| L01 | Pnp_1_1 | Ἆισμα ᾀσμάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_1 | Ἆισμα (L1405) ᾀσμάτων, (L1405) ὅ (G3739) ἐστιν (G1510) τῷ (G3588) Σαλωμων. (L8143) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_1 | The Song of songs, which is Solomon's. (Song of Solomon 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_1 | Pieśń nad Pieśniami Salomona (Pnp 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_1 | Ἆισμα | ᾀσμάτων, | ὅ | ἐστιν | τῷ | Σαλωμων. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_1 | ᾆσμα | ᾆσμα | ὅς | εἰμί | ὁ | Σαλωμών | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_1 | pieśń | pieśń | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | — | Salomon | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_1 | (L1405) | (L1405) | (G3739) | (G1510) | (G3588) | (L8143) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_1 | *)=aisma | a)|sma/tOn, | o(/ | e)stin | tO=| | *salOmOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_1 | aisma | asmatOn, | ho | estin | tO | salOmOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_1 | N3M_NSN | N3M_GPN | RR_NSN | V9_PAI3S | RA_DSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_1 | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_1_1 | song | song | who | be | the | Salōmōn | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_1_1 | Pnp_1_1_1 | Pnp_1_1_2 | Pnp_1_1_3 | Pnp_1_1_4 | Pnp_1_1_5 | Pnp_1_1_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_2 | Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_2 | Φιλησάτω (G5368) με (G3165) ἀπὸ (G575) φιλημάτων (G5370) στόματος (G4750) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἀγαθοὶ (G18) μαστοί (G3149) σου (G4675) ὑπὲρ (G5228) οἶνον, (G3631) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_2 | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine. (Song of Solomon 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_2 | Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina. (Pnp 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_2 | Φιλησάτω | με | ἀπὸ | φιλημάτων | στόματος | αὐτοῦ, | ὅτι | ἀγαθοὶ | μαστοί | σου | ὑπὲρ | οἶνον, | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_2 | φιλέω | μέ | ἀπό | φίλημα | στόμα | αὐτός | ὅτι | ἀγαθός | μαστός | σοῦ | ὑπέρ | οἶνος | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_2 | kochać, miłować | mnie (biernik od "ja") | z, od, przez | pocałunek | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | że; ponieważ | dobry, szlachetny, prawy | pierś, sutek | ciebie, twojego | nad, ponad; z powodu | wino | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_2 | (G5368) | (G3165) | (G575) | (G5370) | (G4750) | (G846) | (G3754) | (G18) | (G3149) | (G4675) | (G5228) | (G3631) | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_2 | *filEsa/tO | me | a)po\ | filEma/tOn | sto/matos | au)tou=, | o(/ti | a)gaToi\ | mastoi/ | sou | u(pe\r | oi)=non, | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_2 | filEsatO | me | apo | filEmatOn | stomatos | autu, | hoti | agaToi | mastoi | su | hyper | oinon, | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_2 | VA_AAD3S | RP_AS | P | N3M_GPN | N3M_GSN | RD_GSM | C | A1_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_2 | let-him/her/it-KISS! | me (acc) | away from (+gen) | kisss (gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | because/that | good ([Adj] nom|voc) | breasts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | wine (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_1_2 | like | me | from | affection | mouth | he | since | good | breast | of you | over | wine | ||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_1_2 | Pnp_1_2_1 | Pnp_1_2_2 | Pnp_1_2_3 | Pnp_1_2_4 | Pnp_1_2_5 | Pnp_1_2_6 | Pnp_1_2_7 | Pnp_1_2_8 | Pnp_1_2_9 | Pnp_1_2_10 | Pnp_1_2_11 | Pnp_1_2_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_3 | καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα, μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_3 | καὶ (G2532) ὀσμὴ (G3744) μύρων (G3464) σου (G4675) ὑπὲρ (G5228) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀρώματα, (G759) μύρον (G3464) ἐκκενωθὲν (L3059) ὄνομά (G3686) σου. (G4675) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) νεάνιδες (L6709) ἠγάπησάν (G25) σε, (G4571) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_3 | And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee. (Song of Solomon 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_3 | Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta. (Pnp 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_3 | καὶ | ὀσμὴ | μύρων | σου | ὑπὲρ | πάντα | τὰ | ἀρώματα, | μύρον | ἐκκενωθὲν | ὄνομά | σου. | διὰ | τοῦτο | νεάνιδες | ἠγάπησάν | σε, | |||||||||||||
| L06 | Pnp_1_3 | καί | ὀσμή | μύρον | σοῦ | ὑπέρ | πᾶς | ὁ | ἄρωμα | μύρον | ἐκκενόω | ὄνομα | σοῦ | διά | οὗτος | νεᾶνις | ἀγαπάω | σέ | |||||||||||||
| L07 | Pnp_1_3 | i, również | zapach, woń; aromat | maść, olejek; nard lub inny balsam | ciebie, twojego | nad, ponad; z powodu | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa | maść, olejek; nard lub inny balsam | opróżnić / wylać | imię, nazwa | ciebie, twojego | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | dziewczynka | kochać bezinteresownie | ciebie | |||||||||||||
| L08 | Pnp_1_3 | (G2532) | (G3744) | (G3464) | (G4675) | (G5228) | (G3956) | (G3588) | (G759) | (G3464) | (L3059) | (G3686) | (G4675) | (G1223) | (G3778) | (L6709) | (G25) | (G4571) | |||||||||||||
| L09 | Pnp_1_3 | kai\ | o)smE\ | mu/rOn | sou | u(pe\r | pa/nta | ta\ | a)rO/mata, | mu/ron | e)kkenOTe\n | o)/noma/ | sou. | dia\ | tou=to | nea/nides | E)ga/pEsa/n | se, | |||||||||||||
