Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pnp_4

Bible Right
Pnp_3 Pnp_5

Filtruj wiersze:

L01 Pnp_4_1 Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή. ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.
L02 Pnp_4_1 Ἰδοὺ (G2400) εἶ (G1510) καλή, (G2570)(G3588) πλησίον (G4139) μου, (G3450) ἰδοὺ (G2400) εἶ (G1510) καλή. (G2570) ὀφθαλμοί (G3788) σου (G4675) περιστεραὶ (G4058) ἐκτὸς (G1622) τῆς (G3588) σιωπήσεώς (L8475) σου. (G4675) τρίχωμά (L9261) σου (G4675) ὡς (G5613) ἀγέλαι (G34) τῶν (G3588) αἰγῶν, (L363) αἳ (G3739) ἀπεκαλύφθησαν (G601) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) Γαλααδ. (L2163)
L03 Pnp_4_1 Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves, beside thy veil: thy hair is as flocks of goats, that have appeared from Galaad. (Song of Solomon 4:1 Brenton)
L04 Pnp_4_1 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jakże piękna! Oczy twe jak gołębice za twoją zasłoną. Włosy twe jak stado kóz falujące na górach Gileadu. (Pnp 4:1 BT_4)
L05 Pnp_4_1 Ἰδοὺ εἶ καλή, πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή. ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.
L06 Pnp_4_1 ἰδού εἰμί καλός πλησίον μου ἰδού εἰμί καλός ὀφθαλμός σοῦ περιστερά ἐκτός σιώπησις σοῦ τρίχωμα σοῦ ὥς ἀγέλη αἴξ ὅς ἀποκαλύπτω ἀπό Γαλαάδ
L07 Pnp_4_1 oto, spójrz być, istnieć; żyć, trwać piękny, dobry, szlachetny; wartościowy bliźni, sąsiad mnie, mojego oto, spójrz być, istnieć; żyć, trwać piękny, dobry, szlachetny; wartościowy oko ciebie, twojego gołąb, gołębica na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem okrycie / zasłona ciebie, twojego wzrost włosów ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej trzoda, stado koza / kozioł który, która, które odsłonić, ujawnić, odkryć z, od, przez Gilead / Galaad (kraina / imię własne)
L08 Pnp_4_1 (G2400) (G1510) (G2570) (G3588) (G4139) (G3450) (G2400) (G1510) (G2570) (G3788) (G4675) (G4058) (G1622) (G3588) (L8475) (G4675) (L9261) (G4675) (G5613) (G34) (G3588) (L363) (G3739) (G601) (G575) (G3588) (L2163)
L09 Pnp_4_1 *)idou\ ei)= kalE/, E( plEsi/on mou, i)dou\ ei)= kalE/. o)fTalmoi/ sou peristerai\ e)kto\s tE=s siOpE/seO/s sou. tri/CHOma/ sou O(s a)ge/lai tO=n ai)gO=n, ai(\ a)pekalu/fTEsan a)po\ tou= *galaad.
L10 Pnp_4_1 idu ei kalE, hE plEsion mu, idu ei kalE. ofTalmoi su peristerai ektos tEs siOpEseOs su. triCHOma su hOs agelai tOn aigOn, hai apekalyfTEsan apo tu galaad.
L11 Pnp_4_1 I V9_PAI2S A1_NSF RA_VSF D RP_GS I V9_PAI2S A1_NSF N2_NPM RP_GS N1A_NPF P RA_GSF N3I_GSF RP_GS N3M_NSN RP_GS C N1_NPF RA_GPF N3G_GPF RR_NPF VVI_API3P P RA_GSM N_GS
L12 Pnp_4_1 be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are right ([Adj] nom|voc) the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are right ([Adj] nom|voc) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) pigeons (nom|voc) outside the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like herds (nom|voc) the (gen) goats (gen) who/whom/which (nom) they-were-UNCOVER/REVEAL-ed away from (+gen) the (gen)
L13 Pnp_4_1 see! be fine the near of me see! be fine eye of you dove outside the covering of you growth of hair of you as herd the goat who reveal from the Galaad
L14 Pnp_4_1 Pnp_4_1_1 Pnp_4_1_2 Pnp_4_1_3 Pnp_4_1_4 Pnp_4_1_5 Pnp_4_1_6 Pnp_4_1_7 Pnp_4_1_8 Pnp_4_1_9 Pnp_4_1_10 Pnp_4_1_11 Pnp_4_1_12 Pnp_4_1_13 Pnp_4_1_14 Pnp_4_1_15 Pnp_4_1_16 Pnp_4_1_17 Pnp_4_1_18 Pnp_4_1_19 Pnp_4_1_20 Pnp_4_1_21 Pnp_4_1_22 Pnp_4_1_23 Pnp_4_1_24 Pnp_4_1_25 Pnp_4_1_26 Pnp_4_1_27
L15
L01 Pnp_4_2 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.
L02 Pnp_4_2 ὀδόντες (G3599) σου (G4675) ὡς (G5613) ἀγέλαι (G34) τῶν (G3588) κεκαρμένων, (G2751) αἳ (G3739) ἀνέβησαν (G305) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) λουτροῦ, (G3067) αἱ (G3588) πᾶσαι (G3956) διδυμεύουσαι, (L2683) καὶ (G2532) ἀτεκνοῦσα (L1494) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐταῖς. (G846)
L03 Pnp_4_2 Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing; all of them bearing twins, and there is not a barren one among them. (Song of Solomon 4:2 Brenton)
L04 Pnp_4_2 Zęby twe jak stado owiec strzyżonych, gdy wychodzą z kąpieli: każda z nich ma bliźniaczą, nie brak żadnej. (Pnp 4:2 BT_4)
L05 Pnp_4_2 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.
