Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pnp_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pnp_1 Pnp_3

Filtruj wiersze:

L01 Pnp_2_1 Ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.
L02 Pnp_2_1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys. (Song of Solomon 2:1 Brenton)
L03 Pnp_2_1 Jam narcyz Saronu, lilia dolin. (Pnp 2:1 BT_4)
L04 Pnp_2_1 Ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.
L05 Pnp_2_1 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄνθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Pnp_2_1 Ja Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 Pnp_2_1 *)egO\ a)/nTos tou= pedi/ou, kri/non tO=n koila/dOn.
L08 Pnp_2_1 egO anTos tu pediu, krinon tOn koiladOn.
L09 Pnp_2_1 RP_NS N3E_NSN RA_GSN N2N_GSN N2N_NSN RA_GPF N3D_GPF
L10 Pnp_2_1 I flower [see chrys-anthemum, golden flower] the ć lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the ć
L11 Pnp_2_1 I (nom) flower (nom|acc|voc) the (gen) lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) the (gen)
L12 Pnp_2_1 Pnp_2_1_1 Pnp_2_1_2 Pnp_2_1_3 Pnp_2_1_4 Pnp_2_1_5 Pnp_2_1_6 Pnp_2_1_7
L13
L01 Pnp_2_2 Ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων.
L02 Pnp_2_2 As a lily among thorns, so is my companion among the daughters. (Song of Solomon 2:2 Brenton)
L03 Pnp_2_2 Jak lilia pośród cierni, tak przyjaciółka ma pośród dziewcząt. (Pnp 2:2 BT_4)
L04 Pnp_2_2 Ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων.
L05 Pnp_2_2 ὡς κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐν μέσος -η -ον ἄκανθα, -ης, ἡ οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06 Pnp_2_2 Jak/jak Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Cierń (roślina {fabryka} ciernia) thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ja W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Córka
L07 Pnp_2_2 *(Os kri/non e)n me/sO| a)kanTO=n, ou(/tOs E( plEsi/on mou a)na\ me/son tO=n Tugate/rOn.
L08 Pnp_2_2 Os krinon en mesO akanTOn, hutOs hE plEsion mu ana meson tOn TygaterOn.
L09 Pnp_2_2 C N2N_NSN P A1_DSN N1A_GPF D RA_NSF D RP_GS P A1_ASN RA_GPF N3_GPF
L10 Pnp_2_2 as/like lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle thorn (thorn plant) thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the neighbor one near, close to; near I up/each/by (+acc) middle the daughter
L11 Pnp_2_2 as/like lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) thorns (gen) thusly/like this the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) daughters (gen)
L12 Pnp_2_2 Pnp_2_2_1 Pnp_2_2_2 Pnp_2_2_3 Pnp_2_2_4 Pnp_2_2_5 Pnp_2_2_6 Pnp_2_2_7 Pnp_2_2_8 Pnp_2_2_9 Pnp_2_2_10 Pnp_2_2_11 Pnp_2_2_12 Pnp_2_2_13
L13
L01 Pnp_2_3 Ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου.
L02 Pnp_2_3 As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat. (Song of Solomon 2:3 Brenton)
L03 Pnp_2_3 Jak jabłoń wśród drzew leśnych, tak ukochany mój wśród młodzieńców. W upragnionym jego cieniu usiadłam, a owoc jego słodki memu podniebieniu. (Pnp 2:3 BT_4)
L04 Pnp_2_3 Ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου.
L05 Pnp_2_3 ὡς ἐν ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό οὕτως/οὕτω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν ὁ ἡ τό σκιά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) καί καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἐν λάρυγξ, -γγος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pnp_2_3 Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ja W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Syn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł On/ona/to/to samo By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź I też, nawet, mianowicie Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo Słodki [zobacz glukozę] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gardło Ja
L07 Pnp_2_3 *(Os mE=lon e)n toi=s Xu/lois tou= drumou=, ou(/tOs a)delfido/s mou a)na\ me/son tO=n ui(O=n· e)n tE=| skia=| au)tou= e)peTu/mEsa kai\ e)ka/Tisa, kai\ karpo\s au)tou= gluku\s e)n la/ruggi/ mou.
L08 Pnp_2_3 Os mElon en tois Xylois tu drymu, hutOs adelfidos mu ana meson tOn hyiOn· en tE skia autu epeTymEsa kai ekaTisa, kai karpos autu glykys en laryngi mu.
