Pi:10:0t |
Ὠιδὴ
Ησαιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:0t |
ODE OF ISAIAH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:0t |
Pieśń Izajasza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:0t |
Ὠιδὴ |
Ησαιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:0t |
ᾠδή,
-ῆς, ἡ |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:0t |
Oda |
Izajasz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:0t |
*)OidE\ |
*Esaiou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:0t |
OidE |
Esaiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:0t |
N1_NSF |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:0t |
ode |
Isaiah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:0t |
ode
(nom|voc) |
Isaiah (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:0t |
Pi_10:0t_1 |
Pi_10:0t_2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:0t |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:1 |
Ἄισω
δὴ τῷ
ἠγαπημένῳ
ᾆσμα τοῦ
ἀγαπητοῦ τῷ
ἀμπελῶνί μου·
ἀμπελὼν
ἐγένετο τῷ
ἠγαπημένῳ ἐν
κέρατι ἐν
τόπῳ πίονι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:1 |
Now I will sing
to my beloved a song of my beloved concerning my vineyard. My beloved had a
vineyard on a high hill in a fertile place. (Isaiah 5:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:1 |
Chcę zaśpiewać
memu Przyjacielowi pieśń o Jego miłości ku swojej winnicy! Przyjaciel mój
miał winnicę na żyznym pagórku. (Iz 5:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:1 |
Ἄισω |
δὴ |
τῷ |
ἠγαπημένῳ |
ᾆσμα |
τοῦ |
ἀγαπητοῦ |
τῷ |
ἀμπελῶνί |
μου· |
ἀμπελὼν |
ἐγένετο |
τῷ |
ἠγαπημένῳ |
ἐν |
κέρατι |
ἐν |
τόπῳ |
πίονι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:1 |
ᾄδω
(ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
δή |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀγαπητός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄμπελος, -ου,
ἡ; ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ἐν |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
πίων -ον [LXX], gen. sg.
-ονος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:1 |
By śpiewać |
Naprawdę |
— |
By kochać |
— |
— |
Drogi/kochany |
— |
Winnica |
Ja |
Winorośl; winnica |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
By kochać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Róg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Tłusty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:1 |
*)/aisO |
dE\ |
tO=| |
E)gapEme/nO| |
a)=|sma |
tou= |
a)gapEtou= |
tO=| |
a)mpelO=ni/ |
mou· |
a)mpelO\n |
e)ge/neto |
tO=| |
E)gapEme/nO| |
e)n |
ke/rati |
e)n |
to/pO| |
pi/oni, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:1 |
aisO |
dE |
tO |
EgapEmenO |
asma |
tu |
agapEtu |
tO |
ampelOni |
mu· |
ampelOn |
egeneto |
tO |
EgapEmenO |
en |
kerati |
en |
topO |
pioni, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:1 |
VF2_FAI1S |
x |
RA_DSM |
VM_XMPDSM |
N3M_ASN |
RA_GSM |
A1_GSM |
RA_DSM |
N3W_DSM |
RP_GS |
N3W_NSM |
VBI_AMI3S |
RA_DSM |
VM_XMPDSM |
P |
N3T_DSN |
P |
N2_DSM |
A1A_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:1 |
to sing |
indeed |
the |
to love |
ć |
the |
dear/beloved |
the |
vineyard |
I |
grapevine;
vineyard |
to become become,
happen |
the |
to love |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
horn |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
fat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:1 |
I-will-SING,
I-should-SING |
indeed |
the (dat) |
having-been-LOVE-ed (dat) |
|
the (gen) |
