Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pnp_2

Bible Right
Pnp_1 Pnp_3

Filtruj wiersze:

L01 Pnp_2_1 Ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.
L02 Pnp_2_1 Ἐγὼ (G1473) ἄνθος (G438) τοῦ (G3588) πεδίου, (L7329) κρίνον (G2918) τῶν (G3588) κοιλάδων. (L5641)
L03 Pnp_2_1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys. (Song of Solomon 2:1 Brenton)
L04 Pnp_2_1 Jam narcyz Saronu, lilia dolin. (Pnp 2:1 BT_4)
L05 Pnp_2_1 Ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.
L06 Pnp_2_1 ἐγώ ἄνθος πεδίον κρίνον κοιλάς
L07 Pnp_2_1 ja; mnie, mną, mój kwiat równina / prosty lilia, kwiat wydrążony / dolina
L08 Pnp_2_1 (G1473) (G438) (G3588) (L7329) (G2918) (G3588) (L5641)
L09 Pnp_2_1 *)egO\ a)/nTos tou= pedi/ou, kri/non tO=n koila/dOn.
L10 Pnp_2_1 egO anTos tu pediu, krinon tOn koiladOn.
L11 Pnp_2_1 RP_NS N3E_NSN RA_GSN N2N_GSN N2N_NSN RA_GPF N3D_GPF
L12 Pnp_2_1 I (nom) flower (nom|acc|voc) the (gen) lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) the (gen)
L13 Pnp_2_1 I flower the plain lily the hollow
L14 Pnp_2_1 Pnp_2_1_1 Pnp_2_1_2 Pnp_2_1_3 Pnp_2_1_4 Pnp_2_1_5 Pnp_2_1_6 Pnp_2_1_7
L15
L01 Pnp_2_2 Ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων.
L02 Pnp_2_2 Ὡς (G5613) κρίνον (G2918) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) ἀκανθῶν, (G173) οὕτως (G3779)(G3588) πλησίον (G4139) μου (G3450) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) θυγατέρων. (G2364)
L03 Pnp_2_2 As a lily among thorns, so is my companion among the daughters. (Song of Solomon 2:2 Brenton)
L04 Pnp_2_2 Jak lilia pośród cierni, tak przyjaciółka ma pośród dziewcząt. (Pnp 2:2 BT_4)
L05 Pnp_2_2 Ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων.
L06 Pnp_2_2 ὥς κρίνον ἐν μέσος ἄκανθα οὕτως πλησίον μου ἀνά μέσος θυγάτηρ
L07 Pnp_2_2 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lilia, kwiat w, wewnątrz środkowy, pośrodku cierń, ciernisty krzew tak, w ten sposób bliźni, sąsiad mnie, mojego w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku córka
L08 Pnp_2_2 (G5613) (G2918) (G1722) (G3319) (G173) (G3779) (G3588) (G4139) (G3450) (G303) (G3319) (G3588) (G2364)
L09 Pnp_2_2 *(Os kri/non e)n me/sO| a)kanTO=n, ou(/tOs E( plEsi/on mou a)na\ me/son tO=n Tugate/rOn.
L10 Pnp_2_2 Os krinon en mesO akanTOn, hutOs hE plEsion mu ana meson tOn TygaterOn.
L11 Pnp_2_2 C N2N_NSN P A1_DSN N1A_GPF D RA_NSF D RP_GS P A1_ASN RA_GPF N3_GPF
L12 Pnp_2_2 as/like lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) thorns (gen) thusly/like this the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) daughters (gen)
L13 Pnp_2_2 as lily in in the midst brier so the near of me up in the midst the daughter
L14 Pnp_2_2 Pnp_2_2_1 Pnp_2_2_2 Pnp_2_2_3 Pnp_2_2_4 Pnp_2_2_5 Pnp_2_2_6 Pnp_2_2_7 Pnp_2_2_8 Pnp_2_2_9 Pnp_2_2_10 Pnp_2_2_11 Pnp_2_2_12 Pnp_2_2_13
L15
L01 Pnp_2_3 Ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου.
L02 Pnp_2_3 Ὡς (G5613) μῆλον (L6429) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ξύλοις (G3586) τοῦ (G3588) δρυμοῦ, (L2803) οὕτως (G3779) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) υἱῶν· (G5207) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκιᾷ (G4639) αὐτοῦ (G846) ἐπεθύμησα (G1937) καὶ (G2532) ἐκάθισα, (G2523) καὶ (G2532) καρπὸς (G2590) αὐτοῦ (G846) γλυκὺς (G1099) ἐν (G1722) λάρυγγί (G2995) μου. (G3450)
L03 Pnp_2_3 As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat. (Song of Solomon 2:3 Brenton)
L04 Pnp_2_3 Jak jabłoń wśród drzew leśnych, tak ukochany mój wśród młodzieńców. W upragnionym jego cieniu usiadłam, a owoc jego słodki memu podniebieniu. (Pnp 2:3 BT_4)
L05 Pnp_2_3 Ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου.
L06 Pnp_2_3 ὥς μῆλον ἐν ξύλον δρυμός οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνά μέσος υἱός ἐν σκιά αὐτός ἐπιθυμέω καί καθίζω καί καρπός αὐτός γλυκύς ἐν λάρυγξ μου
L07 Pnp_2_3 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jabłko w, wewnątrz drewno, kij, belka; drzewo gąszcz tak, w ten sposób siostrzeniec / bratanek mnie, mojego w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności w, wewnątrz cień; osłona, sylwetka on, ona, ono pożądać; żywić żądzę i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść i, również owoc roślin, plon; skutek, wynik on, ona, ono słodki; łagodny, miły w, wewnątrz gardło, krtań mnie, mojego
L08 Pnp_2_3 (G5613) (L6429) (G1722) (G3588) (G3586) (G3588) (L2803) (G3779) (L189) (G3450) (G303) (G3319) (G3588) (G5207) (G1722) (G3588) (G4639) (G846) (G1937) (G2532) (G2523) (G2532) (G2590) (G846) (G1099) (G1722) (G2995) (G3450)
L09 Pnp_2_3 *(Os mE=lon e)n toi=s Xu/lois tou= drumou=, ou(/tOs a)delfido/s mou a)na\ me/son tO=n ui(O=n· e)n tE=| skia=| au)tou= e)peTu/mEsa kai\ e)ka/Tisa, kai\ karpo\s au)tou= gluku\s e)n la/ruggi/ mou.