L09 Pnp_2_3 C N2N_NSN P RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM D N2_NSM RP_GS P A1_ASN RA_GPM N2_GPM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM VAI_AAI1S C VAI_AAI1S C N2_NSM RD_GSM A3U_NSM P N3G_DSM RP_GS
L10 Pnp_2_3 as/like ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the ć thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć I up/each/by (+acc) middle the son in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection he/she/it/same to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge and also, even, namely fruit; Carpus he/she/it/same sweet [see glucose] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among throat I
L11 Pnp_2_3 as/like in/among/by (+dat) the (dat) trees/wooden things (dat) the (gen) thusly/like this me (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) in/among/by (+dat) the (dat) shadow (dat) him/it/same (gen) I-DESIRE-ed and I-SIT DOWN-ed and fruit (nom); Carpus (nom) him/it/same (gen) sweet ([Adj] nom) in/among/by (+dat) throat (dat) me (gen)
L12 Pnp_2_3 Pnp_2_3_1 Pnp_2_3_2 Pnp_2_3_3 Pnp_2_3_4 Pnp_2_3_5 Pnp_2_3_6 Pnp_2_3_7 Pnp_2_3_8 Pnp_2_3_9 Pnp_2_3_10 Pnp_2_3_11 Pnp_2_3_12 Pnp_2_3_13 Pnp_2_3_14 Pnp_2_3_15 Pnp_2_3_16 Pnp_2_3_17 Pnp_2_3_18 Pnp_2_3_19 Pnp_2_3_20 Pnp_2_3_21 Pnp_2_3_22 Pnp_2_3_23 Pnp_2_3_24 Pnp_2_3_25 Pnp_2_3_26 Pnp_2_3_27 Pnp_2_3_28
L13
L01 Pnp_2_4 Εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην.
L02 Pnp_2_4 Bring me into the wine house; set love before me. (Song of Solomon 2:4 Brenton)
L03 Pnp_2_4 Wprowadził mnie do domu wina, i sztandarem jego nade mną jest miłość. (Pnp 2:4 BT_4)
L04 Pnp_2_4 Εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην.
L05 Pnp_2_4 εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀγάπη, -ης, ἡ
L06 Pnp_2_4 By prowadzić do Ja Do (+przyspieszenie) Dom Wino By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga
L07 Pnp_2_4 *ei)saga/gete/ me ei)s oi)=kon tou= oi)/nou, ta/Xate e)p’ e)me\ a)ga/pEn.
L08 Pnp_2_4 eisagagete me eis oikon tu oinu, taXate ep’ eme agapEn.
L09 Pnp_2_4 VB_AAD2P RP_AS P N2_ASM RA_GSM N2_GSM VA_AAD2P P RP_AS N1_ASF
L10 Pnp_2_4 to lead into I into (+acc) house the wine to order category, grade, class, trim, orderliness upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine love especially love ofGod for man and of man for God
L11 Pnp_2_4 do-LEAD-you(pl)-INTO! me (acc) into (+acc) house (acc) the (gen) wine (gen) do-ORDER-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) love (acc)
L12 Pnp_2_4 Pnp_2_4_1 Pnp_2_4_2 Pnp_2_4_3 Pnp_2_4_4 Pnp_2_4_5 Pnp_2_4_6 Pnp_2_4_7 Pnp_2_4_8 Pnp_2_4_9 Pnp_2_4_10
L13
L01 Pnp_2_5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.
L02 Pnp_2_5 Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love. (Song of Solomon 2:5 Brenton)
L03 Pnp_2_5 Posilcie mnie plackami z rodzynek, wzmocnijcie mnie jabłkami, bo chora jestem z miłości. (Pnp 2:5 BT_4)
L04 Pnp_2_5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.
L05 Pnp_2_5 στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν στοιβάζω [LXX] (-, στοιβα·σ-, στοιβα·σ-, -, εστοιβασ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὅτι ἀγάπη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pnp_2_5 Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do ??? Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ponieważ/tamto Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga Ja
L07 Pnp_2_5 stEri/sate/ me e)n a)mo/rais, stoiba/sate/ me e)n mE/lois, o(/ti tetrOme/nE a)ga/pEs e)gO/.
L08 Pnp_2_5 stErisate me en amorais, stoibasate me en mElois, hoti tetrOmenE agapEs egO.
L09 Pnp_2_5 VA_AAD2P RP_AS P A1B_DPF VA_AAD2P RP_AS P N2N_DPN C VM_XPPNSF N1_GSF RP_NS
L10 Pnp_2_5 to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to ??? I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć because/that ć love especially love ofGod for man and of man for God I
L11 Pnp_2_5 do-SUPPORTED-you(pl)! me (acc) in/among/by (+dat) do-???-you(pl)! me (acc) in/among/by (+dat) because/that love (gen) I (nom)
L12 Pnp_2_5 Pnp_2_5_1 Pnp_2_5_2 Pnp_2_5_3 Pnp_2_5_4 Pnp_2_5_5 Pnp_2_5_6 Pnp_2_5_7 Pnp_2_5_8 Pnp_2_5_9 Pnp_2_5_10 Pnp_2_5_11 Pnp_2_5_12
L13
L01 Pnp_2_6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.
