Pnp:4:1 |
Ἰδοὺ
εἶ καλή, ἡ
πλησίον μου,
ἰδοὺ εἶ καλή.
ὀφθαλμοί σου
περιστεραὶ
ἐκτὸς τῆς
σιωπήσεώς σου.
τρίχωμά σου ὡς
ἀγέλαι τῶν
αἰγῶν, αἳ
ἀπεκαλύφθησαν
ἀπὸ τοῦ
Γαλααδ. |
Pnp:4:1 |
Behold, thou
art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves, beside
thy veil: thy hair is as flocks of goats, that have appeared from Galaad.
(Song of Solomon 4:1 Brenton) |
Pnp:4:1 |
O jak piękna
jesteś, przyjaciółko moja, jakże piękna! Oczy twe jak gołębice za twoją
zasłoną. Włosy twe jak stado kóz falujące na górach Gileadu. (Pnp 4:1 BT_4) |
Pnp:4:1 |
Ἰδοὺ |
εἶ |
καλή, |
ἡ |
πλησίον |
μου, |
ἰδοὺ |
εἶ |
καλή. |
ὀφθαλμοί |
σου |
περιστεραὶ |
ἐκτὸς |
τῆς |
σιωπήσεώς |
σου. |
τρίχωμά |
σου |
ὡς |
ἀγέλαι |
τῶν |
αἰγῶν, |
αἳ |
ἀπεκαλύφθησαν |
ἀπὸ |
τοῦ |
Γαλααδ. |
Pnp:4:1 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
ἐκτός[2] |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ἀγέλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
Pnp:4:1 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By iść; by być |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By iść; by być |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
Gołąb |
Zewnątrz |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Stado |
— |
Kozioł |
Kto/, który/, który |
By odkrywać się/objawiaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Pnp:4:1 |
*)idou\ |
ei)= |
kalE/, |
E( |
plEsi/on |
mou, |
i)dou\ |
ei)= |
kalE/. |
o)fTalmoi/ |
sou |
peristerai\ |
e)kto\s |
tE=s |
siOpE/seO/s |
sou. |
tri/CHOma/ |
sou |
O(s |
a)ge/lai |
tO=n |
ai)gO=n, |
ai(\ |
a)pekalu/fTEsan |
a)po\ |
tou= |
*galaad. |
Pnp:4:1 |
idu |
ei |
kalE, |
hE |
plEsion |
mu, |
idu |
ei |
kalE. |
ofTalmoi |
su |
peristerai |
ektos |
tEs |
siOpEseOs |
su. |
triCHOma |
su |
hOs |
agelai |
tOn |
aigOn, |
hai |
apekalyfTEsan |
apo |
tu |
galaad. |
Pnp:4:1 |
I |
V9_PAI2S |
A1_NSF |
RA_VSF |
D |
RP_GS |
I |
V9_PAI2S |
A1_NSF |
N2_NPM |
RP_GS |
N1A_NPF |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
N3M_NSN |
RP_GS |
C |
N1_NPF |
RA_GPF |
N3G_GPF |
RR_NPF |
VVI_API3P |
P |
RA_GSM |
N_GS |
Pnp:4:1 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to go; to be |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
neighbor one
near, close to; near |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to go; to be |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
eye |
you;
your/yours(sg) |
pigeon |
outside |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
ć |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
herd |
the |
goat |
who/whom/which |
to uncover/reveal |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
Pnp:4:1 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
right ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
right ([Adj] nom|voc) |
eyes (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
pigeons (nom|voc) |
outside |
the (gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
herds (nom|voc) |
the (gen) |
goats (gen) |
who/whom/which (nom) |
they-were-UNCOVER/REVEAL-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
Pnp:4:1 |
Pnp_4:1_1 |
Pnp_4:1_2 |
Pnp_4:1_3 |
Pnp_4:1_4 |
Pnp_4:1_5 |
Pnp_4:1_6 |
Pnp_4:1_7 |
Pnp_4:1_8 |
Pnp_4:1_9 |
Pnp_4:1_10 |
Pnp_4:1_11 |
Pnp_4:1_12 |
Pnp_4:1_13 |
Pnp_4:1_14 |
Pnp_4:1_15 |
Pnp_4:1_16 |
Pnp_4:1_17 |
Pnp_4:1_18 |
Pnp_4:1_19 |
Pnp_4:1_20 |
Pnp_4:1_21 |
Pnp_4:1_22 |
Pnp_4:1_23 |
Pnp_4:1_24 |
Pnp_4:1_25 |
Pnp_4:1_26 |
Pnp_4:1_27 |
Pnp:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pnp:4:2 |
ὀδόντες
σου ὡς ἀγέλαι
τῶν
κεκαρμένων, αἳ
ἀνέβησαν ἀπὸ
τοῦ λουτροῦ,
αἱ πᾶσαι
διδυμεύουσαι,
καὶ ἀτεκνοῦσα
οὐκ ἔστιν ἐν
αὐταῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:2 |
Thy teeth are
as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing; all of them
bearing twins, and there is not a barren one among them. (Song of Solomon 4:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:2 |
Zęby twe jak
stado owiec strzyżonych, gdy wychodzą z kąpieli: każda z nich ma bliźniaczą,
nie brak żadnej. (Pnp 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:2 |
ὀδόντες |
σου |
ὡς |
ἀγέλαι |
τῶν |
κεκαρμένων, |
αἳ |
ἀνέβησαν |
ἀπὸ |
τοῦ |
λουτροῦ, |
αἱ |
πᾶσαι |
διδυμεύουσαι, |
καὶ |
ἀτεκνοῦσα |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
αὐταῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:2 |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ἀγέλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κείρω (κειρ-,
κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -,
κεκαρ-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λουτρόν, -οῦ,
τό |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
|
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:2 |
Miel zęby
spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Stado |
— |
By ciąć |
Kto/, który/, który |
By podnosić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kąpiel |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:2 |
o)do/ntes |
sou |
O(s |
a)ge/lai |
tO=n |
kekarme/nOn, |
ai(\ |
a)ne/bEsan |
a)po\ |
tou= |
loutrou=, |
ai( |
pa=sai |
didumeu/ousai, |
kai\ |
a)teknou=sa |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
au)tai=s. |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:2 |
odontes |
su |
hOs |
agelai |
tOn |
kekarmenOn, |
hai |
anebEsan |
apo |
tu |
lutru, |
hai |
pasai |
didymeuusai, |
kai |
ateknusa |
uk |
estin |
en |
autais. |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:2 |
N3_NPM |
RP_GS |
C |
N1_NPF |
RA_GPF |
VM_XPPGPF |
RR_NPF |
VZI_AAI3P |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_NPF |
A1S_NPF |
V1_PAPNPF |
C |