dear/beloved ([Adj] gen) |
the (dat) |
vineyard (dat) |
me (gen) |
grapevines (gen); vineyard (nom|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
having-been-LOVE-ed (dat) |
in/among/by (+dat) |
horn (dat) |
in/among/by (+dat) |
place (dat) |
fat ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:1 |
Pi_10:1_1 |
Pi_10:1_2 |
Pi_10:1_3 |
Pi_10:1_4 |
Pi_10:1_5 |
Pi_10:1_6 |
Pi_10:1_7 |
Pi_10:1_8 |
Pi_10:1_9 |
Pi_10:1_10 |
Pi_10:1_11 |
Pi_10:1_12 |
Pi_10:1_13 |
Pi_10:1_14 |
Pi_10:1_15 |
Pi_10:1_16 |
Pi_10:1_17 |
Pi_10:1_18 |
Pi_10:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:2 |
καὶ
φραγμὸν
περιέθηκα καὶ
ἐφύτευσα
ἄμπελον ἐν σωρηκ
καὶ ᾠκοδόμησα
πύργον ἐν
μέσῳ αὐτῆς
καὶ προλήνιον
ὤρυξα ἐν
αὐτῷ· καὶ
ἔμεινα τοῦ
ποιῆσαι σταφυλήν,
ἐποίησεν δὲ
ἀκάνθας. |
|
|
|
Pi:10:2 |
And I made a
hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a
tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I
waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. (Isaiah 5:2
Brenton) |
|
|
|
Pi:10:2 |
Otóż okopał ją
i oczyścił z kamieni i zasadził w niej szlachetną winorośl; pośrodku niej
zbudował wieżę, także i tłocznię w niej wykuł. I spodziewał się, że wyda
winogrona, lecz ona cierpkie wydała jagody. (Iz 5:2 BT_4) |
|
|
|
Pi:10:2 |
καὶ |
φραγμὸν |
περιέθηκα |
καὶ |
ἐφύτευσα |
ἄμπελον |
ἐν |
σωρηκ |
καὶ |
ᾠκοδόμησα |
πύργον |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς |
καὶ |
προλήνιον |
ὤρυξα |
ἐν |
αὐτῷ· |
καὶ |
ἔμεινα |
τοῦ |
ποιῆσαι |
σταφυλήν, |
ἐποίησεν |
δὲ |
ἀκάνθας. |
|
|
|
Pi:10:2 |
καί |
φραγμός, -οῦ,
ὁ |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
καί |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
ἐν |
|
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
πύργος, -ου, ὁ |
ἐν |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
ἄκανθα, -ης, ἡ |
|
|
|
Pi:10:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Bariera |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Winorośl |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Wieża |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By kopać/żłobak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawać (mieszkaj) |
— |
By czynić/rób |
Winogrona grono |
By czynić/rób |
zaś |
Cierń (roślina {fabryka} ciernia) |
|
|
|
Pi:10:2 |
kai\ |
fragmo\n |
perie/TEka |
kai\ |
e)fu/teusa |
a)/mpelon |
e)n |
sOrEk |
kai\ |
O)|kodo/mEsa |
pu/rgon |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s |
kai\ |
prolE/nion |
O)/ruXa |
e)n |
au)tO=|· |
kai\ |
e)/meina |
tou= |
poiE=sai |
stafulE/n, |
e)poi/Esen |
de\ |
a)ka/nTas. |
|
|
|
Pi:10:2 |
kai |
fragmon |
perieTEka |
kai |
efyteusa |
ampelon |
en |
sOrEk |
kai |
OkodomEsa |
pyrgon |
en |
mesO |
autEs |
kai |
prolEnion |
OryXa |
en |
autO· |
kai |
emeina |
tu |
poiEsai |
stafylEn, |
epoiEsen |
de |
akanTas. |
|
|
|
Pi:10:2 |
C |
N2_ASM |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
N2_ASF |
P |
N_DS |
C |
VAI_AAI1S |
N2_ASM |
P |
A1_DSM |
RD_GSF |
C |
N2N_ASN |
VAI_AAI1S |
P |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
x |
N1A_APF |
|
|
|
Pi:10:2 |
and also, even, namely |
barrier |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
and also, even,
namely |
to ??? |
grapevine |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to build/edify |
tower |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
to dig/gouge |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to remain (dwell) |
the |
to do/make |
grape cluster |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
thorn (thorn
