| L01 | Pnp_2_1 | Ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_1 | Ἐγὼ (G1473) ἄνθος (G438) τοῦ (G3588) πεδίου, (L7329) κρίνον (G2918) τῶν (G3588) κοιλάδων. (L5641) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_1 | I am a flower of the plain, a lily of the valleys. (Song of Solomon 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_1 | Jam narcyz Saronu, lilia dolin. (Pnp 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_1 | Ἐγὼ | ἄνθος | τοῦ | πεδίου, | κρίνον | τῶν | κοιλάδων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_1 | ἐγώ | ἄνθος | ὁ | πεδίον | κρίνον | ὁ | κοιλάς | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_1 | ja; mnie, mną, mój | kwiat | — | równina / prosty | lilia, kwiat | — | wydrążony / dolina | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_1 | (G1473) | (G438) | (G3588) | (L7329) | (G2918) | (G3588) | (L5641) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_1 | *)egO\ | a)/nTos | tou= | pedi/ou, | kri/non | tO=n | koila/dOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_1 | egO | anTos | tu | pediu, | krinon | tOn | koiladOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_1 | RP_NS | N3E_NSN | RA_GSN | N2N_GSN | N2N_NSN | RA_GPF | N3D_GPF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_1 | I (nom) | flower (nom|acc|voc) | the (gen) | lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_2_1 | I | flower | the | plain | lily | the | hollow | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_2_1 | Pnp_2_1_1 | Pnp_2_1_2 | Pnp_2_1_3 | Pnp_2_1_4 | Pnp_2_1_5 | Pnp_2_1_6 | Pnp_2_1_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_2 | Ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_2 | Ὡς (G5613) κρίνον (G2918) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) ἀκανθῶν, (G173) οὕτως (G3779) ἡ (G3588) πλησίον (G4139) μου (G3450) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) θυγατέρων. (G2364) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_2 | As a lily among thorns, so is my companion among the daughters. (Song of Solomon 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_2 | Jak lilia pośród cierni, tak przyjaciółka ma pośród dziewcząt. (Pnp 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_2 | Ὡς | κρίνον | ἐν | μέσῳ | ἀκανθῶν, | οὕτως | ἡ | πλησίον | μου | ἀνὰ | μέσον | τῶν | θυγατέρων. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_2 | ὥς | κρίνον | ἐν | μέσος | ἄκανθα | οὕτως | ὁ | πλησίον | μου | ἀνά | μέσος | ὁ | θυγάτηρ | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_2 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lilia, kwiat | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | cierń, ciernisty krzew | tak, w ten sposób | — | bliźni, sąsiad | mnie, mojego | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | córka | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_2 | (G5613) | (G2918) | (G1722) | (G3319) | (G173) | (G3779) | (G3588) | (G4139) | (G3450) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G2364) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_2 | *(Os | kri/non | e)n | me/sO| | a)kanTO=n, | ou(/tOs | E( | plEsi/on | mou | a)na\ | me/son | tO=n | Tugate/rOn. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_2 | Os | krinon | en | mesO | akanTOn, | hutOs | hE | plEsion | mu | ana | meson | tOn | TygaterOn. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_2 | C | N2N_NSN | P | A1_DSN | N1A_GPF | D | RA_NSF | D | RP_GS | P | A1_ASN | RA_GPF | N3_GPF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_2 | as/like | lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | thorns (gen) | thusly/like this | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | daughters (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_2_2 | as | lily | in | in the midst | brier | so | the | near | of me | up | in the midst | the | daughter | ||||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_2_2 | Pnp_2_2_1 | Pnp_2_2_2 | Pnp_2_2_3 | Pnp_2_2_4 | Pnp_2_2_5 | Pnp_2_2_6 | Pnp_2_2_7 | Pnp_2_2_8 | Pnp_2_2_9 | Pnp_2_2_10 | Pnp_2_2_11 | Pnp_2_2_12 | Pnp_2_2_13 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_3 | Ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_3 | Ὡς (G5613) μῆλον (L6429) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ξύλοις (G3586) τοῦ (G3588) δρυμοῦ, (L2803) οὕτως (G3779) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) υἱῶν· (G5207) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκιᾷ (G4639) αὐτοῦ (G846) ἐπεθύμησα (G1937) καὶ (G2532) ἐκάθισα, (G2523) καὶ (G2532) καρπὸς (G2590) αὐτοῦ (G846) γλυκὺς (G1099) ἐν (G1722) λάρυγγί (G2995) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_3 | As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat. (Song of Solomon 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_3 | Jak jabłoń wśród drzew leśnych, tak ukochany mój wśród młodzieńców. W upragnionym jego cieniu usiadłam, a owoc jego słodki memu podniebieniu. (Pnp 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_3 | Ὡς | μῆλον | ἐν | τοῖς | ξύλοις | τοῦ | δρυμοῦ, | οὕτως | ἀδελφιδός | μου | ἀνὰ | μέσον | τῶν | υἱῶν· | ἐν | τῇ | σκιᾷ | αὐτοῦ | ἐπεθύμησα | καὶ | ἐκάθισα, | καὶ | καρπὸς | αὐτοῦ | γλυκὺς | ἐν | λάρυγγί | μου. | |||||
| L06 | Pnp_2_3 | ὥς | μῆλον | ἐν | ὁ | ξύλον | ὁ | δρυμός | οὕτως | ἀδελφιδός | μου | ἀνά | μέσος | ὁ | υἱός | ἐν | ὁ | σκιά | αὐτός | ἐπιθυμέω | καί | καθίζω | καί | καρπός | αὐτός | γλυκύς | ἐν | λάρυγξ | μου | |||||
| L07 | Pnp_2_3 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | jabłko | w, wewnątrz | — | drewno, kij, belka; drzewo | — | gąszcz | tak, w ten sposób | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | w, wewnątrz | — | cień; osłona, sylwetka | on, ona, ono | pożądać; żywić żądzę | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | i, również | owoc roślin, plon; skutek, wynik | on, ona, ono | słodki; łagodny, miły | w, wewnątrz | gardło, krtań | mnie, mojego | |||||
| L08 | Pnp_2_3 | (G5613) | (L6429) | (G1722) | (G3588) | (G3586) | (G3588) | (L2803) | (G3779) | (L189) | (G3450) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G5207) | (G1722) | (G3588) | (G4639) | (G846) | (G1937) | (G2532) | (G2523) | (G2532) | (G2590) | (G846) | (G1099) | (G1722) | (G2995) | (G3450) | |||||