L06 Pnp_4_2 ὀδούς σοῦ ὥς ἀγέλη κείρω ὅς ἀναβαίνω ἀπό λουτρόν πᾶς διδυμεύω καί ἀτεκνόω οὐ εἰμί ἐν αὐτός
L07 Pnp_4_2 ząb; zgrzytanie zębów (przen.) ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej trzoda, stado strzyc owcę; być ostrzyżonym który, która, które wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, od, przez kąpiel każdy, wszelki, dowolny; cały niedźwiedzie bliźniaki i, również uczynić bezdzietnym nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Pnp_4_2 (G3599) (G4675) (G5613) (G34) (G3588) (G2751) (G3739) (G305) (G575) (G3588) (G3067) (G3588) (G3956) (L2683) (G2532) (L1494) (G3756) (G1510) (G1722) (G846)
L09 Pnp_4_2 o)do/ntes sou O(s a)ge/lai tO=n kekarme/nOn, ai(\ a)ne/bEsan a)po\ tou= loutrou=, ai( pa=sai didumeu/ousai, kai\ a)teknou=sa ou)k e)/stin e)n au)tai=s.
L10 Pnp_4_2 odontes su hOs agelai tOn kekarmenOn, hai anebEsan apo tu lutru, hai pasai didymeuusai, kai ateknusa uk estin en autais.
L11 Pnp_4_2 N3_NPM RP_GS C N1_NPF RA_GPF VM_XPPGPF RR_NPF VZI_AAI3P P RA_GSN N2N_GSN RA_NPF A1S_NPF V1_PAPNPF C V4_PAPNSF D V9_PAI3S P RD_DPF
L12 Pnp_4_2 teeth (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like herds (nom|voc) the (gen) having-been-SHEAR-ed (gen) who/whom/which (nom) they-ASCEND-ed away from (+gen) the (gen) bath (gen) the (nom) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) and not he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Pnp_4_2 tooth of you as herd the shear who step up from the basin the all bear twins and make childless not be in he
L14 Pnp_4_2 Pnp_4_2_1 Pnp_4_2_2 Pnp_4_2_3 Pnp_4_2_4 Pnp_4_2_5 Pnp_4_2_6 Pnp_4_2_7 Pnp_4_2_8 Pnp_4_2_9 Pnp_4_2_10 Pnp_4_2_11 Pnp_4_2_12 Pnp_4_2_13 Pnp_4_2_14 Pnp_4_2_15 Pnp_4_2_16 Pnp_4_2_17 Pnp_4_2_18 Pnp_4_2_19 Pnp_4_2_20
L15
L01 Pnp_4_3 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
L02 Pnp_4_3 ὡς (G5613) σπαρτίον (L8604) τὸ (G3588) κόκκινον (G2847) χείλη (G5491) σου, (G4675) καὶ (G2532)(G3588) λαλιά (G2981) σου (G4675) ὡραία. (G5611) ὡς (G5613) λέπυρον (L5909) τῆς (G3588) ῥόας (L8013) μῆλόν (L6429) σου (G4675) ἐκτὸς (G1622) τῆς (G3588) σιωπήσεώς (L8475) σου. (G4675)
L03 Pnp_4_3 Thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely: like the rind of a pomegranate is thy cheek without thy veil. (Song of Solomon 4:3 Brenton)
L04 Pnp_4_3 Jak wstążeczka purpury wargi twe i usta twe pełne wdzięku. Jak okrawek granatu skroń twoja za twoją zasłoną. (Pnp 4:3 BT_4)
L05 Pnp_4_3 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
L06 Pnp_4_3 ὥς σπαρτίον κόκκινος χεῖλος σοῦ καί λαλιά σοῦ ὡραῖος ὥς λέπυρον ῥοά μῆλον σοῦ ἐκτός σιώπησις σοῦ
L07 Pnp_4_3 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej sznur / powróz karmazynowy, szkarłatny warga, usta; brzeg (np. morza) ciebie, twojego i, również mowa; gwara ciebie, twojego piękny; dojrzały jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej powłoka granat jabłko ciebie, twojego na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem okrycie / zasłona ciebie, twojego
L08 Pnp_4_3 (G5613) (L8604) (G3588) (G2847) (G5491) (G4675) (G2532) (G3588) (G2981) (G4675) (G5611) (G5613) (L5909) (G3588) (L8013) (L6429) (G4675) (G1622) (G3588) (L8475) (G4675)
L09 Pnp_4_3 O(s sparti/on to\ ko/kkinon CHei/lE sou, kai\ E( lalia/ sou O(rai/a. O(s le/puron tE=s r(o/as mE=lo/n sou e)kto\s tE=s siOpE/seO/s sou.
L10 Pnp_4_3 hOs spartion to kokkinon CHeilE su, kai hE lalia su hOraia. hOs lepyron tEs roas mElon su ektos tEs siOpEseOs su.
L11 Pnp_4_3 C N2_NSN RA_NSN A1_NSN N3E_NPN RP_GS C RA_NSF N1A_NSF RP_GS A1A_NSF C N2N_NSN RA_GSF N1_GSF N2N_NSN RP_GS P RA_GSF N3I_GSF RP_GS
L12 Pnp_4_3 as/like the (nom|acc) scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) lips (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) speech (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) as/like the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) outside the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pnp_4_3 as cord the scarlet lip of you and the talk of you attractive as shell the pomegranate apple of you outside the covering of you
L14 Pnp_4_3 Pnp_4_3_1 Pnp_4_3_2 Pnp_4_3_3 Pnp_4_3_4 Pnp_4_3_5 Pnp_4_3_6 Pnp_4_3_7 Pnp_4_3_8 Pnp_4_3_9 Pnp_4_3_10 Pnp_4_3_11 Pnp_4_3_12 Pnp_4_3_13 Pnp_4_3_14 Pnp_4_3_15 Pnp_4_3_16 Pnp_4_3_17 Pnp_4_3_18 Pnp_4_3_19 Pnp_4_3_20 Pnp_4_3_21
L15
L01 Pnp_4_4 ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ’ αὐτόν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν.
L02 Pnp_4_4 ὡς (G5613) πύργος (G4444) Δαυιδ (G1138) τράχηλός (G5137) σου (G4675)(G3588) ᾠκοδομημένος (G3618) εἰς (G1519) θαλπιωθ· (L4386) χίλιοι (G5507) θυρεοὶ (G2375) κρέμανται (G2910) ἐπ’ (G1909) αὐτόν, (G846) πᾶσαι (G3956) βολίδες (G1002) τῶν (G3588) δυνατῶν. (G1415)
L03 Pnp_4_4 Thy neck is as the tower of David, that was built for an armoury: a thousand shields hang upon it, and all darts of mighty men. (Song of Solomon 4:4 Brenton)
L04 Pnp_4_4 Szyja twoja jak wieża Dawida, warownie zbudowana; tysiąc tarcz na niej zawieszono, wszystką broń walecznych. (Pnp 4:4 BT_4)
L05 Pnp_4_4 ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ’ αὐτόν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν.
