Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pnp_1

Bible Right
Koh_12 Pnp_2

Filtruj wiersze:

L01 Pnp_1_1 Ἆισμα ᾀσμάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων.
L02 Pnp_1_1 Ἆισμα (L1405) ᾀσμάτων, (L1405)(G3739) ἐστιν (G1510) τῷ (G3588) Σαλωμων. (L8143)
L03 Pnp_1_1 The Song of songs, which is Solomon's. (Song of Solomon 1:1 Brenton)
L04 Pnp_1_1 Pieśń nad Pieśniami Salomona (Pnp 1:1 BT_4)
L05 Pnp_1_1 Ἆισμα ᾀσμάτων, ἐστιν τῷ Σαλωμων.
L06 Pnp_1_1 ᾆσμα ᾆσμα ὅς εἰμί Σαλωμών
L07 Pnp_1_1 pieśń pieśń który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Salomon
L08 Pnp_1_1 (L1405) (L1405) (G3739) (G1510) (G3588) (L8143)
L09 Pnp_1_1 *)=aisma a)|sma/tOn, o(/ e)stin tO=| *salOmOn.
L10 Pnp_1_1 aisma asmatOn, ho estin tO salOmOn.
L11 Pnp_1_1 N3M_NSN N3M_GPN RR_NSN V9_PAI3S RA_DSM N_GSM
L12 Pnp_1_1 who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)
L13 Pnp_1_1 song song who be the Salōmōn
L14 Pnp_1_1 Pnp_1_1_1 Pnp_1_1_2 Pnp_1_1_3 Pnp_1_1_4 Pnp_1_1_5 Pnp_1_1_6
L15
L01 Pnp_1_2 Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον,
L02 Pnp_1_2 Φιλησάτω (G5368) με (G3165) ἀπὸ (G575) φιλημάτων (G5370) στόματος (G4750) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἀγαθοὶ (G18) μαστοί (G3149) σου (G4675) ὑπὲρ (G5228) οἶνον, (G3631)
L03 Pnp_1_2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine. (Song of Solomon 1:2 Brenton)
L04 Pnp_1_2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina. (Pnp 1:2 BT_4)
L05 Pnp_1_2 Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον,
L06 Pnp_1_2 φιλέω μέ ἀπό φίλημα στόμα αὐτός ὅτι ἀγαθός μαστός σοῦ ὑπέρ οἶνος
L07 Pnp_1_2 kochać, miłować mnie (biernik od "ja") z, od, przez pocałunek usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono że; ponieważ dobry, szlachetny, prawy pierś, sutek ciebie, twojego nad, ponad; z powodu wino
L08 Pnp_1_2 (G5368) (G3165) (G575) (G5370) (G4750) (G846) (G3754) (G18) (G3149) (G4675) (G5228) (G3631)
L09 Pnp_1_2 *filEsa/tO me a)po\ filEma/tOn sto/matos au)tou=, o(/ti a)gaToi\ mastoi/ sou u(pe\r oi)=non,
L10 Pnp_1_2 filEsatO me apo filEmatOn stomatos autu, hoti agaToi mastoi su hyper oinon,
L11 Pnp_1_2 VA_AAD3S RP_AS P N3M_GPN N3M_GSN RD_GSM C A1_NPM N2_NPM RP_GS P N2_ASM
L12 Pnp_1_2 let-him/her/it-KISS! me (acc) away from (+gen) kisss (gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) because/that good ([Adj] nom|voc) breasts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) wine (acc)
L13 Pnp_1_2 like me from affection mouth he since good breast of you over wine
L14 Pnp_1_2 Pnp_1_2_1 Pnp_1_2_2 Pnp_1_2_3 Pnp_1_2_4 Pnp_1_2_5 Pnp_1_2_6 Pnp_1_2_7 Pnp_1_2_8 Pnp_1_2_9 Pnp_1_2_10 Pnp_1_2_11 Pnp_1_2_12
L15
L01 Pnp_1_3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα, μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
L02 Pnp_1_3 καὶ (G2532) ὀσμὴ (G3744) μύρων (G3464) σου (G4675) ὑπὲρ (G5228) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀρώματα, (G759) μύρον (G3464) ἐκκενωθὲν (L3059) ὄνομά (G3686) σου. (G4675) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) νεάνιδες (L6709) ἠγάπησάν (G25) σε, (G4571)
L03 Pnp_1_3 And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee. (Song of Solomon 1:3 Brenton)
L04 Pnp_1_3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta. (Pnp 1:3 BT_4)
L05 Pnp_1_3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα, μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
L06 Pnp_1_3 καί ὀσμή μύρον σοῦ ὑπέρ πᾶς ἄρωμα μύρον ἐκκενόω ὄνομα σοῦ διά οὗτος νεᾶνις ἀγαπάω σέ
L07 Pnp_1_3 i, również zapach, woń; aromat maść, olejek; nard lub inny balsam ciebie, twojego nad, ponad; z powodu każdy, wszelki, dowolny; cały aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa maść, olejek; nard lub inny balsam opróżnić / wylać imię, nazwa ciebie, twojego przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów dziewczynka kochać bezinteresownie ciebie
L08 Pnp_1_3 (G2532) (G3744) (G3464) (G4675) (G5228) (G3956) (G3588) (G759) (G3464) (L3059) (G3686) (G4675) (G1223) (G3778) (L6709) (G25) (G4571)
L09 Pnp_1_3 kai\ o)smE\ mu/rOn sou u(pe\r pa/nta ta\ a)rO/mata, mu/ron e)kkenOTe\n o)/noma/ sou. dia\ tou=to nea/nides E)ga/pEsa/n se,
L10 Pnp_1_3 kai osmE myrOn su hyper panta ta arOmata, myron ekkenOTen onoma su. dia tuto neanides EgapEsan se,
L11 Pnp_1_3 C N1_NSF N2N_GPN RP_GS P A3_APN RA_APN N3M_APN N2N_NSN VC_APPNSN N3M_NSN RP_GS P RD_ASN N3D_NPF VAI_AAI3P RP_AS
L12 Pnp_1_3 and odor/bouquet (nom|voc) ointments (gen); Myra (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) aromatics (nom|acc|voc) ointment (nom|acc|voc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-LOVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Pnp_1_3 and scent ointment of you over all the spice ointment empty out name of you through this girl love you
L14 Pnp_1_3 Pnp_1_3_1 Pnp_1_3_2 Pnp_1_3_3 Pnp_1_3_4 Pnp_1_3_5 Pnp_1_3_6 Pnp_1_3_7 Pnp_1_3_8 Pnp_1_3_9 Pnp_1_3_10 Pnp_1_3_11 Pnp_1_3_12 Pnp_1_3_13 Pnp_1_3_14 Pnp_1_3_15 Pnp_1_3_16 Pnp_1_3_17
L15
L01 Pnp_1_4 εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν. Εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ. Ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί, ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέν σε.