plant) |
|
|
|
Pi:10:2 |
and |
barrier (acc) |
I-AROUND ABOUT-ed |
and |
I-???-ed |
grapevine (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
I-BUILD/EDIFY-ed |
tower (acc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
and |
|
I-DIG/GOUGE-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
I-REMAIN-ed |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
grape cluster (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Yet |
thorns (acc) |
|
|
|
Pi:10:2 |
Pi_10:2_1 |
Pi_10:2_2 |
Pi_10:2_3 |
Pi_10:2_4 |
Pi_10:2_5 |
Pi_10:2_6 |
Pi_10:2_7 |
Pi_10:2_8 |
Pi_10:2_9 |
Pi_10:2_10 |
Pi_10:2_11 |
Pi_10:2_12 |
Pi_10:2_13 |
Pi_10:2_14 |
Pi_10:2_15 |
Pi_10:2_16 |
Pi_10:2_17 |
Pi_10:2_18 |
Pi_10:2_19 |
Pi_10:2_20 |
Pi_10:2_21 |
Pi_10:2_22 |
Pi_10:2_23 |
Pi_10:2_24 |
Pi_10:2_25 |
Pi_10:2_26 |
Pi_10:2_27 |
|
|
|
Pi:10:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Pi:10:3 |
καὶ
νῦν, ἄνθρωπος
τοῦ Ιουδα καὶ
οἱ
ἐνοικοῦντες ἐν
Ιερουσαλημ,
κρίνατε ἐν
ἐμοὶ καὶ ἀνὰ
μέσον τοῦ ἀμπελῶνός
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:3 |
And now, ye
dwellers in Jerusalem, and every man of Juda, judge between me and my
vineyard. (Isaiah 5:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:3 |
«Teraz więc, o
mieszkańcy Jeruzalem i mężowie z Judy, rozsądźcie, proszę, między Mną a
między winnicą moją. (Iz 5:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:3 |
καὶ |
νῦν, |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
Ιουδα |
καὶ |
οἱ |
ἐνοικοῦντες |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
κρίνατε |
ἐν |
ἐμοὶ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
ἀμπελῶνός |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:3 |
καί |
νῦν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Ludzki |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mieszkać w |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Winnica |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:3 |
kai\ |
nu=n, |
a)/nTrOpos |
tou= |
*iouda |
kai\ |
oi( |
e)noikou=ntes |
e)n |
*ierousalEm, |
kri/nate |
e)n |
e)moi\ |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
a)mpelO=no/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:3 |
kai |
nyn, |
anTrOpos |
tu |
iuda |
kai |
hoi |
enoikuntes |
en |
ierusalEm, |
krinate |
en |
emoi |
kai |
ana |
meson |
tu |
ampelOnos |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:3 |
C |
D |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
N_DSF |
VA_AAD2P |
P |
RP_DS |
C |
P |
A1_ASM |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:3 |
and also, even, namely |
now |
human |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
to dwell in |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
vineyard |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:3 |
and |
now |
human (nom) |
the (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (nom) |
while DWELL-ing-IN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
do-JUDGE-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
vineyard (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:3 |
Pi_10:3_1 |
Pi_10:3_2 |
Pi_10:3_3 |
Pi_10:3_4 |
Pi_10:3_5 |
Pi_10:3_6 |
Pi_10:3_7 |
Pi_10:3_8 |
Pi_10:3_9 |
Pi_10:3_10 |
Pi_10:3_11 |
Pi_10:3_12 |
Pi_10:3_13 |
Pi_10:3_14 |
Pi_10:3_15 |
Pi_10:3_16 |
Pi_10:3_17 |
Pi_10:3_18 |
Pi_10:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:4 |
τί
ποιήσω τῷ
ἀμπελῶνί μου
ἔτι καὶ οὐκ
ἐποίησα αὐτῷ;
διότι ἔμεινα,
ἵνα ποιήσῃ
σταφυλήν,
ἐποίησεν δὲ
ἀκάνθας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:4 |