L10 Pnp_2_3 Os mElon en tois Xylois tu drymu, hutOs adelfidos mu ana meson tOn hyiOn· en tE skia autu epeTymEsa kai ekaTisa, kai karpos autu glykys en laryngi mu.
L11 Pnp_2_3 C N2N_NSN P RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM D N2_NSM RP_GS P A1_ASN RA_GPM N2_GPM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM VAI_AAI1S C VAI_AAI1S C N2_NSM RD_GSM A3U_NSM P N3G_DSM RP_GS
L12 Pnp_2_3 as/like in/among/by (+dat) the (dat) trees/wooden things (dat) the (gen) thusly/like this me (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) in/among/by (+dat) the (dat) shadow (dat) him/it/same (gen) I-DESIRE-ed and I-SIT DOWN-ed and fruit (nom); Carpus (nom) him/it/same (gen) sweet ([Adj] nom) in/among/by (+dat) throat (dat) me (gen)
L13 Pnp_2_3 as apple in the wood the thicket so nephew of me up in the midst the son in the shadow he long for and sit down and fruit he sweet in larynx of me
L14 Pnp_2_3 Pnp_2_3_1 Pnp_2_3_2 Pnp_2_3_3 Pnp_2_3_4 Pnp_2_3_5 Pnp_2_3_6 Pnp_2_3_7 Pnp_2_3_8 Pnp_2_3_9 Pnp_2_3_10 Pnp_2_3_11 Pnp_2_3_12 Pnp_2_3_13 Pnp_2_3_14 Pnp_2_3_15 Pnp_2_3_16 Pnp_2_3_17 Pnp_2_3_18 Pnp_2_3_19 Pnp_2_3_20 Pnp_2_3_21 Pnp_2_3_22 Pnp_2_3_23 Pnp_2_3_24 Pnp_2_3_25 Pnp_2_3_26 Pnp_2_3_27 Pnp_2_3_28
L15
L01 Pnp_2_4 Εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην.
L02 Pnp_2_4 Εἰσαγάγετέ (G1521) με (G3165) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) οἴνου, (G3631) τάξατε (G5021) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) ἀγάπην. (G26)
L03 Pnp_2_4 Bring me into the wine house; set love before me. (Song of Solomon 2:4 Brenton)
L04 Pnp_2_4 Wprowadził mnie do domu wina, i sztandarem jego nade mną jest miłość. (Pnp 2:4 BT_4)
L05 Pnp_2_4 Εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην.
L06 Pnp_2_4 εἰσάγω μέ εἰς οἶκος οἶνος τάσσω ἐπί ἐμέ ἀγάπη
L07 Pnp_2_4 wprowadzać, wnosić mnie (biernik od "ja") do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo wino ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać na, nad, w czasie, za mnie, mię miłość ofiarna (agape)
L08 Pnp_2_4 (G1521) (G3165) (G1519) (G3624) (G3588) (G3631) (G5021) (G1909) (G1691) (G26)
L09 Pnp_2_4 *ei)saga/gete/ me ei)s oi)=kon tou= oi)/nou, ta/Xate e)p’ e)me\ a)ga/pEn.
L10 Pnp_2_4 eisagagete me eis oikon tu oinu, taXate ep’ eme agapEn.
L11 Pnp_2_4 VB_AAD2P RP_AS P N2_ASM RA_GSM N2_GSM VA_AAD2P P RP_AS N1_ASF
L12 Pnp_2_4 do-LEAD-you(pl)-INTO! me (acc) into (+acc) house (acc) the (gen) wine (gen) do-ORDER-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) love (acc)
L13 Pnp_2_4 lead in me into home the wine arrange in me love
L14 Pnp_2_4 Pnp_2_4_1 Pnp_2_4_2 Pnp_2_4_3 Pnp_2_4_4 Pnp_2_4_5 Pnp_2_4_6 Pnp_2_4_7 Pnp_2_4_8 Pnp_2_4_9 Pnp_2_4_10
L15
L01 Pnp_2_5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.
L02 Pnp_2_5 στηρίσατέ (G4741) με (G3165) ἐν (G1722) ἀμόραις, (L653) στοιβάσατέ (L8675) με (G3165) ἐν (G1722) μήλοις, (L6429) ὅτι (G3754) τετρωμένη (L9195) ἀγάπης (G26) ἐγώ. (G1473)
L03 Pnp_2_5 Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love. (Song of Solomon 2:5 Brenton)
L04 Pnp_2_5 Posilcie mnie plackami z rodzynek, wzmocnijcie mnie jabłkami, bo chora jestem z miłości. (Pnp 2:5 BT_4)
L05 Pnp_2_5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.
L06 Pnp_2_5 στηρίζω μέ ἐν ἄμορος στοιβάζω μέ ἐν μῆλον ὅτι τιτρώσκω ἀγάπη ἐγώ
L07 Pnp_2_5 utwierdzić, umocnić mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz nieszczęśliwy / pechowy usypać / nagromadzić mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz jabłko że; ponieważ rana / zranić miłość ofiarna (agape) ja; mnie, mną, mój
L08 Pnp_2_5 (G4741) (G3165) (G1722) (L653) (L8675) (G3165) (G1722) (L6429) (G3754) (L9195) (G26) (G1473)
L09 Pnp_2_5 stEri/sate/ me e)n a)mo/rais, stoiba/sate/ me e)n mE/lois, o(/ti tetrOme/nE a)ga/pEs e)gO/.
L10 Pnp_2_5 stErisate me en amorais, stoibasate me en mElois, hoti tetrOmenE agapEs egO.
L11 Pnp_2_5 VA_AAD2P RP_AS P A1B_DPF VA_AAD2P RP_AS P N2N_DPN C VM_XPPNSF N1_GSF RP_NS
L12 Pnp_2_5 do-SUPPORTED-you(pl)! me (acc) in/among/by (+dat) do-???-you(pl)! me (acc) in/among/by (+dat) because/that love (gen) I (nom)
L13 Pnp_2_5 steady me in unlucky pile up me in apple since wound love I
L14 Pnp_2_5 Pnp_2_5_1 Pnp_2_5_2 Pnp_2_5_3 Pnp_2_5_4 Pnp_2_5_5 Pnp_2_5_6 Pnp_2_5_7 Pnp_2_5_8 Pnp_2_5_9 Pnp_2_5_10 Pnp_2_5_11 Pnp_2_5_12
L15
L01 Pnp_2_6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.
