władcy całej ziemi. (Mi 4:13 BT_4) |
Mi:4:13 |
ἀνάστηθι |
καὶ |
ἀλόα |
αὐτούς, |
θύγατερ |
Σιων, |
ὅτι |
τὰ |
κέρατά |
σου |
θήσομαι |
σιδηρᾶ |
καὶ |
τὰς |
ὁπλάς |
σου |
θήσομαι |
χαλκᾶς, |
καὶ |
κατατήξεις |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἔθνη |
καὶ |
λεπτυνεῖς |
λαοὺς |
πολλοὺς |
καὶ |
ἀναθήσεις |
τῷ |
κυρίῳ |
τὸ |
πλῆθος |
αὐτῶν |
καὶ |
τὴν |
ἰσχὺν |
αὐτῶν |
τῷ |
κυρίῳ |
πάσης |
τῆς |
γῆς. |
Mi:4:13 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἀλοάω (αλο(α)-,
αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -,
αλοη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών, ἡ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
καί |
|
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
|
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἀνα·τίθημι (-,
ανα+θη·σ-,
ανα+θη·κ- or 2nd ath.
ανα+θ(ε)-, -, -,
ανα+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Mi:4:13 |
By stawać
niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By młócić zboże |
On/ona/to/to samo |
Córka |
Syjon |
Ponieważ/tamto |
— |
Róg |
Ty; twój/twój(sg) |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Los (mnóstwo ) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
Mi:4:13 |
a)na/stETi |
kai\ |
a)lo/a |
au)tou/s, |
Tu/gater |
*siOn, |
o(/ti |
ta\ |
ke/rata/ |
sou |
TE/somai |
sidEra= |
kai\ |
ta\s |
o(pla/s |
sou |
TE/somai |
CHalka=s, |
kai\ |
katatE/Xeis |
e)n |
au)toi=s |
e)/TnE |
kai\ |
leptunei=s |
laou\s |
pollou\s |
kai\ |
a)naTE/seis |
tO=| |
kuri/O| |
to\ |
plE=Tos |
au)tO=n |
kai\ |
tE\n |
i)sCHu\n |
au)tO=n |
tO=| |
kuri/O| |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s. |
Mi:4:13 |
anastETi |
kai |
aloa |
autus, |
Tygater |
siOn, |
hoti |
ta |
kerata |
su |
TEsomai |
sidEra |
kai |
tas |
hoplas |
su |
TEsomai |
CHalkas, |
kai |
katatEXeis |
en |
autois |
eTnE |
kai |
leptyneis |
laus |
pollus |
kai |
anaTEseis |
tO |
kyriO |
to |
plETos |
autOn |
kai |
tEn |
isCHyn |
autOn |
tO |
kyriO |
pasEs |
tEs |
gEs. |
Mi:4:13 |
VH_AAD2S |
C |
V3_PAD2S |
RD_APM |
N3_VSF |
N_GS |
C |
RA_APN |
N3T_APN |
RP_GS |
VF_FMI1S |
A1C_APN |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
VF_FMI1S |
A1C_APF |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_DPM |
N3E_APN |
C |
VF2_FAI2S |
N2_APM |
A1_APM |
C |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GPM |
C |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
Mi:4:13 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
and also, even,
namely |
to thresh |
he/she/it/same |
daughter |
Zion |
because/that |
the |
horn |
you;
your/yours(sg) |
to place lay,
put, set, situate, station |
iron |
and also, even,
namely |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to place lay,
put, set, situate, station |
copper or bronze |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
ć |
people |
much |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
lot (multitude ) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
strength |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
Mi:4:13 |
do-STand-you(sg)-UP! |
and |
be-you(sg)-THRESH-ing! |
them/same (acc) |
daughter (voc) |
Zion (indecl) |
because/that |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-be-PLACE-ed |
iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
the (acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-be-PLACE-ed |
copper or bronze ([Adj] acc) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
nations (nom|acc|voc) |
and |
|
peoples (acc) |
many (acc) |
and |
you(sg)-will-??? |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
strength (acc) |
them/same (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
