Pnp:3:1 |
Ἐπὶ
κοίτην μου ἐν
νυξὶν ἐζήτησα
ὃν ἠγάπησεν ἡ
ψυχή μου,
ἐζήτησα αὐτὸν
καὶ οὐχ εὗρον
αὐτόν, ἐκάλεσα
αὐτόν, καὶ οὐχ
ὑπήκουσέν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:1 |
By night on my
bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but found him not; I
called him, but he hearkened not to me. (Song of Solomon 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:1 |
Na łożu mym
nocą szukałam umiłowanego mej duszy, szukałam go, lecz nie znalazłam. (Pnp
3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:1 |
Ἐπὶ |
κοίτην |
μου |
ἐν |
νυξὶν |
ἐζήτησα |
ὃν |
ἠγάπησεν |
ἡ |
ψυχή |
μου, |
ἐζήτησα |
αὐτὸν |
καὶ |
οὐχ |
εὗρον |
αὐτόν, |
ἐκάλεσα |
αὐτόν, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπήκουσέν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:1 |
ἐπί |
κοίτη, -ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:1 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Noc |
By szukać |
Kto/, który/, który; by być |
By kochać |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:1 |
*)epi\ |
koi/tEn |
mou |
e)n |
nuXi\n |
e)DZE/tEsa |
o(\n |
E)ga/pEsen |
E( |
PSuCHE/ |
mou, |
e)DZE/tEsa |
au)to\n |
kai\ |
ou)CH |
eu(=ron |
au)to/n, |
e)ka/lesa |
au)to/n, |
kai\ |
ou)CH |
u(pE/kouse/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:1 |
epi |
koitEn |
mu |
en |
nyXin |
eDZEtEsa |
hon |
EgapEsen |
hE |
PSyCHE |
mu, |
eDZEtEsa |
auton |
kai |
uCH |
heuron |
auton, |
ekalesa |
auton, |
kai |
uCH |
hypEkusen |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:1 |
P |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
N3_DPF |
VAI_AAI1S |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
D |
VB_AAI1S |
RD_ASM |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:1 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
bed [see coitus] |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
night |
to seek |
who/whom/which;
to be |
to love |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to seek |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
he/she/it/same |
to call call |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to obey |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:1 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
bed (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
nights (dat) |
I-SEEK-ed |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-LOVE-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
I-SEEK-ed |
him/it/same (acc) |
and |
not |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (acc) |
I-CALL-ed |
him/it/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-OBEY-ed |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:1 |
Pnp_3:1_1 |
Pnp_3:1_2 |
Pnp_3:1_3 |
Pnp_3:1_4 |
Pnp_3:1_5 |
Pnp_3:1_6 |
Pnp_3:1_7 |
Pnp_3:1_8 |
Pnp_3:1_9 |
Pnp_3:1_10 |
Pnp_3:1_11 |
Pnp_3:1_12 |
Pnp_3:1_13 |
Pnp_3:1_14 |
Pnp_3:1_15 |
Pnp_3:1_16 |
Pnp_3:1_17 |
Pnp_3:1_18 |
Pnp_3:1_19 |
Pnp_3:1_20 |
Pnp_3:1_21 |
Pnp_3:1_22 |
Pnp_3:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:2 |
ἀναστήσομαι
δὴ καὶ κυκλώσω
ἐν τῇ πόλει ἐν
ταῖς ἀγοραῖς
καὶ ἐν ταῖς
πλατείαις καὶ
ζητήσω ὃν
ἠγάπησεν ἡ
ψυχή μου·
ἐζήτησα αὐτὸν
καὶ οὐχ εὗρον
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:2 |
I will rise
now, and go about in the city, in the market-places, and in the streets, and
I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. (Song
of Solomon 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:2 |
«Wstanę, po
mieście chodzić będę, wśród ulic i placów, szukać będę ukochanego mej duszy».