L06 Pnp_4_4 ὥς πύργος Δαβίδ τράχηλος σοῦ οἰκοδομέω εἰς θαλπιωθ χίλιοι θυρεός κρεμάννυμι ἐπί αὐτός πᾶς βολίς δυνατός
L07 Pnp_4_4 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wieża Dawid – król Izraela szyja, kark ciebie, twojego budować, wznosić do, ku; w, na ciągi kamieni tysiąc duża, prostokątna tarcza zawiesić, powiesić na, nad, w czasie, za on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały pocisk, strzała, oszczep zdolny, silny, potężny
L08 Pnp_4_4 (G5613) (G4444) (G1138) (G5137) (G4675) (G3588) (G3618) (G1519) (L4386) (G5507) (G2375) (G2910) (G1909) (G846) (G3956) (G1002) (G3588) (G1415)
L09 Pnp_4_4 O(s pu/rgos *dauid tra/CHElo/s sou o( O)|kodomEme/nos ei)s TalpiOT· CHi/lioi Tureoi\ kre/mantai e)p’ au)to/n, pa=sai boli/des tO=n dunatO=n.
L10 Pnp_4_4 hOs pyrgos dauid traCHElos su ho OkodomEmenos eis TalpiOT· CHilioi Tyreoi kremantai ep’ auton, pasai bolides tOn dynatOn.
L11 Pnp_4_4 C N2_NSM N_GSM N2_NSM RP_GS RA_NSM VM_XPPNSM P N_A A1A_NPM N2_NPM V6_PPI3P P RD_ASM A1S_NPF N3D_NPF RA_GPM A1_GPM
L12 Pnp_4_4 as/like tower (nom) David (indecl) throat (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) having-been-BUILD/EDIFY-ed (nom) into (+acc) thousand (nom|voc) stones (nom|voc) they-are-being-HUNG UP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) projectiles (nom|voc) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom)
L13 Pnp_4_4 as tower Dabid neck of you the build into courses of stones thousand shield hang in he all javelin the possible
L14 Pnp_4_4 Pnp_4_4_1 Pnp_4_4_2 Pnp_4_4_3 Pnp_4_4_4 Pnp_4_4_5 Pnp_4_4_6 Pnp_4_4_7 Pnp_4_4_8 Pnp_4_4_9 Pnp_4_4_10 Pnp_4_4_11 Pnp_4_4_12 Pnp_4_4_13 Pnp_4_4_14 Pnp_4_4_15 Pnp_4_4_16 Pnp_4_4_17 Pnp_4_4_18
L15
L01 Pnp_4_5 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις.
L02 Pnp_4_5 δύο (G1417) μαστοί (G3149) σου (G4675) ὡς (G5613) δύο (G1417) νεβροὶ (L6712) δίδυμοι (L2684) δορκάδος (L2782) οἱ (G3588) νεμόμενοι (L6728) ἐν (G1722) κρίνοις. (G2918)
L03 Pnp_4_5 Thy two breasts are as two twin fawns, that feed among the lilies. (Song of Solomon 4:5 Brenton)
L04 Pnp_4_5 Piersi twe jak dwoje koźląt, bliźniąt gazeli, co pasą się pośród lilii. (Pnp 4:5 BT_4)
L05 Pnp_4_5 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις.
L06 Pnp_4_5 δύο μαστός σοῦ ὥς δύο νεβρός δίδυμος δορκάς νέμω ἐν κρίνον
L07 Pnp_4_5 dwa pierś, sutek ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dwa młode jelenia bliźniak / bliźni rodzaj jelenia paść się / wypasać w, wewnątrz lilia, kwiat
L08 Pnp_4_5 (G1417) (G3149) (G4675) (G5613) (G1417) (L6712) (L2684) (L2782) (G3588) (L6728) (G1722) (G2918)
L09 Pnp_4_5 du/o mastoi/ sou O(s du/o nebroi\ di/dumoi dorka/dos oi( nemo/menoi e)n kri/nois.
L10 Pnp_4_5 dyo mastoi su hOs dyo nebroi didymoi dorkados hoi nemomenoi en krinois.
L11 Pnp_4_5 M N2_NPM RP_GS C M N2_NPM A1_NPM N3D_GSF RA_NPM V1_PMPNPM P N2N_DPN
L12 Pnp_4_5 two (nom, acc, gen) breasts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like two (nom, acc, gen) double ([Adj] nom|voc) ??? (gen) the (nom) in/among/by (+dat) lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt)
L13 Pnp_4_5 two breast of you as two young of the deer twin kind of deer the graze in lily
L14 Pnp_4_5 Pnp_4_5_1 Pnp_4_5_2 Pnp_4_5_3 Pnp_4_5_4 Pnp_4_5_5 Pnp_4_5_6 Pnp_4_5_7 Pnp_4_5_8 Pnp_4_5_9 Pnp_4_5_10 Pnp_4_5_11 Pnp_4_5_12
L15
L01 Pnp_4_6 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί, πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου.
L02 Pnp_4_6 ἕως (G2193) οὗ (G3757) διαπνεύσῃ (L2617)(G3588) ἡμέρα (G2250) καὶ (G2532) κινηθῶσιν (G2795) αἱ (G3588) σκιαί, (G4639) πορεύσομαι (G4198) ἐμαυτῷ (G1683) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) τῆς (G3588) σμύρνης (G4666) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βουνὸν (G1015) τοῦ (G3588) Λιβάνου. (G3030)
L03 Pnp_4_6 Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. (Song of Solomon 4:6 Brenton)
L04 Pnp_4_6 Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, pójdę ku górze mirry, ku pagórkowi kadzidła. (Pnp 4:6 BT_4)
L05 Pnp_4_6 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί, πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου.