What shall I do
any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to
bring forth grapes, but it has brought forth thorns. (Isaiah 5:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:4 |
Co jeszcze
miałem uczynić winnicy mojej, a nie uczyniłem w niej? Czemu, gdy czekałem, by
winogrona wydała, ona cierpkie dała jagody? (Iz 5:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:4 |
τί |
ποιήσω |
τῷ |
ἀμπελῶνί |
μου |
ἔτι |
καὶ |
οὐκ |
ἐποίησα |
αὐτῷ; |
διότι |
ἔμεινα, |
ἵνα |
ποιήσῃ |
σταφυλήν, |
ἐποίησεν |
δὲ |
ἀκάνθας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:4 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔτι |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·ότι |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ἵνα |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
ἄκανθα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:4 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
— |
Winnica |
Ja |
Jeszcze/jeszcze |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
By pozostawać (mieszkaj) |
żeby / ażeby / bo |
By czynić/rób |
Winogrona grono |
By czynić/rób |
zaś |
Cierń (roślina {fabryka} ciernia) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:4 |
ti/ |
poiE/sO |
tO=| |
a)mpelO=ni/ |
mou |
e)/ti |
kai\ |
ou)k |
e)poi/Esa |
au)tO=|; |
dio/ti |
e)/meina, |
i(/na |
poiE/sE| |
stafulE/n, |
e)poi/Esen |
de\ |
a)ka/nTas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:4 |
ti |
poiEsO |
tO |
ampelOni |
mu |
eti |
kai |
uk |
epoiEsa |
autO; |
dioti |
emeina, |
hina |
poiEsE |
stafylEn, |
epoiEsen |
de |
akanTas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:4 |
RI_ASN |
VA_AAS1S |
RA_DSM |
N3W_DSM |
RP_GS |
D |
C |
D |
VAI_AAI1S |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI1S |
C |
VA_AAS3S |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
x |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:4 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
the |
vineyard |
I |
yet/still |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
he/she/it/same |
because of this:
that |
to remain (dwell) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to do/make |
grape cluster |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
thorn (thorn
plant) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:4 |
who/what/why
(nom|acc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
the (dat) |
vineyard (dat) |
me (gen) |
yet/still |
and |
not |
I-DO/MAKE-ed |
him/it/same (dat) |
because of this: that |
I-REMAIN-ed |
so that / in order to /because |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
grape cluster (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Yet |
thorns (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:4 |
Pi_10:4_1 |
Pi_10:4_2 |
Pi_10:4_3 |
Pi_10:4_4 |
Pi_10:4_5 |
Pi_10:4_6 |
Pi_10:4_7 |
Pi_10:4_8 |
Pi_10:4_9 |
Pi_10:4_10 |
Pi_10:4_11 |
Pi_10:4_12 |
Pi_10:4_13 |
Pi_10:4_14 |
Pi_10:4_15 |
Pi_10:4_16 |
Pi_10:4_17 |
Pi_10:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:5 |
νῦν
δὲ ἀναγγελῶ
ὑμῖν τί
ποιήσω τῷ
ἀμπελῶνί μου·
ἀφελῶ τὸν
φραγμὸν αὐτοῦ,
καὶ ἔσται εἰς
διαρπαγήν, καὶ
καθελῶ τὸν
τοῖχον αὐτοῦ,
καὶ ἔσται εἰς
καταπάτημα, |
|
|
|
|
Pi:10:5 |
And now I will
tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it
shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to
be trodden down. (Isaiah 5:5 Brenton) |
|
|
|
|
Pi:10:5 |
Więc dobrze!
Pokażę wam, co uczynię winnicy mojej: rozbiorę jej żywopłot, by ją