L02 Pnp_1_4 εἵλκυσάν (G1670) σε, (G4571) ὀπίσω (G3694) σου (G4675) εἰς (G1519) ὀσμὴν (G3744) μύρων (G3464) σου (G4675) δραμοῦμεν. (G5143) Εἰσήνεγκέν (G1533) με (G3165)(G3588) βασιλεὺς (G935) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ταμίειον (G5009) αὐτοῦ. (G846) Ἀγαλλιασώμεθα (G21) καὶ (G2532) εὐφρανθῶμεν (G2165) ἐν (G1722) σοί, (G4671) ἀγαπήσομεν (G25) μαστούς (G3149) σου (G4675) ὑπὲρ (G5228) οἶνον· (G3631) εὐθύτης (G2118) ἠγάπησέν (G25) σε. (G4571)
L03 Pnp_1_4 They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee. (Song of Solomon 1:4 Brenton)
L04 Pnp_1_4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; jakże słusznie cię miłują! (Pnp 1:4 BT_4)
L05 Pnp_1_4 εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν. Εἰσήνεγκέν με βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ. Ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί, ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέν σε.
L06 Pnp_1_4 ἑλκύω σέ ὀπίσω σοῦ εἰς ὀσμή μύρον σοῦ τρέχω εἰσφέρω μέ βασιλεύς εἰς ταμεῖον αὐτός ἀγαλλιάω καί εὐφραίνω ἐν σοί ἀγαπάω μαστός σοῦ ὑπέρ οἶνος εὐθύτης ἀγαπάω σέ
L07 Pnp_1_4 ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia ciebie z tyłu, do tyłu ciebie, twojego do, ku; w, na zapach, woń; aromat maść, olejek; nard lub inny balsam ciebie, twojego biec wprowadzać, wnosić mnie (biernik od "ja") król; przywódca do, ku; w, na wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia on, ona, ono radować się intensywnie, skakać z radości i, również cieszyć się, świętować w, wewnątrz tobie kochać bezinteresownie pierś, sutek ciebie, twojego nad, ponad; z powodu wino prawość, uczciwość kochać bezinteresownie ciebie
L08 Pnp_1_4 (G1670) (G4571) (G3694) (G4675) (G1519) (G3744) (G3464) (G4675) (G5143) (G1533) (G3165) (G3588) (G935) (G1519) (G3588) (G5009) (G846) (G21) (G2532) (G2165) (G1722) (G4671) (G25) (G3149) (G4675) (G5228) (G3631) (G2118) (G25) (G4571)
L09 Pnp_1_4 ei(/lkusa/n se, o)pi/sO sou ei)s o)smE\n mu/rOn sou dramou=men. *ei)sE/negke/n me o( basileu\s ei)s to\ tami/eion au)tou=. *)agalliasO/meTa kai\ eu)franTO=men e)n soi/, a)gapE/somen mastou/s sou u(pe\r oi)=non· eu)Tu/tEs E)ga/pEse/n se.
L10 Pnp_1_4 heilkysan se, opisO su eis osmEn myrOn su dramumen. eisEnenken me ho basileus eis to tamieion autu. agalliasOmeTa kai eufranTOmen en soi, agapEsomen mastus su hyper oinon· euTytEs EgapEsen se.
L11 Pnp_1_4 VAI_AAI3P RP_AS P RP_GS P N1_ASF N2N_GPN RP_GS VF2_FAI1P VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N3V_NSM P RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VA_AMS1P C VC_APS1P P RP_DS VF_FAI1P N2_APM RP_GS P N2_ASM N3T_NSF VAI_AAI3S RP_AS
L12 Pnp_1_4 they-DRAG-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) odor/bouquet (acc) ointments (gen); Myra (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-will-RUN he/she/it-BRING IN-ed me (acc) the (nom) king (nom) into (+acc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc) him/it/same (gen) we-should-be-EXULT-ed and we-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) we-will-LOVE breasts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) wine (acc) uprightness (nom|voc) he/she/it-LOVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Pnp_1_4 draw you in back of you into scent ointment of you run bring in me the monarch into the chamber he jump for joy and celebrate in you love breast of you over wine straightness love you
L14 Pnp_1_4 Pnp_1_4_1 Pnp_1_4_2 Pnp_1_4_3 Pnp_1_4_4 Pnp_1_4_5 Pnp_1_4_6 Pnp_1_4_7 Pnp_1_4_8 Pnp_1_4_9 Pnp_1_4_10 Pnp_1_4_11 Pnp_1_4_12 Pnp_1_4_13 Pnp_1_4_14 Pnp_1_4_15 Pnp_1_4_16 Pnp_1_4_17 Pnp_1_4_18 Pnp_1_4_19 Pnp_1_4_20 Pnp_1_4_21 Pnp_1_4_22 Pnp_1_4_23 Pnp_1_4_24 Pnp_1_4_25 Pnp_1_4_26 Pnp_1_4_27 Pnp_1_4_28 Pnp_1_4_29 Pnp_1_4_30
L15
L01 Pnp_1_5 Μέλαινά εἰμι καὶ καλή, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ὡς σκηνώματα Κηδαρ, ὡς δέρρεις Σαλωμων.