| L09 | Pnp_2_3 | *(Os | mE=lon | e)n | toi=s | Xu/lois | tou= | drumou=, | ou(/tOs | a)delfido/s | mou | a)na\ | me/son | tO=n | ui(O=n· | e)n | tE=| | skia=| | au)tou= | e)peTu/mEsa | kai\ | e)ka/Tisa, | kai\ | karpo\s | au)tou= | gluku\s | e)n | la/ruggi/ | mou. | |||||
| L10 | Pnp_2_3 | Os | mElon | en | tois | Xylois | tu | drymu, | hutOs | adelfidos | mu | ana | meson | tOn | hyiOn· | en | tE | skia | autu | epeTymEsa | kai | ekaTisa, | kai | karpos | autu | glykys | en | laryngi | mu. | |||||
| L11 | Pnp_2_3 | C | N2N_NSN | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | D | N2_NSM | RP_GS | P | A1_ASN | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | C | N2_NSM | RD_GSM | A3U_NSM | P | N3G_DSM | RP_GS | |||||
| L12 | Pnp_2_3 | as/like | in/among/by (+dat) | the (dat) | trees/wooden things (dat) | the (gen) | thusly/like this | me (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | shadow (dat) | him/it/same (gen) | I-DESIRE-ed | and | I-SIT DOWN-ed | and | fruit (nom); Carpus (nom) | him/it/same (gen) | sweet ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | throat (dat) | me (gen) | ||||||||
| L13 | Pnp_2_3 | as | apple | in | the | wood | the | thicket | so | nephew | of me | up | in the midst | the | son | in | the | shadow | he | long for | and | sit down | and | fruit | he | sweet | in | larynx | of me | |||||
| L14 | Pnp_2_3 | Pnp_2_3_1 | Pnp_2_3_2 | Pnp_2_3_3 | Pnp_2_3_4 | Pnp_2_3_5 | Pnp_2_3_6 | Pnp_2_3_7 | Pnp_2_3_8 | Pnp_2_3_9 | Pnp_2_3_10 | Pnp_2_3_11 | Pnp_2_3_12 | Pnp_2_3_13 | Pnp_2_3_14 | Pnp_2_3_15 | Pnp_2_3_16 | Pnp_2_3_17 | Pnp_2_3_18 | Pnp_2_3_19 | Pnp_2_3_20 | Pnp_2_3_21 | Pnp_2_3_22 | Pnp_2_3_23 | Pnp_2_3_24 | Pnp_2_3_25 | Pnp_2_3_26 | Pnp_2_3_27 | Pnp_2_3_28 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_4 | Εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_4 | Εἰσαγάγετέ (G1521) με (G3165) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) οἴνου, (G3631) τάξατε (G5021) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) ἀγάπην. (G26) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_4 | Bring me into the wine house; set love before me. (Song of Solomon 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_4 | Wprowadził mnie do domu wina, i sztandarem jego nade mną jest miłość. (Pnp 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_4 | Εἰσαγάγετέ | με | εἰς | οἶκον | τοῦ | οἴνου, | τάξατε | ἐπ’ | ἐμὲ | ἀγάπην. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_4 | εἰσάγω | μέ | εἰς | οἶκος | ὁ | οἶνος | τάσσω | ἐπί | ἐμέ | ἀγάπη | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_4 | wprowadzać, wnosić | mnie (biernik od "ja") | do, ku; w, na | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | wino | ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | miłość ofiarna (agape) | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_4 | (G1521) | (G3165) | (G1519) | (G3624) | (G3588) | (G3631) | (G5021) | (G1909) | (G1691) | (G26) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_4 | *ei)saga/gete/ | me | ei)s | oi)=kon | tou= | oi)/nou, | ta/Xate | e)p’ | e)me\ | a)ga/pEn. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_4 | eisagagete | me | eis | oikon | tu | oinu, | taXate | ep’ | eme | agapEn. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_4 | VB_AAD2P | RP_AS | P | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAD2P | P | RP_AS | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_4 | do-LEAD-you(pl)-INTO! | me (acc) | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | wine (gen) | do-ORDER-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | love (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_2_4 | lead in | me | into | home | the | wine | arrange | in | me | love | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_2_4 | Pnp_2_4_1 | Pnp_2_4_2 | Pnp_2_4_3 | Pnp_2_4_4 | Pnp_2_4_5 | Pnp_2_4_6 | Pnp_2_4_7 | Pnp_2_4_8 | Pnp_2_4_9 | Pnp_2_4_10 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_5 | στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_5 | στηρίσατέ (G4741) με (G3165) ἐν (G1722) ἀμόραις, (L653) στοιβάσατέ (L8675) με (G3165) ἐν (G1722) μήλοις, (L6429) ὅτι (G3754) τετρωμένη (L9195) ἀγάπης (G26) ἐγώ. (G1473) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_5 | Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love. (Song of Solomon 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_5 | Posilcie mnie plackami z rodzynek, wzmocnijcie mnie jabłkami, bo chora jestem z miłości. (Pnp 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_5 | στηρίσατέ | με | ἐν | ἀμόραις, | στοιβάσατέ | με | ἐν | μήλοις, | ὅτι | τετρωμένη | ἀγάπης | ἐγώ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_5 | στηρίζω | μέ | ἐν | ἄμορος | στοιβάζω | μέ | ἐν | μῆλον | ὅτι | τιτρώσκω | ἀγάπη | ἐγώ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_5 | utwierdzić, umocnić | mnie (biernik od "ja") | w, wewnątrz | nieszczęśliwy / pechowy | usypać / nagromadzić | mnie (biernik od "ja") | w, wewnątrz | jabłko | że; ponieważ | rana / zranić | miłość ofiarna (agape) | ja; mnie, mną, mój | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_5 | (G4741) | (G3165) | (G1722) | (L653) | (L8675) | (G3165) | (G1722) | (L6429) | (G3754) | (L9195) | (G26) | (G1473) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_5 | stEri/sate/ | me | e)n | a)mo/rais, | stoiba/sate/ | me | e)n | mE/lois, | o(/ti | tetrOme/nE | a)ga/pEs | e)gO/. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_5 | stErisate | me | en | amorais, | stoibasate | me | en | mElois, | hoti | tetrOmenE | agapEs | egO. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_5 | VA_AAD2P | RP_AS | P | A1B_DPF | VA_AAD2P | RP_AS | P | N2N_DPN | C | VM_XPPNSF | N1_GSF | RP_NS | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_5 | do-SUPPORTED-you(pl)! | me (acc) | in/among/by (+dat) | do-???