Szukałam go, lecz nie znalazłam. (Pnp 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:2 |
ἀναστήσομαι |
δὴ |
καὶ |
κυκλώσω |
ἐν |
τῇ |
πόλει |
ἐν |
ταῖς |
ἀγοραῖς |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
πλατείαις |
καὶ |
ζητήσω |
ὃν |
ἠγάπησεν |
ἡ |
ψυχή |
μου· |
ἐζήτησα |
αὐτὸν |
καὶ |
οὐχ |
εὗρον |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:2 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
δή |
καί |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγορά, -ᾶς, ἡ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:2 |
By stawać
niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Naprawdę |
I też, nawet, mianowicie |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rynek |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
Kto/, który/, który; by być |
By kochać |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:2 |
a)nastE/somai |
dE\ |
kai\ |
kuklO/sO |
e)n |
tE=| |
po/lei |
e)n |
tai=s |
a)gorai=s |
kai\ |
e)n |
tai=s |
platei/ais |
kai\ |
DZEtE/sO |
o(\n |
E)ga/pEsen |
E( |
PSuCHE/ |
mou· |
e)DZE/tEsa |
au)to\n |
kai\ |
ou)CH |
eu(=ron |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:2 |
anastEsomai |
dE |
kai |
kyklOsO |
en |
tE |
polei |
en |
tais |
agorais |
kai |
en |
tais |
plateiais |
kai |
DZEtEsO |
hon |
EgapEsen |
hE |
PSyCHE |
mu· |
eDZEtEsa |
auton |
kai |
uCH |
heuron |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:2 |
VF_FMI1S |
x |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
C |
P |
RA_DPF |
A3U_DPF |
C |
VA_AAS1S |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
D |
VB_AAI1S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:2 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
indeed |
and also, even,
namely |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
market |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
broad wide; broad
because goats do not keep close together in the
herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
and also, even,
namely |
to seek |
who/whom/which;
to be |
to love |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to seek |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:2 |
I-will-be-STand-ed-UP |
indeed |
and |
I-will-ENCIRCLE, I-should-ENCIRCLE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
markets (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
broads (dat); wide ([Adj] dat) |
and |
I-will-SEEK, I-should-SEEK |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-LOVE-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
I-SEEK-ed |
him/it/same (acc) |
and |
not |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:2 |
Pnp_3:2_1 |
Pnp_3:2_2 |
Pnp_3:2_3 |
Pnp_3:2_4 |
Pnp_3:2_5 |
Pnp_3:2_6 |
Pnp_3:2_7 |
Pnp_3:2_8 |
Pnp_3:2_9 |
Pnp_3:2_10 |
Pnp_3:2_11 |
Pnp_3:2_12 |
Pnp_3:2_13 |
Pnp_3:2_14 |
Pnp_3:2_15 |
Pnp_3:2_16 |
Pnp_3:2_17 |
Pnp_3:2_18 |
Pnp_3:2_19 |
Pnp_3:2_20 |
Pnp_3:2_21 |
Pnp_3:2_22 |
Pnp_3:2_23 |
Pnp_3:2_24 |
Pnp_3:2_25 |
Pnp_3:2_26 |
Pnp_3:2_27 |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:3 |
εὕροσάν
με οἱ
τηροῦντες οἱ
κυκλοῦντες ἐν
τῇ πόλει Μὴ ὃν
ἠγάπησεν ἡ
ψυχή μου
εἴδετε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:3 |
The watchmen
who go their rounds in the city found me. I said, Have ye seen him whom my
soul loves? (Song of Solomon 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:3 |
Spotkali mnie
strażnicy, którzy obchodzą miasto. «Czyście widzieli miłego duszy mej?» (Pnp
3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:3 |
εὕροσάν |
με |
οἱ |
τηροῦντες |
οἱ |
κυκλοῦντες |
ἐν |
τῇ |
πόλει |
Μὴ |
ὃν |
ἠγάπησεν |
ἡ |
ψυχή |
μου |
εἴδετε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:3 |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
μή |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:3 |
By znajdować |
Ja |
— |
By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj
zegarek wszędzie {skończony} |
— |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Nie |
Kto/, który/, który; by być |
By kochać |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:3 |
eu(/rosa/n |
me |