L02 Pnp_1_5 Μέλαινά (G3189) εἰμι (G1510) καὶ (G2532) καλή, (G2570) θυγατέρες (G2364) Ιερουσαλημ, (G2419) ὡς (G5613) σκηνώματα (G4638) Κηδαρ, (L5572) ὡς (G5613) δέρρεις (L2501) Σαλωμων. (L8143)
L03 Pnp_1_5 I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. (Song of Solomon 1:5 Brenton)
L04 Pnp_1_5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma. (Pnp 1:5 BT_4)
L05 Pnp_1_5 Μέλαινά εἰμι καὶ καλή, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ὡς σκηνώματα Κηδαρ, ὡς δέρρεις Σαλωμων.
L06 Pnp_1_5 μέλας εἰμί καί καλός θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ ὥς σκήνωμα Κηδαρ ὥς δέρρις Σαλωμών
L07 Pnp_1_5 czarny; ciemny być, istnieć; żyć, trwać i, również piękny, dobry, szlachetny; wartościowy córka Jeruzalem jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek Kedar (imię własne / lud) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej skóra / ukryć Salomon
L08 Pnp_1_5 (G3189) (G1510) (G2532) (G2570) (G2364) (G2419) (G5613) (G4638) (L5572) (G5613) (L2501) (L8143)
L09 Pnp_1_5 *me/laina/ ei)mi kai\ kalE/, Tugate/res *ierousalEm, O(s skEnO/mata *kEdar, O(s de/rreis *salOmOn.
L10 Pnp_1_5 melaina eimi kai kalE, Tygateres ierusalEm, hOs skEnOmata kEdar, hOs derreis salOmOn.
L11 Pnp_1_5 A1S_NSF V9_PAI1S C A1_NSF N3_VPF N_GSF C N3M_NPN N_GS C N3I_NPF N_GSM
L12 Pnp_1_5 black ([Adj] nom|voc) I-am-GO-ing; I-am and right ([Adj] nom|voc) daughters (nom|voc) Jerusalem (indecl) as/like lodging, habitations (nom|acc|voc) as/like Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)
L13 Pnp_1_5 black be and fine daughter Jerusalem as camp Kēdar as hide Salōmōn
L14 Pnp_1_5 Pnp_1_5_1 Pnp_1_5_2 Pnp_1_5_3 Pnp_1_5_4 Pnp_1_5_5 Pnp_1_5_6 Pnp_1_5_7 Pnp_1_5_8 Pnp_1_5_9 Pnp_1_5_10 Pnp_1_5_11 Pnp_1_5_12
L15
L01 Pnp_1_6 μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν· ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
L02 Pnp_1_6 μὴ (G3361) βλέψητέ (G991) με, (G3165) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) μεμελανωμένη, (L6318) ὅτι (G3754) παρέβλεψέν (L7207) με (G3165)(G3588) ἥλιος· (G2246) υἱοὶ (G5207) μητρός (G3384) μου (G3450) ἐμαχέσαντο (G3164) ἐν (G1722) ἐμοί, (G1698) ἔθεντό (G5087) με (G3165) φυλάκισσαν (L9698) ἐν (G1722) ἀμπελῶσιν· (G290) ἀμπελῶνα (G290) ἐμὸν (G1699) οὐκ (G3756) ἐφύλαξα. (G5442)
L03 Pnp_1_6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. (Song of Solomon 1:6 Brenton)
L04 Pnp_1_6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam. (Pnp 1:6 BT_4)
L05 Pnp_1_6 μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέν με ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν· ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
L06 Pnp_1_6 μή βλέπω μέ ὅτι ἐγώ εἰμί μελανόομαι ὅτι παραβλέπω μέ ἥλιος υἱός μήτηρ μου μάχομαι ἐν ἐμοί τίθημι μέ φυλάκισσα ἐν ἀμπελών ἀμπελών ἐμός οὐ φυλάσσω
L07 Pnp_1_6 nie; aby nie widzieć, patrzeć; rozumieć mnie (biernik od "ja") że; ponieważ ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać oczerniać że; ponieważ spójrz w bok mnie (biernik od "ja") słońce syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności matka; (przen.) ojczyzna mnie, mojego walczyć; sprzeczać się w, wewnątrz mnie, mię kłaść, umieszczać mnie (biernik od "ja") opiekun w, wewnątrz winnica winnica mój, moje nie, czyż nie strzec, pilnować; czuwać
L08 Pnp_1_6 (G3361) (G991) (G3165) (G3754) (G1473) (G1510) (L6318) (G3754) (L7207) (G3165) (G3588) (G2246) (G5207) (G3384) (G3450) (G3164) (G1722) (G1698) (G5087) (G3165) (L9698) (G1722) (G290) (G290) (G1699) (G3756) (G5442)
L09 Pnp_1_6 mE\ ble/PSEte/ me, o(/ti e)gO/ ei)mi memelanOme/nE, o(/ti pare/blePSe/n me o( E(/lios· ui(oi\ mEtro/s mou e)maCHe/santo e)n e)moi/, e)/Tento/ me fula/kissan e)n a)mpelO=sin· a)mpelO=na e)mo\n ou)k e)fu/laXa.