-you(pl)! | me (acc) | in/among/by (+dat) | because/that | love (gen) | I (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_2_5 | steady | me | in | unlucky | pile up | me | in | apple | since | wound | love | I | |||||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_2_5 | Pnp_2_5_1 | Pnp_2_5_2 | Pnp_2_5_3 | Pnp_2_5_4 | Pnp_2_5_5 | Pnp_2_5_6 | Pnp_2_5_7 | Pnp_2_5_8 | Pnp_2_5_9 | Pnp_2_5_10 | Pnp_2_5_11 | Pnp_2_5_12 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_6 | εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_6 | εὐώνυμος (G2176) αὐτοῦ (G846) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) κεφαλήν (G2776) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἡ (G3588) δεξιὰ (G1188) αὐτοῦ (G846) περιλήμψεταί (L7412) με. (G3165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_6 | His left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me. (Song of Solomon 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_6 | Lewa jego ręka pod głową moją, a prawica jego obejmuje mnie. (Pnp 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_6 | εὐώνυμος | αὐτοῦ | ὑπὸ | τὴν | κεφαλήν | μου, | καὶ | ἡ | δεξιὰ | αὐτοῦ | περιλήμψεταί | με. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_6 | εὐώνυμος | αὐτός | ὑπό | ὁ | κεφαλή | μου | καί | ὁ | δεξιός | αὐτός | περιλαμβάνω | μέ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_6 | z lewej strony (eufemizm: "dobrego imienia") | on, ona, ono | pod; w pobliżu | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | mnie, mojego | i, również | — | prawica, prawa ręka | on, ona, ono | objąć / uściskać | mnie (biernik od "ja") | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_6 | (G2176) | (G846) | (G5259) | (G3588) | (G2776) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G1188) | (G846) | (L7412) | (G3165) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_6 | eu)O/numos | au)tou= | u(po\ | tE\n | kefalE/n | mou, | kai\ | E( | deXia\ | au)tou= | perilE/mPSetai/ | me. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_6 | euOnymos | autu | hypo | tEn | kefalEn | mu, | kai | hE | deXia | autu | perilEmPSetai | me. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_6 | A1B_NSM | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_NSF | A1A_NSF | RD_GSM | VF_FMI3S | RP_AS | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_6 | unlucky left ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | head (acc) | me (gen) | and | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | me (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_2_6 | well-named | he | under | the | head | of me | and | the | right | he | embrace | me | |||||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_2_6 | Pnp_2_6_1 | Pnp_2_6_2 | Pnp_2_6_3 | Pnp_2_6_4 | Pnp_2_6_5 | Pnp_2_6_6 | Pnp_2_6_7 | Pnp_2_6_8 | Pnp_2_6_9 | Pnp_2_6_10 | Pnp_2_6_11 | Pnp_2_6_12 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_7 | ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_7 | ὥρκισα (G3726) ὑμᾶς, (G5209) θυγατέρες (G2364) Ιερουσαλημ, (G2419) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) δυνάμεσιν (G1411) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἰσχύσεσιν (G2479) τοῦ (G3588) ἀγροῦ, (G68) ἐὰν (G1437) ἐγείρητε (G1453) καὶ (G2532) ἐξεγείρητε (G1825) τὴν (G3588) ἀγάπην, (G26) ἕως (G2193) οὗ (G3757) θελήσῃ. (G2309) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_7 | I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake my love, until he please. (Song of Solomon 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_7 | Zaklinam was, córki jerozolimskie, na gazele, na łanie pól: Nie budźcie ze snu, nie rozbudzajcie ukochanej, póki nie zechce sama. (Pnp 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_7 | ὥρκισα | ὑμᾶς, | θυγατέρες | Ιερουσαλημ, | ἐν | ταῖς | δυνάμεσιν | καὶ | ἐν | ταῖς | ἰσχύσεσιν | τοῦ | ἀγροῦ, | ἐὰν | ἐγείρητε | καὶ | ἐξεγείρητε | τὴν | ἀγάπην, | ἕως | οὗ | θελήσῃ. | |||||||||||
| L06 | Pnp_2_7 | ὁρκίζω | ὑμᾶς | θυγάτηρ | Ἱερουσαλήμ | ἐν | ὁ | δύναμις | καί | ἐν | ὁ | ἰσχύς | ὁ | ἀγρός | ἐάν | ἐγείρω | καί | ἐξεγείρω | ὁ | ἀγάπη | ἕως | ὅς | θέλω | |||||||||||
| L07 | Pnp_2_7 | zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać | was (biernik) | córka | Jeruzalem | w, wewnątrz | — | moc, siła; siła moralna | i, również | w, wewnątrz | — | moc, siła, zdolność | — | pole, rola, wieś | jeśli | wzbudzić; wskrzesić | i, również | obudzić, wzbudzić ze snu | — | miłość ofiarna (agape) | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | chcieć, pragnąć, zamierzać | |||||||||||
| L08 | Pnp_2_7 | (G3726) | (G5209) | (G2364) | (G2419) | (G1722) | (G3588) | (G1411) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G2479) | (G3588) | (G68) | (G1437) | (G1453) | (G2532) | (G1825) | (G3588) | (G26) | (G2193) | (G3757) | (G2309) | |||||||||||
| L09 | Pnp_2_7 | O(/rkisa | u(ma=s, | Tugate/res | *ierousalEm, | e)n | tai=s | duna/mesin | kai\ | e)n | tai=s | i)sCHu/sesin | tou= | a)grou=, | e)a\n | e)gei/rEte | kai\ | e)Xegei/rEte | tE\n | a)ga/pEn, | e(/Os | ou(= | TelE/sE|. | |||||||||||
| L10 | Pnp_2_7 | hOrkisa | hymas, | Tygateres | ierusalEm, | en | tais | dynamesin | kai | en | tais | isCHysesin | tu | agru, | ean | egeirEte | kai | eXegeirEte | tEn | agapEn, | heOs | hu | TelEsE. | |||||||||||
| L11 | Pnp_2_7 | VAI_AAI1S | RP_AP | N3_VPF | N_GSF | P | RA_DPF | N3I_DPF | C | P | RA_DPF | N3U_DPF | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AAS2P | C | VA_AAS2P | RA_ASF | N1_ASF | P | RR_GSM | VA_AAS3S | |||||||||||
| L12 | Pnp_2_7 | I-OATH-IZE-ed | you(pl) (acc) | daughters (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | abilities (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | condemnations (dat) | the (gen) | field (gen) | if-ever | you(pl)-should-be-RISE-ing, you(pl)-should-RISE | and | you(pl)-should-be-???-ing, you(pl)-should-??? | the (acc) | love (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT, you(sg)-should-be-WANT-ed | |||||||||||
| L13 | Pnp_2_7 | put on/under oath | you | daughter | Jerusalem | in | the | power | and | in | the | force | the | field | and if | rise | and | raise up | the | love | till | who | determine | |||||||||||