L02 Pnp_2_6 His left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me. (Song of Solomon 2:6 Brenton)
L03 Pnp_2_6 Lewa jego ręka pod głową moją, a prawica jego obejmuje mnie. (Pnp 2:6 BT_4)
L04 Pnp_2_6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.
L05 Pnp_2_6 εὐ·ώνυμος -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pnp_2_6 Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Ja I też, nawet, mianowicie W prawo On/ona/to/to samo Ja
L07 Pnp_2_6 eu)O/numos au)tou= u(po\ tE\n kefalE/n mou, kai\ E( deXia\ au)tou= perilE/mPSetai/ me.
L08 Pnp_2_6 euOnymos autu hypo tEn kefalEn mu, kai hE deXia autu perilEmPSetai me.
L09 Pnp_2_6 A1B_NSM RD_GSM P RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_NSF A1A_NSF RD_GSM VF_FMI3S RP_AS
L10 Pnp_2_6 unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ he/she/it/same under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the head I and also, even, namely the right he/she/it/same ć I
L11 Pnp_2_6 unlucky left ([Adj] nom) him/it/same (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) head (acc) me (gen) and the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (gen) me (acc)
L12 Pnp_2_6 Pnp_2_6_1 Pnp_2_6_2 Pnp_2_6_3 Pnp_2_6_4 Pnp_2_6_5 Pnp_2_6_6 Pnp_2_6_7 Pnp_2_6_8 Pnp_2_6_9 Pnp_2_6_10 Pnp_2_6_11 Pnp_2_6_12
L13
L01 Pnp_2_7 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ.
L02 Pnp_2_7 I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake my love, until he please. (Song of Solomon 2:7 Brenton)
L03 Pnp_2_7 Zaklinam was, córki jerozolimskie, na gazele, na łanie pól: Nie budźcie ze snu, nie rozbudzajcie ukochanej, póki nie zechce sama. (Pnp 2:7 BT_4)
L04 Pnp_2_7 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ.
L05 Pnp_2_7 ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό ἰσχύσις, -εως, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) καί ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ὁ ἡ τό ἀγάπη, -ης, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -)
L06 Pnp_2_7 Do przysięgi ize Ty Córka Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Potępienie Pole Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By podnosić się I też, nawet, mianowicie Do ??? Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie
L07 Pnp_2_7 O(/rkisa u(ma=s, Tugate/res *ierousalEm, e)n tai=s duna/mesin kai\ e)n tai=s i)sCHu/sesin tou= a)grou=, e)a\n e)gei/rEte kai\ e)Xegei/rEte tE\n a)ga/pEn, e(/Os ou(= TelE/sE|.
L08 Pnp_2_7 hOrkisa hymas, Tygateres ierusalEm, en tais dynamesin kai en tais isCHysesin tu agru, ean egeirEte kai eXegeirEte tEn agapEn, heOs hu TelEsE.
L09 Pnp_2_7 VAI_AAI1S RP_AP N3_VPF N_GSF P RA_DPF N3I_DPF C P RA_DPF N3U_DPF RA_GSM N2_GSM C VA_AAS2P C VA_AAS2P RA_ASF N1_ASF P RR_GSM VA_AAS3S
L10 Pnp_2_7 to oath-ize you daughter Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ability and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the condemnation the field if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to rise and also, even, namely to ??? the love especially love ofGod for man and of man for God until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to want want, wish, desire
L11 Pnp_2_7 I-OATH-IZE-ed you(pl) (acc) daughters (nom|voc) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) abilities (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) condemnations (dat) the (gen) field (gen) if-ever you(pl)-should-be-RISE-ing, you(pl)-should-RISE and you(pl)-should-be-???-ing, you(pl)-should-??? the (acc) love (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT, you(sg)-should-be-WANT-ed
L12 Pnp_2_7 Pnp_2_7_1 Pnp_2_7_2 Pnp_2_7_3 Pnp_2_7_4 Pnp_2_7_5 Pnp_2_7_6 Pnp_2_7_7 Pnp_2_7_8 Pnp_2_7_9 Pnp_2_7_10 Pnp_2_7_11 Pnp_2_7_12 Pnp_2_7_13 Pnp_2_7_14 Pnp_2_7_15 Pnp_2_7_16 Pnp_2_7_17 Pnp_2_7_18 Pnp_2_7_19 Pnp_2_7_20 Pnp_2_7_21 Pnp_2_7_22
L13
L01 Pnp_2_8 Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.
L02 Pnp_2_8 The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills. (Song of Solomon 2:8 Brenton)
L03 Pnp_2_8 Cicho! Ukochany mój! Oto on! Oto nadchodzi! Biegnie przez góry, skacze po pagórkach. (Pnp 2:8 BT_4)
L04 Pnp_2_8 Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.
L05 Pnp_2_8 φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐπί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος)
L06 Pnp_2_8 Dźwięku/głos płacze Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wzgórze
L07 Pnp_2_8 *fOnE\ a)delfidou= mou· i)dou\ ou(=tos E(/kei pEdO=n e)pi\ ta\ o)/rE diallo/menos e)pi\ tou\s bounou/s.
L08 Pnp_2_8 fOnE adelfidu mu· idu hutos hEkei pEdOn epi ta orE diallomenos epi tus bunus.
L09 Pnp_2_8 N1_NSF N2_GSM RP_GS I RD_NSM V1_PAI3S V3_PAPNSM P RA_APN N3E_APN V1_PMPNSM P RA_APM N2_APM
L10 Pnp_2_8 sound/voice cries ć I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to have come I have come. I have arrived. ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hill
L11 Pnp_2_8 sound/voice (nom|voc) me (gen) be-you(sg)-SEE-ed! this (nom) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hills (acc)
L12 Pnp_2_8 Pnp_2_8_1 Pnp_2_8_2 Pnp_2_8_3 Pnp_2_8_4 Pnp_2_8_5 Pnp_2_8_6 Pnp_2_8_7 Pnp_2_8_8 Pnp_2_8_9 Pnp_2_8_10 Pnp_2_8_11 Pnp_2_8_12 Pnp_2_8_13 Pnp_2_8_14
L13
L01 Pnp_2_9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ. ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων.
L02 Pnp_2_9 My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices. (Song of Solomon 2:9 Brenton)
L03 Pnp_2_9 Umiłowany mój podobny do gazeli, do młodego jelenia. Oto stoi za naszym murem, patrzy przez okno, zagląda przez kraty. (Pnp 2:9 BT_4)
L04 Pnp_2_9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ. ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων.
L05 Pnp_2_9 ὅμοιος -α -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ ἤ[1] ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·κύπτω (παρα+κυπτ-, -, παρα+κυψ-, -, -, -) διά ὁ ἡ τό θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ διά ὁ ἡ τό δίκτυον, -ου, τό
L06 Pnp_2_9 Podobny By być Ja ??? Albo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By powodować stać Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ściana Ja Do ??? z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Okno z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Czysty
L07 Pnp_2_9 o(/moio/s e)stin a)delfido/s mou tE=| dorka/di E)\ nebrO=| e)la/fOn e)pi\ ta\ o)/rE *baiTEl. i)dou\ ou(=tos e(/stEken o)pi/sO tou= toi/CHou E(mO=n paraku/ptOn dia\ tO=n Turi/dOn e)kku/ptOn dia\ tO=n diktu/On.
L08 Pnp_2_9 homoios estin adelfidos mu tE dorkadi E nebrO elafOn epi ta orE baiTEl. idu hutos hestEken opisO tu toiCHu hEmOn parakyptOn dia tOn TyridOn ekkyptOn dia tOn diktyOn.
L09 Pnp_2_9 A1A_NSM V9_PAI3S N2_NSM RP_GS RA_DSF N3D_DSF C N2_DSM N2_GPM P RA_APN N3E_APN N_GS I RD_NSM VXI_XAI3S P RA_GSM N2_GSM RP_GP V1_PAPNSM P RA_GPF N3D_GPF V1_PAPNSM P RA_GPN N2N_GPN
L10 Pnp_2_9 similar to be ć I the ??? or ć ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to cause to stand behind back, behind, after the wall I to ??? because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the window ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the net
L11 Pnp_2_9 similar ([Adj] nom) he/she/it-is me (gen) the (dat) ??? (dat) or upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) be-you(sg)-SEE-ed! this (nom) he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand behind the (gen) wall (gen) us (gen) while ???-ing (nom) because of (+acc), through (+gen) the (gen) windows (gen) because of (+acc), through (+gen) the (gen) nets (gen)
L12 Pnp_2_9 Pnp_2_9_1 Pnp_2_9_2 Pnp_2_9_3 Pnp_2_9_4 Pnp_2_9_5 Pnp_2_9_6 Pnp_2_9_7 Pnp_2_9_8 Pnp_2_9_9 Pnp_2_9_10 Pnp_2_9_11 Pnp_2_9_12 Pnp_2_9_13 Pnp_2_9_14 Pnp_2_9_15 Pnp_2_9_16 Pnp_2_9_17 Pnp_2_9_18 Pnp_2_9_19 Pnp_2_9_20 Pnp_2_9_21 Pnp_2_9_22 Pnp_2_9_23 Pnp_2_9_24 Pnp_2_9_25 Pnp_2_9_26 Pnp_2_9_27 Pnp_2_9_28
L13
L01 Pnp_2_10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι Ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,
L02 Pnp_2_10 My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove. (Song of Solomon 2:10 Brenton)
L03 Pnp_2_10 Miły mój odzywa się i mówi do mnie: «Powstań, przyjaciółko ma, piękna ma, i pójdź! (Pnp 2:10 BT_4)