V4_PAPNSF |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:2 |
grind the teeth pointed, sharp,
tooth, prong, spike |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
herd |
the |
to shear |
who/whom/which |
to ascend |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
bath |
the |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:2 |
teeth
(nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
herds (nom|voc) |
the (gen) |
having-been-SHEAR-ed (gen) |
who/whom/which (nom) |
they-ASCEND-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
bath (gen) |
the (nom) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
|
and |
|
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:2 |
Pnp_4:2_1 |
Pnp_4:2_2 |
Pnp_4:2_3 |
Pnp_4:2_4 |
Pnp_4:2_5 |
Pnp_4:2_6 |
Pnp_4:2_7 |
Pnp_4:2_8 |
Pnp_4:2_9 |
Pnp_4:2_10 |
Pnp_4:2_11 |
Pnp_4:2_12 |
Pnp_4:2_13 |
Pnp_4:2_14 |
Pnp_4:2_15 |
Pnp_4:2_16 |
Pnp_4:2_17 |
Pnp_4:2_18 |
Pnp_4:2_19 |
Pnp_4:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:3 |
ὡς
σπαρτίον τὸ
κόκκινον
χείλη σου, καὶ
ἡ λαλιά σου
ὡραία. ὡς
λέπυρον τῆς
ῥόας μῆλόν
σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς
σου. |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:3 |
Thy lips are as
a thread of scarlet, and thy speech is comely: like the rind of a pomegranate
is thy cheek without thy veil. (Song of Solomon 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:3 |
Jak wstążeczka
purpury wargi twe i usta twe pełne wdzięku. Jak okrawek granatu skroń twoja
za twoją zasłoną. (Pnp 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:3 |
ὡς |
σπαρτίον |
τὸ |
κόκκινον |
χείλη |
σου, |
καὶ |
ἡ |
λαλιά |
σου |
ὡραία. |
ὡς |
λέπυρον |
τῆς |
ῥόας |
μῆλόν |
σου |
ἐκτὸς |
τῆς |
σιωπήσεώς |
σου. |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:3 |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
κόκκινος -η
-ον |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαλιά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡραῖος -α -ον |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκτός[2] |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:3 |
Jak/jak |
— |
— |
Szkarłatny |
Warga |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mowa |
Ty; twój/twój(sg) |
Aktualny |
Jak/jak |
— |
— |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Zewnątrz |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:3 |
O(s |
sparti/on |
to\ |
ko/kkinon |
CHei/lE |
sou, |
kai\ |
E( |
lalia/ |
sou |
O(rai/a. |
O(s |
le/puron |
tE=s |
r(o/as |
mE=lo/n |
sou |
e)kto\s |
tE=s |
siOpE/seO/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:3 |
hOs |
spartion |
to |
kokkinon |
CHeilE |
su, |
kai |
hE |
lalia |
su |
hOraia. |
hOs |
lepyron |
tEs |
roas |
mElon |
su |
ektos |
tEs |
siOpEseOs |
su. |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:3 |
C |
N2_NSN |
RA_NSN |
A1_NSN |
N3E_NPN |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
A1A_NSF |
C |
N2N_NSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2N_NSN |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:3 |
as/like |
ć |
the |
scarlet |
lip |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
speech |
you;
your/yours(sg) |
timely |
as/like |
ć |
the |
ć |
ć |
you;
your/yours(sg) |
outside |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:3 |
as/like |
|
the (nom|acc) |
scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lips (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
speech (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
as/like |
|
the (gen) |
|
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
outside |
the (gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:3 |
Pnp_4:3_1 |
Pnp_4:3_2 |
Pnp_4:3_3 |
Pnp_4:3_4 |
Pnp_4:3_5 |
Pnp_4:3_6 |
Pnp_4:3_7 |
Pnp_4:3_8 |
Pnp_4:3_9 |
Pnp_4:3_10 |
Pnp_4:3_11 |
Pnp_4:3_12 |
Pnp_4:3_13 |
Pnp_4:3_14 |
Pnp_4:3_15 |
Pnp_4:3_16 |
Pnp_4:3_17 |
Pnp_4:3_18 |
Pnp_4:3_19 |
Pnp_4:3_20 |
Pnp_4:3_21 |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:4 |
ὡς
πύργος Δαυιδ
τράχηλός σου ὁ
ᾠκοδομημένος
εἰς θαλπιωθ·
χίλιοι θυρεοὶ
κρέμανται ἐπ’
αὐτόν, πᾶσαι
βολίδες τῶν
δυνατῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:4 |
Thy neck is as
the tower of David, that was built for an armoury: a thousand shields hang
upon it, and all darts of mighty men. (Song of Solomon 4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:4 |
Szyja twoja jak
wieża Dawida, warownie zbudowana; tysiąc tarcz na niej zawieszono, wszystką
broń walecznych. (Pnp 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:4 |
ὡς |
πύργος |
Δαυιδ |
τράχηλός |
σου |
ὁ |
ᾠκοδομημένος |
εἰς |
θαλπιωθ· |
χίλιοι |
θυρεοὶ |
κρέμανται |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
πᾶσαι |
βολίδες |
τῶν |
δυνατῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:4 |
ὡς |
πύργος, -ου, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
εἰς[1] |
|
χίλιοι -αι -α |
θυρεός, -οῦ, ὁ |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
βολί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:4 |
Jak/jak |
Wieża |
David |
Gardło |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By budować/buduj moralnie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Tysiąc |
Kamień |
Do przeczulonego zawieszany |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Wyrzutowy (strzała, żądło) |
— |
Zdolny; by być efektywny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:4 |
O(s |
pu/rgos |
*dauid |
tra/CHElo/s |
sou |
o( |
O)|kodomEme/nos |
ei)s |
TalpiOT· |
CHi/lioi |
Tureoi\ |
kre/mantai |
e)p’ |
au)to/n, |
pa=sai |
boli/des |
tO=n |