| L14 | Pnp_2_7 | Pnp_2_7_1 | Pnp_2_7_2 | Pnp_2_7_3 | Pnp_2_7_4 | Pnp_2_7_5 | Pnp_2_7_6 | Pnp_2_7_7 | Pnp_2_7_8 | Pnp_2_7_9 | Pnp_2_7_10 | Pnp_2_7_11 | Pnp_2_7_12 | Pnp_2_7_13 | Pnp_2_7_14 | Pnp_2_7_15 | Pnp_2_7_16 | Pnp_2_7_17 | Pnp_2_7_18 | Pnp_2_7_19 | Pnp_2_7_20 | Pnp_2_7_21 | Pnp_2_7_22 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_8 | Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_8 | Φωνὴ (G5456) ἀδελφιδοῦ (L189) μου· (G3450) ἰδοὺ (G2400) οὗτος (G3778) ἥκει (G2240) πηδῶν (L7490) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) διαλλόμενος (L2587) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) βουνούς. (G1015) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_8 | The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills. (Song of Solomon 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_8 | Cicho! Ukochany mój! Oto on! Oto nadchodzi! Biegnie przez góry, skacze po pagórkach. (Pnp 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_8 | Φωνὴ | ἀδελφιδοῦ | μου· | ἰδοὺ | οὗτος | ἥκει | πηδῶν | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | διαλλόμενος | ἐπὶ | τοὺς | βουνούς. | |||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_8 | φωνή | ἀδελφιδός | μου | ἰδού | οὗτος | ἥκω | πηδάω | ἐπί | ὁ | ὄρος | διάλλομαι | ἐπί | ὁ | βουνός | |||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_8 | głos, dźwięk; mowa | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | oto, spójrz | ten, ta, to; oto, ów | przyjść, przybyć, nadejść | skoczyć / podskoczyć | na, nad, w czasie, za | — | góra, wzniesienie | przeskoczyć | na, nad, w czasie, za | — | wzgórze, kopiec; pagórek | |||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_8 | (G5456) | (L189) | (G3450) | (G2400) | (G3778) | (G2240) | (L7490) | (G1909) | (G3588) | (G3735) | (L2587) | (G1909) | (G3588) | (G1015) | |||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_8 | *fOnE\ | a)delfidou= | mou· | i)dou\ | ou(=tos | E(/kei | pEdO=n | e)pi\ | ta\ | o)/rE | diallo/menos | e)pi\ | tou\s | bounou/s. | |||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_8 | fOnE | adelfidu | mu· | idu | hutos | hEkei | pEdOn | epi | ta | orE | diallomenos | epi | tus | bunus. | |||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_8 | N1_NSF | N2_GSM | RP_GS | I | RD_NSM | V1_PAI3S | V3_PAPNSM | P | RA_APN | N3E_APN | V1_PMPNSM | P | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_8 | sound/voice (nom|voc) | me (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | this (nom) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hills (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_2_8 | voice | nephew | of me | see! | this | here | leap | in | the | mountain | leap across | in | the | mound | |||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_2_8 | Pnp_2_8_1 | Pnp_2_8_2 | Pnp_2_8_3 | Pnp_2_8_4 | Pnp_2_8_5 | Pnp_2_8_6 | Pnp_2_8_7 | Pnp_2_8_8 | Pnp_2_8_9 | Pnp_2_8_10 | Pnp_2_8_11 | Pnp_2_8_12 | Pnp_2_8_13 | Pnp_2_8_14 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_9 | ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ. ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_9 | ὅμοιός (G3664) ἐστιν (G1510) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) τῇ (G3588) δορκάδι (L2782) ἢ (G2228) νεβρῷ (L6712) ἐλάφων (L3188) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) Βαιθηλ. (L1766) ἰδοὺ (G2400) οὗτος (G3778) ἕστηκεν (G2476) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) τοίχου (G5109) ἡμῶν (G2257) παρακύπτων (G3879) διὰ (G1223) τῶν (G3588) θυρίδων (G2376) ἐκκύπτων (L3072) διὰ (G1223) τῶν (G3588) δικτύων. (G1350) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_9 | My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices. (Song of Solomon 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_9 | Umiłowany mój podobny do gazeli, do młodego jelenia. Oto stoi za naszym murem, patrzy przez okno, zagląda przez kraty. (Pnp 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_9 | ὅμοιός | ἐστιν | ἀδελφιδός | μου | τῇ | δορκάδι | ἢ | νεβρῷ | ἐλάφων | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | Βαιθηλ. | ἰδοὺ | οὗτος | ἕστηκεν | ὀπίσω | τοῦ | τοίχου | ἡμῶν | παρακύπτων | διὰ | τῶν | θυρίδων | ἐκκύπτων | διὰ | τῶν | δικτύων. | |||||
| L06 | Pnp_2_9 | ὅμοιος | εἰμί | ἀδελφιδός | μου | ὁ | δορκάς | ἤ | νεβρός | ἔλαφος | ἐπί | ὁ | ὄρος | Βαιθηλ | ἰδού | οὗτος | ἵστημι | ὀπίσω | ὁ | τοῖχος | ἡμῶν | παρακύπτω | διά | ὁ | θυρίς | ἐκκύπτω | διά | ὁ | δίκτυον | |||||
| L07 | Pnp_2_9 | podobny, taki sam | być, istnieć; żyć, trwać | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | — | rodzaj jelenia | albo, lub, czy; ani ...ani | młode jelenia | jeleń | na, nad, w czasie, za | — | góra, wzniesienie | Betel (miejsce; "dom Boga") | oto, spójrz | ten, ta, to; oto, ów | postawić; stać, trwać | z tyłu, do tyłu | — | mur, ściana | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | zajrzeć; badać, dociekać | przez; z powodu, ponieważ | — | okno | wyjrzeć z | przez; z powodu, ponieważ | — | sieć rybacka | |||||
| L08 | Pnp_2_9 | (G3664) | (G1510) | (L189) | (G3450) | (G3588) | (L2782) | (G2228) | (L6712) | (L3188) | (G1909) | (G3588) | (G3735) | (L1766) | (G2400) | (G3778) | (G2476) | (G3694) | (G3588) | (G5109) | (G2257) | (G3879) | (G1223) | (G3588) | (G2376) | (L3072) | (G1223) | (G3588) | (G1350) | |||||
| L09 | Pnp_2_9 | o(/moio/s | e)stin | a)delfido/s | mou | tE=| | dorka/di | E)\ | nebrO=| | e)la/fOn | e)pi\ | ta\ | o)/rE | *baiTEl. | i)dou\ | ou(=tos | e(/stEken | o)pi/sO | tou= | toi/CHou | E(mO=n | paraku/ptOn | dia\ | tO=n | Turi/dOn | e)kku/ptOn | dia\ | tO=n | diktu/On. | |||||
| L10 | Pnp_2_9 | homoios | estin | adelfidos | mu | tE | dorkadi | E | nebrO | elafOn | epi | ta | orE | baiTEl. | idu | hutos | hestEken | opisO | tu | toiCHu | hEmOn | parakyptOn | dia | tOn | TyridOn | ekkyptOn | dia | tOn | diktyOn. | |||||
| L11 | Pnp_2_9 | A1A_NSM | V9_PAI3S | N2_NSM | RP_GS | RA_DSF | N3D_DSF | C | N2_DSM | N2_GPM | P | RA_APN | N3E_APN | N_GS | I | RD_NSM | VXI_XAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | V1_PAPNSM | P | RA_GPF | N3D_GPF | V1_PAPNSM | P | RA_GPN | N2N_GPN | |||||
| L12 | Pnp_2_9 | similar ([Adj] nom) | he/she/it-is | me (gen) | the (dat) | ??? (dat) | or | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | this (nom) | he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand | behind | the (gen) | wall (gen) | us (gen) | while ???-ing (nom) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | windows (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | nets (gen) | ||||||||||
| L13 | Pnp_2_9 | like | be | nephew | of me | the | kind of deer | or | young of the deer | deer | in | the | mountain | Baithēl | see! | this | stand | in back | the | wall | our | stoop near | through | the | window | peep out of | through | the | net | |||||