L02 Pnp_2_6 εὐώνυμος (G2176) αὐτοῦ (G846) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) κεφαλήν (G2776) μου, (G3450) καὶ (G2532)(G3588) δεξιὰ (G1188) αὐτοῦ (G846) περιλήμψεταί (L7412) με. (G3165)
L03 Pnp_2_6 His left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me. (Song of Solomon 2:6 Brenton)
L04 Pnp_2_6 Lewa jego ręka pod głową moją, a prawica jego obejmuje mnie. (Pnp 2:6 BT_4)
L05 Pnp_2_6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.
L06 Pnp_2_6 εὐώνυμος αὐτός ὑπό κεφαλή μου καί δεξιός αὐτός περιλαμβάνω μέ
L07 Pnp_2_6 z lewej strony (eufemizm: "dobrego imienia") on, ona, ono pod; w pobliżu głowa; (przen.) zwierzchnik mnie, mojego i, również prawica, prawa ręka on, ona, ono objąć / uściskać mnie (biernik od "ja")
L08 Pnp_2_6 (G2176) (G846) (G5259) (G3588) (G2776) (G3450) (G2532) (G3588) (G1188) (G846) (L7412) (G3165)
L09 Pnp_2_6 eu)O/numos au)tou= u(po\ tE\n kefalE/n mou, kai\ E( deXia\ au)tou= perilE/mPSetai/ me.
L10 Pnp_2_6 euOnymos autu hypo tEn kefalEn mu, kai hE deXia autu perilEmPSetai me.
L11 Pnp_2_6 A1B_NSM RD_GSM P RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_NSF A1A_NSF RD_GSM VF_FMI3S RP_AS
L12 Pnp_2_6 unlucky left ([Adj] nom) him/it/same (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) head (acc) me (gen) and the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (gen) me (acc)
L13 Pnp_2_6 well-named he under the head of me and the right he embrace me
L14 Pnp_2_6 Pnp_2_6_1 Pnp_2_6_2 Pnp_2_6_3 Pnp_2_6_4 Pnp_2_6_5 Pnp_2_6_6 Pnp_2_6_7 Pnp_2_6_8 Pnp_2_6_9 Pnp_2_6_10 Pnp_2_6_11 Pnp_2_6_12
L15
L01 Pnp_2_7 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ.
L02 Pnp_2_7 ὥρκισα (G3726) ὑμᾶς, (G5209) θυγατέρες (G2364) Ιερουσαλημ, (G2419) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) δυνάμεσιν (G1411) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἰσχύσεσιν (G2479) τοῦ (G3588) ἀγροῦ, (G68) ἐὰν (G1437) ἐγείρητε (G1453) καὶ (G2532) ἐξεγείρητε (G1825) τὴν (G3588) ἀγάπην, (G26) ἕως (G2193) οὗ (G3757) θελήσῃ. (G2309)
L03 Pnp_2_7 I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake my love, until he please. (Song of Solomon 2:7 Brenton)
L04 Pnp_2_7 Zaklinam was, córki jerozolimskie, na gazele, na łanie pól: Nie budźcie ze snu, nie rozbudzajcie ukochanej, póki nie zechce sama. (Pnp 2:7 BT_4)
L05 Pnp_2_7 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ.
L06 Pnp_2_7 ὁρκίζω ὑμᾶς θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ ἐν δύναμις καί ἐν ἰσχύς ἀγρός ἐάν ἐγείρω καί ἐξεγείρω ἀγάπη ἕως ὅς θέλω
L07 Pnp_2_7 zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać was (biernik) córka Jeruzalem w, wewnątrz moc, siła; siła moralna i, również w, wewnątrz moc, siła, zdolność pole, rola, wieś jeśli wzbudzić; wskrzesić i, również obudzić, wzbudzić ze snu miłość ofiarna (agape) dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje chcieć, pragnąć, zamierzać
L08 Pnp_2_7 (G3726) (G5209) (G2364) (G2419) (G1722) (G3588) (G1411) (G2532) (G1722) (G3588) (G2479) (G3588) (G68) (G1437) (G1453) (G2532) (G1825) (G3588) (G26) (G2193) (G3757) (G2309)
L09 Pnp_2_7 O(/rkisa u(ma=s, Tugate/res *ierousalEm, e)n tai=s duna/mesin kai\ e)n tai=s i)sCHu/sesin tou= a)grou=, e)a\n e)gei/rEte kai\ e)Xegei/rEte tE\n a)ga/pEn, e(/Os ou(= TelE/sE|.
L10 Pnp_2_7 hOrkisa hymas, Tygateres ierusalEm, en tais dynamesin kai en tais isCHysesin tu agru, ean egeirEte kai eXegeirEte tEn agapEn, heOs hu TelEsE.
L11 Pnp_2_7 VAI_AAI1S RP_AP N3_VPF N_GSF P RA_DPF N3I_DPF C P RA_DPF N3U_DPF RA_GSM N2_GSM C VA_AAS2P C VA_AAS2P RA_ASF N1_ASF P RR_GSM VA_AAS3S
L12 Pnp_2_7 I-OATH-IZE-ed you(pl) (acc) daughters (nom|voc) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) abilities (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) condemnations (dat) the (gen) field (gen) if-ever you(pl)-should-be-RISE-ing, you(pl)-should-RISE and you(pl)-should-be-???-ing, you(pl)-should-??? the (acc) love (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT, you(sg)-should-be-WANT-ed
L13 Pnp_2_7 put on/under oath you daughter Jerusalem in the power and in the force the field and if rise and raise up the love till who determine
L14 Pnp_2_7 Pnp_2_7_1 Pnp_2_7_2 Pnp_2_7_3 Pnp_2_7_4 Pnp_2_7_5 Pnp_2_7_6 Pnp_2_7_7 Pnp_2_7_8 Pnp_2_7_9 Pnp_2_7_10 Pnp_2_7_11 Pnp_2_7_12 Pnp_2_7_13 Pnp_2_7_14 Pnp_2_7_15 Pnp_2_7_16 Pnp_2_7_17 Pnp_2_7_18 Pnp_2_7_19 Pnp_2_7_20 Pnp_2_7_21 Pnp_2_7_22
L15
L01 Pnp_2_8 Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.
L02 Pnp_2_8 Φωνὴ (G5456) ἀδελφιδοῦ (L189) μου· (G3450) ἰδοὺ (G2400) οὗτος (G3778) ἥκει (G2240) πηδῶν (L7490) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) διαλλόμενος (L2587) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) βουνούς. (G1015)
L03 Pnp_2_8 The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills. (Song of Solomon 2:8 Brenton)
L04 Pnp_2_8 Cicho! Ukochany mój! Oto on! Oto nadchodzi! Biegnie przez góry, skacze po pagórkach. (Pnp 2:8 BT_4)
L05 Pnp_2_8 Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.