dunatO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:4 |
hOs |
pyrgos |
dauid |
traCHElos |
su |
ho |
OkodomEmenos |
eis |
TalpiOT· |
CHilioi |
Tyreoi |
kremantai |
ep’ |
auton, |
pasai |
bolides |
tOn |
dynatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:4 |
C |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
VM_XPPNSM |
P |
N_A |
A1A_NPM |
N2_NPM |
V6_PPI3P |
P |
RD_ASM |
A1S_NPF |
N3D_NPF |
RA_GPM |
A1_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:4 |
as/like |
tower |
David |
throat |
you;
your/yours(sg) |
the |
to build/edify |
into (+acc) |
ć |
thousand |
stone |
to hung up
suspended |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
projectile
(arrow, dart) |
the |
capable; to be
effective |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:4 |
as/like |
tower (nom) |
David (indecl) |
throat (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
having-been-BUILD/EDIFY-ed (nom) |
into (+acc) |
|
thousand (nom|voc) |
stones (nom|voc) |
they-are-being-HUNG UP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
projectiles (nom|voc) |
the (gen) |
capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:4 |
Pnp_4:4_1 |
Pnp_4:4_2 |
Pnp_4:4_3 |
Pnp_4:4_4 |
Pnp_4:4_5 |
Pnp_4:4_6 |
Pnp_4:4_7 |
Pnp_4:4_8 |
Pnp_4:4_9 |
Pnp_4:4_10 |
Pnp_4:4_11 |
Pnp_4:4_12 |
Pnp_4:4_13 |
Pnp_4:4_14 |
Pnp_4:4_15 |
Pnp_4:4_16 |
Pnp_4:4_17 |
Pnp_4:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:5 |
δύο
μαστοί σου ὡς
δύο νεβροὶ
δίδυμοι
δορκάδος οἱ
νεμόμενοι ἐν
κρίνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:5 |
Thy two breasts
are as two twin fawns, that feed among the lilies. (Song of Solomon 4:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:5 |
Piersi twe jak
dwoje koźląt, bliźniąt gazeli, co pasą się pośród lilii. (Pnp 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:5 |
δύο |
μαστοί |
σου |
ὡς |
δύο |
νεβροὶ |
δίδυμοι |
δορκάδος |
οἱ |
νεμόμενοι |
ἐν |
κρίνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:5 |
δύο,
gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
μαστός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
δίδυμος[1] -η
-ον [LXX] |
Δορκά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:5 |
Dwa |
Pierś |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Dwa |
— |
Podwójnie |
??? |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:5 |
du/o |
mastoi/ |
sou |
O(s |
du/o |
nebroi\ |
di/dumoi |
dorka/dos |
oi( |
nemo/menoi |
e)n |
kri/nois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:5 |
dyo |
mastoi |
su |
hOs |
dyo |
nebroi |
didymoi |
dorkados |
hoi |
nemomenoi |
en |
krinois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:5 |
M |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
M |
N2_NPM |
A1_NPM |
N3D_GSF |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
P |
N2N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:5 |
two |
breast |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
two |
ć |
double |
??? |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:5 |
two (nom,
acc, gen) |
breasts (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
two (nom, acc, gen) |
|
double ([Adj] nom|voc) |
??? (gen) |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:5 |
Pnp_4:5_1 |
Pnp_4:5_2 |
Pnp_4:5_3 |
Pnp_4:5_4 |
Pnp_4:5_5 |
Pnp_4:5_6 |
Pnp_4:5_7 |
Pnp_4:5_8 |
Pnp_4:5_9 |
Pnp_4:5_10 |
Pnp_4:5_11 |
Pnp_4:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:6 |
ἕως
οὗ διαπνεύσῃ
ἡ ἡμέρα καὶ
κινηθῶσιν αἱ
σκιαί,
πορεύσομαι
ἐμαυτῷ πρὸς
τὸ ὄρος τῆς
σμύρνης καὶ πρὸς
τὸν βουνὸν τοῦ
Λιβάνου. |
|
|
|
|
|
Pnp:4:6 |
Until the day
dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and
to the hill of frankincense. (Song of Solomon 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
Pnp:4:6 |
Nim wiatr
wieczorny powieje i znikną cienie, pójdę ku górze mirry, ku pagórkowi
kadzidła. (Pnp 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Pnp:4:6 |
ἕως |
οὗ |
διαπνεύσῃ |
ἡ |
ἡμέρα |
καὶ |
κινηθῶσιν |
αἱ |
σκιαί, |
πορεύσομαι |
ἐμαυτῷ |
πρὸς |
τὸ |
ὄρος |
τῆς |
σμύρνης |
καὶ |
πρὸς |
τὸν |
βουνὸν |
τοῦ |
Λιβάνου. |
|
|
|
|
|
Pnp:4:6 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
|
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
κινέω (κιν(ε)-,
κινη·σ-, κινη·σ-, -, -,
κινη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
σμύρνα[1], -ης,
ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
Pnp:4:6 |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać w ruchu |
— |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
By iść |
Siebie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Wchodź |
— |
Mirra; Smyrna [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Wzgórze |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
|
|
|
|
|
Pnp:4:6 |
e(/Os |
ou(= |
diapneu/sE| |
E( |
E(me/ra |
kai\ |
kinETO=sin |
ai( |
skiai/, |
poreu/somai |
e)mautO=| |
pro\s |
to\ |
o)/ros |
tE=s |
smu/rnEs |
kai\ |
pro\s |
to\n |
bouno\n |
tou= |
*liba/nou. |
|
|
|
|
|
Pnp:4:6 |
heOs |
hu |
diapneusE |
hE |
hEmera |
kai |
kinETOsin |
hai |
skiai, |
poreusomai |
emautO |
pros |
to |
oros |
tEs |
smyrnEs |
kai |
pros |
ton |
bunon |
tu |
libanu. |
|
|
|
|
|
Pnp:4:6 |
P |
RR_GSM |
VA_AAS3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
VC_APS3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
VF_FMI1S |
RD_DSM |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
Pnp:4:6 |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ć |
the |
day |
and also, even,
namely |
to set in motion |
the |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
to go |
myself |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