| L10 | Pnp_1_3 | kai | osmE | myrOn | su | hyper | panta | ta | arOmata, | myron | ekkenOTen | onoma | su. | dia | tuto | neanides | EgapEsan | se, | |||||||||||||
| L11 | Pnp_1_3 | C | N1_NSF | N2N_GPN | RP_GS | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | N2N_NSN | VC_APPNSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RD_ASN | N3D_NPF | VAI_AAI3P | RP_AS | |||||||||||||
| L12 | Pnp_1_3 | and | odor/bouquet (nom|voc) | ointments (gen); Myra (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | aromatics (nom|acc|voc) | ointment (nom|acc|voc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-LOVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||
| L13 | Pnp_1_3 | and | scent | ointment | of you | over | all | the | spice | ointment | empty out | name | of you | through | this | girl | love | you | |||||||||||||
| L14 | Pnp_1_3 | Pnp_1_3_1 | Pnp_1_3_2 | Pnp_1_3_3 | Pnp_1_3_4 | Pnp_1_3_5 | Pnp_1_3_6 | Pnp_1_3_7 | Pnp_1_3_8 | Pnp_1_3_9 | Pnp_1_3_10 | Pnp_1_3_11 | Pnp_1_3_12 | Pnp_1_3_13 | Pnp_1_3_14 | Pnp_1_3_15 | Pnp_1_3_16 | Pnp_1_3_17 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_4 | εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν. Εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ. Ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί, ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέν σε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_4 | εἵλκυσάν (G1670) σε, (G4571) ὀπίσω (G3694) σου (G4675) εἰς (G1519) ὀσμὴν (G3744) μύρων (G3464) σου (G4675) δραμοῦμεν. (G5143) Εἰσήνεγκέν (G1533) με (G3165) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ταμίειον (G5009) αὐτοῦ. (G846) Ἀγαλλιασώμεθα (G21) καὶ (G2532) εὐφρανθῶμεν (G2165) ἐν (G1722) σοί, (G4671) ἀγαπήσομεν (G25) μαστούς (G3149) σου (G4675) ὑπὲρ (G5228) οἶνον· (G3631) εὐθύτης (G2118) ἠγάπησέν (G25) σε. (G4571) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_4 | They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee. (Song of Solomon 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_4 | Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; jakże słusznie cię miłują! (Pnp 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_4 | εἵλκυσάν | σε, | ὀπίσω | σου | εἰς | ὀσμὴν | μύρων | σου | δραμοῦμεν. | Εἰσήνεγκέν | με | ὁ | βασιλεὺς | εἰς | τὸ | ταμίειον | αὐτοῦ. | Ἀγαλλιασώμεθα | καὶ | εὐφρανθῶμεν | ἐν | σοί, | ἀγαπήσομεν | μαστούς | σου | ὑπὲρ | οἶνον· | εὐθύτης | ἠγάπησέν | σε. |
| L06 | Pnp_1_4 | ἑλκύω | σέ | ὀπίσω | σοῦ | εἰς | ὀσμή | μύρον | σοῦ | τρέχω | εἰσφέρω | μέ | ὁ | βασιλεύς | εἰς | ὁ | ταμεῖον | αὐτός | ἀγαλλιάω | καί | εὐφραίνω | ἐν | σοί | ἀγαπάω | μαστός | σοῦ | ὑπέρ | οἶνος | εὐθύτης | ἀγαπάω | σέ |
| L07 | Pnp_1_4 | ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia | ciebie | z tyłu, do tyłu | ciebie, twojego | do, ku; w, na | zapach, woń; aromat | maść, olejek; nard lub inny balsam | ciebie, twojego | biec | wprowadzać, wnosić | mnie (biernik od "ja") | — | król; przywódca | do, ku; w, na | — | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | on, ona, ono | radować się intensywnie, skakać z radości | i, również | cieszyć się, świętować | w, wewnątrz | tobie | kochać bezinteresownie | pierś, sutek | ciebie, twojego | nad, ponad; z powodu | wino | prawość, uczciwość | kochać bezinteresownie | ciebie |
| L08 | Pnp_1_4 | (G1670) | (G4571) | (G3694) | (G4675) | (G1519) | (G3744) | (G3464) | (G4675) | (G5143) | (G1533) | (G3165) | (G3588) | (G935) | (G1519) | (G3588) | (G5009) | (G846) | (G21) | (G2532) | (G2165) | (G1722) | (G4671) | (G25) | (G3149) | (G4675) | (G5228) | (G3631) | (G2118) | (G25) | (G4571) |
| L09 | Pnp_1_4 | ei(/lkusa/n | se, | o)pi/sO | sou | ei)s | o)smE\n | mu/rOn | sou | dramou=men. | *ei)sE/negke/n | me | o( | basileu\s | ei)s | to\ | tami/eion | au)tou=. | *)agalliasO/meTa | kai\ | eu)franTO=men | e)n | soi/, | a)gapE/somen | mastou/s | sou | u(pe\r | oi)=non· | eu)Tu/tEs | E)ga/pEse/n | se. |
| L10 | Pnp_1_4 | heilkysan | se, | opisO | su | eis | osmEn | myrOn | su | dramumen. | eisEnenken | me | ho | basileus | eis | to | tamieion | autu. | agalliasOmeTa | kai | eufranTOmen | en | soi, | agapEsomen | mastus | su | hyper | oinon· | euTytEs | EgapEsen | se. |
| L11 | Pnp_1_4 | VAI_AAI3P | RP_AS | P | RP_GS | P | N1_ASF | N2N_GPN | RP_GS | VF2_FAI1P | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | VA_AMS1P | C | VC_APS1P | P | RP_DS | VF_FAI1P | N2_APM | RP_GS | P | N2_ASM | N3T_NSF | VAI_AAI3S | RP_AS |
| L12 | Pnp_1_4 | they-DRAG-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | ointments (gen); Myra (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-will-RUN | he/she/it-BRING IN-ed | me (acc) | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | storeroom (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | we-should-be-EXULT-ed | and | we-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | we-will-LOVE | breasts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | wine (acc) | uprightness (nom|voc) | he/she/it-LOVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L13 | Pnp_1_4 | draw | you | in back | of you | into | scent | ointment | of you | run | bring in | me | the | monarch | into | the | chamber | he | jump for joy | and | celebrate | in | you | love | breast | of you | over | wine | straightness | love | you |