L06 Pnp_2_8 φωνή ἀδελφιδός μου ἰδού οὗτος ἥκω πηδάω ἐπί ὄρος διάλλομαι ἐπί βουνός
L07 Pnp_2_8 głos, dźwięk; mowa siostrzeniec / bratanek mnie, mojego oto, spójrz ten, ta, to; oto, ów przyjść, przybyć, nadejść skoczyć / podskoczyć na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie przeskoczyć na, nad, w czasie, za wzgórze, kopiec; pagórek
L08 Pnp_2_8 (G5456) (L189) (G3450) (G2400) (G3778) (G2240) (L7490) (G1909) (G3588) (G3735) (L2587) (G1909) (G3588) (G1015)
L09 Pnp_2_8 *fOnE\ a)delfidou= mou· i)dou\ ou(=tos E(/kei pEdO=n e)pi\ ta\ o)/rE diallo/menos e)pi\ tou\s bounou/s.
L10 Pnp_2_8 fOnE adelfidu mu· idu hutos hEkei pEdOn epi ta orE diallomenos epi tus bunus.
L11 Pnp_2_8 N1_NSF N2_GSM RP_GS I RD_NSM V1_PAI3S V3_PAPNSM P RA_APN N3E_APN V1_PMPNSM P RA_APM N2_APM
L12 Pnp_2_8 sound/voice (nom|voc) me (gen) be-you(sg)-SEE-ed! this (nom) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hills (acc)
L13 Pnp_2_8 voice nephew of me see! this here leap in the mountain leap across in the mound
L14 Pnp_2_8 Pnp_2_8_1 Pnp_2_8_2 Pnp_2_8_3 Pnp_2_8_4 Pnp_2_8_5 Pnp_2_8_6 Pnp_2_8_7 Pnp_2_8_8 Pnp_2_8_9 Pnp_2_8_10 Pnp_2_8_11 Pnp_2_8_12 Pnp_2_8_13 Pnp_2_8_14
L15
L01 Pnp_2_9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ. ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων.
L02 Pnp_2_9 ὅμοιός (G3664) ἐστιν (G1510) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) τῇ (G3588) δορκάδι (L2782)(G2228) νεβρῷ (L6712) ἐλάφων (L3188) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) Βαιθηλ. (L1766) ἰδοὺ (G2400) οὗτος (G3778) ἕστηκεν (G2476) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) τοίχου (G5109) ἡμῶν (G2257) παρακύπτων (G3879) διὰ (G1223) τῶν (G3588) θυρίδων (G2376) ἐκκύπτων (L3072) διὰ (G1223) τῶν (G3588) δικτύων. (G1350)
L03 Pnp_2_9 My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices. (Song of Solomon 2:9 Brenton)
L04 Pnp_2_9 Umiłowany mój podobny do gazeli, do młodego jelenia. Oto stoi za naszym murem, patrzy przez okno, zagląda przez kraty. (Pnp 2:9 BT_4)
L05 Pnp_2_9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ. ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων.
L06 Pnp_2_9 ὅμοιος εἰμί ἀδελφιδός μου δορκάς νεβρός ἔλαφος ἐπί ὄρος Βαιθηλ ἰδού οὗτος ἵστημι ὀπίσω τοῖχος ἡμῶν παρακύπτω διά θυρίς ἐκκύπτω διά δίκτυον
L07 Pnp_2_9 podobny, taki sam być, istnieć; żyć, trwać siostrzeniec / bratanek mnie, mojego rodzaj jelenia albo, lub, czy; ani ...ani młode jelenia jeleń na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie Betel (miejsce; "dom Boga") oto, spójrz ten, ta, to; oto, ów postawić; stać, trwać z tyłu, do tyłu mur, ściana Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) zajrzeć; badać, dociekać przez; z powodu, ponieważ okno wyjrzeć z przez; z powodu, ponieważ sieć rybacka
L08 Pnp_2_9 (G3664) (G1510) (L189) (G3450) (G3588) (L2782) (G2228) (L6712) (L3188) (G1909) (G3588) (G3735) (L1766) (G2400) (G3778) (G2476) (G3694) (G3588) (G5109) (G2257) (G3879) (G1223) (G3588) (G2376) (L3072) (G1223) (G3588) (G1350)
L09 Pnp_2_9 o(/moio/s e)stin a)delfido/s mou tE=| dorka/di E)\ nebrO=| e)la/fOn e)pi\ ta\ o)/rE *baiTEl. i)dou\ ou(=tos e(/stEken o)pi/sO tou= toi/CHou E(mO=n paraku/ptOn dia\ tO=n Turi/dOn e)kku/ptOn dia\ tO=n diktu/On.
L10 Pnp_2_9 homoios estin adelfidos mu tE dorkadi E nebrO elafOn epi ta orE baiTEl. idu hutos hestEken opisO tu toiCHu hEmOn parakyptOn dia tOn TyridOn ekkyptOn dia tOn diktyOn.