mount |
the |
myrrh; Smyrna
[city of] |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
hill |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
|
|
|
|
|
Pnp:4:6 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
|
the (nom) |
day (nom|voc) |
and |
they-should-be-SET-ed-IN-MOTION |
the (nom) |
shadows (nom|voc) |
I-will-be-GO-ed |
myself (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (gen) |
myrrh (gen); Smyrna (gen) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hill (acc) |
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
|
|
|
|
|
Pnp:4:6 |
Pnp_4:6_1 |
Pnp_4:6_2 |
Pnp_4:6_3 |
Pnp_4:6_4 |
Pnp_4:6_5 |
Pnp_4:6_6 |
Pnp_4:6_7 |
Pnp_4:6_8 |
Pnp_4:6_9 |
Pnp_4:6_10 |
Pnp_4:6_11 |
Pnp_4:6_12 |
Pnp_4:6_13 |
Pnp_4:6_14 |
Pnp_4:6_15 |
Pnp_4:6_16 |
Pnp_4:6_17 |
Pnp_4:6_18 |
Pnp_4:6_19 |
Pnp_4:6_20 |
Pnp_4:6_21 |
Pnp_4:6_22 |
|
|
|
|
|
Pnp:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pnp:4:7 |
ὅλη
καλὴ εἶ, ἡ
πλησίον μου,
καὶ μῶμος οὐκ
ἔστιν ἐν σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:7 |
Thou art all
fair, my companion, and there is no spot in thee. (Song of Solomon 4:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:7 |
Cała piękna
jesteś, przyjaciółko moja, i nie ma w tobie skazy. (Pnp 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:7 |
ὅλη |
καλὴ |
εἶ, |
ἡ |
πλησίον |
μου, |
καὶ |
μῶμος |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:7 |
ὅλος
-η -ον |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μῶμος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:7 |
Cały |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
By iść; by być |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Wada |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:7 |
o(/lE |
kalE\ |
ei)=, |
E( |
plEsi/on |
mou, |
kai\ |
mO=mos |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:7 |
holE |
kalE |
ei, |
hE |
plEsion |
mu, |
kai |
mOmos |
uk |
estin |
en |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:7 |
A1_NSF |
A1_NSF |
V9_PAI2S |
RA_VSF |
D |
RP_GS |
C |
N2_NSM |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:7 |
whole |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to go; to be |
the |
neighbor one
near, close to; near |
I |
and also, even,
namely |
blemish |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:7 |
whole
(nom|voc) |
right ([Adj] nom|voc) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
blemish (nom) |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:7 |
Pnp_4:7_1 |
Pnp_4:7_2 |
Pnp_4:7_3 |
Pnp_4:7_4 |
Pnp_4:7_5 |
Pnp_4:7_6 |
Pnp_4:7_7 |
Pnp_4:7_8 |
Pnp_4:7_9 |
Pnp_4:7_10 |
Pnp_4:7_11 |
Pnp_4:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:8 |
Δεῦρο
ἀπὸ Λιβάνου,
νύμφη, δεῦρο
ἀπὸ Λιβάνου·
ἐλεύσῃ καὶ
διελεύσῃ ἀπὸ
ἀρχῆς πίστεως,
ἀπὸ κεφαλῆς
Σανιρ καὶ
Ερμων, ἀπὸ
μανδρῶν
λεόντων, ἀπὸ
ὀρέων παρδάλεων. |
|
|
|
Pnp:4:8 |
Come from
Libanus, my bride, come from Libanus: thou shalt come and pass from the top
of Faith, from the top of Sanir and Hermon, from the lions' dens, from the
mountains of the leopards. (Song of Solomon 4:8 Brenton) |
|
|
|
Pnp:4:8 |
Z Libanu
przyjdź, oblubienico, z Libanu przyjdź i zbliż się! Zstąp ze szczytu Amany, z
wierzchołka Seniru i Hermonu, z jaskiń lwów, z gór lampartów. (Pnp 4:8 BT_4) |
|
|
|
Pnp:4:8 |
Δεῦρο |
ἀπὸ |
Λιβάνου, |
νύμφη, |
δεῦρο |
ἀπὸ |
Λιβάνου· |
ἐλεύσῃ |
καὶ |
διελεύσῃ |
ἀπὸ |
ἀρχῆς |
πίστεως, |
ἀπὸ |
κεφαλῆς |
Σανιρ |
καὶ |
Ερμων, |
ἀπὸ |
μανδρῶν |
λεόντων, |
ἀπὸ |
ὀρέων |
παρδάλεων. |
|
|
|
Pnp:4:8 |
δεῦρο |
ἀπό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
νύμφη, -ης, ἡ |
δεῦρο |
ἀπό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
πίστις, -εως,
ἡ |
ἀπό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
|
ἀπό |
|
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἀπό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
πάρδαλις,
-εως, ἡ |
|
|
|
Pnp:4:8 |
Przychodź!/Tutaj
i teraz |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Panny młodej/synowa |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
Wiara(pełność) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Lew |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wchodź |
Lampart |
|
|
|
Pnp:4:8 |
*deu=ro |
a)po\ |
*liba/nou, |
nu/mfE, |
deu=ro |
a)po\ |
*liba/nou· |
e)leu/sE| |
kai\ |
dieleu/sE| |
a)po\ |
a)rCHE=s |
pi/steOs, |
a)po\ |
kefalE=s |
*sanir |
kai\ |
*ermOn, |
a)po\ |
mandrO=n |
leo/ntOn, |
a)po\ |
o)re/On |
parda/leOn. |
|
|
|
Pnp:4:8 |
deuro |
apo |
libanu, |
nymfE, |
deuro |
apo |
libanu· |
eleusE |
kai |
dieleusE |
apo |
arCHEs |
pisteOs, |
apo |
kefalEs |
sanir |
kai |
ermOn, |
apo |
mandrOn |
leontOn, |
apo |
oreOn |
pardaleOn. |
|
|
|
Pnp:4:8 |
D |
P |
N2_GSM |
N1_VSF |
D |
P |
N2_GSM |
VF_FMI2S |
C |
VF_FMI2S |
P |
N1_GSF |
N3I_GSF |
P |
N1_GSF |
N_GS |
C |
N_GS |
P |
N1A_GPF |
N3_GPM |
P |
N3E_GPN |
N3I_GPF |
|
|
|
Pnp:4:8 |
come!/here and now |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
bride/daughter-in-law |
come!/here and
now |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
to come |
and also, even,
namely |
to go through
pass through |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
faith(fulness) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
head |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
lion |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
mount |
leopard |
|
|
|
Pnp:4:8 |
come!/here
and now |
away from (+gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
bride/daughter-in-law (nom|voc) |
come!/here and now |
away from (+gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