L10 Pnp_1_6 mE blePSEte me, hoti egO eimi memelanOmenE, hoti pareblePSen me ho hElios· hyioi mEtros mu emaCHesanto en emoi, eTento me fylakissan en ampelOsin· ampelOna emon uk efylaXa.
L11 Pnp_1_6 D VA_AAS2P RP_AS C RP_NS V9_PAI1S VM_XPPNSF C VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM N2_NPM N3_GSF RP_GS VAI_AMI3P P RP_DS VEI_AMI3P RP_AS N1A_ASF P N3W_DPM N3W_ASM A1_ASM D VAI_AAI1S
L12 Pnp_1_6 not you(pl)-should-SEE me (acc) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am because/that me (acc) the (nom) sun (nom) sons (nom|voc) mother (gen) me (gen) they-were-QUARREL-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) they-were-PLACE-ed me (acc) in/among/by (+dat) vineyards (dat) vineyard (acc) my/mine (acc, nom|acc|voc) not I-GUARD-ed
L13 Pnp_1_6 not look me since I be blacken since look aside me the sun son mother of me fight in me put me keeper in vineyard vineyard mine not guard
L14 Pnp_1_6 Pnp_1_6_1 Pnp_1_6_2 Pnp_1_6_3 Pnp_1_6_4 Pnp_1_6_5 Pnp_1_6_6 Pnp_1_6_7 Pnp_1_6_8 Pnp_1_6_9 Pnp_1_6_10 Pnp_1_6_11 Pnp_1_6_12 Pnp_1_6_13 Pnp_1_6_14 Pnp_1_6_15 Pnp_1_6_16 Pnp_1_6_17 Pnp_1_6_18 Pnp_1_6_19 Pnp_1_6_20 Pnp_1_6_21 Pnp_1_6_22 Pnp_1_6_23 Pnp_1_6_24 Pnp_1_6_25 Pnp_1_6_26 Pnp_1_6_27
L15
L01 Pnp_1_7 Ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
L02 Pnp_1_7 Ἀπάγγειλόν (G518) μοι, (G3427) ὃν (G3739) ἠγάπησεν (G25)(G3588) ψυχή (G5590) μου, (G3450) ποῦ (G4226) ποιμαίνεις, (G4165) ποῦ (G4226) κοιτάζεις (L5654) ἐν (G1722) μεσημβρίᾳ, (G3314) μήποτε (G3379) γένωμαι (G1096) ὡς (G5613) περιβαλλομένη (G4016) ἐπ’ (G1909) ἀγέλαις (G34) ἑταίρων (G2083) σου. (G4675)
L03 Pnp_1_7 Tell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions. (Song of Solomon 1:7 Brenton)
L04 Pnp_1_7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy. (Pnp 1:7 BT_4)
L05 Pnp_1_7 Ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
L06 Pnp_1_7 ἀπαγγέλλω μοι ὅς ἀγαπάω ψυχή μου ποῦ ποιμαίνω ποῦ κοιτάζομαι ἐν μεσημβρία μήποτε γίνομαι ὥς περιβάλλω ἐπί ἀγέλη ἑταῖρος σοῦ
L07 Pnp_1_7 oznajmić, zgłosić; donieść mi, mnie który, która, które kochać bezinteresownie dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego gdzie?, dokąd? paść (owce); troszczyć się gdzie?, dokąd? spać w, wewnątrz południe (pora dnia) aby nie; być może stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej otaczać, oblekać na, nad, w czasie, za trzoda, stado towarzysz, partner, współtowarzysz ciebie, twojego
L08 Pnp_1_7 (G518) (G3427) (G3739) (G25) (G3588) (G5590) (G3450) (G4226) (G4165) (G4226) (L5654) (G1722) (G3314) (G3379) (G1096) (G5613) (G4016) (G1909) (G34) (G2083) (G4675)
L09 Pnp_1_7 *)apa/ggeilo/n moi, o(\n E)ga/pEsen E( PSuCHE/ mou, pou= poimai/neis, pou= koita/DZeis e)n mesEmbri/a|, mE/pote ge/nOmai O(s periballome/nE e)p’ a)ge/lais e(tai/rOn sou.
L10 Pnp_1_7 apangeilon moi, hon EgapEsen hE PSyCHE mu, pu poimaineis, pu koitaDZeis en mesEmbria, mEpote genOmai hOs periballomenE ep’ agelais hetairOn su.
L11 Pnp_1_7 VA_AAD2S RP_DS RR_ASM VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS D V1_PAI2S D V1_PAI2S P N1A_DSF D VB_AMS1S C V1_PMPNSF P N1_DPF N2_GPM RP_GS
L12 Pnp_1_7 do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! me (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-LOVE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) where you(sg)-are-SHEPHERD-ing where in/among/by (+dat) noon (dat) never I-should-be-BECOME-ed as/like while being-ADORN-ed-WITH (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) herds (dat) partners (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pnp_1_7 report me who love the soul of me where? shepherd where? sleep in midday lest happen as drape in herd partner of you
L14 Pnp_1_7 Pnp_1_7_1 Pnp_1_7_2 Pnp_1_7_3 Pnp_1_7_4 Pnp_1_7_5 Pnp_1_7_6 Pnp_1_7_7 Pnp_1_7_8 Pnp_1_7_9 Pnp_1_7_10 Pnp_1_7_11 Pnp_1_7_12 Pnp_1_7_13 Pnp_1_7_14 Pnp_1_7_15 Pnp_1_7_16 Pnp_1_7_17 Pnp_1_7_18 Pnp_1_7_19 Pnp_1_7_20 Pnp_1_7_21
L15
L01 Pnp_1_8 Ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων.