L11 Pnp_2_9 A1A_NSM V9_PAI3S N2_NSM RP_GS RA_DSF N3D_DSF C N2_DSM N2_GPM P RA_APN N3E_APN N_GS I RD_NSM VXI_XAI3S P RA_GSM N2_GSM RP_GP V1_PAPNSM P RA_GPF N3D_GPF V1_PAPNSM P RA_GPN N2N_GPN
L12 Pnp_2_9 similar ([Adj] nom) he/she/it-is me (gen) the (dat) ??? (dat) or upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) be-you(sg)-SEE-ed! this (nom) he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand behind the (gen) wall (gen) us (gen) while ???-ing (nom) because of (+acc), through (+gen) the (gen) windows (gen) because of (+acc), through (+gen) the (gen) nets (gen)
L13 Pnp_2_9 like be nephew of me the kind of deer or young of the deer deer in the mountain Baithēl see! this stand in back the wall our stoop near through the window peep out of through the net
L14 Pnp_2_9 Pnp_2_9_1 Pnp_2_9_2 Pnp_2_9_3 Pnp_2_9_4 Pnp_2_9_5 Pnp_2_9_6 Pnp_2_9_7 Pnp_2_9_8 Pnp_2_9_9 Pnp_2_9_10 Pnp_2_9_11 Pnp_2_9_12 Pnp_2_9_13 Pnp_2_9_14 Pnp_2_9_15 Pnp_2_9_16 Pnp_2_9_17 Pnp_2_9_18 Pnp_2_9_19 Pnp_2_9_20 Pnp_2_9_21 Pnp_2_9_22 Pnp_2_9_23 Pnp_2_9_24 Pnp_2_9_25 Pnp_2_9_26 Pnp_2_9_27 Pnp_2_9_28
L15
L01 Pnp_2_10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι Ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,
L02 Pnp_2_10 ἀποκρίνεται (G611) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) καὶ (G2532) λέγει (G3004) μοι (G3427) Ἀνάστα (G450) ἐλθέ, (G2064)(G3588) πλησίον (G4139) μου, (G3450) καλή (G2570) μου, (G3450) περιστερά (G4058) μου, (G3450)
L03 Pnp_2_10 My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove. (Song of Solomon 2:10 Brenton)
L04 Pnp_2_10 Miły mój odzywa się i mówi do mnie: «Powstań, przyjaciółko ma, piękna ma, i pójdź! (Pnp 2:10 BT_4)
L05 Pnp_2_10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι Ἀνάστα ἐλθέ, πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,
L06 Pnp_2_10 ἀποκρίνομαι ἀδελφιδός μου καί λέγω μοι ἀνίστημι ἔρχομαι πλησίον μου καλός μου περιστερά μου
L07 Pnp_2_10 odpowiedzieć siostrzeniec / bratanek mnie, mojego i, również mówić, powiedzieć mi, mnie sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać przyjść, przybyć bliźni, sąsiad mnie, mojego piękny, dobry, szlachetny; wartościowy mnie, mojego gołąb, gołębica mnie, mojego
L08 Pnp_2_10 (G611) (L189) (G3450) (G2532) (G3004) (G3427) (G450) (G2064) (G3588) (G4139) (G3450) (G2570) (G3450) (G4058) (G3450)
L09 Pnp_2_10 a)pokri/netai a)delfido/s mou kai\ le/gei moi *)ana/sta e)lTe/, E( plEsi/on mou, kalE/ mou, peristera/ mou,
L10 Pnp_2_10 apokrinetai adelfidos mu kai legei moi anasta elTe, hE plEsion mu, kalE mu, peristera mu,
L11 Pnp_2_10 V1_PMI3S N2_NSM RP_GS C V1_PAI3S RP_DS VH_AAD2S VB_AAD2S RA_VSF D RP_GS A1_VSF RP_GS N1A_VSF RP_GS
L12 Pnp_2_10 he/she/it-is-being-ANSWER-ed me (gen) and he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) me (dat) do-STand-you(sg)-UP! do-COME-you(sg)! the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) right ([Adj] nom|voc) me (gen) pigeon (nom|voc) me (gen)
L13 Pnp_2_10 respond nephew of me and tell me stand up come the near of me fine of me dove of me
L14 Pnp_2_10 Pnp_2_10_1 Pnp_2_10_2 Pnp_2_10_3 Pnp_2_10_4 Pnp_2_10_5 Pnp_2_10_6 Pnp_2_10_7 Pnp_2_10_8 Pnp_2_10_9 Pnp_2_10_10 Pnp_2_10_11 Pnp_2_10_12 Pnp_2_10_13 Pnp_2_10_14 Pnp_2_10_15
L15
L01 Pnp_2_11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ,
L02 Pnp_2_11 ὅτι (G3754) ἰδοὺ (G2400)(G3588) χειμὼν (G5494) παρῆλθεν, (G3928)(G3588) ὑετὸς (G5205) ἀπῆλθεν, (G565) ἐπορεύθη (G4198) ἑαυτῷ, (G1438)
L03 Pnp_2_11 For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed. (Song of Solomon 2:11 Brenton)
L04 Pnp_2_11 Bo oto minęła już zima, deszcz ustał i przeszedł. (Pnp 2:11 BT_4)
L05 Pnp_2_11 ὅτι ἰδοὺ χειμὼν παρῆλθεν, ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ,
L06 Pnp_2_11 ὅτι ἰδού χειμών παρέρχομαι ὑετός ἀπέρχομαι πορεύομαι ἑαυτοῦ
L07 Pnp_2_11 że; ponieważ oto, spójrz zima; burzowa pogoda przechodzić obok, mijać deszcz odejść iść, podążać; odejść siebie samego/samej; nawzajem
L08 Pnp_2_11 (G3754) (G2400) (G3588) (G5494) (G3928) (G3588) (G5205) (G565) (G4198) (G1438)
L09 Pnp_2_11 o(/ti i)dou\ o( CHeimO\n parE=lTen, o( u(eto\s a)pE=lTen, e)poreu/TE e(autO=|,
L10 Pnp_2_11 hoti idu ho CHeimOn parElTen, ho hyetos apElTen, eporeuTE heautO,
L11 Pnp_2_11 C I RA_NSM N3W_NSM VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S VCI_API3S RD_DSM
L12 Pnp_2_11 because/that be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) winter (nom|voc) he/she/it-PASS BY-ed the (nom) rain (nom) he/she/it-DEPART-ed he/she/it-was-GO-ed self (dat)
L13 Pnp_2_11 since see! the winter pass the rain go off travel of himself
L14 Pnp_2_11 Pnp_2_11_1 Pnp_2_11_2 Pnp_2_11_3 Pnp_2_11_4 Pnp_2_11_5 Pnp_2_11_6 Pnp_2_11_7 Pnp_2_11_8 Pnp_2_11_9 Pnp_2_11_10
L15
L01 Pnp_2_12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν, φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν,
L02 Pnp_2_12 τὰ (G3588) ἄνθη (G438) ὤφθη (G3708) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) καιρὸς (G2540) τῆς (G3588) τομῆς (L9205) ἔφθακεν, (G5348) φωνὴ (G5456) τοῦ (G3588) τρυγόνος (G5167) ἠκούσθη (G191) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ἡμῶν, (G2257)
L03 Pnp_2_12 The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land. (Song of Solomon 2:12 Brenton)
L04 Pnp_2_12 Na ziemi widać już kwiaty, nadszedł czas przycinania winnic, i głos synogarlicy już słychać w naszej krainie. (Pnp 2:12 BT_4)