you(sg)-will-be-COME-ed |
and |
you(sg)-will-be-GO THROUGH-ed |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
faith(fulness) (gen) |
away from (+gen) |
head (gen) |
|
and |
|
away from (+gen) |
|
lions (gen) |
away from (+gen) |
mounts (gen) |
leopards (gen) |
|
|
|
Pnp:4:8 |
Pnp_4:8_1 |
Pnp_4:8_2 |
Pnp_4:8_3 |
Pnp_4:8_4 |
Pnp_4:8_5 |
Pnp_4:8_6 |
Pnp_4:8_7 |
Pnp_4:8_8 |
Pnp_4:8_9 |
Pnp_4:8_10 |
Pnp_4:8_11 |
Pnp_4:8_12 |
Pnp_4:8_13 |
Pnp_4:8_14 |
Pnp_4:8_15 |
Pnp_4:8_16 |
Pnp_4:8_17 |
Pnp_4:8_18 |
Pnp_4:8_19 |
Pnp_4:8_20 |
Pnp_4:8_21 |
Pnp_4:8_22 |
Pnp_4:8_23 |
Pnp_4:8_24 |
|
|
|
Pnp:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Pnp:4:9 |
Ἐκαρδίωσας
ἡμᾶς, ἀδελφή
μου νύμφη,
ἐκαρδίωσας ἡμᾶς
ἑνὶ ἀπὸ
ὀφθαλμῶν σου,
ἐν μιᾷ
ἐνθέματι
τραχήλων σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:9 |
My sister, my
spouse, thou hast ravished my heart; thou hast ravished my heart with one of
thine eyes, with one chain of thy neck. (Song of Solomon 4:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:9 |
Oczarowałaś me
serce, siostro ma, oblubienico, oczarowałaś me serce jednym spojrzeniem twych
oczu, jednym paciorkiem twych naszyjników. (Pnp 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:9 |
Ἐκαρδίωσας |
ἡμᾶς, |
ἀδελφή |
μου |
νύμφη, |
ἐκαρδίωσας |
ἡμᾶς |
ἑνὶ |
ἀπὸ |
ὀφθαλμῶν |
σου, |
ἐν |
μιᾷ |
ἐνθέματι |
τραχήλων |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:9 |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νύμφη, -ης, ἡ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
τράχηλος,
-ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:9 |
— |
Ja |
Siostra |
Ja |
Panny młodej/synowa |
— |
Ja |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
— |
Gardło |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:9 |
*)ekardi/Osas |
E(ma=s, |
a)delfE/ |
mou |
nu/mfE, |
e)kardi/Osas |
E(ma=s |
e(ni\ |
a)po\ |
o)fTalmO=n |
sou, |
e)n |
mia=| |
e)nTe/mati |
traCHE/lOn |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:9 |
ekardiOsas |
hEmas, |
adelfE |
mu |
nymfE, |
ekardiOsas |
hEmas |
heni |
apo |
ofTalmOn |
su, |
en |
mia |
enTemati |
traCHElOn |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:9 |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
N1_VSF |
RP_GS |
N1_VSF |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
A3_DSM |
P |
N2_GPM |
RP_GS |
P |
A1A_DSF |
N3M_DSN |
N2_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:9 |
ć |
I |
sister |
I |
bride/daughter-in-law |
ć |
I |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
eye |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
ć |
throat |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:9 |
|
us (acc) |
sister (nom|voc) |
me (gen) |
bride/daughter-in-law (nom|voc) |
|
us (acc) |
one (dat) |
away from (+gen) |
eyes (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
|
throats (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:9 |
Pnp_4:9_1 |
Pnp_4:9_2 |
Pnp_4:9_3 |
Pnp_4:9_4 |
Pnp_4:9_5 |
Pnp_4:9_6 |
Pnp_4:9_7 |
Pnp_4:9_8 |
Pnp_4:9_9 |
Pnp_4:9_10 |
Pnp_4:9_11 |
Pnp_4:9_12 |
Pnp_4:9_13 |
Pnp_4:9_14 |
Pnp_4:9_15 |
Pnp_4:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:10 |
τί
ἐκαλλιώθησαν
μαστοί σου,
ἀδελφή μου
νύμφη, τί ἐκαλλιώθησαν
μαστοί σου ἀπὸ
οἴνου; καὶ
ὀσμὴ ἱματίων
σου ὑπὲρ πάντα
τὰ ἀρώματα. |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:10 |
How beautiful
are thy breasts, my sister, my spouse! how much more beautiful are thy
breasts than wine, and the smell of thy garments than all spices! (Song of
Solomon 4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:10 |
Jak piękna jest
miłość twoja, siostro ma, oblubienico, o ileż słodsza jest miłość twoja od
wina, a zapach olejków twych nad wszystkie balsamy! (Pnp 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:10 |
τί |
ἐκαλλιώθησαν |
μαστοί |
σου, |
ἀδελφή |
μου |
νύμφη, |
τί |
ἐκαλλιώθησαν |
μαστοί |
σου |
ἀπὸ |
οἴνου; |
καὶ |
ὀσμὴ |
ἱματίων |
σου |
ὑπὲρ |
πάντα |
τὰ |
ἀρώματα. |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:10 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
|
μαστός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νύμφη, -ης, ἡ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
|
μαστός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄρωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:10 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Pierś |
Ty; twój/twój(sg) |
Siostra |
Ja |
Panny młodej/synowa |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Pierś |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
Zapachu/bukiet |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Ty; twój/twój(sg) |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Aromatyczny [zioło albo korzenie] |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:10 |
ti/ |
e)kalliO/TEsan |
mastoi/ |
sou, |
a)delfE/ |
mou |
nu/mfE, |
ti/ |
e)kalliO/TEsan |
mastoi/ |
sou |
a)po\ |
oi)/nou; |
kai\ |
o)smE\ |
i(mati/On |
sou |
u(pe\r |
pa/nta |
ta\ |
a)rO/mata. |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:10 |
ti |
ekalliOTEsan |
mastoi |
su, |
adelfE |
mu |
nymfE, |
ti |
ekalliOTEsan |
mastoi |
su |
apo |
oinu; |
kai |
osmE |
himatiOn |
su |
hyper |
panta |
ta |
arOmata. |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:10 |
RI_ASN |
VCI_API3P |
N2_NPM |
RP_GS |
N1_VSF |
RP_GS |
N1_VSF |
RI_ASN |
VCI_API3P |
N2_NPM |
RP_GS |
P |
N2_GSM |
C |
N1_NSF |
N2N_GPN |
RP_GS |
P |
A3_ASN |
RA_APN |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:10 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