oi( |
tErou=ntes |
oi( |
kuklou=ntes |
e)n |
tE=| |
po/lei |
*mE\ |
o(\n |
E)ga/pEsen |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
ei)/dete; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:3 |
heurosan |
me |
hoi |
tEruntes |
hoi |
kykluntes |
en |
tE |
polei |
mE |
hon |
EgapEsen |
hE |
PSyCHE |
mu |
eidete; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:3 |
VA_AAI3P |
RP_AS |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_NPM |
V4_PAPNPM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
D |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VBI_AAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:3 |
to find |
I |
the |
to keep abide by,
observe, keep watch over |
the |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
not |
who/whom/which;
to be |
to love |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:3 |
they-FIND-ed |
me (acc) |
the (nom) |
while KEEP-ing (nom|voc) |
the (nom) |
while ENCIRCLE-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
not |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-LOVE-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
you(pl)-SEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:3 |
Pnp_3:3_1 |
Pnp_3:3_2 |
Pnp_3:3_3 |
Pnp_3:3_4 |
Pnp_3:3_5 |
Pnp_3:3_6 |
Pnp_3:3_7 |
Pnp_3:3_8 |
Pnp_3:3_9 |
Pnp_3:3_10 |
Pnp_3:3_11 |
Pnp_3:3_12 |
Pnp_3:3_13 |
Pnp_3:3_14 |
Pnp_3:3_15 |
Pnp_3:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:4 |
ὡς
μικρὸν ὅτε
παρῆλθον ἀπ’
αὐτῶν, ἕως οὗ
εὗρον ὃν ἠγάπησεν
ἡ ψυχή μου·
ἐκράτησα
αὐτὸν καὶ οὐκ
ἀφήσω αὐτόν,
ἕως οὗ
εἰσήγαγον
αὐτὸν εἰς
οἶκον μητρός
μου καὶ εἰς
ταμίειον τῆς
συλλαβούσης
με. |
Pnp:3:4 |
It was as a
little while after I parted from them, that I found him whom my soul loves: I
held him, and did not let him go, until I brought him into my mother's house,
and into the chamber of her that conceived me. (Song of Solomon 3:4 Brenton) |
Pnp:3:4 |
Zaledwie ich
minęłam, znalazłam umiłowanego mej duszy, pochwyciłam go i nie puszczę, aż go
wprowadzę do domu mej matki, do komnaty mej rodzicielki. (Pnp 3:4 BT_4) |
Pnp:3:4 |
ὡς |
μικρὸν |
ὅτε |
παρῆλθον |
ἀπ’ |
αὐτῶν, |
ἕως |
οὗ |
εὗρον |
ὃν |
ἠγάπησεν |
ἡ |
ψυχή |
μου· |
ἐκράτησα |
αὐτὸν |
καὶ |
οὐκ |
ἀφήσω |
αὐτόν, |
ἕως |
οὗ |
εἰσήγαγον |
αὐτὸν |
εἰς |
οἶκον |
μητρός |
μου |
καὶ |
εἰς |
ταμίειον |
τῆς |
συλλαβούσης |
με. |
Pnp:3:4 |
ὡς |
μικρός -ά -όν |
ὅτε |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰς[1] |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Pnp:3:4 |
Jak/jak |
Mały [zobacz micro] |
Kiedy |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By znajdować |
Kto/, który/, który; by być |
By kochać |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Matka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Magazyn |
— |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
Ja |
Pnp:3:4 |
O(s |
mikro\n |
o(/te |
parE=lTon |
a)p’ |
au)tO=n, |
e(/Os |
ou(= |
eu(=ron |
o(\n |
E)ga/pEsen |
E( |
PSuCHE/ |
mou· |
e)kra/tEsa |
au)to\n |
kai\ |
ou)k |
a)fE/sO |
au)to/n, |
e(/Os |
ou(= |
ei)sE/gagon |
au)to\n |
ei)s |
oi)=kon |
mEtro/s |
mou |
kai\ |
ei)s |
tami/eion |
tE=s |
sullabou/sEs |
me. |
Pnp:3:4 |
hOs |
mikron |
hote |
parElTon |
ap’ |
autOn, |
heOs |
hu |
heuron |
hon |
EgapEsen |
hE |
PSyCHE |
mu· |
ekratEsa |
auton |
kai |
uk |
afEsO |
auton, |
heOs |
hu |
eisEgagon |
auton |
eis |
oikon |
mEtros |
mu |
kai |
eis |
tamieion |
tEs |
syllabusEs |
me. |
Pnp:3:4 |
C |
A1A_ASM |
D |
VBI_AAI1S |
P |
RD_GPM |
P |
RR_GSM |
VB_AAI1S |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
D |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
P |
RR_GSM |
VBI_AAI1S |
RD_ASM |
P |
N2_ASM |
N3_GSF |
RP_GS |
C |
P |
N2N_ASN |
RA_GSF |
V1_PAPGSF |
RP_AS |
Pnp:3:4 |
as/like |
small [see micro] |
when |
to pass by go by,
beside, or past |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to find |
who/whom/which;
to be |
to love |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to let go of |
he/she/it/same |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
house |
mother |
I |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