L02 Pnp_1_8 Ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) γνῷς (G1097) σεαυτήν, (G4572)(G3588) καλὴ (G2570) ἐν (G1722) γυναιξίν, (G1135) ἔξελθε (G1831) σὺ (G4771) ἐν (G1722) πτέρναις (G4418) τῶν (G3588) ποιμνίων (G4168) καὶ (G2532) ποίμαινε (G4165) τὰς (G3588) ἐρίφους (G2056) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) σκηνώμασιν (G4638) τῶν (G3588) ποιμένων. (G4166)
L03 Pnp_1_8 If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents. (Song of Solomon 1:8 Brenton)
L04 Pnp_1_8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy. (Pnp 1:8 BT_4)
L05 Pnp_1_8 Ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων.
L06 Pnp_1_8 ἐάν μή γινώσκω σεαυτοῦ καλός ἐν γυνή ἐξέρχομαι σύ ἐν πτέρνη ποίμνιον καί ποιμαίνω ἔριφος σοῦ ἐπί σκήνωμα ποιμήν
L07 Pnp_1_8 jeśli nie; aby nie poznawać, rozumieć siebie samego piękny, dobry, szlachetny; wartościowy w, wewnątrz kobieta w różnym wieku; żona iść, wychodzić, opuścić ty w, wewnątrz pięta trzódka i, również paść (owce); troszczyć się koziołek, koźlę ciebie, twojego na, nad, w czasie, za namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek pasterz
L08 Pnp_1_8 (G1437) (G3361) (G1097) (G4572) (G3588) (G2570) (G1722) (G1135) (G1831) (G4771) (G1722) (G4418) (G3588) (G4168) (G2532) (G4165) (G3588) (G2056) (G4675) (G1909) (G4638) (G3588) (G4166)
L09 Pnp_1_8 *)ea\n mE\ gnO=|s seautE/n, E( kalE\ e)n gunaiXi/n, e)/XelTe su\ e)n pte/rnais tO=n poimni/On kai\ poi/maine ta\s e)ri/fous sou e)pi\ skEnO/masin tO=n poime/nOn.
L10 Pnp_1_8 ean mE gnOs seautEn, hE kalE en gynaiXin, eXelTe sy en pternais tOn poimniOn kai poimaine tas erifus su epi skEnOmasin tOn poimenOn.
L11 Pnp_1_8 C D VZ_AAS2S RD_ASF RA_VSF A1_VSF P N3K_DPF VB_AAD2S RP_NS P N1_DPF RA_GPN N2_GPN C V1_PAD2S RA_APF N2_APM RP_GS P N3M_DPN RA_GPM N3_GPM
L12 Pnp_1_8 if-ever not you(sg)-should-KNOW yourself (acc) the (nom) right ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) women/wives (dat) do-COME-you(sg)-OUT! you(sg) (nom) in/among/by (+dat) heels (dat) the (gen) flocks (gen) and be-you(sg)-SHEPHERD-ing! the (acc) goats (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) lodging, habitations (dat) the (gen) shepherds (gen)
L13 Pnp_1_8 and if not know of yourself the fine in woman come out you in heel the flock and shepherd the kid of you in camp the shepherd
L14 Pnp_1_8 Pnp_1_8_1 Pnp_1_8_2 Pnp_1_8_3 Pnp_1_8_4 Pnp_1_8_5 Pnp_1_8_6 Pnp_1_8_7 Pnp_1_8_8 Pnp_1_8_9 Pnp_1_8_10 Pnp_1_8_11 Pnp_1_8_12 Pnp_1_8_13 Pnp_1_8_14 Pnp_1_8_15 Pnp_1_8_16 Pnp_1_8_17 Pnp_1_8_18 Pnp_1_8_19 Pnp_1_8_20 Pnp_1_8_21 Pnp_1_8_22 Pnp_1_8_23
L15
L01 Pnp_1_9 Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε, ἡ πλησίον μου.
L02 Pnp_1_9 Τῇ (G3588) ἵππῳ (G2462) μου (G3450) ἐν (G1722) ἅρμασιν (G716) Φαραω (G5328) ὡμοίωσά (G3666) σε, (G4571)(G3588) πλησίον (G4139) μου. (G3450)
L03 Pnp_1_9 I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. (Song of Solomon 1:9 Brenton)
L04 Pnp_1_9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja. (Pnp 1:9 BT_4)
L05 Pnp_1_9 Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε, πλησίον μου.
L06 Pnp_1_9 ἵππος μου ἐν ἅρμα Φαραώ ὁμοιόω σέ πλησίον μου
L07 Pnp_1_9 koń (symbol siły) mnie, mojego w, wewnątrz rydwan; wóz bojowy Faraon upodabniać, porównywać ciebie bliźni, sąsiad mnie, mojego
L08 Pnp_1_9 (G3588) (G2462) (G3450) (G1722) (G716) (G5328) (G3666) (G4571) (G3588) (G4139) (G3450)
L09 Pnp_1_9 *tE=| i(/ppO| mou e)n a(/rmasin *faraO O(moi/Osa/ se, E( plEsi/on mou.
L10 Pnp_1_9 tE hippO mu en harmasin faraO hOmoiOsa se, hE plEsion mu.