L06 Pnp_4_6 ἕως ὅς διαπνέω ἡμέρα καί κινέω σκιά πορεύομαι ἐμαυτοῦ πρός ὄρος σμύρνα καί πρός βουνός Λίβανος
L07 Pnp_4_6 dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje przedmuchać dzień; pełna doba i, również poruszyć, wprawić w ruch cień; osłona, sylwetka iść, podążać; odejść mnie samego do, ku' dla; przy, obok góra, wzniesienie mirra i, również do, ku' dla; przy, obok wzgórze, kopiec; pagórek kadzidło
L08 Pnp_4_6 (G2193) (G3757) (L2617) (G3588) (G2250) (G2532) (G2795) (G3588) (G4639) (G4198) (G1683) (G4314) (G3588) (G3735) (G3588) (G4666) (G2532) (G4314) (G3588) (G1015) (G3588) (G3030)
L09 Pnp_4_6 e(/Os ou(= diapneu/sE| E( E(me/ra kai\ kinETO=sin ai( skiai/, poreu/somai e)mautO=| pro\s to\ o)/ros tE=s smu/rnEs kai\ pro\s to\n bouno\n tou= *liba/nou.
L10 Pnp_4_6 heOs hu diapneusE hE hEmera kai kinETOsin hai skiai, poreusomai emautO pros to oros tEs smyrnEs kai pros ton bunon tu libanu.
L11 Pnp_4_6 P RR_GSM VA_AAS3S RA_NSF N1A_NSF C VC_APS3P RA_NPF N1A_NPF VF_FMI1S RD_DSM P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF C P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM
L12 Pnp_4_6 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom) day (nom|voc) and they-should-be-SET-ed-IN-MOTION the (nom) shadows (nom|voc) I-will-be-GO-ed myself (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (gen) myrrh (gen); Smyrna (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) hill (acc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen)
L13 Pnp_4_6 till who blow through the day and stir the shadow travel myself to the mountain the myrrh and to the mound the Libanos
L14 Pnp_4_6 Pnp_4_6_1 Pnp_4_6_2 Pnp_4_6_3 Pnp_4_6_4 Pnp_4_6_5 Pnp_4_6_6 Pnp_4_6_7 Pnp_4_6_8 Pnp_4_6_9 Pnp_4_6_10 Pnp_4_6_11 Pnp_4_6_12 Pnp_4_6_13 Pnp_4_6_14 Pnp_4_6_15 Pnp_4_6_16 Pnp_4_6_17 Pnp_4_6_18 Pnp_4_6_19 Pnp_4_6_20 Pnp_4_6_21 Pnp_4_6_22
L15
L01 Pnp_4_7 ὅλη καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου, καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί.
L02 Pnp_4_7 ὅλη (G3650) καλὴ (G2570) εἶ, (G1510)(G3588) πλησίον (G4139) μου, (G3450) καὶ (G2532) μῶμος (G3470) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) σοί. (G4671)
L03 Pnp_4_7 Thou art all fair, my companion, and there is no spot in thee. (Song of Solomon 4:7 Brenton)
L04 Pnp_4_7 Cała piękna jesteś, przyjaciółko moja, i nie ma w tobie skazy. (Pnp 4:7 BT_4)
L05 Pnp_4_7 ὅλη καλὴ εἶ, πλησίον μου, καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί.
L06 Pnp_4_7 ὅλος καλός εἰμί πλησίον μου καί μῶμος οὐ εἰμί ἐν σοί
L07 Pnp_4_7 cały, zupełny; kompletny piękny, dobry, szlachetny; wartościowy być, istnieć; żyć, trwać bliźni, sąsiad mnie, mojego i, również wada, skaza; zarzut, nagana nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz tobie
L08 Pnp_4_7 (G3650) (G2570) (G1510) (G3588) (G4139) (G3450) (G2532) (G3470) (G3756) (G1510) (G1722) (G4671)
L09 Pnp_4_7 o(/lE kalE\ ei)=, E( plEsi/on mou, kai\ mO=mos ou)k e)/stin e)n soi/.
L10 Pnp_4_7 holE kalE ei, hE plEsion mu, kai mOmos uk estin en soi.
L11 Pnp_4_7 A1_NSF A1_NSF V9_PAI2S RA_VSF D RP_GS C N2_NSM D V9_PAI3S P RP_DS
L12 Pnp_4_7 whole (nom|voc) right ([Adj] nom|voc) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and blemish (nom) not he/she/it-is in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Pnp_4_7 whole fine be the near of me and flaw not be in you
L14 Pnp_4_7 Pnp_4_7_1 Pnp_4_7_2 Pnp_4_7_3 Pnp_4_7_4 Pnp_4_7_5 Pnp_4_7_6 Pnp_4_7_7 Pnp_4_7_8 Pnp_4_7_9 Pnp_4_7_10 Pnp_4_7_11 Pnp_4_7_12
L15
L01 Pnp_4_8 Δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου, νύμφη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως, ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων, ἀπὸ μανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων.
L02 Pnp_4_8 Δεῦρο (G1204) ἀπὸ (G575) Λιβάνου, (G3030) νύμφη, (G3565) δεῦρο (G1204) ἀπὸ (G575) Λιβάνου· (G3030) ἐλεύσῃ (G2064) καὶ (G2532) διελεύσῃ (G1330) ἀπὸ (G575) ἀρχῆς (G746) πίστεως, (G4102) ἀπὸ (G575) κεφαλῆς (G2776) Σανιρ (L8199) καὶ (G2532) Ερμων, (L3903) ἀπὸ (G575) μανδρῶν (L6144) λεόντων, (G3023) ἀπὸ (G575) ὀρέων (G3735) παρδάλεων. (G3917)
L03 Pnp_4_8 Come from Libanus, my bride, come from Libanus: thou shalt come and pass from the top of Faith, from the top of Sanir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. (Song of Solomon 4:8 Brenton)
L04 Pnp_4_8 Z Libanu przyjdź, oblubienico, z Libanu przyjdź i zbliż się! Zstąp ze szczytu Amany, z wierzchołka Seniru i Hermonu, z jaskiń lwów, z gór lampartów. (Pnp 4:8 BT_4)
L05 Pnp_4_8 Δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου, νύμφη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως, ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων, ἀπὸ μανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων.