rozgrabiono; rozwalę jej ogrodzenie, by ją stratowano. (Iz 5:5 BT_4) |
|
|
|
|
Pi:10:5 |
νῦν |
δὲ |
ἀναγγελῶ |
ὑμῖν |
τί |
ποιήσω |
τῷ |
ἀμπελῶνί |
μου· |
ἀφελῶ |
τὸν |
φραγμὸν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔσται |
εἰς |
διαρπαγήν, |
καὶ |
καθελῶ |
τὸν |
τοῖχον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔσται |
εἰς |
καταπάτημα, |
|
|
|
|
Pi:10:5 |
νῦν |
δέ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φραγμός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
Pi:10:5 |
Teraz |
zaś |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
— |
Winnica |
Ja |
By pozbawiać |
— |
Bariera |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zdejmować czyść |
— |
Ściana |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
Pi:10:5 |
nu=n |
de\ |
a)naggelO= |
u(mi=n |
ti/ |
poiE/sO |
tO=| |
a)mpelO=ni/ |
mou· |
a)felO= |
to\n |
fragmo\n |
au)tou=, |
kai\ |
e)/stai |
ei)s |
diarpagE/n, |
kai\ |
kaTelO= |
to\n |
toi=CHon |
au)tou=, |
kai\ |
e)/stai |
ei)s |
katapa/tEma, |
|
|
|
|
Pi:10:5 |
nyn |
de |
anangelO |
hymin |
ti |
poiEsO |
tO |
ampelOni |
mu· |
afelO |
ton |
fragmon |
autu, |
kai |
estai |
eis |
diarpagEn, |
kai |
kaTelO |
ton |
toiCHon |
autu, |
kai |
estai |
eis |
katapatEma, |
|
|
|
|
Pi:10:5 |
D |
x |
VF2_FAI1S |
RP_DP |
RI_ASN |
VA_AAS1S |
RA_DSM |
N3W_DSM |
RP_GS |
VF2_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
N1_ASF |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
N3M_ASN |
|
|
|
|
Pi:10:5 |
now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to proclaim
proclaim, report |
you |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
the |
vineyard |
I |
to deprive |
the |
barrier |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to take down
purge |
the |
wall |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
Pi:10:5 |
now |
Yet |
I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed |
you(pl) (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
the (dat) |
vineyard (dat) |
me (gen) |
I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE |
the (acc) |
barrier (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
|
and |
I-will-TAKE-DOWN, I-should-TAKE-DOWN |
the (acc) |
wall (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
Pi:10:5 |
Pi_10:5_1 |
Pi_10:5_2 |
Pi_10:5_3 |
Pi_10:5_4 |
Pi_10:5_5 |
Pi_10:5_6 |
Pi_10:5_7 |
Pi_10:5_8 |
Pi_10:5_9 |
Pi_10:5_10 |
Pi_10:5_11 |
Pi_10:5_12 |
Pi_10:5_13 |
Pi_10:5_14 |
Pi_10:5_15 |
Pi_10:5_16 |
Pi_10:5_17 |
Pi_10:5_18 |
Pi_10:5_19 |
Pi_10:5_20 |
Pi_10:5_21 |
Pi_10:5_22 |
Pi_10:5_23 |
Pi_10:5_24 |
Pi_10:5_25 |
Pi_10:5_26 |
|
|
|
|
Pi:10:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pi:10:6 |
καὶ
ἀνήσω τὸν
ἀμπελῶνά μου,
καὶ οὐ μὴ
τμηθῇ οὐδὲ μὴ
σκαφῇ, καὶ
ἀναβήσεται
εἰς αὐτὸν
ὡσεὶ εἰς χέρσον
ἄκανθαι, καὶ
ταῖς νεφέλαις
ἐντελοῦμαι
τοῦ μὴ βρέξαι
εἰς αὐτὸν
ὑετόν. |
Pi:10:6 |
And I will
forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall
come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no
rain upon it. (Isaiah 5:6 Brenton) |
Pi:10:6 |
Zamienię ją w
pustynię, nie będzie przycinana ni plewiona, tak iż wzejdą osty i ciernie.
Chmurom zakażę spuszczać na nią deszcz». (Iz 5:6 BT_4) |
Pi:10:6 |
καὶ |
ἀνήσω |
τὸν |
ἀμπελῶνά |
μου, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
τμηθῇ |
οὐδὲ |
μὴ |
σκαφῇ, |
καὶ |
ἀναβήσεται |
εἰς |
αὐτὸν |
ὡσεὶ |
εἰς |
χέρσον |
ἄκανθαι, |
καὶ |
ταῖς |
νεφέλαις |
ἐντελοῦμαι |
τοῦ |
μὴ |
βρέξαι |
εἰς |
αὐτὸν |
ὑετόν. |
Pi:10:6 |
καί |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
σκάφη, -ης, ἡ;