L11 Pnp_1_9 RA_DSF N2_DSF RP_GS P N3M_DPN N_GSM VAI_AAI1S RP_AS RA_VSF D RP_GS
L12 Pnp_1_9 the (dat) horse (dat) me (gen) in/among/by (+dat) chariots (dat) Pharaoh (indecl) I-LIKEN-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L13 Pnp_1_9 the horse of me in chariot Pharaō like you the near of me
L14 Pnp_1_9 Pnp_1_9_1 Pnp_1_9_2 Pnp_1_9_3 Pnp_1_9_4 Pnp_1_9_5 Pnp_1_9_6 Pnp_1_9_7 Pnp_1_9_8 Pnp_1_9_9 Pnp_1_9_10 Pnp_1_9_11
L15
L01 Pnp_1_10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
L02 Pnp_1_10 τί (G5101) ὡραιώθησαν (L10091) σιαγόνες (G4600) σου (G4675) ὡς (G5613) τρυγόνες, (G5167) τράχηλός (G5137) σου (G4675) ὡς (G5613) ὁρμίσκοι; (L7055)
L03 Pnp_1_10 How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains! (Song of Solomon 1:10 Brenton)
L04 Pnp_1_10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali. (Pnp 1:10 BT_4)
L05 Pnp_1_10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
L06 Pnp_1_10 τίς ὡραιοῦμαι σιαγών σοῦ ὥς τρυγών τράχηλος σοῦ ὥς ὁρμίσκος
L07 Pnp_1_10 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? Piękny szczęka; policzek ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej turkawka, synogarlica szyja, kark ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej sznur pieczętny
L08 Pnp_1_10 (G5101) (L10091) (G4600) (G4675) (G5613) (G5167) (G5137) (G4675) (G5613) (L7055)
L09 Pnp_1_10 ti/ O(raiO/TEsan siago/nes sou O(s trugo/nes, tra/CHElo/s sou O(s o(rmi/skoi;
L10 Pnp_1_10 ti hOraiOTEsan siagones su hOs trygones, traCHElos su hOs hormiskoi;
L11 Pnp_1_10 RI_ASN VC_API3P N3N_NPF RP_GS C N3N_NPF N2_NSM RP_GS C N2_NPM
L12 Pnp_1_10 who/what/why (nom|acc) cheeks (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like turtledoves (nom|voc) throat (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like
L13 Pnp_1_10 who? beautiful cheek of you as turtledove neck of you as signet cord
L14 Pnp_1_10 Pnp_1_10_1 Pnp_1_10_2 Pnp_1_10_3 Pnp_1_10_4 Pnp_1_10_5 Pnp_1_10_6 Pnp_1_10_7 Pnp_1_10_8 Pnp_1_10_9 Pnp_1_10_10
L15
L01 Pnp_1_11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
L02 Pnp_1_11 ὁμοιώματα (G3667) χρυσίου (G5553) ποιήσομέν (G4160) σοι (G4671) μετὰ (G3326) στιγμάτων (G4742) τοῦ (G3588) ἀργυρίου. (G694)
L03 Pnp_1_11 We will make thee figures of gold with studs of silver. (Song of Solomon 1:11 Brenton)
L04 Pnp_1_11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra. (Pnp 1:11 BT_4)
L05 Pnp_1_11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
L06 Pnp_1_11 ὁμοίωμα χρυσίον ποιέω σοί μετά στίγμα ἀργύριον
L07 Pnp_1_11 podobieństwo, obraz złoto czynić, robić, wytwarzać tobie z, razem z; po, następnie znamię, blizna srebro, pieniądze, moneta
L08 Pnp_1_11 (G3667) (G5553) (G4160) (G4671) (G3326) (G4742) (G3588) (G694)
L09 Pnp_1_11 o(moiO/mata CHrusi/ou poiE/some/n soi meta\ stigma/tOn tou= a)rguri/ou.
L10 Pnp_1_11 homoiOmata CHrysiu poiEsomen soi meta stigmatOn tu argyriu.
L11 Pnp_1_11 N3M_APN N2N_GSN VF_FAI1P RP_DS P N3M_GPN RA_GSN N2N_GSN
L12 Pnp_1_11 resemblances (nom|acc|voc) piece of gold (gen) we-will-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) after (+acc), with (+gen) stigmas (gen) the (gen) piece of silver (gen)
L13 Pnp_1_11 likeness gold piece do you with puncture the silver piece
L14 Pnp_1_11 Pnp_1_11_1 Pnp_1_11_2 Pnp_1_11_3 Pnp_1_11_4 Pnp_1_11_5 Pnp_1_11_6 Pnp_1_11_7 Pnp_1_11_8
L15
L01 Pnp_1_12 Ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
L02 Pnp_1_12 Ἕως (G2193) οὗ (G3757)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἐν (G1722) ἀνακλίσει (L714) αὐτοῦ, (G846) νάρδος (G3487) μου (G3450) ἔδωκεν (G1325) ὀσμὴν (G3744) αὐτοῦ. (G846)
L03 Pnp_1_12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. (Song of Solomon 1:12 Brenton)
L04 Pnp_1_12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją. (Pnp 1:12 BT_4)
L05 Pnp_1_12 Ἕως οὗ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
L06 Pnp_1_12 ἕως ὅς βασιλεύς ἐν ἀνάκλισις αὐτός νάρδος μου δίδωμι ὀσμή αὐτός
L07 Pnp_1_12 dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje król; przywódca w, wewnątrz leżenie / kłamliwy on, ona, ono nard, pachnący olejek mnie, mojego dać, dawać, przekazać zapach, woń; aromat on, ona, ono
L08 Pnp_1_12 (G2193) (G3757) (G3588) (G935) (G1722) (L714) (G846) (G3487) (G3450) (G1325) (G3744) (G846)
L09 Pnp_1_12 *(/eOs ou(= o( basileu\s e)n a)nakli/sei au)tou=, na/rdos mou e)/dOken o)smE\n au)tou=.
L10 Pnp_1_12 eOs hu ho basileus en anaklisei autu, nardos mu edOken osmEn autu.