| L14 | Pnp_1_4 | Pnp_1_4_1 | Pnp_1_4_2 | Pnp_1_4_3 | Pnp_1_4_4 | Pnp_1_4_5 | Pnp_1_4_6 | Pnp_1_4_7 | Pnp_1_4_8 | Pnp_1_4_9 | Pnp_1_4_10 | Pnp_1_4_11 | Pnp_1_4_12 | Pnp_1_4_13 | Pnp_1_4_14 | Pnp_1_4_15 | Pnp_1_4_16 | Pnp_1_4_17 | Pnp_1_4_18 | Pnp_1_4_19 | Pnp_1_4_20 | Pnp_1_4_21 | Pnp_1_4_22 | Pnp_1_4_23 | Pnp_1_4_24 | Pnp_1_4_25 | Pnp_1_4_26 | Pnp_1_4_27 | Pnp_1_4_28 | Pnp_1_4_29 | Pnp_1_4_30 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_5 | Μέλαινά εἰμι καὶ καλή, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ὡς σκηνώματα Κηδαρ, ὡς δέρρεις Σαλωμων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_5 | Μέλαινά (G3189) εἰμι (G1510) καὶ (G2532) καλή, (G2570) θυγατέρες (G2364) Ιερουσαλημ, (G2419) ὡς (G5613) σκηνώματα (G4638) Κηδαρ, (L5572) ὡς (G5613) δέρρεις (L2501) Σαλωμων. (L8143) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_5 | I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. (Song of Solomon 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_5 | Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma. (Pnp 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_5 | Μέλαινά | εἰμι | καὶ | καλή, | θυγατέρες | Ιερουσαλημ, | ὡς | σκηνώματα | Κηδαρ, | ὡς | δέρρεις | Σαλωμων. | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_5 | μέλας | εἰμί | καί | καλός | θυγάτηρ | Ἱερουσαλήμ | ὥς | σκήνωμα | Κηδαρ | ὥς | δέρρις | Σαλωμών | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_5 | czarny; ciemny | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | córka | Jeruzalem | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | Kedar (imię własne / lud) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | skóra / ukryć | Salomon | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_5 | (G3189) | (G1510) | (G2532) | (G2570) | (G2364) | (G2419) | (G5613) | (G4638) | (L5572) | (G5613) | (L2501) | (L8143) | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_5 | *me/laina/ | ei)mi | kai\ | kalE/, | Tugate/res | *ierousalEm, | O(s | skEnO/mata | *kEdar, | O(s | de/rreis | *salOmOn. | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_5 | melaina | eimi | kai | kalE, | Tygateres | ierusalEm, | hOs | skEnOmata | kEdar, | hOs | derreis | salOmOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_5 | A1S_NSF | V9_PAI1S | C | A1_NSF | N3_VPF | N_GSF | C | N3M_NPN | N_GS | C | N3I_NPF | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_5 | black ([Adj] nom|voc) | I-am-GO-ing; I-am | and | right ([Adj] nom|voc) | daughters (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | as/like | lodging, habitations (nom|acc|voc) | as/like | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_1_5 | black | be | and | fine | daughter | Jerusalem | as | camp | Kēdar | as | hide | Salōmōn | ||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_1_5 | Pnp_1_5_1 | Pnp_1_5_2 | Pnp_1_5_3 | Pnp_1_5_4 | Pnp_1_5_5 | Pnp_1_5_6 | Pnp_1_5_7 | Pnp_1_5_8 | Pnp_1_5_9 | Pnp_1_5_10 | Pnp_1_5_11 | Pnp_1_5_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_6 | μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν· ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_6 | μὴ (G3361) βλέψητέ (G991) με, (G3165) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) μεμελανωμένη, (L6318) ὅτι (G3754) παρέβλεψέν (L7207) με (G3165) ὁ (G3588) ἥλιος· (G2246) υἱοὶ (G5207) μητρός (G3384) μου (G3450) ἐμαχέσαντο (G3164) ἐν (G1722) ἐμοί, (G1698) ἔθεντό (G5087) με (G3165) φυλάκισσαν (L9698) ἐν (G1722) ἀμπελῶσιν· (G290) ἀμπελῶνα (G290) ἐμὸν (G1699) οὐκ (G3756) ἐφύλαξα. (G5442) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_6 | Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. (Song of Solomon 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_6 | Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam. (Pnp 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_6 | μὴ | βλέψητέ | με, | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | μεμελανωμένη, | ὅτι | παρέβλεψέν | με | ὁ | ἥλιος· | υἱοὶ | μητρός | μου | ἐμαχέσαντο | ἐν | ἐμοί, | ἔθεντό | με | φυλάκισσαν | ἐν | ἀμπελῶσιν· | ἀμπελῶνα | ἐμὸν | οὐκ | ἐφύλαξα. | |||
| L06 | Pnp_1_6 | μή | βλέπω | μέ | ὅτι | ἐγώ | εἰμί | μελανόομαι | ὅτι | παραβλέπω | μέ | ὁ | ἥλιος | υἱός | μήτηρ | μου | μάχομαι | ἐν | ἐμοί | τίθημι | μέ | φυλάκισσα | ἐν | ἀμπελών | ἀμπελών | ἐμός | οὐ | φυλάσσω | |||
| L07 | Pnp_1_6 | nie; aby nie | widzieć, patrzeć; rozumieć | mnie (biernik od "ja") | że; ponieważ | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | oczerniać | że; ponieważ | spójrz w bok | mnie (biernik od "ja") | — | słońce | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | matka; (przen.) ojczyzna | mnie, mojego | walczyć; sprzeczać się | w, wewnątrz | mnie, mię | kłaść, umieszczać | mnie (biernik od "ja") | opiekun | w, wewnątrz | winnica | winnica | mój, moje | nie, czyż nie | strzec, pilnować; czuwać | |||
| L08 | Pnp_1_6 | (G3361) | (G991) | (G3165) | (G3754) | (G1473) | (G1510) | (L6318) | (G3754) | (L7207) | (G3165) | (G3588) | (G2246) | (G5207) | (G3384) | (G3450) | (G3164) | (G1722) | (G1698) | (G5087) | (G3165) | (L9698) | (G1722) | (G290) | (G290) | (G1699) | (G3756) | (G5442) | |||
| L09 | Pnp_1_6 | mE\ | ble/PSEte/ | me, | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | memelanOme/nE, | o(/ti | pare/blePSe/n | me | o( | E(/lios· | ui(oi\ | mEtro/s | mou | e)maCHe/santo | e)n | e)moi/, | e)/Tento/ | me | fula/kissan | e)n | a)mpelO=sin· | a)mpelO=na | e)mo\n | ou)k | e)fu/laXa. | |||
| L10 | Pnp_1_6 | mE | blePSEte | me, | hoti | egO | eimi | memelanOmenE, | hoti | pareblePSen | me | ho | hElios· | hyioi | mEtros | mu | emaCHesanto | en | emoi, | eTento | me | fylakissan | en | ampelOsin· | ampelOna | emon | uk | efylaXa. | |||
| L11 | Pnp_1_6 | D | VA_AAS2P | RP_AS | C | RP_NS | V9_PAI1S | VM_XPPNSF | C | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | N2_NPM | N3_GSF | RP_GS | VAI_AMI3P | P | RP_DS | VEI_AMI3P | RP_AS | N1A_ASF | P | N3W_DPM | N3W_ASM | A1_ASM | D | VAI_AAI1S | |||