breast |
you;
your/yours(sg) |
sister |
I |
bride/daughter-in-law |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
breast |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wine |
and also, even,
namely |
odor/bouquet |
clothing garment,
cloak |
you;
your/yours(sg) |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
aromatic [herb or
spice] |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:10 |
who/what/why
(nom|acc) |
|
breasts (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
sister (nom|voc) |
me (gen) |
bride/daughter-in-law (nom|voc) |
who/what/why (nom|acc) |
|
breasts (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
wine (gen) |
and |
odor/bouquet (nom|voc) |
clothings (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
aromatics (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:10 |
Pnp_4:10_1 |
Pnp_4:10_2 |
Pnp_4:10_3 |
Pnp_4:10_4 |
Pnp_4:10_5 |
Pnp_4:10_6 |
Pnp_4:10_7 |
Pnp_4:10_8 |
Pnp_4:10_9 |
Pnp_4:10_10 |
Pnp_4:10_11 |
Pnp_4:10_12 |
Pnp_4:10_13 |
Pnp_4:10_14 |
Pnp_4:10_15 |
Pnp_4:10_16 |
Pnp_4:10_17 |
Pnp_4:10_18 |
Pnp_4:10_19 |
Pnp_4:10_20 |
Pnp_4:10_21 |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:11 |
κηρίον
ἀποστάζουσιν
χείλη σου,
νύμφη, μέλι
καὶ γάλα ὑπὸ
τὴν γλῶσσάν
σου, καὶ ὀσμὴ
ἱματίων σου ὡς
ὀσμὴ Λιβάνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:11 |
Thy lips drop
honeycomb, my spouse: honey and milk are under thy tongue; and the smell of
thy garments is as the smell of Libanus. (Song of Solomon 4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:11 |
Miodem
najświeższym ociekają wargi twe, oblubienico, miód i mleko pod twoim
językiem, a zapach twoich szat jak woń Libanu. (Pnp 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:11 |
κηρίον |
ἀποστάζουσιν |
χείλη |
σου, |
νύμφη, |
μέλι |
καὶ |
γάλα |
ὑπὸ |
τὴν |
γλῶσσάν |
σου, |
καὶ |
ὀσμὴ |
ἱματίων |
σου |
ὡς |
ὀσμὴ |
Λιβάνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:11 |
κηρίον,
-ου, τό |
|
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
νύμφη, -ης, ἡ |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
καί |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:11 |
Plaster
miodu |
— |
Warga |
Ty; twój/twój(sg) |
Panny młodej/synowa |
Miód |
I też, nawet, mianowicie |
Mleko |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Język przez metonimia, język |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Zapachu/bukiet |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Zapachu/bukiet |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:11 |
kEri/on |
a)posta/DZousin |
CHei/lE |
sou, |
nu/mfE, |
me/li |
kai\ |
ga/la |
u(po\ |
tE\n |
glO=ssa/n |
sou, |
kai\ |
o)smE\ |
i(mati/On |
sou |
O(s |
o)smE\ |
*liba/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:11 |
kErion |
apostaDZusin |
CHeilE |
su, |
nymfE, |
meli |
kai |
gala |
hypo |
tEn |
glOssan |
su, |
kai |
osmE |
himatiOn |
su |
hOs |
osmE |
libanu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:11 |
N2N_ASN |
V1_PAI3P |
N3E_NPN |
RP_GS |
N1_VSF |
N3T_NSN |
C |
N3_NSN |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
C |
N1_NSF |
N2N_GPN |
RP_GS |
C |
N1_NSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:11 |
honeycomb |
ć |
lip |
you;
your/yours(sg) |
bride/daughter-in-law |
honey |
and also, even,
namely |
milk |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
tongue by
metonymy, a language |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
odor/bouquet |
clothing garment,
cloak |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
odor/bouquet |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:11 |
honeycomb
(nom|acc|voc) |
|
lips (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
bride/daughter-in-law (nom|voc) |
honey (nom|acc|voc) |
and |
milk (nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
tongue (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
odor/bouquet (nom|voc) |
clothings (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
odor/bouquet (nom|voc) |
frankincense (gen); incense (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:11 |
Pnp_4:11_1 |
Pnp_4:11_2 |
Pnp_4:11_3 |
Pnp_4:11_4 |
Pnp_4:11_5 |
Pnp_4:11_6 |
Pnp_4:11_7 |
Pnp_4:11_8 |
Pnp_4:11_9 |
Pnp_4:11_10 |
Pnp_4:11_11 |
Pnp_4:11_12 |
Pnp_4:11_13 |
Pnp_4:11_14 |
Pnp_4:11_15 |
Pnp_4:11_16 |
Pnp_4:11_17 |
Pnp_4:11_18 |
Pnp_4:11_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:12 |
Κῆπος
κεκλεισμένος
ἀδελφή μου
νύμφη, κῆπος
κεκλεισμένος,
πηγὴ
ἐσφραγισμένη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:12 |
My sister, my
spouse is a garden enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed. (Song of
Solomon 4:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:12 |
Ogrodem
zamkniętym jesteś, siostro ma, oblubienico, ogrodem zamkniętym, źródłem
zapieczętowanym. (Pnp 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:12 |
Κῆπος |
κεκλεισμένος |
ἀδελφή |
μου |
νύμφη, |
κῆπος |
κεκλεισμένος, |
πηγὴ |
ἐσφραγισμένη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:12 |
κῆπος,
-ου, ὁ |
κλείω (κλει-,
κλει·σ-, κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νύμφη, -ης, ἡ |
κῆπος, -ου, ὁ |
κλείω (κλει-,
κλει·σ-, κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
πηγή, -ῆς, ἡ |
σφραγίζω
(σφραγιζ-,
σφραγι(ε)·[σ]-,
σφραγι·σ-, -,
εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:12 |
Ogród |
By zamykać się |
Siostra |
Ja |
Panny młodej/synowa |
Ogród |
By zamykać się |
Wiosna {Sprężyna} |
By pieczętować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:12 |
*kE=pos |
kekleisme/nos |
a)delfE/ |
mou |
nu/mfE, |