L04 Pnp_2_10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι Ἀνάστα ἐλθέ, πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,
L05 Pnp_2_10 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pnp_2_10 By odpowiadać Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By przychodzić Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ja W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Ja Gołąb Ja
L07 Pnp_2_10 a)pokri/netai a)delfido/s mou kai\ le/gei moi *)ana/sta e)lTe/, E( plEsi/on mou, kalE/ mou, peristera/ mou,
L08 Pnp_2_10 apokrinetai adelfidos mu kai legei moi anasta elTe, hE plEsion mu, kalE mu, peristera mu,
L09 Pnp_2_10 V1_PMI3S N2_NSM RP_GS C V1_PAI3S RP_DS VH_AAD2S VB_AAD2S RA_VSF D RP_GS A1_VSF RP_GS N1A_VSF RP_GS
L10 Pnp_2_10 to answer ć I and also, even, namely to say/tell I to stand up put up, raise, resurrect to come the neighbor one near, close to; near I right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). I pigeon I
L11 Pnp_2_10 he/she/it-is-being-ANSWER-ed me (gen) and he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) me (dat) do-STand-you(sg)-UP! do-COME-you(sg)! the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) right ([Adj] nom|voc) me (gen) pigeon (nom|voc) me (gen)
L12 Pnp_2_10 Pnp_2_10_1 Pnp_2_10_2 Pnp_2_10_3 Pnp_2_10_4 Pnp_2_10_5 Pnp_2_10_6 Pnp_2_10_7 Pnp_2_10_8 Pnp_2_10_9 Pnp_2_10_10 Pnp_2_10_11 Pnp_2_10_12 Pnp_2_10_13 Pnp_2_10_14 Pnp_2_10_15
L13
L01 Pnp_2_11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ,
L02 Pnp_2_11 For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed. (Song of Solomon 2:11 Brenton)
L03 Pnp_2_11 Bo oto minęła już zima, deszcz ustał i przeszedł. (Pnp 2:11 BT_4)
L04 Pnp_2_11 ὅτι ἰδοὺ χειμὼν παρῆλθεν, ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ,
L05 Pnp_2_11 ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό χειμών, -ῶνος, ὁ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 Pnp_2_11 Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Zimowa burza By mijać mijaj, obok, albo przeszły Deszcz By odchodzić By iść Samo /nasz /twój /siebie
L07 Pnp_2_11 o(/ti i)dou\ o( CHeimO\n parE=lTen, o( u(eto\s a)pE=lTen, e)poreu/TE e(autO=|,
L08 Pnp_2_11 hoti idu ho CHeimOn parElTen, ho hyetos apElTen, eporeuTE heautO,
L09 Pnp_2_11 C I RA_NSM N3W_NSM VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S VCI_API3S RD_DSM
L10 Pnp_2_11 because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the winter storm to pass by go by, beside, or past the rain to depart to go self /our-/your-/themselves
L11 Pnp_2_11 because/that be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) winter (nom|voc) he/she/it-PASS BY-ed the (nom) rain (nom) he/she/it-DEPART-ed he/she/it-was-GO-ed self (dat)
L12 Pnp_2_11 Pnp_2_11_1 Pnp_2_11_2 Pnp_2_11_3 Pnp_2_11_4 Pnp_2_11_5 Pnp_2_11_6 Pnp_2_11_7 Pnp_2_11_8 Pnp_2_11_9 Pnp_2_11_10
L13
L01 Pnp_2_12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν, φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν,
L02 Pnp_2_12 The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land. (Song of Solomon 2:12 Brenton)
L03 Pnp_2_12 Na ziemi widać już kwiaty, nadszedł czas przycinania winnic, i głos synogarlicy już słychać w naszej krainie. (Pnp 2:12 BT_4)
L04 Pnp_2_12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν, φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν,
L05 Pnp_2_12 ὁ ἡ τό ἄνθο·ς, -ους, τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό τομός -ή -όν [LXX] φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pnp_2_12 Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Okres czasu Ostre ostrze {krawędź}, [plasterek {wycinek}, cięty] By iść przodem przybywać po pierwsze Dźwięku/głos płacze turtledove By słyszeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Ja
L07 Pnp_2_12 ta\ a)/nTE O)/fTE e)n tE=| gE=|, kairo\s tE=s tomE=s e)/fTaken, fOnE\ tou= trugo/nos E)kou/sTE e)n tE=| gE=| E(mO=n,
L08 Pnp_2_12 ta anTE OfTE en tE gE, kairos tEs tomEs efTaken, fOnE tu trygonos EkusTE en tE gE hEmOn,