L05 Pnp_2_12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν, φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν,
L06 Pnp_2_12 ἄνθος ὁράω ἐν γῆ καιρός τομή φθάνω φωνή τρυγών ἀκούω ἐν γῆ ἡμῶν
L07 Pnp_2_12 kwiat widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd czas właściwy; okazja koniec lewy po cięciu przyjść pierwszym, wyprzedzać głos, dźwięk; mowa turkawka, synogarlica słyszeć, usłyszeć w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Pnp_2_12 (G3588) (G438) (G3708) (G1722) (G3588) (G1093) (G2540) (G3588) (L9205) (G5348) (G5456) (G3588) (G5167) (G191) (G1722) (G3588) (G1093) (G2257)
L09 Pnp_2_12 ta\ a)/nTE O)/fTE e)n tE=| gE=|, kairo\s tE=s tomE=s e)/fTaken, fOnE\ tou= trugo/nos E)kou/sTE e)n tE=| gE=| E(mO=n,
L10 Pnp_2_12 ta anTE OfTE en tE gE, kairos tEs tomEs efTaken, fOnE tu trygonos EkusTE en tE gE hEmOn,
L11 Pnp_2_12 RA_NPN N3E_NPN VVI_API3S P RA_DSF N1_DSF N2_NSM RA_GSF N1_GSF VX_XAI3S N1_NSF RA_GSM N3N_GSF VCI_API3S P RA_DSF N1_DSF RP_GP
L12 Pnp_2_12 the (nom|acc) flowers (nom|acc|voc) he/she/it-was-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) period of time (nom) the (gen) sharp ([Adj] gen) he/she/it-has-PRECEDE-ed sound/voice (nom|voc) the (gen) turtledove (gen) he/she/it-was-HEAR-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) us (gen)
L13 Pnp_2_12 the flower view in the earth season the end left after cutting spring voice the turtledove hear in the earth our
L14 Pnp_2_12 Pnp_2_12_1 Pnp_2_12_2 Pnp_2_12_3 Pnp_2_12_4 Pnp_2_12_5 Pnp_2_12_6 Pnp_2_12_7 Pnp_2_12_8 Pnp_2_12_9 Pnp_2_12_10 Pnp_2_12_11 Pnp_2_12_12 Pnp_2_12_13 Pnp_2_12_14 Pnp_2_12_15 Pnp_2_12_16 Pnp_2_12_17 Pnp_2_12_18
L15
L01 Pnp_2_13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν. ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,
L02 Pnp_2_13 (G3588) συκῆ (G4808) ἐξήνεγκεν (G1627) ὀλύνθους (G3653) αὐτῆς, (G846) αἱ (G3588) ἄμπελοι (G288) κυπρίζουσιν, (L5784) ἔδωκαν (G1325) ὀσμήν. (G3744) ἀνάστα (G450) ἐλθέ, (G2064)(G3588) πλησίον (G4139) μου, (G3450) καλή (G2570) μου, (G3450) περιστερά (G4058) μου, (G3450)
L03 Pnp_2_13 The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come. (Song of Solomon 2:13 Brenton)
L04 Pnp_2_13 Drzewo figowe wydało zawiązki owoców i winne krzewy kwitnące już pachną. Powstań, przyjaciółko ma, piękna ma, i pójdź! (Pnp 2:13 BT_4)
L05 Pnp_2_13 συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν. ἀνάστα ἐλθέ, πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,
L06 Pnp_2_13 συκῆ ἐκφέρω ὄλυνθος αὐτός ἄμπελος κυπρίζω δίδωμι ὀσμή ἀνίστημι ἔρχομαι πλησίον μου καλός μου περιστερά μου
L07 Pnp_2_13 drzewo figowe wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić niedojrzała figa on, ona, ono winorośl kwiat / rozkwitać dać, dawać, przekazać zapach, woń; aromat sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać przyjść, przybyć bliźni, sąsiad mnie, mojego piękny, dobry, szlachetny; wartościowy mnie, mojego gołąb, gołębica mnie, mojego
L08 Pnp_2_13 (G3588) (G4808) (G1627) (G3653) (G846) (G3588) (G288) (L5784) (G1325) (G3744) (G450) (G2064) (G3588) (G4139) (G3450) (G2570) (G3450) (G4058) (G3450)
L09 Pnp_2_13 E( sukE= e)XE/negken o)lu/nTous au)tE=s, ai( a)/mpeloi kupri/DZousin, e)/dOkan o)smE/n. a)na/sta e)lTe/, E( plEsi/on mou, kalE/ mou, peristera/ mou,
L10 Pnp_2_13 hE sykE eXEnenken olynTus autEs, hai ampeloi kypriDZusin, edOkan osmEn. anasta elTe, hE plEsion mu, kalE mu, peristera mu,
L11 Pnp_2_13 RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3S N2_APM RD_GSF RA_NPF N2_NPF V1_PAI3P VAI_AAI3P N1_ASF VH_AAD2S VB_AAD2S RA_VSF D RP_GS A1_VSF RP_GS N1A_VSF RP_GS
L12 Pnp_2_13 the (nom) fig tree (nom|voc) he/she/it-CARRY OUT-ed late/summer figs (acc) her/it/same (gen) the (nom) grapevines (nom|voc) they-GIVE-ed odor/bouquet (acc) do-STand-you(sg)-UP! do-COME-you(sg)! the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) right ([Adj] nom|voc) me (gen) pigeon (nom|voc) me (gen)
L13 Pnp_2_13 the fig tree bring out/forth winter fig he the vine blossom give scent stand up come the near of me fine of me dove of me
L14 Pnp_2_13 Pnp_2_13_1 Pnp_2_13_2 Pnp_2_13_3 Pnp_2_13_4 Pnp_2_13_5 Pnp_2_13_6 Pnp_2_13_7 Pnp_2_13_8 Pnp_2_13_9 Pnp_2_13_10 Pnp_2_13_11 Pnp_2_13_12 Pnp_2_13_13 Pnp_2_13_14 Pnp_2_13_15 Pnp_2_13_16 Pnp_2_13_17 Pnp_2_13_18 Pnp_2_13_19
L15
L01 Pnp_2_14 καὶ ἐλθὲ σύ, περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος, δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία.
L02 Pnp_2_14 καὶ (G2532) ἐλθὲ (G2064) σύ, (G4771) περιστερά (G4058) μου (G3450) ἐν (G1722) σκέπῃ (L8488) τῆς (G3588) πέτρας (G4073) ἐχόμενα (G2192) τοῦ (G3588) προτειχίσματος, (L7808) δεῖξόν (G1166) μοι (G3427) τὴν (G3588) ὄψιν (G3799) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀκούτισόν (L445) με (G3165) τὴν (G3588) φωνήν (G5456) σου, (G4675) ὅτι (G3754)(G3588) φωνή (G5456) σου (G4675) ἡδεῖα, (L4288) καὶ (G2532)(G3588) ὄψις (G3799) σου (G4675) ὡραία. (G5611)
L03 Pnp_2_14 Thou art my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful. (Song of Solomon 2:14 Brenton)
L04 Pnp_2_14 Gołąbko ma, ukryta w zagłębieniach skały, w szczelinach przepaści, ukaż mi swą twarz, daj mi usłyszeć swój głos! Bo słodki jest głos twój i twarz pełna wdzięku». (Pnp 2:14 BT_4)
L05 Pnp_2_14 καὶ ἐλθὲ σύ, περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος, δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ὄψις σου ὡραία.