storeroom |
the |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
I |
Pnp:3:4 |
as/like |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
when |
I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-LOVE-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
him/it/same (acc) |
and |
not |
I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF |
him/it/same (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
house (acc) |
mother (gen) |
me (gen) |
and |
into (+acc) |
storeroom (nom|acc|voc) |
the (gen) |
upon SEIZING-ing (gen) |
me (acc) |
Pnp:3:4 |
Pnp_3:4_1 |
Pnp_3:4_2 |
Pnp_3:4_3 |
Pnp_3:4_4 |
Pnp_3:4_5 |
Pnp_3:4_6 |
Pnp_3:4_7 |
Pnp_3:4_8 |
Pnp_3:4_9 |
Pnp_3:4_10 |
Pnp_3:4_11 |
Pnp_3:4_12 |
Pnp_3:4_13 |
Pnp_3:4_14 |
Pnp_3:4_15 |
Pnp_3:4_16 |
Pnp_3:4_17 |
Pnp_3:4_18 |
Pnp_3:4_19 |
Pnp_3:4_20 |
Pnp_3:4_21 |
Pnp_3:4_22 |
Pnp_3:4_23 |
Pnp_3:4_24 |
Pnp_3:4_25 |
Pnp_3:4_26 |
Pnp_3:4_27 |
Pnp_3:4_28 |
Pnp_3:4_29 |
Pnp_3:4_30 |
Pnp_3:4_31 |
Pnp_3:4_32 |
Pnp_3:4_33 |
Pnp_3:4_34 |
Pnp:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pnp:3:5 |
ὥρκισα
ὑμᾶς,
θυγατέρες
Ιερουσαλημ, ἐν
ταῖς δυνάμεσιν
καὶ ἐν ταῖς
ἰσχύσεσιν τοῦ
ἀγροῦ, ἐὰν
ἐγείρητε καὶ
ἐξεγείρητε
τὴν ἀγάπην,
ἕως ἂν θελήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:5 |
I have charged
you, O daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field,
that ye rouse not nor awake my love, until he please. (Song of Solomon 3:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:5 |
Zaklinam was,
córki jerozolimskie, na gazele i na łanie pól: nie budźcie ze snu, nie
rozbudzajcie ukochanej, póki nie zechce sama. (Pnp 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:5 |
ὥρκισα |
ὑμᾶς, |
θυγατέρες |
Ιερουσαλημ, |
ἐν |
ταῖς |
δυνάμεσιν |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἰσχύσεσιν |
τοῦ |
ἀγροῦ, |
ἐὰν |
ἐγείρητε |
καὶ |
ἐξεγείρητε |
τὴν |
ἀγάπην, |
ἕως |
ἂν |
θελήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:5 |
ὁρκίζω
(ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-,
ορκι·σ-, -, -,
ορκισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύσις,
-εως, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
καί |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγάπη, -ης, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:5 |
Do przysięgi
ize |
Ty |
Córka |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Potępienie |
— |
Pole |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By podnosić się |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:5 |
O(/rkisa |
u(ma=s, |
Tugate/res |
*ierousalEm, |
e)n |
tai=s |
duna/mesin |
kai\ |
e)n |
tai=s |
i)sCHu/sesin |
tou= |
a)grou=, |
e)a\n |
e)gei/rEte |
kai\ |
e)Xegei/rEte |
tE\n |
a)ga/pEn, |
e(/Os |
a)/n |
TelE/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:5 |
hOrkisa |
hymas, |
Tygateres |
ierusalEm, |
en |
tais |
dynamesin |
kai |
en |
tais |
isCHysesin |
tu |
agru, |
ean |
egeirEte |
kai |
eXegeirEte |
tEn |
agapEn, |
heOs |
an |
TelEsE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:5 |
VAI_AAI1S |
RP_AP |
N3_VPF |
N_GSF |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
C |
P |
RA_DPF |
N3U_DPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VA_AAS2P |
C |
VA_AAS2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
x |
VA_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:5 |
to oath-ize |
you |
daughter |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ability |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
condemnation |
the |
field |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to rise |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
love especially
love of God for man and of man for God |
until; dawn |
ever (if ever) |
to want want,
wish, desire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:5 |
I-OATH-IZE-ed |
you(pl) (acc) |
daughters (nom|voc) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
abilities (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
condemnations (dat) |
the (gen) |
field (gen) |
if-ever |
you(pl)-should-be-RISE-ing, you(pl)-should-RISE |