L06 Pnp_4_8 δεῦρο ἀπό Λίβανος νύμφη δεῦρο ἀπό Λίβανος ἔρχομαι καί διέρχομαι ἀπό ἀρχή πίστις ἀπό κεφαλή Σανιρ καί Ἕρμων ἀπό μάνδρα λέων ἀπό ὄρος πάρδαλις
L07 Pnp_4_8 „Chodź tutaj!” z, od, przez kadzidło panna młoda, oblubienica; żona; synowa „Chodź tutaj!” z, od, przez kadzidło przyjść, przybyć i, również przejść; wędrować z, od, przez początek, źródło wiara, przekonanie; zaufanie; wierność z, od, przez głowa; (przen.) zwierzchnik Sanir i, również Hermon z, od, przez zamknięta przestrzeń lew; odważny wojownik (przen.) z, od, przez góra, wzniesienie pantera (lampart)
L08 Pnp_4_8 (G1204) (G575) (G3030) (G3565) (G1204) (G575) (G3030) (G2064) (G2532) (G1330) (G575) (G746) (G4102) (G575) (G2776) (L8199) (G2532) (L3903) (G575) (L6144) (G3023) (G575) (G3735) (G3917)
L09 Pnp_4_8 *deu=ro a)po\ *liba/nou, nu/mfE, deu=ro a)po\ *liba/nou· e)leu/sE| kai\ dieleu/sE| a)po\ a)rCHE=s pi/steOs, a)po\ kefalE=s *sanir kai\ *ermOn, a)po\ mandrO=n leo/ntOn, a)po\ o)re/On parda/leOn.
L10 Pnp_4_8 deuro apo libanu, nymfE, deuro apo libanu· eleusE kai dieleusE apo arCHEs pisteOs, apo kefalEs sanir kai ermOn, apo mandrOn leontOn, apo oreOn pardaleOn.
L11 Pnp_4_8 D P N2_GSM N1_VSF D P N2_GSM VF_FMI2S C VF_FMI2S P N1_GSF N3I_GSF P N1_GSF N_GS C N_GS P N1A_GPF N3_GPM P N3E_GPN N3I_GPF
L12 Pnp_4_8 come!/here and now away from (+gen) frankincense (gen); incense (gen) bride/daughter-in-law (nom|voc) come!/here and now away from (+gen) frankincense (gen); incense (gen) you(sg)-will-be-COME-ed and you(sg)-will-be-GO THROUGH-ed away from (+gen) beginning (gen) faith(fulness) (gen) away from (+gen) head (gen) and away from (+gen) lions (gen) away from (+gen) mounts (gen) leopards (gen)
L13 Pnp_4_8 come on from Libanos bride come on from Libanos come and pass through from origin faith from head Sanir and Hermōn from inclosed space lion from mountain leopard
L14 Pnp_4_8 Pnp_4_8_1 Pnp_4_8_2 Pnp_4_8_3 Pnp_4_8_4 Pnp_4_8_5 Pnp_4_8_6 Pnp_4_8_7 Pnp_4_8_8 Pnp_4_8_9 Pnp_4_8_10 Pnp_4_8_11 Pnp_4_8_12 Pnp_4_8_13 Pnp_4_8_14 Pnp_4_8_15 Pnp_4_8_16 Pnp_4_8_17 Pnp_4_8_18 Pnp_4_8_19 Pnp_4_8_20 Pnp_4_8_21 Pnp_4_8_22 Pnp_4_8_23 Pnp_4_8_24
L15
L01 Pnp_4_9 Ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου.
L02 Pnp_4_9 Ἐκαρδίωσας (L5218) ἡμᾶς, (G2248) ἀδελφή (G79) μου (G3450) νύμφη, (G3565) ἐκαρδίωσας (L5218) ἡμᾶς (G2248) ἑνὶ (G1520) ἀπὸ (G575) ὀφθαλμῶν (G3788) σου, (G4675) ἐν (G1722) μιᾷ (G1520) ἐνθέματι (L3431) τραχήλων (G5137) σου. (G4675)
L03 Pnp_4_9 My sister, my spouse, thou hast ravished my heart; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. (Song of Solomon 4:9 Brenton)
L04 Pnp_4_9 Oczarowałaś me serce, siostro ma, oblubienico, oczarowałaś me serce jednym spojrzeniem twych oczu, jednym paciorkiem twych naszyjników. (Pnp 4:9 BT_4)
L05 Pnp_4_9 Ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου.
L06 Pnp_4_9 καρδιόω ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη καρδιόω ἡμᾶς εἷς ἀπό ὀφθαλμός σοῦ ἐν εἷς ἔνθεμα τράχηλος σοῦ
L07 Pnp_4_9 dopingować nas (biernik od my) siostra rodzona lub przyrodnia mnie, mojego panna młoda, oblubienica; żona; synowa dopingować nas (biernik od my) jeden z, od, przez oko ciebie, twojego w, wewnątrz jeden ornament szyja, kark ciebie, twojego
L08 Pnp_4_9 (L5218) (G2248) (G79) (G3450) (G3565) (L5218) (G2248) (G1520) (G575) (G3788) (G4675) (G1722) (G1520) (L3431) (G5137) (G4675)
L09 Pnp_4_9 *)ekardi/Osas E(ma=s, a)delfE/ mou nu/mfE, e)kardi/Osas E(ma=s e(ni\ a)po\ o)fTalmO=n sou, e)n mia=| e)nTe/mati traCHE/lOn sou.
L10 Pnp_4_9 ekardiOsas hEmas, adelfE mu nymfE, ekardiOsas hEmas heni apo ofTalmOn su, en mia enTemati traCHElOn su.
L11 Pnp_4_9 VAI_AAI2S RP_AP N1_VSF RP_GS N1_VSF VAI_AAI2S RP_AP A3_DSM P N2_GPM RP_GS P A1A_DSF N3M_DSN N2_GPM RP_GS
L12 Pnp_4_9 us (acc) sister (nom|voc) me (gen) bride/daughter-in-law (nom|voc) us (acc) one (dat) away from (+gen) eyes (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) one (dat) throats (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pnp_4_9 hearten us sister of me bride hearten us one from eye of you in one ornament neck of you
L14 Pnp_4_9 Pnp_4_9_1 Pnp_4_9_2 Pnp_4_9_3 Pnp_4_9_4 Pnp_4_9_5 Pnp_4_9_6 Pnp_4_9_7 Pnp_4_9_8 Pnp_4_9_9 Pnp_4_9_10 Pnp_4_9_11 Pnp_4_9_12 Pnp_4_9_13 Pnp_4_9_14 Pnp_4_9_15 Pnp_4_9_16
L15
L01 Pnp_4_10 τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου, ἀδελφή μου νύμφη, τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου; καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα.