σκάπτω (σκαπτ-,
σκαψ-, σκαψ-, -, -,
σκαφ·[θ]-) |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
εἰς[1] |
|
ἄκανθα, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
μή |
βρέχω (βρεχ-,
βρεξ-, βρεξ-, -, -,
βραχ·[θ]-) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑετός, -ου, ὁ |
Pi:10:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
— |
Winnica |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
Mała łódka; by kopać sięgaj |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Cierń (roślina {fabryka} ciernia) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chmura |
By zalecać rozkaz |
— |
Nie |
By zwilżać/deszcz |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Deszcz |
Pi:10:6 |
kai\ |
a)nE/sO |
to\n |
a)mpelO=na/ |
mou, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
tmETE=| |
ou)de\ |
mE\ |
skafE=|, |
kai\ |
a)nabE/setai |
ei)s |
au)to\n |
O(sei\ |
ei)s |
CHe/rson |
a)/kanTai, |
kai\ |
tai=s |
nefe/lais |
e)ntelou=mai |
tou= |
mE\ |
bre/Xai |
ei)s |
au)to\n |
u(eto/n. |
Pi:10:6 |
kai |
anEsO |
ton |
ampelOna |
mu, |
kai |
u |
mE |
tmETE |
ude |
mE |
skafE, |
kai |
anabEsetai |
eis |
auton |
hOsei |
eis |
CHerson |
akanTai, |
kai |
tais |
nefelais |
entelumai |
tu |
mE |
breXai |
eis |
auton |
hyeton. |
Pi:10:6 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RP_GS |
C |
D |
D |
VC_APS3S |
C |
D |
VS_APS3S |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_ASM |
D |
P |
N2_ASF |
N1A_NPF |
C |
RA_DPF |
N1_DPF |
V2_PMI1S |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
P |
RD_ASM |
N2_ASM |
Pi:10:6 |
and also, even, namely |
to let go of |
the |
vineyard |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
skiff; to dig
delve |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
he/she/it/same |
like/approximately
[as-if]; to push |
into (+acc) |
ć |
thorn (thorn
plant) |
and also, even,
namely |
the |
cloud |
to enjoin command |
the |
not |
to wet/rain |
into (+acc) |
he/she/it/same |
rain |
Pi:10:6 |
and |
I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF |
the (acc) |
vineyard (acc) |
me (gen) |
and |
not |
not |
|
neither/nor |
not |
skiff (dat); he/she/it-should-be-DIG-ed |
and |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
into (+acc) |
him/it/same (acc) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
into (+acc) |
|
thorns (nom|voc) |
and |
the (dat) |
clouds (dat) |
I-will-be-ENJOIN-ed |
the (gen) |
not |
to-WET/RAIN, be-you(sg)-WET/RAIN-ed!,
he/she/it-happens-to-WET/RAIN (opt) |
into (+acc) |
him/it/same (acc) |
rain (acc) |
Pi:10:6 |
Pi_10:6_1 |
Pi_10:6_2 |
Pi_10:6_3 |
Pi_10:6_4 |
Pi_10:6_5 |
Pi_10:6_6 |
Pi_10:6_7 |
Pi_10:6_8 |
Pi_10:6_9 |
Pi_10:6_10 |
Pi_10:6_11 |
Pi_10:6_12 |
Pi_10:6_13 |
Pi_10:6_14 |
Pi_10:6_15 |
Pi_10:6_16 |
Pi_10:6_17 |
Pi_10:6_18 |
Pi_10:6_19 |
Pi_10:6_20 |
Pi_10:6_21 |
Pi_10:6_22 |
Pi_10:6_23 |
Pi_10:6_24 |
Pi_10:6_25 |
Pi_10:6_26 |
Pi_10:6_27 |
Pi_10:6_28 |
Pi_10:6_29 |
Pi_10:6_30 |
Pi:10:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pi:10:7 |
ὁ
γὰρ ἀμπελὼν
κυρίου σαβαωθ
οἶκος Ισραηλ
ἐστὶν καὶ
ἄνθρωπος τοῦ
Ιουδα
νεόφυτον
ἠγαπημένον,
καὶ ἔμεινα τοῦ
ποιῆσαι
κρίσιν,
ἐποίησεν δὲ
ἀνομίαν καὶ
οὐ
δικαιοσύνην,
ἀλλὰ κραυγήν. |
|
|
|
Pi:10:7 |
For the
vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda his
beloved plant: I expected it to bring forth judgment, and it brought forth
iniquity; and not righteousness, but a cry. (Isaiah 5:7 Brenton) |
|
|
|
Pi:10:7 |
Otóż winnicą
Pana Zastępów jest dom Izraela, a ludzie z Judy szczepem Jego wybranym.