L06 Pnp_2_14 καί ἔρχομαι σύ περιστερά μου ἐν σκέπης πέτρα ἔχω προτείχισμα δεικνύω μοι ὄψις σοῦ καί ἀκουτίζω μέ φωνή σοῦ ὅτι φωνή σοῦ ἡδύς καί ὄψις σοῦ ὡραῖος
L07 Pnp_2_14 i, również przyjść, przybyć ty gołąb, gołębica mnie, mojego w, wewnątrz schronienie / osłonić skała, opoka; masyw skalny, kamień mieć, posiadać, dzierżyć zaawansowane fortyfikacje pokazywać, wskazywać, przedstawiać mi, mnie wygląd; wzrok, widzenie ciebie, twojego i, również dać usłyszeć / oznajmić mnie (biernik od "ja") głos, dźwięk; mowa ciebie, twojego że; ponieważ głos, dźwięk; mowa ciebie, twojego słodki i, również wygląd; wzrok, widzenie ciebie, twojego piękny; dojrzały
L08 Pnp_2_14 (G2532) (G2064) (G4771) (G4058) (G3450) (G1722) (L8488) (G3588) (G4073) (G2192) (G3588) (L7808) (G1166) (G3427) (G3588) (G3799) (G4675) (G2532) (L445) (G3165) (G3588) (G5456) (G4675) (G3754) (G3588) (G5456) (G4675) (L4288) (G2532) (G3588) (G3799) (G4675) (G5611)
L09 Pnp_2_14 kai\ e)lTe\ su/, peristera/ mou e)n ske/pE| tE=s pe/tras e)CHo/mena tou= proteiCHi/smatos, dei=Xo/n moi tE\n o)/PSin sou kai\ a)kou/tiso/n me tE\n fOnE/n sou, o(/ti E( fOnE/ sou E(dei=a, kai\ E( o)/PSis sou O(rai/a.
L10 Pnp_2_14 kai elTe sy, peristera mu en skepE tEs petras eCHomena tu proteiCHismatos, deiXon moi tEn oPSin su kai akutison me tEn fOnEn su, hoti hE fOnE su hEdeia, kai hE oPSis su hOraia.
L11 Pnp_2_14 C VB_AAD2S RP_NS N1A_VSF RP_GS P N1_DSF RA_GSF N1A_GSF V1_PMPNSN RA_GSN N3M_GSN VA_AAD2S RP_DS RA_ASF N3I_ASF RP_GS C VA_AAD2S RP_AS RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS A3U_NSF C RA_NSF N3I_NSF RP_GS A1A_APN
L12 Pnp_2_14 and do-COME-you(sg)! you(sg) (nom) pigeon (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed the (gen) rock (gen), rocks (acc) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) the (gen) do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) the (acc) sight (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-MAKE-you(sg)-HEAR! me (acc) the (acc) sound/voice (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that the (nom) sound/voice (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) pleasant ([Adj] nom|voc) and the (nom) sight (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Pnp_2_14 and come you dove of me in covering the cliff have the advanced fortification show me the sight of you and make to hear me the voice of you since the voice of you sweet and the sight of you attractive
L14 Pnp_2_14 Pnp_2_14_1 Pnp_2_14_2 Pnp_2_14_3 Pnp_2_14_4 Pnp_2_14_5 Pnp_2_14_6 Pnp_2_14_7 Pnp_2_14_8 Pnp_2_14_9 Pnp_2_14_10 Pnp_2_14_11 Pnp_2_14_12 Pnp_2_14_13 Pnp_2_14_14 Pnp_2_14_15 Pnp_2_14_16 Pnp_2_14_17 Pnp_2_14_18 Pnp_2_14_19 Pnp_2_14_20 Pnp_2_14_21 Pnp_2_14_22 Pnp_2_14_23 Pnp_2_14_24 Pnp_2_14_25 Pnp_2_14_26 Pnp_2_14_27 Pnp_2_14_28 Pnp_2_14_29 Pnp_2_14_30 Pnp_2_14_31 Pnp_2_14_32 Pnp_2_14_33
L15
L01 Pnp_2_15 Πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας, καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν.
L02 Pnp_2_15 Πιάσατε (G4084) ἡμῖν (G2254) ἀλώπεκας (G258) μικροὺς (G3398) ἀφανίζοντας (G853) ἀμπελῶνας, (G290) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἄμπελοι (G288) ἡμῶν (G2257) κυπρίζουσιν. (L5784)
L03 Pnp_2_15 Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes. (Song of Solomon 2:15 Brenton)
L04 Pnp_2_15 «Schwytajcie nam lisy, małe lisy, co pustoszą winnice, bo w kwieciu są winnice nasze». (Pnp 2:15 BT_4)
L05 Pnp_2_15 Πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας, καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν.
L06 Pnp_2_15 πιάζω ἡμῖν ἀλώπηξ μικρός ἀφανίζω ἀμπελών καί ἄμπελος ἡμῶν κυπρίζω
L07 Pnp_2_15 chwytać, pochwycić; zatrzymać nam (celownik 1 os. l.mn.) lis mały, niewielki; niski zabrać sprzed oczu; zniszczyć winnica i, również winorośl Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) kwiat / rozkwitać
L08 Pnp_2_15 (G4084) (G2254) (G258) (G3398) (G853) (G290) (G2532) (G3588) (G288) (G2257) (L5784)
L09 Pnp_2_15 *pia/sate E(mi=n a)lO/pekas mikrou\s a)fani/DZontas a)mpelO=nas, kai\ ai( a)/mpeloi E(mO=n kupri/DZousin.
L10 Pnp_2_15 piasate hEmin alOpekas mikrus afaniDZontas ampelOnas, kai hai ampeloi hEmOn kypriDZusin.