L11 Pnp_1_12 D RR_GSM RA_NSM N3V_NSM P N3I_DSF RD_GSM N2_NSF RP_GS VAI_AAI3S N1_ASF RD_GSM
L12 Pnp_1_12 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) him/it/same (gen) spikenard (nom) me (gen) he/she/it-GIVE-ed odor/bouquet (acc) him/it/same (gen)
L13 Pnp_1_12 till who the monarch in lying he nard of me give scent he
L14 Pnp_1_12 Pnp_1_12_1 Pnp_1_12_2 Pnp_1_12_3 Pnp_1_12_4 Pnp_1_12_5 Pnp_1_12_6 Pnp_1_12_7 Pnp_1_12_8 Pnp_1_12_9 Pnp_1_12_10 Pnp_1_12_11 Pnp_1_12_12
L15
L01 Pnp_1_13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται·
L02 Pnp_1_13 ἀπόδεσμος (L1013) τῆς (G3588) στακτῆς (L8629) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) ἐμοί, (G1698) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) μαστῶν (G3149) μου (G3450) αὐλισθήσεται· (G835)
L03 Pnp_1_13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. (Song of Solomon 1:13 Brenton)
L04 Pnp_1_13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym. (Pnp 1:13 BT_4)
L05 Pnp_1_13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται·
L06 Pnp_1_13 ἀπόδεσμος στακτή ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνά μέσος μαστός μου αὐλίζομαι
L07 Pnp_1_13 przepaska na piersi / napierśnik olejek mirrowy siostrzeniec / bratanek mnie, mojego mnie, mię w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku pierś, sutek mnie, mojego Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem
L08 Pnp_1_13 (L1013) (G3588) (L8629) (L189) (G3450) (G1698) (G303) (G3319) (G3588) (G3149) (G3450) (G835)
L09 Pnp_1_13 a)po/desmos tE=s staktE=s a)delfido/s mou e)moi/, a)na\ me/son tO=n mastO=n mou au)lisTE/setai·
L10 Pnp_1_13 apodesmos tEs staktEs adelfidos mu emoi, ana meson tOn mastOn mu aulisTEsetai·
L11 Pnp_1_13 N2_NSM RA_GSF N1_GSF N2_NSM RP_GS RP_DS P A1_ASN RA_GPM N2_GPM RP_GS VS_FPI3S
L12 Pnp_1_13 the (gen) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) breasts (gen) me (gen) he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT
L13 Pnp_1_13 breastband the myrrh oil nephew of me me up in the midst the breast of me spend the night
L14 Pnp_1_13 Pnp_1_13_1 Pnp_1_13_2 Pnp_1_13_3 Pnp_1_13_4 Pnp_1_13_5 Pnp_1_13_6 Pnp_1_13_7 Pnp_1_13_8 Pnp_1_13_9 Pnp_1_13_10 Pnp_1_13_11 Pnp_1_13_12
L15
L01 Pnp_1_14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι.
L02 Pnp_1_14 βότρυς (G1009) τῆς (G3588) κύπρου (L5786) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) ἐμοὶ (G1698) ἐν (G1722) ἀμπελῶσιν (G290) Εγγαδδι. (L2874)
L03 Pnp_1_14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. (Song of Solomon 1:14 Brenton)
L04 Pnp_1_14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi. (Pnp 1:14 BT_4)
L05 Pnp_1_14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι.
L06 Pnp_1_14 βότρυς κύπρος ἀδελφιδός μου ἐμοί ἐν ἀμπελών Εγγαδδι
L07 Pnp_1_14 kiść, grono winogron kamfora siostrzeniec / bratanek mnie, mojego mnie, mię w, wewnątrz winnica Engaddi
L08 Pnp_1_14 (G1009) (G3588) (L5786) (L189) (G3450) (G1698) (G1722) (G290) (L2874)
L09 Pnp_1_14 bo/trus tE=s ku/prou a)delfido/s mou e)moi\ e)n a)mpelO=sin *eggaddi.
L10 Pnp_1_14 botrys tEs kypru adelfidos mu emoi en ampelOsin engaddi.
L11 Pnp_1_14 N3U_NSM RA_GSF N2_GSF N2_NSM RP_GS RP_DS P N3W_DPM N_GS
L12 Pnp_1_14 cluster (nom) the (gen) Cyprus (gen) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) in/among/by (+dat) vineyards (dat)
L13 Pnp_1_14 cluster the camphor nephew of me me in vineyard Engaddi
L14 Pnp_1_14 Pnp_1_14_1 Pnp_1_14_2 Pnp_1_14_3 Pnp_1_14_4 Pnp_1_14_5 Pnp_1_14_6 Pnp_1_14_7 Pnp_1_14_8 Pnp_1_14_9
L15
L01 Pnp_1_15 Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλμοί σου περιστεραί.
L02 Pnp_1_15 Ἰδοὺ (G2400) εἶ (G1510) καλή, (G2570)(G3588) πλησίον (G4139) μου, (G3450) ἰδοὺ (G2400) εἶ (G1510) καλή, (G2570) ὀφθαλμοί (G3788) σου (G4675) περιστεραί. (G4058)
L03 Pnp_1_15 Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves. (Song of Solomon 1:15 Brenton)
L04 Pnp_1_15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice! (Pnp 1:15 BT_4)
L05 Pnp_1_15 Ἰδοὺ εἶ καλή, πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλμοί σου περιστεραί.