| L12 | Pnp_1_6 | not | you(pl)-should-SEE | me (acc) | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | because/that | me (acc) | the (nom) | sun (nom) | sons (nom|voc) | mother (gen) | me (gen) | they-were-QUARREL-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | they-were-PLACE-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | vineyards (dat) | vineyard (acc) | my/mine (acc, nom|acc|voc) | not | I-GUARD-ed | ||||||
| L13 | Pnp_1_6 | not | look | me | since | I | be | blacken | since | look aside | me | the | sun | son | mother | of me | fight | in | me | put | me | keeper | in | vineyard | vineyard | mine | not | guard | |||
| L14 | Pnp_1_6 | Pnp_1_6_1 | Pnp_1_6_2 | Pnp_1_6_3 | Pnp_1_6_4 | Pnp_1_6_5 | Pnp_1_6_6 | Pnp_1_6_7 | Pnp_1_6_8 | Pnp_1_6_9 | Pnp_1_6_10 | Pnp_1_6_11 | Pnp_1_6_12 | Pnp_1_6_13 | Pnp_1_6_14 | Pnp_1_6_15 | Pnp_1_6_16 | Pnp_1_6_17 | Pnp_1_6_18 | Pnp_1_6_19 | Pnp_1_6_20 | Pnp_1_6_21 | Pnp_1_6_22 | Pnp_1_6_23 | Pnp_1_6_24 | Pnp_1_6_25 | Pnp_1_6_26 | Pnp_1_6_27 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_7 | Ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_7 | Ἀπάγγειλόν (G518) μοι, (G3427) ὃν (G3739) ἠγάπησεν (G25) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) μου, (G3450) ποῦ (G4226) ποιμαίνεις, (G4165) ποῦ (G4226) κοιτάζεις (L5654) ἐν (G1722) μεσημβρίᾳ, (G3314) μήποτε (G3379) γένωμαι (G1096) ὡς (G5613) περιβαλλομένη (G4016) ἐπ’ (G1909) ἀγέλαις (G34) ἑταίρων (G2083) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_7 | Tell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions. (Song of Solomon 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_7 | O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy. (Pnp 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_7 | Ἀπάγγειλόν | μοι, | ὃν | ἠγάπησεν | ἡ | ψυχή | μου, | ποῦ | ποιμαίνεις, | ποῦ | κοιτάζεις | ἐν | μεσημβρίᾳ, | μήποτε | γένωμαι | ὡς | περιβαλλομένη | ἐπ’ | ἀγέλαις | ἑταίρων | σου. | |||||||||
| L06 | Pnp_1_7 | ἀπαγγέλλω | μοι | ὅς | ἀγαπάω | ὁ | ψυχή | μου | ποῦ | ποιμαίνω | ποῦ | κοιτάζομαι | ἐν | μεσημβρία | μήποτε | γίνομαι | ὥς | περιβάλλω | ἐπί | ἀγέλη | ἑταῖρος | σοῦ | |||||||||
| L07 | Pnp_1_7 | oznajmić, zgłosić; donieść | mi, mnie | który, która, które | kochać bezinteresownie | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | gdzie?, dokąd? | paść (owce); troszczyć się | gdzie?, dokąd? | spać | w, wewnątrz | południe (pora dnia) | aby nie; być może | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | otaczać, oblekać | na, nad, w czasie, za | trzoda, stado | towarzysz, partner, współtowarzysz | ciebie, twojego | |||||||||
| L08 | Pnp_1_7 | (G518) | (G3427) | (G3739) | (G25) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G4226) | (G4165) | (G4226) | (L5654) | (G1722) | (G3314) | (G3379) | (G1096) | (G5613) | (G4016) | (G1909) | (G34) | (G2083) | (G4675) | |||||||||
| L09 | Pnp_1_7 | *)apa/ggeilo/n | moi, | o(\n | E)ga/pEsen | E( | PSuCHE/ | mou, | pou= | poimai/neis, | pou= | koita/DZeis | e)n | mesEmbri/a|, | mE/pote | ge/nOmai | O(s | periballome/nE | e)p’ | a)ge/lais | e(tai/rOn | sou. | |||||||||
| L10 | Pnp_1_7 | apangeilon | moi, | hon | EgapEsen | hE | PSyCHE | mu, | pu | poimaineis, | pu | koitaDZeis | en | mesEmbria, | mEpote | genOmai | hOs | periballomenE | ep’ | agelais | hetairOn | su. | |||||||||
| L11 | Pnp_1_7 | VA_AAD2S | RP_DS | RR_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | V1_PAI2S | D | V1_PAI2S | P | N1A_DSF | D | VB_AMS1S | C | V1_PMPNSF | P | N1_DPF | N2_GPM | RP_GS | |||||||||
| L12 | Pnp_1_7 | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | me (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-LOVE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | where | you(sg)-are-SHEPHERD-ing | where | in/among/by (+dat) | noon (dat) | never | I-should-be-BECOME-ed | as/like | while being-ADORN-ed-WITH (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | herds (dat) | partners (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L13 | Pnp_1_7 | report | me | who | love | the | soul | of me | where? | shepherd | where? | sleep | in | midday | lest | happen | as | drape | in | herd | partner | of you | |||||||||
| L14 | Pnp_1_7 | Pnp_1_7_1 | Pnp_1_7_2 | Pnp_1_7_3 | Pnp_1_7_4 | Pnp_1_7_5 | Pnp_1_7_6 | Pnp_1_7_7 | Pnp_1_7_8 | Pnp_1_7_9 | Pnp_1_7_10 | Pnp_1_7_11 | Pnp_1_7_12 | Pnp_1_7_13 | Pnp_1_7_14 | Pnp_1_7_15 | Pnp_1_7_16 | Pnp_1_7_17 | Pnp_1_7_18 | Pnp_1_7_19 | Pnp_1_7_20 | Pnp_1_7_21 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_8 | Ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_8 | Ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) γνῷς (G1097) σεαυτήν, (G4572) ἡ (G3588) καλὴ (G2570) ἐν (G1722) γυναιξίν, (G1135) ἔξελθε (G1831) σὺ (G4771) ἐν (G1722) πτέρναις (G4418) τῶν (G3588) ποιμνίων (G4168) καὶ (G2532) ποίμαινε (G4165) τὰς (G3588) ἐρίφους (G2056) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) σκηνώμασιν (G4638) τῶν (G3588) ποιμένων. (G4166) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_8 | If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents. (Song of Solomon 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_8 | Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy. (Pnp 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_8 | Ἐὰν | μὴ | γνῷς | σεαυτήν, | ἡ | καλὴ | ἐν | γυναιξίν, | ἔξελθε | σὺ | ἐν | πτέρναις | τῶν | ποιμνίων | καὶ | ποίμαινε | τὰς | ἐρίφους | σου | ἐπὶ | σκηνώμασιν | τῶν | ποιμένων. | |||||||
| L06 | Pnp_1_8 | ἐάν | μή | γινώσκω | σεαυτοῦ | ὁ | καλός | ἐν | γυνή | ἐξέρχομαι | σύ | ἐν | πτέρνη | ὁ | ποίμνιον | καί | ποιμαίνω | ὁ | ἔριφος | σοῦ | ἐπί | σκήνωμα | ὁ | ποιμήν | |||||||