and |
you(pl)-should-be-???-ing, you(pl)-should-??? |
the (acc) |
love (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT,
you(sg)-should-be-WANT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:5 |
Pnp_3:5_1 |
Pnp_3:5_2 |
Pnp_3:5_3 |
Pnp_3:5_4 |
Pnp_3:5_5 |
Pnp_3:5_6 |
Pnp_3:5_7 |
Pnp_3:5_8 |
Pnp_3:5_9 |
Pnp_3:5_10 |
Pnp_3:5_11 |
Pnp_3:5_12 |
Pnp_3:5_13 |
Pnp_3:5_14 |
Pnp_3:5_15 |
Pnp_3:5_16 |
Pnp_3:5_17 |
Pnp_3:5_18 |
Pnp_3:5_19 |
Pnp_3:5_20 |
Pnp_3:5_21 |
Pnp_3:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:6 |
Τίς
αὕτη ἡ
ἀναβαίνουσα
ἀπὸ τῆς
ἐρήμου ὡς
στελέχη
καπνοῦ
τεθυμιαμένη
σμύρναν καὶ
λίβανον ἀπὸ πάντων
κονιορτῶν
μυρεψοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:6 |
Who is this
that comes up from the wilderness as pillars of smoke, perfumed with myrrh
and frankincense, with all powders of the perfumer? (Song of Solomon 3:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:6 |
Kim jest ta, co
się wyłania z pustyni wśród słupów dymu, owiana wonią mirry i kadzidła, i
wszelkich wonności kupców? (Pnp 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:6 |
Τίς |
αὕτη |
ἡ |
ἀναβαίνουσα |
ἀπὸ |
τῆς |
ἐρήμου |
ὡς |
στελέχη |
καπνοῦ |
τεθυμιαμένη |
σμύρναν |
καὶ |
λίβανον |
ἀπὸ |
πάντων |
κονιορτῶν |
μυρεψοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:6 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ὡς |
|
καπνός, -οῦ, ὁ |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
σμύρνα[1], -ης,
ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ |
καί |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κονιορτός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:6 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By podnosić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
Jak/jak |
— |
Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by
palić'. |
By palić kadzidło |
Mirra; Smyrna [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Proch |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:6 |
*ti/s |
au(/tE |
E( |
a)nabai/nousa |
a)po\ |
tE=s |
e)rE/mou |
O(s |
stele/CHE |
kapnou= |
teTumiame/nE |
smu/rnan |
kai\ |
li/banon |
a)po\ |
pa/ntOn |
koniortO=n |
murePSou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:6 |
tis |
hautE |
hE |
anabainusa |
apo |
tEs |
erEmu |
hOs |
steleCHE |
kapnu |
teTymiamenE |
smyrnan |
kai |
libanon |
apo |
pantOn |
koniortOn |
myrePSu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:6 |
RI_NSF |
RD_NSF |
RA_NSF |
V1_PAPNSF |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
N3E_NPN |
N2_GSM |
VM_XPPNSF |
N1S_ASF |
C |
N2_ASM |
P |
A3_GPM |
N2_GPM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:6 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to ascend |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
wilderness; to
lay waste |
as/like |
ć |
fume fume ME:
from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. |
to burn incense |
myrrh; Smyrna
[city of] |
and also, even,
namely |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
dust |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:6 |
who/what/why
(nom) |
this (nom) |
the (nom) |
while ASCEND-ing (nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
as/like |
|
fume (gen) |
having-been-BURN-ed-INCENSE (nom|voc) |
myrrh (acc); Smyrna (acc) |
and |
frankincense (acc); incense (acc) |
away from (+gen) |
all (gen) |
dusts (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:6 |
Pnp_3:6_1 |
Pnp_3:6_2 |
Pnp_3:6_3 |
Pnp_3:6_4 |
Pnp_3:6_5 |
Pnp_3:6_6 |
Pnp_3:6_7 |
Pnp_3:6_8 |
Pnp_3:6_9 |
Pnp_3:6_10 |
Pnp_3:6_11 |
Pnp_3:6_12 |
Pnp_3:6_13 |
Pnp_3:6_14 |
Pnp_3:6_15 |
Pnp_3:6_16 |
Pnp_3:6_17 |
Pnp_3:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:7 |
ἰδοὺ
ἡ κλίνη τοῦ
Σαλωμων,
ἑξήκοντα
δυνατοὶ κύκλῳ
αὐτῆς ἀπὸ
δυνατῶν
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:7 |
Behold
Solomon's bed; sixty mighty men of the mighty ones of Israel are round about
it. (Song of Solomon 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:7 |
Oto lektyka
Salomona: sześćdziesięciu mężnych ją otacza spośród najmężniejszych Izraela.