L02 Pnp_4_10 τί (G5101) ἐκαλλιώθησαν (L5180) μαστοί (G3149) σου, (G4675) ἀδελφή (G79) μου (G3450) νύμφη, (G3565) τί (G5101) ἐκαλλιώθησαν (L5180) μαστοί (G3149) σου (G4675) ἀπὸ (G575) οἴνου; (G3631) καὶ (G2532) ὀσμὴ (G3744) ἱματίων (G2440) σου (G4675) ὑπὲρ (G5228) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀρώματα. (G759)
L03 Pnp_4_10 How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! how much more beautiful are thy breasts than wine, and the smell of thy garments than all spices! (Song of Solomon 4:10 Brenton)
L04 Pnp_4_10 Jak piękna jest miłość twoja, siostro ma, oblubienico, o ileż słodsza jest miłość twoja od wina, a zapach olejków twych nad wszystkie balsamy! (Pnp 4:10 BT_4)
L05 Pnp_4_10 τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου, ἀδελφή μου νύμφη, τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου; καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα.
L06 Pnp_4_10 τίς καλλιόω μαστός σοῦ ἀδελφή μου νύμφη τίς καλλιόω μαστός σοῦ ἀπό οἶνος καί ὀσμή ἱμάτιον σοῦ ὑπέρ πᾶς ἄρωμα
L07 Pnp_4_10 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? Piękny pierś, sutek ciebie, twojego siostra rodzona lub przyrodnia mnie, mojego panna młoda, oblubienica; żona; synowa kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? Piękny pierś, sutek ciebie, twojego z, od, przez wino i, również zapach, woń; aromat szata, płaszcz ciebie, twojego nad, ponad; z powodu każdy, wszelki, dowolny; cały aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa
L08 Pnp_4_10 (G5101) (L5180) (G3149) (G4675) (G79) (G3450) (G3565) (G5101) (L5180) (G3149) (G4675) (G575) (G3631) (G2532) (G3744) (G2440) (G4675) (G5228) (G3956) (G3588) (G759)
L09 Pnp_4_10 ti/ e)kalliO/TEsan mastoi/ sou, a)delfE/ mou nu/mfE, ti/ e)kalliO/TEsan mastoi/ sou a)po\ oi)/nou; kai\ o)smE\ i(mati/On sou u(pe\r pa/nta ta\ a)rO/mata.
L10 Pnp_4_10 ti ekalliOTEsan mastoi su, adelfE mu nymfE, ti ekalliOTEsan mastoi su apo oinu; kai osmE himatiOn su hyper panta ta arOmata.
L11 Pnp_4_10 RI_ASN VCI_API3P N2_NPM RP_GS N1_VSF RP_GS N1_VSF RI_ASN VCI_API3P N2_NPM RP_GS P N2_GSM C N1_NSF N2N_GPN RP_GS P A3_ASN RA_APN N3M_APN
L12 Pnp_4_10 who/what/why (nom|acc) breasts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) sister (nom|voc) me (gen) bride/daughter-in-law (nom|voc) who/what/why (nom|acc) breasts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) wine (gen) and odor/bouquet (nom|voc) clothings (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) aromatics (nom|acc|voc)
L13 Pnp_4_10 who? beautiful breast of you sister of me bride who? beautiful breast of you from wine and scent clothing of you over all the spice
L14 Pnp_4_10 Pnp_4_10_1 Pnp_4_10_2 Pnp_4_10_3 Pnp_4_10_4 Pnp_4_10_5 Pnp_4_10_6 Pnp_4_10_7 Pnp_4_10_8 Pnp_4_10_9 Pnp_4_10_10 Pnp_4_10_11 Pnp_4_10_12 Pnp_4_10_13 Pnp_4_10_14 Pnp_4_10_15 Pnp_4_10_16 Pnp_4_10_17 Pnp_4_10_18 Pnp_4_10_19 Pnp_4_10_20 Pnp_4_10_21
L15
L01 Pnp_4_11 κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου, νύμφη, μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου.
L02 Pnp_4_11 κηρίον (G2781) ἀποστάζουσιν (L1111) χείλη (G5491) σου, (G4675) νύμφη, (G3565) μέλι (G3192) καὶ (G2532) γάλα (G1051) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) γλῶσσάν (G1100) σου, (G4675) καὶ (G2532) ὀσμὴ (G3744) ἱματίων (G2440) σου (G4675) ὡς (G5613) ὀσμὴ (G3744) Λιβάνου. (G3030)
L03 Pnp_4_11 Thy lips drop honeycomb, my spouse: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is as the smell of Libanus. (Song of Solomon 4:11 Brenton)
L04 Pnp_4_11 Miodem najświeższym ociekają wargi twe, oblubienico, miód i mleko pod twoim językiem, a zapach twoich szat jak woń Libanu. (Pnp 4:11 BT_4)
L05 Pnp_4_11 κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου, νύμφη, μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου.
L06 Pnp_4_11 κηρίον ἀποστάζω χεῖλος σοῦ νύμφη μέλι καί γάλα ὑπό γλῶσσα σοῦ καί ὀσμή ἱμάτιον σοῦ ὥς ὀσμή Λίβανος
L07 Pnp_4_11 plaster miodu sączyć kropla po kropli warga, usta; brzeg (np. morza) ciebie, twojego panna młoda, oblubienica; żona; synowa miód i, również mleko pod; w pobliżu narząd mowy; język jako mowa ciebie, twojego i, również zapach, woń; aromat szata, płaszcz ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej zapach, woń; aromat kadzidło
L08 Pnp_4_11 (G2781) (L1111) (G5491) (G4675) (G3565) (G3192) (G2532) (G1051) (G5259) (G3588) (G1100) (G4675) (G2532) (G3744) (G2440) (G4675) (G5613) (G3744) (G3030)
L09 Pnp_4_11 kEri/on a)posta/DZousin CHei/lE sou, nu/mfE, me/li kai\ ga/la u(po\ tE\n glO=ssa/n sou, kai\ o)smE\ i(mati/On sou O(s o)smE\ *liba/nou.