| L14 | Pnp_2_9 | Pnp_2_9_1 | Pnp_2_9_2 | Pnp_2_9_3 | Pnp_2_9_4 | Pnp_2_9_5 | Pnp_2_9_6 | Pnp_2_9_7 | Pnp_2_9_8 | Pnp_2_9_9 | Pnp_2_9_10 | Pnp_2_9_11 | Pnp_2_9_12 | Pnp_2_9_13 | Pnp_2_9_14 | Pnp_2_9_15 | Pnp_2_9_16 | Pnp_2_9_17 | Pnp_2_9_18 | Pnp_2_9_19 | Pnp_2_9_20 | Pnp_2_9_21 | Pnp_2_9_22 | Pnp_2_9_23 | Pnp_2_9_24 | Pnp_2_9_25 | Pnp_2_9_26 | Pnp_2_9_27 | Pnp_2_9_28 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_10 | ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι Ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_10 | ἀποκρίνεται (G611) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) καὶ (G2532) λέγει (G3004) μοι (G3427) Ἀνάστα (G450) ἐλθέ, (G2064) ἡ (G3588) πλησίον (G4139) μου, (G3450) καλή (G2570) μου, (G3450) περιστερά (G4058) μου, (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_10 | My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove. (Song of Solomon 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_10 | Miły mój odzywa się i mówi do mnie: «Powstań, przyjaciółko ma, piękna ma, i pójdź! (Pnp 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_10 | ἀποκρίνεται | ἀδελφιδός | μου | καὶ | λέγει | μοι | Ἀνάστα | ἐλθέ, | ἡ | πλησίον | μου, | καλή | μου, | περιστερά | μου, | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_10 | ἀποκρίνομαι | ἀδελφιδός | μου | καί | λέγω | μοι | ἀνίστημι | ἔρχομαι | ὁ | πλησίον | μου | καλός | μου | περιστερά | μου | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_10 | odpowiedzieć | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | i, również | mówić, powiedzieć | mi, mnie | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | przyjść, przybyć | — | bliźni, sąsiad | mnie, mojego | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | mnie, mojego | gołąb, gołębica | mnie, mojego | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_10 | (G611) | (L189) | (G3450) | (G2532) | (G3004) | (G3427) | (G450) | (G2064) | (G3588) | (G4139) | (G3450) | (G2570) | (G3450) | (G4058) | (G3450) | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_10 | a)pokri/netai | a)delfido/s | mou | kai\ | le/gei | moi | *)ana/sta | e)lTe/, | E( | plEsi/on | mou, | kalE/ | mou, | peristera/ | mou, | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_10 | apokrinetai | adelfidos | mu | kai | legei | moi | anasta | elTe, | hE | plEsion | mu, | kalE | mu, | peristera | mu, | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_10 | V1_PMI3S | N2_NSM | RP_GS | C | V1_PAI3S | RP_DS | VH_AAD2S | VB_AAD2S | RA_VSF | D | RP_GS | A1_VSF | RP_GS | N1A_VSF | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_10 | he/she/it-is-being-ANSWER-ed | me (gen) | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | me (dat) | do-STand-you(sg)-UP! | do-COME-you(sg)! | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | right ([Adj] nom|voc) | me (gen) | pigeon (nom|voc) | me (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_2_10 | respond | nephew | of me | and | tell | me | stand up | come | the | near | of me | fine | of me | dove | of me | ||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_2_10 | Pnp_2_10_1 | Pnp_2_10_2 | Pnp_2_10_3 | Pnp_2_10_4 | Pnp_2_10_5 | Pnp_2_10_6 | Pnp_2_10_7 | Pnp_2_10_8 | Pnp_2_10_9 | Pnp_2_10_10 | Pnp_2_10_11 | Pnp_2_10_12 | Pnp_2_10_13 | Pnp_2_10_14 | Pnp_2_10_15 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_11 | ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_11 | ὅτι (G3754) ἰδοὺ (G2400) ὁ (G3588) χειμὼν (G5494) παρῆλθεν, (G3928) ὁ (G3588) ὑετὸς (G5205) ἀπῆλθεν, (G565) ἐπορεύθη (G4198) ἑαυτῷ, (G1438) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_11 | For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed. (Song of Solomon 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_11 | Bo oto minęła już zima, deszcz ustał i przeszedł. (Pnp 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_11 | ὅτι | ἰδοὺ | ὁ | χειμὼν | παρῆλθεν, | ὁ | ὑετὸς | ἀπῆλθεν, | ἐπορεύθη | ἑαυτῷ, | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_11 | ὅτι | ἰδού | ὁ | χειμών | παρέρχομαι | ὁ | ὑετός | ἀπέρχομαι | πορεύομαι | ἑαυτοῦ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_11 | że; ponieważ | oto, spójrz | — | zima; burzowa pogoda | przechodzić obok, mijać | — | deszcz | odejść | iść, podążać; odejść | siebie samego/samej; nawzajem | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_11 | (G3754) | (G2400) | (G3588) | (G5494) | (G3928) | (G3588) | (G5205) | (G565) | (G4198) | (G1438) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_11 | o(/ti | i)dou\ | o( | CHeimO\n | parE=lTen, | o( | u(eto\s | a)pE=lTen, | e)poreu/TE | e(autO=|, | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_11 | hoti | idu | ho | CHeimOn | parElTen, | ho | hyetos | apElTen, | eporeuTE | heautO, | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_11 | C | I | RA_NSM | N3W_NSM | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | VCI_API3S | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_11 | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | winter (nom|voc) | he/she/it-PASS BY-ed | the (nom) | rain (nom) | he/she/it-DEPART-ed | he/she/it-was-GO-ed | self (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_2_11 | since | see! | the | winter | pass | the | rain | go off | travel | of himself | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_2_11 | Pnp_2_11_1 | Pnp_2_11_2 | Pnp_2_11_3 | Pnp_2_11_4 | Pnp_2_11_5 | Pnp_2_11_6 | Pnp_2_11_7 | Pnp_2_11_8 | Pnp_2_11_9 | Pnp_2_11_10 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_12 | τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν, φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_12 | τὰ (G3588) ἄνθη (G438) ὤφθη (G3708) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) καιρὸς (G2540) τῆς (G3588) τομῆς (L9205) ἔφθακεν, (G5348) φωνὴ (G5456) τοῦ (G3588) τρυγόνος (G5167) ἠκούσθη (G191) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ἡμῶν, (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_12 | The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land. (Song of Solomon 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_12 | Na ziemi widać już kwiaty, nadszedł czas przycinania winnic, i głos synogarlicy już słychać w naszej krainie. (Pnp 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_12 | τὰ | ἄνθη | ὤφθη | ἐν | τῇ | γῇ, | καιρὸς | τῆς | τομῆς | ἔφθακεν, | φωνὴ | τοῦ | τρυγόνος | ἠκούσθη | ἐν | τῇ | γῇ | ἡμῶν, | |||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_12 | ὁ | ἄνθος | ὁράω | ἐν | ὁ | γῆ | καιρός | ὁ | τομή | φθάνω | φωνή | ὁ | τρυγών | ἀκούω | ἐν | ὁ | γῆ | ἡμῶν | |||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_12 | — | kwiat | widzieć, ujrzeć; rozumieć | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | czas właściwy; okazja | — | koniec lewy po cięciu | przyjść pierwszym, wyprzedzać | głos, dźwięk; mowa | — | turkawka, synogarlica | słyszeć, usłyszeć | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_12 | (G3588) | (G438) | (G3708) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G2540) | (G3588) | (L9205) | (G5348) | (G5456) | (G3588) | (G5167) | (G191) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G2257) | |||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_12 | ta\ | a)/nTE | O)/fTE | e)n | tE=| | gE=|, | kairo\s | tE=s | tomE=s | e)/fTaken, | fOnE\ | tou= | trugo/nos | E)kou/sTE | e)n | tE=| | gE=| | E(mO=n, | |||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_12 | ta | anTE | OfTE | en | tE | gE, | kairos | tEs | tomEs | efTaken, | fOnE | tu | trygonos | EkusTE | en | tE | gE | hEmOn, | |||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_12 | RA_NPN | N3E_NPN | VVI_API3S | P | RA_DSF | N1_DSF | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | VX_XAI3S | N1_NSF | RA_GSM | N3N_GSF | VCI_API3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | |||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_12 | the (nom|acc) | flowers (nom|acc|voc) | he/she/it-was-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | period of time (nom) | the (gen) | sharp ([Adj] gen) | he/she/it-has-PRECEDE-ed | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | turtledove (gen) | he/she/it-was-HEAR-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | us (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Pnp_2_12 | the | flower | view | in | the | earth | season | the | end left after cutting | spring | voice | the | turtledove | hear | in | the | earth | our | |||||||||||||||
| L14 | Pnp_2_12 | Pnp_2_12_1 | Pnp_2_12_2 | Pnp_2_12_3 | Pnp_2_12_4 | Pnp_2_12_5 | Pnp_2_12_6 | Pnp_2_12_7 | Pnp_2_12_8 | Pnp_2_12_9 | Pnp_2_12_10 | Pnp_2_12_11 | Pnp_2_12_12 | Pnp_2_12_13 | Pnp_2_12_14 | Pnp_2_12_15 | Pnp_2_12_16 | Pnp_2_12_17 | Pnp_2_12_18 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_13 | ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν. ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_13 | ἡ (G3588) συκῆ (G4808) ἐξήνεγκεν (G1627) ὀλύνθους (G3653) αὐτῆς, (G846) αἱ (G3588) ἄμπελοι (G288) κυπρίζουσιν, (L5784) ἔδωκαν (G1325) ὀσμήν. (G3744) ἀνάστα (G450) ἐλθέ, (G2064) ἡ (G3588) πλησίον (G4139) μου, (G3450) καλή (G2570) μου, (G3450) περιστερά (G4058) μου, (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_13 | The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come. (Song of Solomon 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_13 | Drzewo figowe wydało zawiązki owoców i winne krzewy kwitnące już pachną. Powstań, przyjaciółko ma, piękna ma, i pójdź! (Pnp 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_13 | ἡ | συκῆ | ἐξήνεγκεν | ὀλύνθους | αὐτῆς, | αἱ | ἄμπελοι | κυπρίζουσιν, | ἔδωκαν | ὀσμήν. | ἀνάστα | ἐλθέ, | ἡ | πλησίον | μου, | καλή | μου, | περιστερά | μου, | ||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_13 | ὁ | συκῆ | ἐκφέρω | ὄλυνθος | αὐτός | ὁ | ἄμπελος | κυπρίζω | δίδωμι | ὀσμή | ἀνίστημι | ἔρχομαι | ὁ | πλησίον | μου | καλός | μου | περιστερά | μου | ||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_13 | — | drzewo figowe | wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić | niedojrzała figa | on, ona, ono | — | winorośl | kwiat / rozkwitać | dać, dawać, przekazać | zapach, woń; aromat | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | przyjść, przybyć | — | bliźni, sąsiad | mnie, mojego | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | mnie, mojego | gołąb, gołębica | mnie, mojego | ||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_13 | (G3588) | (G4808) | (G1627) | (G3653) | (G846) | (G3588) | (G288) | (L5784) | (G1325) | (G3744) | (G450) | (G2064) | (G3588) | (G4139) | (G3450) | (G2570) | (G3450) | (G4058) | (G3450) | ||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_13 | E( | sukE= | e)XE/negken | o)lu/nTous | au)tE=s, | ai( | a)/mpeloi | kupri/DZousin, | e)/dOkan | o)smE/n. | a)na/sta | e)lTe/, | E( | plEsi/on | mou, | kalE/ | mou, | peristera/ | mou, | ||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_13 | hE | sykE | eXEnenken | olynTus | autEs, | hai | ampeloi | kypriDZusin, | edOkan | osmEn. | anasta | elTe, | hE | plEsion | mu, | kalE | mu, | peristera | mu, | ||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_13 | RA_NSF | N1_NSF | VAI_AAI3S | N2_APM | RD_GSF | RA_NPF | N2_NPF | V1_PAI3P | VAI_AAI3P | N1_ASF | VH_AAD2S | VB_AAD2S | RA_VSF | D | RP_GS | A1_VSF | RP_GS | N1A_VSF | RP_GS | ||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_13 | the (nom) | fig tree (nom|voc) | he/she/it-CARRY OUT-ed | late/summer figs (acc) | her/it/same (gen) | the (nom) | grapevines (nom|voc) | they-GIVE-ed | odor/bouquet (acc) | do-STand-you(sg)-UP! | do-COME-you(sg)! | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | right ([Adj] nom|voc) | me (gen) | pigeon (nom|voc) | me (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Pnp_2_13 | the | fig tree | bring out/forth | winter fig | he | the | vine | blossom | give | scent | stand up | come | the | near | of me | fine | of me | dove | of me | ||||||||||||||