| L07 | Pnp_1_8 | jeśli | nie; aby nie | poznawać, rozumieć | siebie samego | — | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | w, wewnątrz | kobieta w różnym wieku; żona | iść, wychodzić, opuścić | ty | w, wewnątrz | pięta | — | trzódka | i, również | paść (owce); troszczyć się | — | koziołek, koźlę | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | — | pasterz | |||||||
| L08 | Pnp_1_8 | (G1437) | (G3361) | (G1097) | (G4572) | (G3588) | (G2570) | (G1722) | (G1135) | (G1831) | (G4771) | (G1722) | (G4418) | (G3588) | (G4168) | (G2532) | (G4165) | (G3588) | (G2056) | (G4675) | (G1909) | (G4638) | (G3588) | (G4166) | |||||||
| L09 | Pnp_1_8 | *)ea\n | mE\ | gnO=|s | seautE/n, | E( | kalE\ | e)n | gunaiXi/n, | e)/XelTe | su\ | e)n | pte/rnais | tO=n | poimni/On | kai\ | poi/maine | ta\s | e)ri/fous | sou | e)pi\ | skEnO/masin | tO=n | poime/nOn. | |||||||
| L10 | Pnp_1_8 | ean | mE | gnOs | seautEn, | hE | kalE | en | gynaiXin, | eXelTe | sy | en | pternais | tOn | poimniOn | kai | poimaine | tas | erifus | su | epi | skEnOmasin | tOn | poimenOn. | |||||||
| L11 | Pnp_1_8 | C | D | VZ_AAS2S | RD_ASF | RA_VSF | A1_VSF | P | N3K_DPF | VB_AAD2S | RP_NS | P | N1_DPF | RA_GPN | N2_GPN | C | V1_PAD2S | RA_APF | N2_APM | RP_GS | P | N3M_DPN | RA_GPM | N3_GPM | |||||||
| L12 | Pnp_1_8 | if-ever | not | you(sg)-should-KNOW | yourself (acc) | the (nom) | right ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | women/wives (dat) | do-COME-you(sg)-OUT! | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | heels (dat) | the (gen) | flocks (gen) | and | be-you(sg)-SHEPHERD-ing! | the (acc) | goats (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lodging, habitations (dat) | the (gen) | shepherds (gen) | |||||||
| L13 | Pnp_1_8 | and if | not | know | of yourself | the | fine | in | woman | come out | you | in | heel | the | flock | and | shepherd | the | kid | of you | in | camp | the | shepherd | |||||||
| L14 | Pnp_1_8 | Pnp_1_8_1 | Pnp_1_8_2 | Pnp_1_8_3 | Pnp_1_8_4 | Pnp_1_8_5 | Pnp_1_8_6 | Pnp_1_8_7 | Pnp_1_8_8 | Pnp_1_8_9 | Pnp_1_8_10 | Pnp_1_8_11 | Pnp_1_8_12 | Pnp_1_8_13 | Pnp_1_8_14 | Pnp_1_8_15 | Pnp_1_8_16 | Pnp_1_8_17 | Pnp_1_8_18 | Pnp_1_8_19 | Pnp_1_8_20 | Pnp_1_8_21 | Pnp_1_8_22 | Pnp_1_8_23 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_9 | Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε, ἡ πλησίον μου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_9 | Τῇ (G3588) ἵππῳ (G2462) μου (G3450) ἐν (G1722) ἅρμασιν (G716) Φαραω (G5328) ὡμοίωσά (G3666) σε, (G4571) ἡ (G3588) πλησίον (G4139) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_9 | I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. (Song of Solomon 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_9 | Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja. (Pnp 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_9 | Τῇ | ἵππῳ | μου | ἐν | ἅρμασιν | Φαραω | ὡμοίωσά | σε, | ἡ | πλησίον | μου. | |||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_9 | ὁ | ἵππος | μου | ἐν | ἅρμα | Φαραώ | ὁμοιόω | σέ | ὁ | πλησίον | μου | |||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_9 | — | koń (symbol siły) | mnie, mojego | w, wewnątrz | rydwan; wóz bojowy | Faraon | upodabniać, porównywać | ciebie | — | bliźni, sąsiad | mnie, mojego | |||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_9 | (G3588) | (G2462) | (G3450) | (G1722) | (G716) | (G5328) | (G3666) | (G4571) | (G3588) | (G4139) | (G3450) | |||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_9 | *tE=| | i(/ppO| | mou | e)n | a(/rmasin | *faraO | O(moi/Osa/ | se, | E( | plEsi/on | mou. | |||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_9 | tE | hippO | mu | en | harmasin | faraO | hOmoiOsa | se, | hE | plEsion | mu. | |||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_9 | RA_DSF | N2_DSF | RP_GS | P | N3M_DPN | N_GSM | VAI_AAI1S | RP_AS | RA_VSF | D | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_9 | the (dat) | horse (dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | chariots (dat) | Pharaoh (indecl) | I-LIKEN-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_1_9 | the | horse | of me | in | chariot | Pharaō | like | you | the | near | of me | |||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_1_9 | Pnp_1_9_1 | Pnp_1_9_2 | Pnp_1_9_3 | Pnp_1_9_4 | Pnp_1_9_5 | Pnp_1_9_6 | Pnp_1_9_7 | Pnp_1_9_8 | Pnp_1_9_9 | Pnp_1_9_10 | Pnp_1_9_11 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_10 | τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_10 | τί (G5101) ὡραιώθησαν (L10091) σιαγόνες (G4600) σου (G4675) ὡς (G5613) τρυγόνες, (G5167) τράχηλός (G5137) σου (G4675) ὡς (G5613) ὁρμίσκοι; (L7055) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_10 | How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains! (Song of Solomon 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_10 | Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali. (Pnp 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_10 | τί | ὡραιώθησαν | σιαγόνες | σου | ὡς | τρυγόνες, | τράχηλός | σου | ὡς | ὁρμίσκοι; | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_10 | τίς | ὡραιοῦμαι | σιαγών | σοῦ | ὥς | τρυγών | τράχηλος | σοῦ | ὥς | ὁρμίσκος | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_10 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | Piękny | szczęka; policzek | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | turkawka, synogarlica | szyja, kark | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | sznur pieczętny | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_10 | (G5101) | (L10091) | (G4600) | (G4675) | (G5613) | (G5167) | (G5137) | (G4675) | (G5613) | (L7055) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_10 | ti/ | O(raiO/TEsan | siago/nes | sou | O(s | trugo/nes, | tra/CHElo/s | sou | O(s | o(rmi/skoi; | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_10 | ti | hOraiOTEsan | siagones | su | hOs | trygones, | traCHElos | su | hOs | hormiskoi; | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_10 | RI_ASN | VC_API3P | N3N_NPF | RP_GS | C | N3N_NPF | N2_NSM | RP_GS | C | N2_NPM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_10 | who/what/why (nom|acc) | cheeks (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | turtledoves (nom|voc) | throat (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_1_10 | who? | beautiful | cheek | of you | as | turtledove | neck | of you | as | signet cord | ||||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_1_10 | Pnp_1_10_1 | Pnp_1_10_2 | Pnp_1_10_3 | Pnp_1_10_4 | Pnp_1_10_5 | Pnp_1_10_6 | Pnp_1_10_7 | Pnp_1_10_8 | Pnp_1_10_9 | Pnp_1_10_10 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_11 | ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_11 | ὁμοιώματα (G3667) χρυσίου (G5553) ποιήσομέν (G4160) σοι (G4671) μετὰ (G3326) στιγμάτων (G4742) τοῦ (G3588) ἀργυρίου. (G694) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_11 | We will make thee figures of gold with studs of silver. (Song of Solomon 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_11 | Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra. (Pnp 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_11 | ὁμοιώματα | χρυσίου | ποιήσομέν | σοι | μετὰ | στιγμάτων | τοῦ | ἀργυρίου. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_11 | ὁμοίωμα | χρυσίον | ποιέω | σοί | μετά | στίγμα | ὁ | ἀργύριον | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_11 | podobieństwo, obraz | złoto | czynić, robić, wytwarzać | tobie | z, razem z; po, następnie | znamię, blizna | — | srebro, pieniądze, moneta | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_11 | (G3667) | (G5553) | (G4160) | (G4671) | (G3326) | (G4742) | (G3588) | (G694) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_11 | o(moiO/mata | CHrusi/ou | poiE/some/n | soi | meta\ | stigma/tOn | tou= | a)rguri/ou. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_11 | homoiOmata | CHrysiu | poiEsomen | soi | meta | stigmatOn | tu | argyriu. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_11 | N3M_APN | N2N_GSN | VF_FAI1P | RP_DS | P | N3M_GPN | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_11 | resemblances (nom|acc|voc) | piece of gold (gen) | we-will-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | after (+acc), with (+gen) | stigmas (gen) | the (gen) | piece of silver (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_1_11 | likeness | gold piece | do | you | with | puncture | the | silver piece | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_1_11 | Pnp_1_11_1 | Pnp_1_11_2 | Pnp_1_11_3 | Pnp_1_11_4 | Pnp_1_11_5 | Pnp_1_11_6 | Pnp_1_11_7 | Pnp_1_11_8 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_12 | Ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_12 | Ἕως (G2193) οὗ (G3757) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) ἐν (G1722) ἀνακλίσει (L714) αὐτοῦ, (G846) νάρδος (G3487) μου (G3450) ἔδωκεν (G1325) ὀσμὴν (G3744) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_12 | So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. (Song of Solomon 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_12 | Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją. (Pnp 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_12 | Ἕως | οὗ | ὁ | βασιλεὺς | ἐν | ἀνακλίσει | αὐτοῦ, | νάρδος | μου | ἔδωκεν | ὀσμὴν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_12 | ἕως | ὅς | ὁ | βασιλεύς | ἐν | ἀνάκλισις | αὐτός | νάρδος | μου | δίδωμι | ὀσμή | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_12 | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | — | król; przywódca | w, wewnątrz | leżenie / kłamliwy | on, ona, ono | nard, pachnący olejek | mnie, mojego | dać, dawać, przekazać | zapach, woń; aromat | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_12 | (G2193) | (G3757) | (G3588) | (G935) | (G1722) | (L714) | (G846) | (G3487) | (G3450) | (G1325) | (G3744) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_12 | *(/eOs | ou(= | o( | basileu\s | e)n | a)nakli/sei | au)tou=, | na/rdos | mou | e)/dOken | o)smE\n | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_12 | eOs | hu | ho | basileus | en | anaklisei | autu, | nardos | mu | edOken | osmEn | autu. | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_12 | D | RR_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | N3I_DSF | RD_GSM | N2_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | N1_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_12 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | him/it/same (gen) | spikenard (nom) | me (gen) | he/she/it-GIVE-ed | odor/bouquet (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_1_12 | till | who | the | monarch | in | lying | he | nard | of me | give | scent | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_1_12 | Pnp_1_12_1 | Pnp_1_12_2 | Pnp_1_12_3 | Pnp_1_12_4 | Pnp_1_12_5 | Pnp_1_12_6 | Pnp_1_12_7 | Pnp_1_12_8 | Pnp_1_12_9 | Pnp_1_12_10 | Pnp_1_12_11 | Pnp_1_12_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_13 | ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_13 | ἀπόδεσμος (L1013) τῆς (G3588) στακτῆς (L8629) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) ἐμοί, (G1698) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) μαστῶν (G3149) μου (G3450) αὐλισθήσεται· (G835) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_13 | My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. (Song of Solomon 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_13 | Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym. (Pnp 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_13 | ἀπόδεσμος | τῆς | στακτῆς | ἀδελφιδός | μου | ἐμοί, | ἀνὰ | μέσον | τῶν | μαστῶν | μου | αὐλισθήσεται· | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_13 | ἀπόδεσμος | ὁ | στακτή | ἀδελφιδός | μου | ἐμοί | ἀνά | μέσος | ὁ | μαστός | μου | αὐλίζομαι | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_13 | przepaska na piersi / napierśnik | — | olejek mirrowy | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | mnie, mię | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | pierś, sutek | mnie, mojego | Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_13 | (L1013) | (G3588) | (L8629) | (L189) | (G3450) | (G1698) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G3149) | (G3450) | (G835) | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_13 | a)po/desmos | tE=s | staktE=s | a)delfido/s | mou | e)moi/, | a)na\ | me/son | tO=n | mastO=n | mou | au)lisTE/setai· | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_13 | apodesmos | tEs | staktEs | adelfidos | mu | emoi, | ana | meson | tOn | mastOn | mu | aulisTEsetai· | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_13 | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | N2_NSM | RP_GS | RP_DS | P | A1_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VS_FPI3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_13 | the (gen) | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | breasts (gen) | me (gen) | he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | |||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_1_13 | breastband | the | myrrh oil | nephew | of me | me | up | in the midst | the | breast | of me | spend the night | ||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_1_13 | Pnp_1_13_1 | Pnp_1_13_2 | Pnp_1_13_3 | Pnp_1_13_4 | Pnp_1_13_5 | Pnp_1_13_6 | Pnp_1_13_7 | Pnp_1_13_8 | Pnp_1_13_9 | Pnp_1_13_10 | Pnp_1_13_11 | Pnp_1_13_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_14 | βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_14 | βότρυς (G1009) τῆς (G3588) κύπρου (L5786) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) ἐμοὶ (G1698) ἐν (G1722) ἀμπελῶσιν (G290) Εγγαδδι. (L2874) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_14 | My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. (Song of Solomon 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_14 | Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi. (Pnp 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_14 | βότρυς | τῆς | κύπρου | ἀδελφιδός | μου | ἐμοὶ | ἐν | ἀμπελῶσιν | Εγγαδδι. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_14 | βότρυς | ὁ | κύπρος | ἀδελφιδός | μου | ἐμοί | ἐν | ἀμπελών | Εγγαδδι | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_14 | kiść, grono winogron | — | kamfora | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | mnie, mię | w, wewnątrz | winnica | Engaddi | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_14 | (G1009) | (G3588) | (L5786) | (L189) | (G3450) | (G1698) | (G1722) | (G290) | (L2874) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_14 | bo/trus | tE=s | ku/prou | a)delfido/s | mou | e)moi\ | e)n | a)mpelO=sin | *eggaddi. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_14 | botrys | tEs | kypru | adelfidos | mu | emoi | en | ampelOsin | engaddi. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_14 | N3U_NSM | RA_GSF | N2_GSF | N2_NSM | RP_GS | RP_DS | P | N3W_DPM | N_GS | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_14 | cluster (nom) | the (gen) | Cyprus (gen) | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | in/among/by (+dat) | vineyards (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_1_14 | cluster | the | camphor | nephew | of me | me | in | vineyard | Engaddi | |||||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_1_14 | Pnp_1_14_1 | Pnp_1_14_2 | Pnp_1_14_3 | Pnp_1_14_4 | Pnp_1_14_5 | Pnp_1_14_6 | Pnp_1_14_7 | Pnp_1_14_8 | Pnp_1_14_9 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_15 | Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλμοί σου περιστεραί. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_15 | Ἰδοὺ (G2400) εἶ (G1510) καλή, (G2570) ἡ (G3588) πλησίον (G4139) μου, (G3450) ἰδοὺ (G2400) εἶ (G1510) καλή, (G2570) ὀφθαλμοί (G3788) σου (G4675) περιστεραί. (G4058) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_15 | Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves. (Song of Solomon 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_15 | O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice! (Pnp 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_15 | Ἰδοὺ | εἶ | καλή, | ἡ | πλησίον | μου, | ἰδοὺ | εἶ | καλή, | ὀφθαλμοί | σου | περιστεραί. | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_15 | ἰδού | εἰμί | καλός | ὁ | πλησίον | μου | ἰδού | εἰμί | καλός | ὀφθαλμός | σοῦ | περιστερά | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_15 | oto, spójrz | być, istnieć; żyć, trwać | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | — | bliźni, sąsiad | mnie, mojego | oto, spójrz | być, istnieć; żyć, trwać | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | oko | ciebie, twojego | gołąb, gołębica | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_15 | (G2400) | (G1510) | (G2570) | (G3588) | (G4139) | (G3450) | (G2400) | (G1510) | (G2570) | (G3788) | (G4675) | (G4058) | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_15 | *)idou\ | ei)= | kalE/, | E( | plEsi/on | mou, | i)dou\ | ei)= | kalE/, | o)fTalmoi/ | sou | peristerai/. | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_15 | idu | ei | kalE, | hE | plEsion | mu, | idu | ei | kalE, | ofTalmoi | su | peristerai. | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_15 | I | V9_PAI2S | A1_NSF | RA_VSF | D | RP_GS | I | V9_PAI2S | A1_NSF | N2_NPM | RP_GS | N1A_NPF | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_15 | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | right ([Adj] nom|voc) | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | right ([Adj] nom|voc) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | pigeons (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_1_15 | see! | be | fine | the | near | of me | see! | be | fine | eye | of you | dove | ||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_1_15 | Pnp_1_15_1 | Pnp_1_15_2 | Pnp_1_15_3 | Pnp_1_15_4 | Pnp_1_15_5 | Pnp_1_15_6 | Pnp_1_15_7 | Pnp_1_15_8 | Pnp_1_15_9 | Pnp_1_15_10 | Pnp_1_15_11 | Pnp_1_15_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_16 | Ἰδοὺ εἶ καλός, ὁ ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος· πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_16 | Ἰδοὺ (G2400) εἶ (G1510) καλός, (G2570) ὁ (G3588) ἀδελφιδός (L189) μου, (G3450) καί (G2532) γε (G1065) ὡραῖος· (G5611) πρὸς (G4314) κλίνη (G2825) ἡμῶν (G2257) σύσκιος, (L8974) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_16 | Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed. (Song of Solomon 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_16 | Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni. (Pnp 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_16 | Ἰδοὺ | εἶ | καλός, | ὁ | ἀδελφιδός | μου, | καί | γε | ὡραῖος· | πρὸς | κλίνη | ἡμῶν | σύσκιος, | |||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_16 | ἰδού | εἰμί | καλός | ὁ | ἀδελφιδός | μου | καί | γέ | ὡραῖος | πρός | κλίνη | ἡμῶν | σύσκιος | |||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_16 | oto, spójrz | być, istnieć; żyć, trwać | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | — | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | i, również | zaprawdę, naprawdę | piękny; dojrzały | do, ku' dla; przy, obok | małe łóżko, leżanka; sofa | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ściśle zacienione | |||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_16 | (G2400) | (G1510) | (G2570) | (G3588) | (L189) | (G3450) | (G2532) | (G1065) | (G5611) | (G4314) | (G2825) | (G2257) | (L8974) | |||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_16 | *)idou\ | ei)= | kalo/s, | o( | a)delfido/s | mou, | kai/ | ge | O(rai=os· | pro\s | kli/nE | E(mO=n | su/skios, | |||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_16 | idu | ei | kalos, | ho | adelfidos | mu, | kai | ge | hOraios· | pros | klinE | hEmOn | syskios, | |||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_16 | I | V9_PAI2S | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | x | A1A_NSM | D | N1_NSF | RP_GP | A1B_NSF | |||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_16 | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | right ([Adj] nom) | the (nom) | me (gen) | and | ??? | timely ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | bed (nom|voc) | us (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_1_16 | see! | be | fine | the | nephew | of me | and | in fact | attractive | to | bed | our | closely shaded | |||||||||||||||||
| L14 | Pnp_1_16 | Pnp_1_16_1 | Pnp_1_16_2 | Pnp_1_16_3 | Pnp_1_16_4 | Pnp_1_16_5 | Pnp_1_16_6 | Pnp_1_16_7 | Pnp_1_16_8 | Pnp_1_16_9 | Pnp_1_16_10 | Pnp_1_16_11 | Pnp_1_16_12 | Pnp_1_16_13 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_1_17 | δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_1_17 | δοκοὶ (G1385) οἴκων (G3624) ἡμῶν (G2257) κέδροι, (L5538) φατνώματα (L9546) ἡμῶν (G2257) κυπάρισσοι. (L5782) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_1_17 | The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress. (Song of Solomon 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_1_17 | Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami. (Pnp 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_1_17 | δοκοὶ | οἴκων | ἡμῶν | κέδροι, | φατνώματα | ἡμῶν | κυπάρισσοι. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_1_17 | δοκός | οἶκος | ἡμῶν | κέδρος | φάτνωμα | ἡμῶν | κυπάρισσος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_1_17 | belka drewniana | dom, rodzina; ród, potomstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | cedr | sufit kasetonowy | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | cyprys | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_1_17 | (G1385) | (G3624) | (G2257) | (L5538) | (L9546) | (G2257) | (L5782) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_1_17 | dokoi\ | oi)/kOn | E(mO=n | ke/droi, | fatnO/mata | E(mO=n | kupa/rissoi. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_1_17 | dokoi | oikOn | hEmOn | kedroi, | fatnOmata | hEmOn | kyparissoi. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_1_17 | N2_NPF | N2_GPM | RP_GP | N2_NPF | N3M_NPN | RP_GP | N2_NPF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_1_17 | beams (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-GLORY-ing (opt) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | us (gen) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_1_17 | beam | home | our | cedar | coffered ceiling | our | cypress | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_1_17 | Pnp_1_17_1 | Pnp_1_17_2 | Pnp_1_17_3 | Pnp_1_17_4 | Pnp_1_17_5 | Pnp_1_17_6 | Pnp_1_17_7 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||