kE=pos |
kekleisme/nos, |
pEgE\ |
e)sfragisme/nE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:12 |
kEpos |
kekleismenos |
adelfE |
mu |
nymfE, |
kEpos |
kekleismenos, |
pEgE |
esfragismenE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:12 |
N2_NSM |
VT_XPPNSM |
N1_NSF |
RP_GS |
N1_NSF |
N2_NSM |
VT_XPPNSM |
N1_NSF |
VT_XPPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:12 |
garden |
to shut |
sister |
I |
bride/daughter-in-law |
garden |
to shut |
spring |
to seal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:12 |
garden (nom) |
having-been-SHUT-ed (nom) |
sister (nom|voc) |
me (gen) |
bride/daughter-in-law (nom|voc) |
garden (nom) |
having-been-SHUT-ed (nom) |
spring (nom|voc) |
having-been-SEAL-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:12 |
Pnp_4:12_1 |
Pnp_4:12_2 |
Pnp_4:12_3 |
Pnp_4:12_4 |
Pnp_4:12_5 |
Pnp_4:12_6 |
Pnp_4:12_7 |
Pnp_4:12_8 |
Pnp_4:12_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:13 |
ἀποστολαί
σου
παράδεισος
ῥοῶν μετὰ
καρποῦ ἀκροδρύων,
κύπροι μετὰ
νάρδων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:13 |
Thy shoots are
a garden of pomegranates, with the fruit of choice berries; camphor, with
spikenard: (Song of Solomon 4:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:13 |
Pędy twe -
granatów gaj, z owocem wybornym kwiaty henny i nardu: (Pnp 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:13 |
ἀποστολαί |
σου |
παράδεισος |
ῥοῶν |
μετὰ |
καρποῦ |
ἀκροδρύων, |
κύπροι |
μετὰ |
νάρδων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:13 |
ἀπο·στολή,
-ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
|
μετά |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
|
|
μετά |
νάρδος, -ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:13 |
Godność
apostoła |
Ty; twój/twój(sg) |
Raj |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Owoc; Nadgarstek |
— |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Olej lawendowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:13 |
a)postolai/ |
sou |
para/deisos |
r(oO=n |
meta\ |
karpou= |
a)krodru/On, |
ku/proi |
meta\ |
na/rdOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:13 |
apostolai |
su |
paradeisos |
roOn |
meta |
karpu |
akrodryOn, |
kyproi |
meta |
nardOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:13 |
N1_NPF |
RP_GS |
N2_NSM |
N1_GPF |
P |
N2_GSM |
N3U_GPN |
N2_NPF |
P |
N2_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:13 |
apostleship |
you;
your/yours(sg) |
paradise |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
fruit; Carpus |
ć |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
spikenard |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:13 |
apostleships
(nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
paradise (nom) |
|
after (+acc), with (+gen) |
fruit (gen); Carpus (gen) |
|
|
after (+acc), with (+gen) |
spikenards (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:13 |
Pnp_4:13_1 |
Pnp_4:13_2 |
Pnp_4:13_3 |
Pnp_4:13_4 |
Pnp_4:13_5 |
Pnp_4:13_6 |
Pnp_4:13_7 |
Pnp_4:13_8 |
Pnp_4:13_9 |
Pnp_4:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:14 |
νάρδος
καὶ κρόκος,
κάλαμος καὶ
κιννάμωμον
μετὰ πάντων
ξύλων τοῦ
Λιβάνου,
σμύρνα αλωθ
μετὰ πάντων
πρώτων μύρων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:14 |
spikenard and
saffron, calamus and cinnamon; with all woods of Libanus, myrrh, aloes, with
all chief spices: (Song of Solomon 4:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:14 |
nard i szafran,
wonna trzcina i cynamon, i wszelkie drzewa żywiczne, mirra i aloes, i
wszystkie najprzedniejsze balsamy. (Pnp 4:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:14 |
νάρδος |
καὶ |
κρόκος, |
κάλαμος |
καὶ |
κιννάμωμον |
μετὰ |
πάντων |
ξύλων |
τοῦ |
Λιβάνου, |
σμύρνα |
αλωθ |
μετὰ |
πάντων |
πρώτων |
μύρων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:14 |
νάρδος,
-ου, ἡ |
καί |
|
κάλαμος, -ου,
ὁ |
καί |
κιννάμωμον
v.l. κινά-, -ου, τό |
μετά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
σμύρνα[1], -ης,
ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ |
|
μετά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρῶτος -η -ον |
μύρον, -ου, τό;
Μύρα, -ων, τά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:14 |
Olej
lawendowy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina |
I też, nawet, mianowicie |
Cynamon |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Mirra; Smyrna [miasto z] |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Po pierwsze |
Maść; Myra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:14 |
na/rdos |
kai\ |
kro/kos, |
ka/lamos |
kai\ |
kinna/mOmon |
meta\ |
pa/ntOn |
Xu/lOn |
tou= |
*liba/nou, |
smu/rna |
alOT |
meta\ |
pa/ntOn |
prO/tOn |
mu/rOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:14 |
nardos |
kai |
krokos, |
kalamos |
kai |
kinnamOmon |
meta |
pantOn |
XylOn |
tu |
libanu, |
smyrna |
alOT |
meta |
pantOn |
prOtOn |
myrOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:14 |
N2_NSF |
C |
N2_NSM |
N2_NSM |
C |
N2N_NSN |
P |
A3_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1S_NSF |
N_N |
P |
A3_GPN |
A1_GPNS |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:14 |
spikenard |
and also, even,
namely |
ć |
cane stick, rod;
reed |
and also, even,
namely |
cinnamon |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
myrrh; Smyrna
[city of] |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
first |
ointment; Myra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:14 |
spikenard
(nom) |
and |
|
cane (nom) |
and |
cinnamon (nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