| L14 | Pnp_2_13 | Pnp_2_13_1 | Pnp_2_13_2 | Pnp_2_13_3 | Pnp_2_13_4 | Pnp_2_13_5 | Pnp_2_13_6 | Pnp_2_13_7 | Pnp_2_13_8 | Pnp_2_13_9 | Pnp_2_13_10 | Pnp_2_13_11 | Pnp_2_13_12 | Pnp_2_13_13 | Pnp_2_13_14 | Pnp_2_13_15 | Pnp_2_13_16 | Pnp_2_13_17 | Pnp_2_13_18 | Pnp_2_13_19 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_14 | καὶ ἐλθὲ σύ, περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος, δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_14 | καὶ (G2532) ἐλθὲ (G2064) σύ, (G4771) περιστερά (G4058) μου (G3450) ἐν (G1722) σκέπῃ (L8488) τῆς (G3588) πέτρας (G4073) ἐχόμενα (G2192) τοῦ (G3588) προτειχίσματος, (L7808) δεῖξόν (G1166) μοι (G3427) τὴν (G3588) ὄψιν (G3799) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀκούτισόν (L445) με (G3165) τὴν (G3588) φωνήν (G5456) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἡ (G3588) φωνή (G5456) σου (G4675) ἡδεῖα, (L4288) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ὄψις (G3799) σου (G4675) ὡραία. (G5611) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_14 | Thou art my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful. (Song of Solomon 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_14 | Gołąbko ma, ukryta w zagłębieniach skały, w szczelinach przepaści, ukaż mi swą twarz, daj mi usłyszeć swój głos! Bo słodki jest głos twój i twarz pełna wdzięku». (Pnp 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_14 | καὶ | ἐλθὲ | σύ, | περιστερά | μου | ἐν | σκέπῃ | τῆς | πέτρας | ἐχόμενα | τοῦ | προτειχίσματος, | δεῖξόν | μοι | τὴν | ὄψιν | σου | καὶ | ἀκούτισόν | με | τὴν | φωνήν | σου, | ὅτι | ἡ | φωνή | σου | ἡδεῖα, | καὶ | ἡ | ὄψις | σου | ὡραία. |
| L06 | Pnp_2_14 | καί | ἔρχομαι | σύ | περιστερά | μου | ἐν | σκέπης | ὁ | πέτρα | ἔχω | ὁ | προτείχισμα | δεικνύω | μοι | ὁ | ὄψις | σοῦ | καί | ἀκουτίζω | μέ | ὁ | φωνή | σοῦ | ὅτι | ὁ | φωνή | σοῦ | ἡδύς | καί | ὁ | ὄψις | σοῦ | ὡραῖος |
| L07 | Pnp_2_14 | i, również | przyjść, przybyć | ty | gołąb, gołębica | mnie, mojego | w, wewnątrz | schronienie / osłonić | — | skała, opoka; masyw skalny, kamień | mieć, posiadać, dzierżyć | — | zaawansowane fortyfikacje | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | mi, mnie | — | wygląd; wzrok, widzenie | ciebie, twojego | i, również | dać usłyszeć / oznajmić | mnie (biernik od "ja") | — | głos, dźwięk; mowa | ciebie, twojego | że; ponieważ | — | głos, dźwięk; mowa | ciebie, twojego | słodki | i, również | — | wygląd; wzrok, widzenie | ciebie, twojego | piękny; dojrzały |
| L08 | Pnp_2_14 | (G2532) | (G2064) | (G4771) | (G4058) | (G3450) | (G1722) | (L8488) | (G3588) | (G4073) | (G2192) | (G3588) | (L7808) | (G1166) | (G3427) | (G3588) | (G3799) | (G4675) | (G2532) | (L445) | (G3165) | (G3588) | (G5456) | (G4675) | (G3754) | (G3588) | (G5456) | (G4675) | (L4288) | (G2532) | (G3588) | (G3799) | (G4675) | (G5611) |
| L09 | Pnp_2_14 | kai\ | e)lTe\ | su/, | peristera/ | mou | e)n | ske/pE| | tE=s | pe/tras | e)CHo/mena | tou= | proteiCHi/smatos, | dei=Xo/n | moi | tE\n | o)/PSin | sou | kai\ | a)kou/tiso/n | me | tE\n | fOnE/n | sou, | o(/ti | E( | fOnE/ | sou | E(dei=a, | kai\ | E( | o)/PSis | sou | O(rai/a. |
| L10 | Pnp_2_14 | kai | elTe | sy, | peristera | mu | en | skepE | tEs | petras | eCHomena | tu | proteiCHismatos, | deiXon | moi | tEn | oPSin | su | kai | akutison | me | tEn | fOnEn | su, | hoti | hE | fOnE | su | hEdeia, | kai | hE | oPSis | su | hOraia. |
| L11 | Pnp_2_14 | C | VB_AAD2S | RP_NS | N1A_VSF | RP_GS | P | N1_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PMPNSN | RA_GSN | N3M_GSN | VA_AAD2S | RP_DS | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_AS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | A3U_NSF | C | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | A1A_APN |
| L12 | Pnp_2_14 | and | do-COME-you(sg)! | you(sg) (nom) | pigeon (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | the (gen) | do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | the (acc) | sight (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-MAKE-you(sg)-HEAR! | me (acc) | the (acc) | sound/voice (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | the (nom) | sound/voice (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | pleasant ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | sight (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |
| L13 | Pnp_2_14 | and | come | you | dove | of me | in | covering | the | cliff | have | the | advanced fortification | show | me | the | sight | of you | and | make to hear | me | the | voice | of you | since | the | voice | of you | sweet | and | the | sight | of you | attractive |
| L14 | Pnp_2_14 | Pnp_2_14_1 | Pnp_2_14_2 | Pnp_2_14_3 | Pnp_2_14_4 | Pnp_2_14_5 | Pnp_2_14_6 | Pnp_2_14_7 | Pnp_2_14_8 | Pnp_2_14_9 | Pnp_2_14_10 | Pnp_2_14_11 | Pnp_2_14_12 | Pnp_2_14_13 | Pnp_2_14_14 | Pnp_2_14_15 | Pnp_2_14_16 | Pnp_2_14_17 | Pnp_2_14_18 | Pnp_2_14_19 | Pnp_2_14_20 | Pnp_2_14_21 | Pnp_2_14_22 | Pnp_2_14_23 | Pnp_2_14_24 | Pnp_2_14_25 | Pnp_2_14_26 | Pnp_2_14_27 | Pnp_2_14_28 | Pnp_2_14_29 | Pnp_2_14_30 | Pnp_2_14_31 | Pnp_2_14_32 | Pnp_2_14_33 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_15 | Πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας, καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_15 | Πιάσατε (G4084) ἡμῖν (G2254) ἀλώπεκας (G258) μικροὺς (G3398) ἀφανίζοντας (G853) ἀμπελῶνας, (G290) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἄμπελοι (G288) ἡμῶν (G2257) κυπρίζουσιν. (L5784) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_15 | Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes. (Song of Solomon 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_15 | «Schwytajcie nam lisy, małe lisy, co pustoszą winnice, bo w kwieciu są winnice nasze». (Pnp 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_15 | Πιάσατε | ἡμῖν | ἀλώπεκας | μικροὺς | ἀφανίζοντας | ἀμπελῶνας, | καὶ | αἱ | ἄμπελοι | ἡμῶν | κυπρίζουσιν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_15 | πιάζω | ἡμῖν | ἀλώπηξ | μικρός | ἀφανίζω | ἀμπελών | καί | ὁ | ἄμπελος | ἡμῶν | κυπρίζω | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_15 | chwytać, pochwycić; zatrzymać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | lis | mały, niewielki; niski | zabrać sprzed oczu; zniszczyć | winnica | i, również | — | winorośl | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | kwiat / rozkwitać | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_15 | (G4084) | (G2254) | (G258) | (G3398) | (G853) | (G290) | (G2532) | (G3588) | (G288) | (G2257) | (L5784) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_15 | *pia/sate | E(mi=n | a)lO/pekas | mikrou\s | a)fani/DZontas | a)mpelO=nas, | kai\ | ai( | a)/mpeloi | E(mO=n | kupri/DZousin. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_15 | piasate | hEmin | alOpekas | mikrus | afaniDZontas | ampelOnas, | kai | hai | ampeloi | hEmOn | kypriDZusin. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_15 | VA_AAD2P | RP_DP | N3K_APF | A1A_APM | V1_PAPAPM | N3W_APM | C | RA_NPF | N2_NPF | RP_GP | V1_PAI3P | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_15 | do-CAPTURE-you(pl)! | us (dat) | foxes (acc) | small ([Adj] acc) | while DISAPPEAR-ing (acc) | vineyards (acc) | and | the (nom) | grapevines (nom|voc) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_2_15 | arrest | us | fox | little | obscure | vineyard | and | the | vine | our | blossom | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_2_15 | Pnp_2_15_1 | Pnp_2_15_2 | Pnp_2_15_3 | Pnp_2_15_4 | Pnp_2_15_5 | Pnp_2_15_6 | Pnp_2_15_7 | Pnp_2_15_8 | Pnp_2_15_9 | Pnp_2_15_10 | Pnp_2_15_11 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_16 | Ἀδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_16 | Ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) ἐμοί, (G1698) κἀγὼ (G2504) αὐτῷ, (G846) ὁ (G3588) ποιμαίνων (G4165) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κρίνοις, (G2918) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_16 | My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies. (Song of Solomon 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_16 | Mój miły jest mój, a ja jestem jego, on stada swe pasie wśród lilii. (Pnp 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_16 | Ἀδελφιδός | μου | ἐμοί, | κἀγὼ | αὐτῷ, | ὁ | ποιμαίνων | ἐν | τοῖς | κρίνοις, | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_2_16 | ἀδελφιδός | μου | ἐμοί | κἀγώ | αὐτός | ὁ | ποιμαίνω | ἐν | ὁ | κρίνον | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_2_16 | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | mnie, mię | i ja, ja również | on, ona, ono | — | paść (owce); troszczyć się | w, wewnątrz | — | lilia, kwiat | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_2_16 | (L189) | (G3450) | (G1698) | (G2504) | (G846) | (G3588) | (G4165) | (G1722) | (G3588) | (G2918) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_2_16 | *)adelfido/s | mou | e)moi/, | ka)gO\ | au)tO=|, | o( | poimai/nOn | e)n | toi=s | kri/nois, | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_2_16 | adelfidos | mu | emoi, | kagO | autO, | ho | poimainOn | en | tois | krinois, | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_2_16 | N2_NSM | RP_GS | RP_DS | C+RPNS | RD_DSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_2_16 | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and/also I (nom) | him/it/same (dat) | the (nom) | while SHEPHERD-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_2_16 | nephew | of me | me | and I | he | the | shepherd | in | the | lily | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_2_16 | Pnp_2_16_1 | Pnp_2_16_2 | Pnp_2_16_3 | Pnp_2_16_4 | Pnp_2_16_5 | Pnp_2_16_6 | Pnp_2_16_7 | Pnp_2_16_8 | Pnp_2_16_9 | Pnp_2_16_10 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_2_17 | ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_2_17 | ἕως (G2193) οὗ (G3757) διαπνεύσῃ (L2617) ἡ (G3588) ἡμέρα (G2250) καὶ (G2532) κινηθῶσιν (G2795) αἱ (G3588) σκιαί. (G4639) ἀπόστρεψον (G654) ὁμοιώθητι (G3666) σύ, (G4771) ἀδελφιδέ (L189) μου, (G3450) τῷ (G3588) δόρκωνι (L2784) ἢ (G2228) νεβρῷ (L6712) ἐλάφων (L3188) ἐπὶ (G1909) ὄρη (G3735) κοιλωμάτων. (L5648) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_2_17 | Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines. (Song of Solomon 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_2_17 | Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, wróć, bądź podobny, mój miły, do gazeli, do młodego jelenia na górach Beter! (Pnp 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_2_17 | ἕως | οὗ | διαπνεύσῃ | ἡ | ἡμέρα | καὶ | κινηθῶσιν | αἱ | σκιαί. | ἀπόστρεψον | ὁμοιώθητι | σύ, | ἀδελφιδέ | μου, | τῷ | δόρκωνι | ἢ | νεβρῷ | ἐλάφων | ἐπὶ | ὄρη | κοιλωμάτων. | |||||||||||
| L06 | Pnp_2_17 | ἕως | ὅς | διαπνέω | ὁ | ἡμέρα | καί | κινέω | ὁ | σκιά | ἀποστρέφω | ὁμοιόω | σύ | ἀδελφιδός | μου | ὁ | δόρκων | ἤ | νεβρός | ἔλαφος | ἐπί | ὄρος | κοίλωμα | |||||||||||
| L07 | Pnp_2_17 | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | przedmuchać | — | dzień; pełna doba | i, również | poruszyć, wprawić w ruch | — | cień; osłona, sylwetka | odwrócić się, zawrócić | upodabniać, porównywać | ty | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | — | ikra | albo, lub, czy; ani ...ani | młode jelenia | jeleń | na, nad, w czasie, za | góra, wzniesienie | wydrążony / dolina | |||||||||||
| L08 | Pnp_2_17 | (G2193) | (G3757) | (L2617) | (G3588) | (G2250) | (G2532) | (G2795) | (G3588) | (G4639) | (G654) | (G3666) | (G4771) | (L189) | (G3450) | (G3588) | (L2784) | (G2228) | (L6712) | (L3188) | (G1909) | (G3735) | (L5648) | |||||||||||
| L09 | Pnp_2_17 | e(/Os | ou(= | diapneu/sE| | E( | E(me/ra | kai\ | kinETO=sin | ai( | skiai/. | a)po/strePSon | o(moiO/TEti | su/, | a)delfide/ | mou, | tO=| | do/rkOni | E)\ | nebrO=| | e)la/fOn | e)pi\ | o)/rE | koilOma/tOn. | |||||||||||
| L10 | Pnp_2_17 | heOs | hu | diapneusE | hE | hEmera | kai | kinETOsin | hai | skiai. | apostrePSon | homoiOTEti | sy, | adelfide | mu, | tO | dorkOni | E | nebrO | elafOn | epi | orE | koilOmatOn. | |||||||||||
| L11 | Pnp_2_17 | P | RR_GSM | VA_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | VC_APS3P | RA_NPF | N1A_NPF | VA_AAD2S | VC_APD2S | RP_NS | N2_VSM | RP_GS | RA_DSM | N3W_DSM | C | N2_DSM | N2_GPM | P | N3E_APN | N3M_GPN | |||||||||||
| L12 | Pnp_2_17 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | day (nom|voc) | and | they-should-be-SET-ed-IN-MOTION | the (nom) | shadows (nom|voc) | do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | be-you(sg)-LIKEN-ed! | you(sg) (nom) | me (gen) | the (dat) | or | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mounts (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Pnp_2_17 | till | who | blow through | the | day | and | stir | the | shadow | turn away | like | you | nephew | of me | the | roe | or | young of the deer | deer | in | mountain | hollow | |||||||||||
| L14 | Pnp_2_17 | Pnp_2_17_1 | Pnp_2_17_2 | Pnp_2_17_3 | Pnp_2_17_4 | Pnp_2_17_5 | Pnp_2_17_6 | Pnp_2_17_7 | Pnp_2_17_8 | Pnp_2_17_9 | Pnp_2_17_10 | Pnp_2_17_11 | Pnp_2_17_12 | Pnp_2_17_13 | Pnp_2_17_14 | Pnp_2_17_15 | Pnp_2_17_16 | Pnp_2_17_17 | Pnp_2_17_18 | Pnp_2_17_19 | Pnp_2_17_20 | Pnp_2_17_21 | Pnp_2_17_22 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||