(Pnp 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:7 |
ἰδοὺ |
ἡ |
κλίνη |
τοῦ |
Σαλωμων, |
ἑξήκοντα |
δυνατοὶ |
κύκλῳ |
αὐτῆς |
ἀπὸ |
δυνατῶν |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:7 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κλίνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἑξή·κοντα |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
κύκλῳ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:7 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Łóżko |
— |
Salomon |
Sześćdziesiąt |
Zdolny; by być efektywny |
W kole |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zdolny; by być efektywny |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:7 |
i)dou\ |
E( |
kli/nE |
tou= |
*salOmOn, |
e(XE/konta |
dunatoi\ |
ku/klO| |
au)tE=s |
a)po\ |
dunatO=n |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:7 |
idu |
hE |
klinE |
tu |
salOmOn, |
heXEkonta |
dynatoi |
kyklO |
autEs |
apo |
dynatOn |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:7 |
I |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
N_GSM |
M |
A1_NPM |
N2_DSM |
RD_GSF |
P |
A1_GPM |
N_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:7 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
bed |
the |
Solomon |
sixty |
capable; to be
effective |
in a circle |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
capable; to be
effective |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:7 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
bed (nom|voc) |
the (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
sixty |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
in a circle |
her/it/same (gen) |
away from (+gen) |
capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:7 |
Pnp_3:7_1 |
Pnp_3:7_2 |
Pnp_3:7_3 |
Pnp_3:7_4 |
Pnp_3:7_5 |
Pnp_3:7_6 |
Pnp_3:7_7 |
Pnp_3:7_8 |
Pnp_3:7_9 |
Pnp_3:7_10 |
Pnp_3:7_11 |
Pnp_3:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:8 |
πάντες
κατέχοντες
ῥομφαίαν
δεδιδαγμένοι
πόλεμον, ἀνὴρ
ῥομφαία αὐτοῦ
ἐπὶ μηρὸν
αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους
ἐν νυξίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:8 |
They all hold a
sword, being expert in war: every man has his sword upon his thigh because of
fear by night. (Song of Solomon 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:8 |
Wszyscy wprawni
we władaniu mieczem, wyćwiczeni w boju. Każdy ma miecz u boku przez wzgląd na
nocne przygody. (Pnp 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:8 |
πάντες |
κατέχοντες |
ῥομφαίαν |
δεδιδαγμένοι |
πόλεμον, |
ἀνὴρ |
ῥομφαία |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
μηρὸν |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
θάμβους |
ἐν |
νυξίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:8 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
μηρός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
θάμβο·ς, -ους,
τό and θάμβος, -ου,
ὁ |
ἐν |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:8 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
Szpada |
By uczyć |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Szpada |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Udo |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zdumiony |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:8 |
pa/ntes |
kate/CHontes |
r(omfai/an |
dedidagme/noi |
po/lemon, |
a)nE\r |
r(omfai/a |
au)tou= |
e)pi\ |
mEro\n |
au)tou= |
a)po\ |
Ta/mbous |
e)n |
nuXi/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:8 |
pantes |
kateCHontes |
romfaian |
dedidagmenoi |
polemon, |
anEr |
romfaia |
autu |
epi |
mEron |
autu |
apo |
Tambus |
en |
nyXin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:8 |
A3_NPM |
V1_PAPNPM |
N1A_ASF |
VK_XPPNPM |
N2_ASM |
N3_NSM |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
N3E_GSN |
P |
N3_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:8 |
every all, each, every, the
whole of |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
sword |
to teach |
war [see polemic] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
sword |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
thigh |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
amazed |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:8 |
all
(nom|voc) |
while HOLD FAST-ing (nom|voc) |
sword (acc) |
having-been-TEACH-ed (nom|voc) |
war (acc) |
man, husband (nom) |
sword (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