L09 Pnp_2_12 RA_NPN N3E_NPN VVI_API3S P RA_DSF N1_DSF N2_NSM RA_GSF N1_GSF VX_XAI3S N1_NSF RA_GSM N3N_GSF VCI_API3S P RA_DSF N1_DSF RP_GP
L10 Pnp_2_12 the flower [see chrys-anthemum, golden flower] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land period of time the sharp edge, [slice, cut] to precede to arrive first sound/voice cries the turtledove to hear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land I
L11 Pnp_2_12 the (nom|acc) flowers (nom|acc|voc) he/she/it-was-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) period of time (nom) the (gen) sharp ([Adj] gen) he/she/it-has-PRECEDE-ed sound/voice (nom|voc) the (gen) turtledove (gen) he/she/it-was-HEAR-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) us (gen)
L12 Pnp_2_12 Pnp_2_12_1 Pnp_2_12_2 Pnp_2_12_3 Pnp_2_12_4 Pnp_2_12_5 Pnp_2_12_6 Pnp_2_12_7 Pnp_2_12_8 Pnp_2_12_9 Pnp_2_12_10 Pnp_2_12_11 Pnp_2_12_12 Pnp_2_12_13 Pnp_2_12_14 Pnp_2_12_15 Pnp_2_12_16 Pnp_2_12_17 Pnp_2_12_18
L13
L01 Pnp_2_13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν. ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,
L02 Pnp_2_13 The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come. (Song of Solomon 2:13 Brenton)
L03 Pnp_2_13 Drzewo figowe wydało zawiązki owoców i winne krzewy kwitnące już pachną. Powstań, przyjaciółko ma, piękna ma, i pójdź! (Pnp 2:13 BT_4)
L04 Pnp_2_13 συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν. ἀνάστα ἐλθέ, πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,
L05 Pnp_2_13 ὁ ἡ τό συκῆ, -ῆς, ἡ ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὄλυνθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὀσμή, -ῆς, ἡ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pnp_2_13 Figi {Stroju} drzewo By wykonywać ródź Późno/letnia figa {strój} On/ona/to/to samo Winorośl By dawać Zapachu/bukiet By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By przychodzić Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ja W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Ja Gołąb Ja
L07 Pnp_2_13 E( sukE= e)XE/negken o)lu/nTous au)tE=s, ai( a)/mpeloi kupri/DZousin, e)/dOkan o)smE/n. a)na/sta e)lTe/, E( plEsi/on mou, kalE/ mou, peristera/ mou,
L08 Pnp_2_13 hE sykE eXEnenken olynTus autEs, hai ampeloi kypriDZusin, edOkan osmEn. anasta elTe, hE plEsion mu, kalE mu, peristera mu,
L09 Pnp_2_13 RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3S N2_APM RD_GSF RA_NPF N2_NPF V1_PAI3P VAI_AAI3P N1_ASF VH_AAD2S VB_AAD2S RA_VSF D RP_GS A1_VSF RP_GS N1A_VSF RP_GS
L10 Pnp_2_13 the fig tree to carry out bring forth late/summer fig he/she/it/same the grapevine ć to give odor/bouquet to stand up put up, raise, resurrect to come the neighbor one near, close to; near I right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). I pigeon I
L11 Pnp_2_13 the (nom) fig tree (nom|voc) he/she/it-CARRY OUT-ed late/summer figs (acc) her/it/same (gen) the (nom) grapevines (nom|voc) they-GIVE-ed odor/bouquet (acc) do-STand-you(sg)-UP! do-COME-you(sg)! the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) right ([Adj] nom|voc) me (gen) pigeon (nom|voc) me (gen)
L12 Pnp_2_13 Pnp_2_13_1 Pnp_2_13_2 Pnp_2_13_3 Pnp_2_13_4 Pnp_2_13_5 Pnp_2_13_6 Pnp_2_13_7 Pnp_2_13_8 Pnp_2_13_9 Pnp_2_13_10 Pnp_2_13_11 Pnp_2_13_12 Pnp_2_13_13 Pnp_2_13_14 Pnp_2_13_15 Pnp_2_13_16 Pnp_2_13_17 Pnp_2_13_18 Pnp_2_13_19
L13
L01 Pnp_2_14 καὶ ἐλθὲ σύ, περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος, δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία.
L02 Pnp_2_14 Thou art my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful. (Song of Solomon 2:14 Brenton)
L03 Pnp_2_14 Gołąbko ma, ukryta w zagłębieniach skały, w szczelinach przepaści, ukaż mi swą twarz, daj mi usłyszeć swój głos! Bo słodki jest głos twój i twarz pełna wdzięku». (Pnp 2:14 BT_4)
L04 Pnp_2_14 καὶ ἐλθὲ σύ, περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος, δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ὄψις σου ὡραία.