Oczekiwał On tam sprawiedliwości, a oto rozlew krwi, i prawowierności, a oto
krzyk grozy. (Iz 5:7 BT_4) |
|
|
|
Pi:10:7 |
ὁ |
γὰρ |
ἀμπελὼν |
κυρίου |
σαβαωθ |
οἶκος |
Ισραηλ |
ἐστὶν |
καὶ |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
Ιουδα |
νεόφυτον |
ἠγαπημένον, |
καὶ |
ἔμεινα |
τοῦ |
ποιῆσαι |
κρίσιν, |
ἐποίησεν |
δὲ |
ἀνομίαν |
καὶ |
οὐ |
δικαιοσύνην, |
ἀλλὰ |
κραυγήν. |
|
|
|
Pi:10:7 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
ἄμπελος, -ου,
ἡ; ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
νεό·φυτος -ον |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
καί |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἀλλά |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
Pi:10:7 |
— |
Dla odtąd, jak |
Winorośl; winnica |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Dom |
Izrael |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
— |
Judasz/Juda |
??? |
By kochać |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawać (mieszkaj) |
— |
By czynić/rób |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
By czynić/rób |
zaś |
Bezprawie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ale |
Płacz krzyk (????????) |
|
|
|
Pi:10:7 |
o( |
ga\r |
a)mpelO\n |
kuri/ou |
sabaOT |
oi)=kos |
*israEl |
e)sti\n |
kai\ |
a)/nTrOpos |
tou= |
*iouda |
neo/futon |
E)gapEme/non, |
kai\ |
e)/meina |
tou= |
poiE=sai |
kri/sin, |
e)poi/Esen |
de\ |
a)nomi/an |
kai\ |
ou) |
dikaiosu/nEn, |
a)lla\ |
kraugE/n. |
|
|
|
Pi:10:7 |
ho |
gar |
ampelOn |
kyriu |
sabaOT |
oikos |
israEl |
estin |
kai |
anTrOpos |
tu |
iuda |
neofyton |
EgapEmenon, |
kai |
emeina |
tu |
poiEsai |
krisin, |
epoiEsen |
de |
anomian |
kai |
u |
dikaiosynEn, |
alla |
kraugEn. |
|
|
|
Pi:10:7 |
RA_NSM |
x |
N3W_NSM |
N2_GSM |
N |
N2_NSM |
N_GSM |
V9_PAI3S |
C |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
A1B_NSN |
VM_XMPNSN |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3I_ASF |
VAI_AAI3S |
x |
N1A_ASF |
C |
D |
N1_ASF |
C |
N1_ASF |
|
|
|
Pi:10:7 |
the |
for since, as |
grapevine;
vineyard |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
house |
Israel |
to be |
and also, even,
namely |
human |
the |
Judas/Judah |
??? |
to love |
and also, even,
namely |
to remain (dwell) |
the |
to do/make |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lawlessness |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
but |
cry shout
(κραυγάζω) |
|
|
|
Pi:10:7 |
the (nom) |
for |
grapevines (gen); vineyard (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Sabaoth |
house (nom) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is |
and |
human (nom) |
the (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
having-been-LOVE-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
I-REMAIN-ed |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
judgment (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Yet |
lawlessness (acc) |
and |
not |
righteousness (acc) |
but |
cry (acc) |
|
|
|
Pi:10:7 |
Pi_10:7_1 |
Pi_10:7_2 |
Pi_10:7_3 |
Pi_10:7_4 |
Pi_10:7_5 |
Pi_10:7_6 |
Pi_10:7_7 |
Pi_10:7_8 |
Pi_10:7_9 |
Pi_10:7_10 |
Pi_10:7_11 |
Pi_10:7_12 |
Pi_10:7_13 |
Pi_10:7_14 |
Pi_10:7_15 |
Pi_10:7_16 |
Pi_10:7_17 |
Pi_10:7_18 |
Pi_10:7_19 |
Pi_10:7_20 |
Pi_10:7_21 |
Pi_10:7_22 |
Pi_10:7_23 |
Pi_10:7_24 |
Pi_10:7_25 |
Pi_10:7_26 |
Pi_10:7_27 |
|
|
|
Pi:10:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Pi:10:8 |
οὐαὶ
οἱ
συνάπτοντες
οἰκίαν πρὸς
οἰκίαν καὶ
ἀγρὸν πρὸς
ἀγρὸν
ἐγγίζοντες,
ἵνα τοῦ
πλησίον ἀφέλωνται·
μὴ οἰκήσετε
μόνοι ἐπὶ τῆς
γῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:8 |
Woe to them
that join house to house, and add field to field, that they may take away
something of their neighbor's: will ye dwell alone upon the land? (Isaiah 5:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:8 |
Biada tym,
którzy przydają dom do domu, przyłączają rolę do roli, tak iż nie ma wolnego
miejsca; i wy sami mieszkacie w środku kraju. (Iz 5:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:8 |
οὐαὶ |
οἱ |
συνάπτοντες |
οἰκίαν |
πρὸς |
οἰκίαν |
καὶ |
ἀγρὸν |
πρὸς |
ἀγρὸν |
ἐγγίζοντες, |
ἵνα |
τοῦ |
πλησίον |
ἀφέλωνται· |
μὴ |
οἰκήσετε |
μόνοι |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:8 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
|
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