thigh (acc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
amazed (gen), amazeds (acc) |
in/among/by (+dat) |
nights (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:8 |
Pnp_3:8_1 |
Pnp_3:8_2 |
Pnp_3:8_3 |
Pnp_3:8_4 |
Pnp_3:8_5 |
Pnp_3:8_6 |
Pnp_3:8_7 |
Pnp_3:8_8 |
Pnp_3:8_9 |
Pnp_3:8_10 |
Pnp_3:8_11 |
Pnp_3:8_12 |
Pnp_3:8_13 |
Pnp_3:8_14 |
Pnp_3:8_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:9 |
φορεῖον
ἐποίησεν
ἑαυτῷ ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων ἀπὸ ξύλων
τοῦ Λιβάνου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:9 |
King Solomon
made himself a litter of woods of Lebanon. (Song of Solomon 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:9 |
Tron uczynił
sobie król Salomon z drzewa libańskiego: (Pnp 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:9 |
φορεῖον |
ἐποίησεν |
ἑαυτῷ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Σαλωμων |
ἀπὸ |
ξύλων |
τοῦ |
Λιβάνου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:9 |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἀπό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:9 |
— |
By czynić/rób |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Król |
Salomon |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:9 |
forei=on |
e)poi/Esen |
e(autO=| |
o( |
basileu\s |
*salOmOn |
a)po\ |
Xu/lOn |
tou= |
*liba/nou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:9 |
foreion |
epoiEsen |
heautO |
ho |
basileus |
salOmOn |
apo |
XylOn |
tu |
libanu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:9 |
N2N_NSN |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
P |
N2N_GPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:9 |
ć |
to do/make |
self
/our-/your-/themselves |
the |
king |
Solomon |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:9 |
|
he/she/it-DO/MAKE-ed |
self (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
away from (+gen) |
trees/wooden things (gen) |
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:9 |
Pnp_3:9_1 |
Pnp_3:9_2 |
Pnp_3:9_3 |
Pnp_3:9_4 |
Pnp_3:9_5 |
Pnp_3:9_6 |
Pnp_3:9_7 |
Pnp_3:9_8 |
Pnp_3:9_9 |
Pnp_3:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:10 |
στύλους
αὐτοῦ
ἐποίησεν
ἀργύριον καὶ
ἀνάκλιτον
αὐτοῦ χρύσεον,
ἐπίβασις
αὐτοῦ πορφυρᾶ,
ἐντὸς αὐτοῦ
λιθόστρωτον,
ἀγάπην ἀπὸ
θυγατέρων
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:10 |
He made the
pillars of it silver, the bottom of it gold, the covering of it scarlet, in
the midst of it a pavement of love, for the daughters of Jerusalem. (Song of
Solomon 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:10 |
podnóżek zrobił
ze srebra, oparcie ze złota, siedzenie wyścielone purpurą, a wnętrze
wykładane hebanem. (Pnp 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:10 |
στύλους |
αὐτοῦ |
ἐποίησεν |
ἀργύριον |
καὶ |
ἀνάκλιτον |
αὐτοῦ |
χρύσεον, |
ἐπίβασις |
αὐτοῦ |
πορφυρᾶ, |
ἐντὸς |
αὐτοῦ |
λιθόστρωτον, |
ἀγάπην |
ἀπὸ |
θυγατέρων |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:10 |
στῦλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
ἐντός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λιθό·στρωτος
-ον |
ἀγάπη, -ης, ἡ |
ἀπό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:10 |
Filar |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Złoty/złoty |
— |
On/ona/to/to samo |
Purpurowy [materiał]; purpurowy |
Wewnątrz |
On/ona/to/to samo |
??? |
Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Córka |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:10 |
stu/lous |
au)tou= |
e)poi/Esen |
a)rgu/rion |
kai\ |
a)na/kliton |
au)tou= |
CHru/seon, |
e)pi/basis |
au)tou= |
porfura=, |
e)nto\s |
au)tou= |
liTo/strOton, |
a)ga/pEn |
a)po\ |
Tugate/rOn |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:10 |
stylus |
autu |
epoiEsen |
argyrion |
kai |
anakliton |
autu |
CHryseon, |
epibasis |
autu |
porfyra, |
entos |
autu |
liTostrOton, |
agapEn |
apo |
TygaterOn |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:10 |
N2_APM |
RD_GSN |
VAI_AAI3S |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
RD_GSN |
A1_ASN |
N3I_NSF |
RD_GSN |
N3_DSF |
P |
RD_GSN |
A1B_NSN |
N1_ASF |
P |
N3_GPF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:10 |
pillar |
he/she/it/same |
to do/make |
piece of silver |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
gold/golden |
ć |
he/she/it/same |
purple [cloth];
purple |
within |
he/she/it/same |
??? |
love especially