all (gen) |
trees/wooden things (gen) |
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
myrrh (nom|voc); Smyrna (nom|voc) |
|
after (+acc), with (+gen) |
all (gen) |
first (gen) |
ointments (gen); Myra (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:14 |
Pnp_4:14_1 |
Pnp_4:14_2 |
Pnp_4:14_3 |
Pnp_4:14_4 |
Pnp_4:14_5 |
Pnp_4:14_6 |
Pnp_4:14_7 |
Pnp_4:14_8 |
Pnp_4:14_9 |
Pnp_4:14_10 |
Pnp_4:14_11 |
Pnp_4:14_12 |
Pnp_4:14_13 |
Pnp_4:14_14 |
Pnp_4:14_15 |
Pnp_4:14_16 |
Pnp_4:14_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:15 |
πηγὴ
κήπων, φρέαρ
ὕδατος ζῶντος
καὶ
ῥοιζοῦντος ἀπὸ
τοῦ Λιβάνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:15 |
a fountain of a
garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus. (Song of
Solomon 4:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:15 |
Tyś źródłem
mego ogrodu, zdrojem wód żywych spływających z Libanu. (Pnp 4:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:15 |
πηγὴ |
κήπων, |
φρέαρ |
ὕδατος |
ζῶντος |
καὶ |
ῥοιζοῦντος |
ἀπὸ |
τοῦ |
Λιβάνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:15 |
πηγή,
-ῆς, ἡ |
κῆπος, -ου, ὁ |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:15 |
Wiosna
{Sprężyna} |
Ogród |
Dobrze/dół |
Woda |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:15 |
pEgE\ |
kE/pOn, |
fre/ar |
u(/datos |
DZO=ntos |
kai\ |
r(oiDZou=ntos |
a)po\ |
tou= |
*liba/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:15 |
pEgE |
kEpOn, |
frear |
hydatos |
DZOntos |
kai |
roiDZuntos |
apo |
tu |
libanu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:15 |
N1_NSF |
N2_GPM |
N3T_NSN |
N3T_GSN |
V3_PAPGSM |
C |
V2_PAPGSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:15 |
spring |
garden |
well/pit |
water |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:15 |
spring
(nom|voc) |
gardens (gen) |
well/pit (nom|acc|voc) |
water (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
and |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:15 |
Pnp_4:15_1 |
Pnp_4:15_2 |
Pnp_4:15_3 |
Pnp_4:15_4 |
Pnp_4:15_5 |
Pnp_4:15_6 |
Pnp_4:15_7 |
Pnp_4:15_8 |
Pnp_4:15_9 |
Pnp_4:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:4:16 |
Ἐξεγέρθητι,
βορρᾶ, καὶ
ἔρχου, νότε,
διάπνευσον κῆπόν
μου, καὶ
ῥευσάτωσαν
ἀρώματά μου·
καταβήτω ἀδελφιδός
μου εἰς κῆπον
αὐτοῦ καὶ
φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
Pnp:4:16 |
Awake, O north
wind; and come, O south; and blow through my garden, and let my spices flow
out. (Song of Solomon 4:16 Brenton) |
|
|
|
|
Pnp:4:16 |
Powstań,
wietrze północny, nadleć, wietrze z południa, wiej poprzez ogród mój, niech
popłyną jego wonności! Niech wejdzie miły mój do swego ogrodu i spożywa jego
najlepsze owoce! (Pnp 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
Pnp:4:16 |
Ἐξεγέρθητι, |
βορρᾶ, |
καὶ |
ἔρχου, |
νότε, |
διάπνευσον |
κῆπόν |
μου, |
καὶ |
ῥευσάτωσαν |
ἀρώματά |
μου· |
καταβήτω |
ἀδελφιδός |
μου |
εἰς |
κῆπον |
αὐτοῦ |
καὶ |
φαγέτω |
καρπὸν |
ἀκροδρύων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
Pnp:4:16 |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
νότος, -ου, ὁ |
|
κῆπος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
ἄρωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
κῆπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Pnp:4:16 |
Do ??? |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Na południe |
— |
Ogród |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Aromatyczny [zioło albo korzenie] |
Ja |
By schodzić |
— |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Ogród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Owoc; Nadgarstek |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Pnp:4:16 |
*)eXege/rTEti, |
borra=, |
kai\ |
e)/rCHou, |
no/te, |
dia/pneuson |
kE=po/n |
mou, |
kai\ |
r(eusa/tOsan |
a)rO/mata/ |
mou· |
katabE/tO |
a)delfido/s |
mou |
ei)s |
kE=pon |
au)tou= |
kai\ |
fage/tO |
karpo\n |
a)krodru/On |
au)tou=. |
|
|
|
|
Pnp:4:16 |
eXegerTEti, |
borra, |
kai |
erCHu, |
note, |
diapneuson |
kEpon |
mu, |
kai |
reusatOsan |
arOmata |
mu· |
katabEtO |
adelfidos |
mu |
eis |
kEpon |
autu |
kai |
fagetO |
karpon |
akrodryOn |
autu. |
|
|
|
|
Pnp:4:16 |
VC_APD2S |
N1T_VSM |
C |
V1_PMD2S |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VA_AAD3P |
N3M_NPN |
RP_GS |
VA_AAD3S |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VB_AAD3S |
N2_ASM |
N3U_GPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
Pnp:4:16 |
to ??? |
north |
and also, even,
namely |
to come |
south |
ć |
garden |
I |
and also, even,
namely |
to flow run,
stream, gush |
aromatic [herb or
spice] |
I |
to go down |
ć |
I |
into (+acc) |
garden |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to eat |
fruit; Carpus |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Pnp:4:16 |
be-you(sg)-???-ed! |
north (gen, voc) |
and |
be-you(sg)-being-COME-ed! |
south (voc) |
|
garden (acc) |
me (gen) |
and |
let-them-FLOW! |
aromatics (nom|acc|voc) |
me (gen) |
let-him/her/it-GO DOWN! |
|
me (gen) |
into (+acc) |
garden (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
let-him/her/it-EAT! |
fruit (acc); Carpus (acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
Pnp:4:16 |
Pnp_4:16_1 |
Pnp_4:16_2 |
Pnp_4:16_3 |
Pnp_4:16_4 |
Pnp_4:16_5 |
Pnp_4:16_6 |
Pnp_4:16_7 |
Pnp_4:16_8 |
Pnp_4:16_9 |
Pnp_4:16_10 |
Pnp_4:16_11 |
Pnp_4:16_12 |
Pnp_4:16_13 |
Pnp_4:16_14 |
Pnp_4:16_15 |
Pnp_4:16_16 |
Pnp_4:16_17 |
Pnp_4:16_18 |
Pnp_4:16_19 |
Pnp_4:16_20 |
Pnp_4:16_21 |
Pnp_4:16_22 |
Pnp_4:16_23 |
|
|
|
|
Pnp:4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|