Mi:4:13 |
Mi_4:13_1 |
Mi_4:13_2 |
Mi_4:13_3 |
Mi_4:13_4 |
Mi_4:13_5 |
Mi_4:13_6 |
Mi_4:13_7 |
Mi_4:13_8 |
Mi_4:13_9 |
Mi_4:13_10 |
Mi_4:13_11 |
Mi_4:13_12 |
Mi_4:13_13 |
Mi_4:13_14 |
Mi_4:13_15 |
Mi_4:13_16 |
Mi_4:13_17 |
Mi_4:13_18 |
Mi_4:13_19 |
Mi_4:13_20 |
Mi_4:13_21 |
Mi_4:13_22 |
Mi_4:13_23 |
Mi_4:13_24 |
Mi_4:13_25 |
Mi_4:13_26 |
Mi_4:13_27 |
Mi_4:13_28 |
Mi_4:13_29 |
Mi_4:13_30 |
Mi_4:13_31 |
Mi_4:13_32 |
Mi_4:13_33 |
Mi_4:13_34 |
Mi_4:13_35 |
Mi_4:13_36 |
Mi_4:13_37 |
Mi_4:13_38 |
Mi_4:13_39 |
Mi_4:13_40 |
Mi_4:13_41 |
Mi_4:13_42 |
Mi_4:13_43 |
Mi:4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Mi:4:14 |
νῦν
ἐμφραχθήσεται
θυγάτηρ
Εφραιμ ἐν
φραγμῷ, συνοχὴν
ἔταξεν ἐφ’
ἡμᾶς, ἐν ῥάβδῳ
πατάξουσιν
ἐπὶ σιαγόνα
τὰς φυλὰς τοῦ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:14 |
Now shall the
daughter of Sion be completely hedged in: he has laid siege against us: they
shall smite the tribes of Israel with a rod upon the cheek. (Micah 5:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:14 |
Teraz zbieraj
się w bandy, Córko band! Oblężenie przeciw nam zgotowano, rózgą bić będą w
policzek sędziego Izraela. (Mi 4:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:14 |
νῦν |
ἐμφραχθήσεται |
θυγάτηρ |
Εφραιμ |
ἐν |
φραγμῷ, |
συνοχὴν |
ἔταξεν |
ἐφ’ |
ἡμᾶς, |
ἐν |
ῥάβδῳ |
πατάξουσιν |
ἐπὶ |
σιαγόνα |
τὰς |
φυλὰς |
τοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:14 |
νῦν |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἐφραίμ, ὁ |
ἐν |
φραγμός, -οῦ,
ὁ |
συν·οχή, -ῆς, ἡ |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἐπί |
σιαγών,
-όνος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:14 |
Teraz |
— |
Córka |
Efraim |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Bariera |
Tłumienia więzienie, strapienie, udręczenie, niepokój,
ściągnięcie |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
By uderzać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Policzek |
— |
Szczep |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:14 |
nu=n |
e)mfraCHTE/setai |
Tuga/tEr |
*efraim |
e)n |
fragmO=|, |
sunoCHE\n |
e)/taXen |
e)f’ |
E(ma=s, |
e)n |
r(a/bdO| |
pata/Xousin |
e)pi\ |
siago/na |
ta\s |
fula\s |
tou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:14 |
nyn |
emfraCHTEsetai |
TygatEr |
efraim |
en |
fragmO, |
synoCHEn |
etaXen |
ef’ |
hEmas, |
en |
rabdO |
pataXusin |
epi |
siagona |
tas |
fylas |
tu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:14 |
D |
VQ_FPI3S |
N3_NSF |
N_GSM |
P |
N2_DSM |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AP |
P |
N2_DSF |
VF_FAI3P |
P |
N3N_ASF |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:14 |
now |
ć |
daughter |
Ephraim |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
barrier |
suppression
prison, distress, anguish, anxiety, constriction |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
to smite |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
cheek |
the |
tribe |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:14 |
now |
|
daughter (nom) |
Ephraim (indecl) |
in/among/by (+dat) |
barrier (dat) |
suppression (acc) |
he/she/it-ORDER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
hooked staff (dat) |
they-will-SMITE, going-to-SMITE (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
cheek (acc) |
the (acc) |
tribes (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:14 |
Mi_4:14_1 |
Mi_4:14_2 |
Mi_4:14_3 |
Mi_4:14_4 |
Mi_4:14_5 |
Mi_4:14_6 |
Mi_4:14_7 |
Mi_4:14_8 |
Mi_4:14_9 |
Mi_4:14_10 |
Mi_4:14_11 |
Mi_4:14_12 |
Mi_4:14_13 |
Mi_4:14_14 |
Mi_4:14_15 |
Mi_4:14_16 |
Mi_4:14_17 |
Mi_4:14_18 |
Mi_4:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|