love of God for man and of man for God |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
daughter |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:10 |
pillars
(acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
|
him/it/same (gen) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
him/it/same (gen) |
purple (nom|voc); purple ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
within |
him/it/same (gen) |
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
love (acc) |
away from (+gen) |
daughters (gen) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:10 |
Pnp_3:10_1 |
Pnp_3:10_2 |
Pnp_3:10_3 |
Pnp_3:10_4 |
Pnp_3:10_5 |
Pnp_3:10_6 |
Pnp_3:10_7 |
Pnp_3:10_8 |
Pnp_3:10_9 |
Pnp_3:10_10 |
Pnp_3:10_11 |
Pnp_3:10_12 |
Pnp_3:10_13 |
Pnp_3:10_14 |
Pnp_3:10_15 |
Pnp_3:10_16 |
Pnp_3:10_17 |
Pnp_3:10_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:11 |
ἐξέλθατε
καὶ ἴδετε ἐν
τῷ βασιλεῖ
Σαλωμων ἐν τῷ στεφάνῳ,
ᾧ ἐστεφάνωσεν
αὐτὸν ἡ μήτηρ
αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ
νυμφεύσεως
αὐτοῦ καὶ ἐν
ἡμέρᾳ
εὐφροσύνης καρδίας
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:11 |
Go forth, ye
daughters of Sion, and behold king Solomon, with the crown wherewith his
mother crowned him, in the day of his espousals, and in the day of the
gladness of his heart. (Song of Solomon 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:11 |
Wyjdźcie, córki
jerozolimskie, spójrzcie, córki Syjonu, na króla Salomona w koronie, którą
ukoronowała go jego matka w dniu jego zaślubin, w dniu radości jego serca.
(Pnp 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:11 |
ἐξέλθατε |
καὶ |
ἴδετε |
ἐν |
τῷ |
βασιλεῖ |
Σαλωμων |
ἐν |
τῷ |
στεφάνῳ, |
ᾧ |
ἐστεφάνωσεν |
αὐτὸν |
ἡ |
μήτηρ |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
νυμφεύσεως |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
εὐφροσύνης |
καρδίας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:11 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
στεφανόω
(στεφαν(ο)-, -,
στεφανω·σ-, -,
εστεφανω-,
στεφανω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:11 |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Król |
Salomon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona |
Kto/, który/, który |
By koronować |
On/ona/to/to samo |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Wesołość |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:11 |
e)Xe/lTate |
kai\ |
i)/dete |
e)n |
tO=| |
basilei= |
*salOmOn |
e)n |
tO=| |
stefa/nO|, |
O(=| |
e)stefa/nOsen |
au)to\n |
E( |
mE/tEr |
au)tou= |
e)n |
E(me/ra| |
numfeu/seOs |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
E(me/ra| |
eu)frosu/nEs |
kardi/as |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:11 |
eXelTate |
kai |
idete |
en |
tO |
basilei |
salOmOn |
en |
tO |
stefanO, |
hO |
estefanOsen |
auton |
hE |
mEtEr |
autu |
en |
hEmera |
nymfeuseOs |
autu |
kai |
en |
hEmera |
eufrosynEs |
kardias |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:11 |
VA_AAD2P |
C |
VB_AAD2P |
P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_DSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
P |
N1A_DSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:11 |
to come out |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
king |
Solomon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wreath; wreath
wreath (only) not crown |
who/whom/which |
to crown |
he/she/it/same |
the |
mother |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
cheerfulness |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:11 |
do-COME-you(pl)-OUT! |
and |
do-SEE-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
king (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wreath (dat); wreath (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-CROWN-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
mother (nom) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
|
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
cheerfulness (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:11 |
Pnp_3:11_1 |
Pnp_3:11_2 |
Pnp_3:11_3 |
Pnp_3:11_4 |
Pnp_3:11_5 |
Pnp_3:11_6 |
Pnp_3:11_7 |
Pnp_3:11_8 |
Pnp_3:11_9 |
Pnp_3:11_10 |
Pnp_3:11_11 |
Pnp_3:11_12 |
Pnp_3:11_13 |
Pnp_3:11_14 |
Pnp_3:11_15 |
Pnp_3:11_16 |
Pnp_3:11_17 |
Pnp_3:11_18 |
Pnp_3:11_19 |
Pnp_3:11_20 |
Pnp_3:11_21 |
Pnp_3:11_22 |
Pnp_3:11_23 |
Pnp_3:11_24 |
Pnp_3:11_25 |
Pnp_3:11_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|