L10 Pnp_4_11 kErion apostaDZusin CHeilE su, nymfE, meli kai gala hypo tEn glOssan su, kai osmE himatiOn su hOs osmE libanu.
L11 Pnp_4_11 N2N_ASN V1_PAI3P N3E_NPN RP_GS N1_VSF N3T_NSN C N3_NSN P RA_ASF N1S_ASF RP_GS C N1_NSF N2N_GPN RP_GS C N1_NSF N2_GSM
L12 Pnp_4_11 honeycomb (nom|acc|voc) lips (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) bride/daughter-in-law (nom|voc) honey (nom|acc|voc) and milk (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) tongue (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and odor/bouquet (nom|voc) clothings (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like odor/bouquet (nom|voc) frankincense (gen); incense (gen)
L13 Pnp_4_11 honeycomb let fall drop by drop lip of you bride honey and milk under the tongue of you and scent clothing of you as scent Libanos
L14 Pnp_4_11 Pnp_4_11_1 Pnp_4_11_2 Pnp_4_11_3 Pnp_4_11_4 Pnp_4_11_5 Pnp_4_11_6 Pnp_4_11_7 Pnp_4_11_8 Pnp_4_11_9 Pnp_4_11_10 Pnp_4_11_11 Pnp_4_11_12 Pnp_4_11_13 Pnp_4_11_14 Pnp_4_11_15 Pnp_4_11_16 Pnp_4_11_17 Pnp_4_11_18 Pnp_4_11_19
L15
L01 Pnp_4_12 Κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη·
L02 Pnp_4_12 Κῆπος (G2779) κεκλεισμένος (G2808) ἀδελφή (G79) μου (G3450) νύμφη, (G3565) κῆπος (G2779) κεκλεισμένος, (G2808) πηγὴ (G4077) ἐσφραγισμένη· (G4972)
L03 Pnp_4_12 My sister, my spouse is a garden enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed. (Song of Solomon 4:12 Brenton)
L04 Pnp_4_12 Ogrodem zamkniętym jesteś, siostro ma, oblubienico, ogrodem zamkniętym, źródłem zapieczętowanym. (Pnp 4:12 BT_4)
L05 Pnp_4_12 Κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη·
L06 Pnp_4_12 κῆπος κλείω ἀδελφή μου νύμφη κῆπος κλείω πηγή σφραγίζω
L07 Pnp_4_12 ogród zamykać, blokować dostęp siostra rodzona lub przyrodnia mnie, mojego panna młoda, oblubienica; żona; synowa ogród zamykać, blokować dostęp źródło, krynica; początek strumienia, fontanna pieczętować, zapieczętować
L08 Pnp_4_12 (G2779) (G2808) (G79) (G3450) (G3565) (G2779) (G2808) (G4077) (G4972)
L09 Pnp_4_12 *kE=pos kekleisme/nos a)delfE/ mou nu/mfE, kE=pos kekleisme/nos, pEgE\ e)sfragisme/nE·
L10 Pnp_4_12 kEpos kekleismenos adelfE mu nymfE, kEpos kekleismenos, pEgE esfragismenE·
L11 Pnp_4_12 N2_NSM VT_XPPNSM N1_NSF RP_GS N1_NSF N2_NSM VT_XPPNSM N1_NSF VT_XPPNSM
L12 Pnp_4_12 garden (nom) having-been-SHUT-ed (nom) sister (nom|voc) me (gen) bride/daughter-in-law (nom|voc) garden (nom) having-been-SHUT-ed (nom) spring (nom|voc) having-been-SEAL-ed (nom|voc)
L13 Pnp_4_12 garden shut sister of me bride garden shut well seal
L14 Pnp_4_12 Pnp_4_12_1 Pnp_4_12_2 Pnp_4_12_3 Pnp_4_12_4 Pnp_4_12_5 Pnp_4_12_6 Pnp_4_12_7 Pnp_4_12_8 Pnp_4_12_9
L15
L01 Pnp_4_13 ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, κύπροι μετὰ νάρδων,
L02 Pnp_4_13 ἀποστολαί (G651) σου (G4675) παράδεισος (G3857) ῥοῶν (L8013) μετὰ (G3326) καρποῦ (G2590) ἀκροδρύων, (L457) κύπροι (L5786) μετὰ (G3326) νάρδων, (G3487)
L03 Pnp_4_13 Thy shoots are a garden of pomegranates, with the fruit of choice berries; camphor, with spikenard: (Song of Solomon 4:13 Brenton)
L04 Pnp_4_13 Pędy twe - granatów gaj, z owocem wybornym kwiaty henny i nardu: (Pnp 4:13 BT_4)
L05 Pnp_4_13 ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, κύπροι μετὰ νάρδων,
L06 Pnp_4_13 ἀποστολή σοῦ παράδεισος ῥοά μετά καρπός ἀκρόδρυα κύπρος μετά νάρδος
L07 Pnp_4_13 wyprawienie, misja; NT: urząd apostolski ciebie, twojego raj, ogród granat z, razem z; po, następnie owoc roślin, plon; skutek, wynik drzewa owocowe kamfora z, razem z; po, następnie nard, pachnący olejek
L08 Pnp_4_13 (G651) (G4675) (G3857) (L8013) (G3326) (G2590) (L457) (L5786) (G3326) (G3487)
L09 Pnp_4_13 a)postolai/ sou para/deisos r(oO=n meta\ karpou= a)krodru/On, ku/proi meta\ na/rdOn,
L10 Pnp_4_13 apostolai su paradeisos roOn meta karpu akrodryOn, kyproi meta nardOn,
L11 Pnp_4_13 N1_NPF RP_GS N2_NSM N1_GPF P N2_GSM N3U_GPN N2_NPF P N2_GPF
L12 Pnp_4_13 apostleships (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) paradise (nom) after (+acc), with (+gen) fruit (gen); Carpus (gen) after (+acc), with (+gen) spikenards (gen)
L13 Pnp_4_13 mission of you paradise pomegranate with fruit fruit-trees camphor with nard