L05 Pnp_2_14 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX]; σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀκουτίζω [LXX] (-, ακουτι(ε)·[σ]-, ακουτι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως καί ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡραῖος -α -ον
L06 Pnp_2_14 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Ty Gołąb Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Schronienie; do ??? Skała By mieć By być widocznym Ja Widok Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By robić słysz Ja Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) Miły I też, nawet, mianowicie Widok Ty; twój/twój(sg) Aktualny
L07 Pnp_2_14 kai\ e)lTe\ su/, peristera/ mou e)n ske/pE| tE=s pe/tras e)CHo/mena tou= proteiCHi/smatos, dei=Xo/n moi tE\n o)/PSin sou kai\ a)kou/tiso/n me tE\n fOnE/n sou, o(/ti E( fOnE/ sou E(dei=a, kai\ E( o)/PSis sou O(rai/a.
L08 Pnp_2_14 kai elTe sy, peristera mu en skepE tEs petras eCHomena tu proteiCHismatos, deiXon moi tEn oPSin su kai akutison me tEn fOnEn su, hoti hE fOnE su hEdeia, kai hE oPSis su hOraia.
L09 Pnp_2_14 C VB_AAD2S RP_NS N1A_VSF RP_GS P N1_DSF RA_GSF N1A_GSF V1_PMPNSN RA_GSN N3M_GSN VA_AAD2S RP_DS RA_ASF N3I_ASF RP_GS C VA_AAD2S RP_AS RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS A3U_NSF C RA_NSF N3I_NSF RP_GS A1A_APN
L10 Pnp_2_14 and also, even, namely to come you pigeon I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shelter; to ??? the rock to have the ć to show I the sight you; your/yours(sg) and also, even, namely to make hear I the sound/voice cries you; your/yours(sg) because/that the sound/voice cries you; your/yours(sg) pleasant and also, even, namely the sight you; your/yours(sg) timely
L11 Pnp_2_14 and do-COME-you(sg)! you(sg) (nom) pigeon (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed the (gen) rock (gen), rocks (acc) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) the (gen) do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) the (acc) sight (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-MAKE-you(sg)-HEAR! me (acc) the (acc) sound/voice (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that the (nom) sound/voice (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) pleasant ([Adj] nom|voc) and the (nom) sight (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Pnp_2_14 Pnp_2_14_1 Pnp_2_14_2 Pnp_2_14_3 Pnp_2_14_4 Pnp_2_14_5 Pnp_2_14_6 Pnp_2_14_7 Pnp_2_14_8 Pnp_2_14_9 Pnp_2_14_10 Pnp_2_14_11 Pnp_2_14_12 Pnp_2_14_13 Pnp_2_14_14 Pnp_2_14_15 Pnp_2_14_16 Pnp_2_14_17 Pnp_2_14_18 Pnp_2_14_19 Pnp_2_14_20 Pnp_2_14_21 Pnp_2_14_22 Pnp_2_14_23 Pnp_2_14_24 Pnp_2_14_25 Pnp_2_14_26 Pnp_2_14_27 Pnp_2_14_28 Pnp_2_14_29 Pnp_2_14_30 Pnp_2_14_31 Pnp_2_14_32 Pnp_2_14_33
L13
L01 Pnp_2_15 Πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας, καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν.
L02 Pnp_2_15 Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes. (Song of Solomon 2:15 Brenton)
L03 Pnp_2_15 «Schwytajcie nam lisy, małe lisy, co pustoszą winnice, bo w kwieciu są winnice nasze». (Pnp 2:15 BT_4)
L04 Pnp_2_15 Πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας, καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν.
L05 Pnp_2_15 πιάζω (-, -, πια·σ-, -, -, πιασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλώπηξ, -εκος, ἡ μικρός -ά -όν ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ἀμπελών, -ῶνος, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pnp_2_15 By zdobywać Ja Lis Mały [zobacz micro] By znikać Winnica I też, nawet, mianowicie Winorośl Ja
L07 Pnp_2_15 *pia/sate E(mi=n a)lO/pekas mikrou\s a)fani/DZontas a)mpelO=nas, kai\ ai( a)/mpeloi E(mO=n kupri/DZousin.
L08 Pnp_2_15 piasate hEmin alOpekas mikrus afaniDZontas ampelOnas, kai hai ampeloi hEmOn kypriDZusin.