πρός |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
πρός |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ἵνα |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
μή |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
μόνος -η -ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:8 |
Nieszczęście |
— |
— |
Dom |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
Pole |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pole |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
żeby / ażeby / bo |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
By pozbawiać |
Nie |
By mieszkać |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:8 |
ou)ai\ |
oi( |
suna/ptontes |
oi)ki/an |
pro\s |
oi)ki/an |
kai\ |
a)gro\n |
pro\s |
a)gro\n |
e)ggi/DZontes, |
i(/na |
tou= |
plEsi/on |
a)fe/lOntai· |
mE\ |
oi)kE/sete |
mo/noi |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:8 |
uai |
hoi |
synaptontes |
oikian |
pros |
oikian |
kai |
agron |
pros |
agron |
engiDZontes, |
hina |
tu |
plEsion |
afelOntai· |
mE |
oikEsete |
monoi |
epi |
tEs |
gEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:8 |
I |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
N1A_ASF |
P |
N1A_ASF |
C |
N2_ASM |
P |
N2_ASM |
V1_PAPNPM |
C |
RA_GSM |
D |
VB_AMS3P |
D |
VF_FAI2P |
A1_NPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:8 |
woe |
the |
ć |
house |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
house |
and also, even,
namely |
field |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
field |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
the |
neighbor one
near, close to; near |
to deprive |
not |
to dwell |
sole apart, sole,
only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:8 |
woe |
the (nom) |
|
house (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
house (acc) |
and |
field (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
field (acc) |
while NEAR-ing (nom|voc) |
so that / in order to /because |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-should-be-DEPRIVE-ed |
not |
you(pl)-will-DWELL |
sole ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:8 |
Pi_10:8_1 |
Pi_10:8_2 |
Pi_10:8_3 |
Pi_10:8_4 |
Pi_10:8_5 |
Pi_10:8_6 |
Pi_10:8_7 |
Pi_10:8_8 |
Pi_10:8_9 |
Pi_10:8_10 |
Pi_10:8_11 |
Pi_10:8_12 |
Pi_10:8_13 |
Pi_10:8_14 |
Pi_10:8_15 |
Pi_10:8_16 |
Pi_10:8_17 |
Pi_10:8_18 |
Pi_10:8_19 |
Pi_10:8_20 |
Pi_10:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:9 |
ἠκούσθη
γὰρ ταῦτα
πάντα εἰς τὰ
ὦτα κυρίου
σαβαωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:9 |
For these things
have reached the ears of the Lord of hosts: for though many houses should be
built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no
inhabitants in them. (Isaiah 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:9 |
Do moich uszu
dotarł głos Pana Zastępów: «Na pewno wiele domów ulegnie ruinie: wspaniałe i
wygodne - będą bez mieszkańców! (Iz 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:9 |
ἠκούσθη |
γὰρ |
ταῦτα |
πάντα |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
κυρίου |
σαβαωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:9 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
γάρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:9 |
By słyszeć |
Dla odtąd, jak |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:9 |
E)kou/sTE |
ga\r |
tau=ta |
pa/nta |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
kuri/ou |
sabaOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:9 |
EkusTE |
gar |
tauta |
panta |
eis |
ta |
Ota |
kyriu |
sabaOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:9 |
VXI_XPI3S |
x |
RD_NPN |
A3_NPN |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
N2_GSM |
N |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:9 |
to hear |
for since, as |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
into (+acc) |
the |
ear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:9 |
he/she/it-was-HEAR-ed |
for |
these (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Sabaoth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:9 |
Pi_10:9_1 |
Pi_10:9_2 |
Pi_10:9_3 |
Pi_10:9_4 |
Pi_10:9_5 |
Pi_10:9_6 |
Pi_10:9_7 |
Pi_10:9_8 |
Pi_10:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pi:10:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|