L06 Pnp_1_15 ἰδού εἰμί καλός πλησίον μου ἰδού εἰμί καλός ὀφθαλμός σοῦ περιστερά
L07 Pnp_1_15 oto, spójrz być, istnieć; żyć, trwać piękny, dobry, szlachetny; wartościowy bliźni, sąsiad mnie, mojego oto, spójrz być, istnieć; żyć, trwać piękny, dobry, szlachetny; wartościowy oko ciebie, twojego gołąb, gołębica
L08 Pnp_1_15 (G2400) (G1510) (G2570) (G3588) (G4139) (G3450) (G2400) (G1510) (G2570) (G3788) (G4675) (G4058)
L09 Pnp_1_15 *)idou\ ei)= kalE/, E( plEsi/on mou, i)dou\ ei)= kalE/, o)fTalmoi/ sou peristerai/.
L10 Pnp_1_15 idu ei kalE, hE plEsion mu, idu ei kalE, ofTalmoi su peristerai.
L11 Pnp_1_15 I V9_PAI2S A1_NSF RA_VSF D RP_GS I V9_PAI2S A1_NSF N2_NPM RP_GS N1A_NPF
L12 Pnp_1_15 be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are right ([Adj] nom|voc) the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are right ([Adj] nom|voc) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) pigeons (nom|voc)
L13 Pnp_1_15 see! be fine the near of me see! be fine eye of you dove
L14 Pnp_1_15 Pnp_1_15_1 Pnp_1_15_2 Pnp_1_15_3 Pnp_1_15_4 Pnp_1_15_5 Pnp_1_15_6 Pnp_1_15_7 Pnp_1_15_8 Pnp_1_15_9 Pnp_1_15_10 Pnp_1_15_11 Pnp_1_15_12
L15
L01 Pnp_1_16 Ἰδοὺ εἶ καλός, ὁ ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος· πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος,
L02 Pnp_1_16 Ἰδοὺ (G2400) εἶ (G1510) καλός, (G2570)(G3588) ἀδελφιδός (L189) μου, (G3450) καί (G2532) γε (G1065) ὡραῖος· (G5611) πρὸς (G4314) κλίνη (G2825) ἡμῶν (G2257) σύσκιος, (L8974)
L03 Pnp_1_16 Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed. (Song of Solomon 1:16 Brenton)
L04 Pnp_1_16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni. (Pnp 1:16 BT_4)
L05 Pnp_1_16 Ἰδοὺ εἶ καλός, ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος· πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος,
L06 Pnp_1_16 ἰδού εἰμί καλός ἀδελφιδός μου καί γέ ὡραῖος πρός κλίνη ἡμῶν σύσκιος
L07 Pnp_1_16 oto, spójrz być, istnieć; żyć, trwać piękny, dobry, szlachetny; wartościowy siostrzeniec / bratanek mnie, mojego i, również zaprawdę, naprawdę piękny; dojrzały do, ku' dla; przy, obok małe łóżko, leżanka; sofa Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ściśle zacienione
L08 Pnp_1_16 (G2400) (G1510) (G2570) (G3588) (L189) (G3450) (G2532) (G1065) (G5611) (G4314) (G2825) (G2257) (L8974)
L09 Pnp_1_16 *)idou\ ei)= kalo/s, o( a)delfido/s mou, kai/ ge O(rai=os· pro\s kli/nE E(mO=n su/skios,
L10 Pnp_1_16 idu ei kalos, ho adelfidos mu, kai ge hOraios· pros klinE hEmOn syskios,
L11 Pnp_1_16 I V9_PAI2S A1_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C x A1A_NSM D N1_NSF RP_GP A1B_NSF
L12 Pnp_1_16 be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are right ([Adj] nom) the (nom) me (gen) and ??? timely ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) bed (nom|voc) us (gen)
L13 Pnp_1_16 see! be fine the nephew of me and in fact attractive to bed our closely shaded
L14 Pnp_1_16 Pnp_1_16_1 Pnp_1_16_2 Pnp_1_16_3 Pnp_1_16_4 Pnp_1_16_5 Pnp_1_16_6 Pnp_1_16_7 Pnp_1_16_8 Pnp_1_16_9 Pnp_1_16_10 Pnp_1_16_11 Pnp_1_16_12 Pnp_1_16_13
L15
L01 Pnp_1_17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.
L02 Pnp_1_17 δοκοὶ (G1385) οἴκων (G3624) ἡμῶν (G2257) κέδροι, (L5538) φατνώματα (L9546) ἡμῶν (G2257) κυπάρισσοι. (L5782)
L03 Pnp_1_17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress. (Song of Solomon 1:17 Brenton)
L04 Pnp_1_17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami. (Pnp 1:17 BT_4)
L05 Pnp_1_17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.
L06 Pnp_1_17 δοκός οἶκος ἡμῶν κέδρος φάτνωμα ἡμῶν κυπάρισσος
L07 Pnp_1_17 belka drewniana dom, rodzina; ród, potomstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) cedr sufit kasetonowy Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) cyprys
L08 Pnp_1_17 (G1385) (G3624) (G2257) (L5538) (L9546) (G2257) (L5782)
L09 Pnp_1_17 dokoi\ oi)/kOn E(mO=n ke/droi, fatnO/mata E(mO=n kupa/rissoi.
L10 Pnp_1_17 dokoi oikOn hEmOn kedroi, fatnOmata hEmOn kyparissoi.
L11 Pnp_1_17 N2_NPF N2_GPM RP_GP N2_NPF N3M_NPN RP_GP N2_NPF
L12 Pnp_1_17 beams (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-GLORY-ing (opt) houses (gen); while DWELL-ing (nom) us (gen) us (gen)
L13 Pnp_1_17 beam home our cedar coffered ceiling our cypress
L14 Pnp_1_17 Pnp_1_17_1 Pnp_1_17_2 Pnp_1_17_3 Pnp_1_17_4 Pnp_1_17_5 Pnp_1_17_6 Pnp_1_17_7
L15