L09 Pnp_2_15 VA_AAD2P RP_DP N3K_APF A1A_APM V1_PAPAPM N3W_APM C RA_NPF N2_NPF RP_GP V1_PAI3P
L10 Pnp_2_15 to capture I fox small [see micro] to disappear vineyard and also, even, namely the grapevine I ć
L11 Pnp_2_15 do-CAPTURE-you(pl)! us (dat) foxes (acc) small ([Adj] acc) while DISAPPEAR-ing (acc) vineyards (acc) and the (nom) grapevines (nom|voc) us (gen)
L12 Pnp_2_15 Pnp_2_15_1 Pnp_2_15_2 Pnp_2_15_3 Pnp_2_15_4 Pnp_2_15_5 Pnp_2_15_6 Pnp_2_15_7 Pnp_2_15_8 Pnp_2_15_9 Pnp_2_15_10 Pnp_2_15_11
L13
L01 Pnp_2_16 Ἀδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις,
L02 Pnp_2_16 My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies. (Song of Solomon 2:16 Brenton)
L03 Pnp_2_16 Mój miły jest mój, a ja jestem jego, on stada swe pasie wśród lilii. (Pnp 2:16 BT_4)
L04 Pnp_2_16 Ἀδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις,
L05 Pnp_2_16 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κἀγώ (καὶ ἐγώ) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L06 Pnp_2_16 Ja Ja; mój/mój I/też ja On/ona/to/to samo By paść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 Pnp_2_16 *)adelfido/s mou e)moi/, ka)gO\ au)tO=|, o( poimai/nOn e)n toi=s kri/nois,
L08 Pnp_2_16 adelfidos mu emoi, kagO autO, ho poimainOn en tois krinois,
L09 Pnp_2_16 N2_NSM RP_GS RP_DS C+RPNS RD_DSM RA_NSM V1_PAPNSM P RA_DPN N2N_DPN
L10 Pnp_2_16 ć I I; my/mine and/also I he/she/it/same the to shepherd in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L11 Pnp_2_16 me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) and/also I (nom) him/it/same (dat) the (nom) while SHEPHERD-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt)
L12 Pnp_2_16 Pnp_2_16_1 Pnp_2_16_2 Pnp_2_16_3 Pnp_2_16_4 Pnp_2_16_5 Pnp_2_16_6 Pnp_2_16_7 Pnp_2_16_8 Pnp_2_16_9 Pnp_2_16_10
L13
L01 Pnp_2_17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
L02 Pnp_2_17 Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines. (Song of Solomon 2:17 Brenton)
L03 Pnp_2_17 Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, wróć, bądź podobny, mój miły, do gazeli, do młodego jelenia na górach Beter! (Pnp 2:17 BT_4)
L04 Pnp_2_17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
L05 Pnp_2_17 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ὁ ἡ τό σκιά, -ᾶς, ἡ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἤ[1] ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Pnp_2_17 Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Dzień I też, nawet, mianowicie By umieszczać w ruchu Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł By odwracać się od By porównywać Ty Ja Albo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź
L07 Pnp_2_17 e(/Os ou(= diapneu/sE| E( E(me/ra kai\ kinETO=sin ai( skiai/. a)po/strePSon o(moiO/TEti su/, a)delfide/ mou, tO=| do/rkOni E)\ nebrO=| e)la/fOn e)pi\ o)/rE koilOma/tOn.
L08 Pnp_2_17 heOs hu diapneusE hE hEmera kai kinETOsin hai skiai. apostrePSon homoiOTEti sy, adelfide mu, tO dorkOni E nebrO elafOn epi orE koilOmatOn.
L09 Pnp_2_17 P RR_GSM VA_AAS3S RA_NSF N1A_NSF C VC_APS3P RA_NPF N1A_NPF VA_AAD2S VC_APD2S RP_NS N2_VSM RP_GS RA_DSM N3W_DSM C N2_DSM N2_GPM P N3E_APN N3M_GPN
L10 Pnp_2_17 until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ć the day and also, even, namely to set in motion the shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection to turn away from to liken you ć I the ć or ć ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mount ć
L11 Pnp_2_17 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom) day (nom|voc) and they-should-be-SET-ed-IN-MOTION the (nom) shadows (nom|voc) do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) be-you(sg)-LIKEN-ed! you(sg) (nom) me (gen) the (dat) or upon/over (+acc,+gen,+dat) mounts (nom|acc|voc)
L12 Pnp_2_17 Pnp_2_17_1 Pnp_2_17_2 Pnp_2_17_3 Pnp_2_17_4 Pnp_2_17_5 Pnp_2_17_6 Pnp_2_17_7 Pnp_2_17_8 Pnp_2_17_9 Pnp_2_17_10 Pnp_2_17_11 Pnp_2_17_12 Pnp_2_17_13 Pnp_2_17_14 Pnp_2_17_15 Pnp_2_17_16 Pnp_2_17_17 Pnp_2_17_18 Pnp_2_17_19 Pnp_2_17_20 Pnp_2_17_21 Pnp_2_17_22
L13