L11 Pnp_2_15 VA_AAD2P RP_DP N3K_APF A1A_APM V1_PAPAPM N3W_APM C RA_NPF N2_NPF RP_GP V1_PAI3P
L12 Pnp_2_15 do-CAPTURE-you(pl)! us (dat) foxes (acc) small ([Adj] acc) while DISAPPEAR-ing (acc) vineyards (acc) and the (nom) grapevines (nom|voc) us (gen)
L13 Pnp_2_15 arrest us fox little obscure vineyard and the vine our blossom
L14 Pnp_2_15 Pnp_2_15_1 Pnp_2_15_2 Pnp_2_15_3 Pnp_2_15_4 Pnp_2_15_5 Pnp_2_15_6 Pnp_2_15_7 Pnp_2_15_8 Pnp_2_15_9 Pnp_2_15_10 Pnp_2_15_11
L15
L01 Pnp_2_16 Ἀδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις,
L02 Pnp_2_16 Ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) ἐμοί, (G1698) κἀγὼ (G2504) αὐτῷ, (G846)(G3588) ποιμαίνων (G4165) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κρίνοις, (G2918)
L03 Pnp_2_16 My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies. (Song of Solomon 2:16 Brenton)
L04 Pnp_2_16 Mój miły jest mój, a ja jestem jego, on stada swe pasie wśród lilii. (Pnp 2:16 BT_4)
L05 Pnp_2_16 Ἀδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις,
L06 Pnp_2_16 ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγώ αὐτός ποιμαίνω ἐν κρίνον
L07 Pnp_2_16 siostrzeniec / bratanek mnie, mojego mnie, mię i ja, ja również on, ona, ono paść (owce); troszczyć się w, wewnątrz lilia, kwiat
L08 Pnp_2_16 (L189) (G3450) (G1698) (G2504) (G846) (G3588) (G4165) (G1722) (G3588) (G2918)
L09 Pnp_2_16 *)adelfido/s mou e)moi/, ka)gO\ au)tO=|, o( poimai/nOn e)n toi=s kri/nois,
L10 Pnp_2_16 adelfidos mu emoi, kagO autO, ho poimainOn en tois krinois,
L11 Pnp_2_16 N2_NSM RP_GS RP_DS C+RPNS RD_DSM RA_NSM V1_PAPNSM P RA_DPN N2N_DPN
L12 Pnp_2_16 me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) and/also I (nom) him/it/same (dat) the (nom) while SHEPHERD-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt)
L13 Pnp_2_16 nephew of me me and I he the shepherd in the lily
L14 Pnp_2_16 Pnp_2_16_1 Pnp_2_16_2 Pnp_2_16_3 Pnp_2_16_4 Pnp_2_16_5 Pnp_2_16_6 Pnp_2_16_7 Pnp_2_16_8 Pnp_2_16_9 Pnp_2_16_10
L15
L01 Pnp_2_17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
L02 Pnp_2_17 ἕως (G2193) οὗ (G3757) διαπνεύσῃ (L2617)(G3588) ἡμέρα (G2250) καὶ (G2532) κινηθῶσιν (G2795) αἱ (G3588) σκιαί. (G4639) ἀπόστρεψον (G654) ὁμοιώθητι (G3666) σύ, (G4771) ἀδελφιδέ (L189) μου, (G3450) τῷ (G3588) δόρκωνι (L2784)(G2228) νεβρῷ (L6712) ἐλάφων (L3188) ἐπὶ (G1909) ὄρη (G3735) κοιλωμάτων. (L5648)
L03 Pnp_2_17 Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines. (Song of Solomon 2:17 Brenton)
L04 Pnp_2_17 Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, wróć, bądź podobny, mój miły, do gazeli, do młodego jelenia na górach Beter! (Pnp 2:17 BT_4)
L05 Pnp_2_17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
L06 Pnp_2_17 ἕως ὅς διαπνέω ἡμέρα καί κινέω σκιά ἀποστρέφω ὁμοιόω σύ ἀδελφιδός μου δόρκων νεβρός ἔλαφος ἐπί ὄρος κοίλωμα
L07 Pnp_2_17 dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje przedmuchać dzień; pełna doba i, również poruszyć, wprawić w ruch cień; osłona, sylwetka odwrócić się, zawrócić upodabniać, porównywać ty siostrzeniec / bratanek mnie, mojego ikra albo, lub, czy; ani ...ani młode jelenia jeleń na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie wydrążony / dolina
L08 Pnp_2_17 (G2193) (G3757) (L2617) (G3588) (G2250) (G2532) (G2795) (G3588) (G4639) (G654) (G3666) (G4771) (L189) (G3450) (G3588) (L2784) (G2228) (L6712) (L3188) (G1909) (G3735) (L5648)
L09 Pnp_2_17 e(/Os ou(= diapneu/sE| E( E(me/ra kai\ kinETO=sin ai( skiai/. a)po/strePSon o(moiO/TEti su/, a)delfide/ mou, tO=| do/rkOni E)\ nebrO=| e)la/fOn e)pi\ o)/rE koilOma/tOn.
L10 Pnp_2_17 heOs hu diapneusE hE hEmera kai kinETOsin hai skiai. apostrePSon homoiOTEti sy, adelfide mu, tO dorkOni E nebrO elafOn epi orE koilOmatOn.
L11 Pnp_2_17 P RR_GSM VA_AAS3S RA_NSF N1A_NSF C VC_APS3P RA_NPF N1A_NPF VA_AAD2S VC_APD2S RP_NS N2_VSM RP_GS RA_DSM N3W_DSM C N2_DSM N2_GPM P N3E_APN N3M_GPN
L12 Pnp_2_17 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom) day (nom|voc) and they-should-be-SET-ed-IN-MOTION the (nom) shadows (nom|voc) do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) be-you(sg)-LIKEN-ed! you(sg) (nom) me (gen) the (dat) or upon/over (+acc,+gen,+dat) mounts (nom|acc|voc)
L13 Pnp_2_17 till who blow through the day and stir the shadow turn away like you nephew of me the roe or young of the deer deer in mountain hollow
L14 Pnp_2_17 Pnp_2_17_1 Pnp_2_17_2 Pnp_2_17_3 Pnp_2_17_4 Pnp_2_17_5 Pnp_2_17_6 Pnp_2_17_7 Pnp_2_17_8 Pnp_2_17_9 Pnp_2_17_10 Pnp_2_17_11 Pnp_2_17_12 Pnp_2_17_13 Pnp_2_17_14 Pnp_2_17_15 Pnp_2_17_16 Pnp_2_17_17 Pnp_2_17_18 Pnp_2_17_19 Pnp_2_17_20 Pnp_2_17_21 Pnp_2_17_22
L15