L14 Pnp_4_13 Pnp_4_13_1 Pnp_4_13_2 Pnp_4_13_3 Pnp_4_13_4 Pnp_4_13_5 Pnp_4_13_6 Pnp_4_13_7 Pnp_4_13_8 Pnp_4_13_9 Pnp_4_13_10
L15
L01 Pnp_4_14 νάρδος καὶ κρόκος, κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων,
L02 Pnp_4_14 νάρδος (G3487) καὶ (G2532) κρόκος, (L5734) κάλαμος (G2563) καὶ (G2532) κιννάμωμον (G2792) μετὰ (G3326) πάντων (G3956) ξύλων (G3586) τοῦ (G3588) Λιβάνου, (G3030) σμύρνα (G4666) αλωθ (L551) μετὰ (G3326) πάντων (G3956) πρώτων (G4413) μύρων, (G3464)
L03 Pnp_4_14 spikenard and saffron, calamus and cinnamon; with all woods of Libanus, myrrh, aloes, with all chief spices: (Song of Solomon 4:14 Brenton)
L04 Pnp_4_14 nard i szafran, wonna trzcina i cynamon, i wszelkie drzewa żywiczne, mirra i aloes, i wszystkie najprzedniejsze balsamy. (Pnp 4:14 BT_4)
L05 Pnp_4_14 νάρδος καὶ κρόκος, κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων,
L06 Pnp_4_14 νάρδος καί κρόκος κάλαμος καί κιννάμωμον μετά πᾶς ξύλον Λίβανος σμύρνα αλωθ μετά πᾶς πρῶτος μύρον
L07 Pnp_4_14 nard, pachnący olejek i, również krokus trzcina i, również cynamon – aromatyczna przyprawa z, razem z; po, następnie każdy, wszelki, dowolny; cały drewno, kij, belka; drzewo kadzidło mirra aloes z, razem z; po, następnie każdy, wszelki, dowolny; cały pierwszy; główny maść, olejek; nard lub inny balsam
L08 Pnp_4_14 (G3487) (G2532) (L5734) (G2563) (G2532) (G2792) (G3326) (G3956) (G3586) (G3588) (G3030) (G4666) (L551) (G3326) (G3956) (G4413) (G3464)
L09 Pnp_4_14 na/rdos kai\ kro/kos, ka/lamos kai\ kinna/mOmon meta\ pa/ntOn Xu/lOn tou= *liba/nou, smu/rna alOT meta\ pa/ntOn prO/tOn mu/rOn,
L10 Pnp_4_14 nardos kai krokos, kalamos kai kinnamOmon meta pantOn XylOn tu libanu, smyrna alOT meta pantOn prOtOn myrOn,
L11 Pnp_4_14 N2_NSF C N2_NSM N2_NSM C N2N_NSN P A3_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM N1S_NSF N_N P A3_GPN A1_GPNS N2N_GPN
L12 Pnp_4_14 spikenard (nom) and cane (nom) and cinnamon (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) all (gen) trees/wooden things (gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) myrrh (nom|voc); Smyrna (nom|voc) after (+acc), with (+gen) all (gen) first (gen) ointments (gen); Myra (gen)
L13 Pnp_4_14 nard and crocus stalk and cinnamon with all wood the Libanos myrrh aloes with all first ointment
L14 Pnp_4_14 Pnp_4_14_1 Pnp_4_14_2 Pnp_4_14_3 Pnp_4_14_4 Pnp_4_14_5 Pnp_4_14_6 Pnp_4_14_7 Pnp_4_14_8 Pnp_4_14_9 Pnp_4_14_10 Pnp_4_14_11 Pnp_4_14_12 Pnp_4_14_13 Pnp_4_14_14 Pnp_4_14_15 Pnp_4_14_16 Pnp_4_14_17
L15
L01 Pnp_4_15 πηγὴ κήπων, φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου.
L02 Pnp_4_15 πηγὴ (G4077) κήπων, (G2779) φρέαρ (G5421) ὕδατος (G5204) ζῶντος (G2198) καὶ (G2532) ῥοιζοῦντος (L8024) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) Λιβάνου. (G3030)
L03 Pnp_4_15 a fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus. (Song of Solomon 4:15 Brenton)
L04 Pnp_4_15 Tyś źródłem mego ogrodu, zdrojem wód żywych spływających z Libanu. (Pnp 4:15 BT_4)
L05 Pnp_4_15 πηγὴ κήπων, φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου.
L06 Pnp_4_15 πηγή κῆπος φρέαρ ὕδωρ ζάω καί ῥοιζέω ἀπό Λίβανος
L07 Pnp_4_15 źródło, krynica; początek strumienia, fontanna ogród studnia; dół, otchłań woda; (przen.) liczne ludy żyć i, również gwizdek z, od, przez kadzidło
L08 Pnp_4_15 (G4077) (G2779) (G5421) (G5204) (G2198) (G2532) (L8024) (G575) (G3588) (G3030)
L09 Pnp_4_15 pEgE\ kE/pOn, fre/ar u(/datos DZO=ntos kai\ r(oiDZou=ntos a)po\ tou= *liba/nou.
L10 Pnp_4_15 pEgE kEpOn, frear hydatos DZOntos kai roiDZuntos apo tu libanu.
L11 Pnp_4_15 N1_NSF N2_GPM N3T_NSN N3T_GSN V3_PAPGSM C V2_PAPGSM P RA_GSM N2_GSM
L12 Pnp_4_15 spring (nom|voc) gardens (gen) well/pit (nom|acc|voc) water (gen) while EXISTS-ing (gen) and away from (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen)
L13 Pnp_4_15 well garden pit water live and whistle from the Libanos
L14 Pnp_4_15 Pnp_4_15_1 Pnp_4_15_2 Pnp_4_15_3 Pnp_4_15_4 Pnp_4_15_5 Pnp_4_15_6 Pnp_4_15_7 Pnp_4_15_8 Pnp_4_15_9 Pnp_4_15_10
L15
L01 Pnp_4_16 Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.
L02 Pnp_4_16 Ἐξεγέρθητι, (G1825) βορρᾶ, (G1005) καὶ (G2532) ἔρχου, (G2064) νότε, (G3558) διάπνευσον (L2617) κῆπόν (G2779) μου, (G3450) καὶ (G2532) ῥευσάτωσαν (G4482) ἀρώματά (G759) μου· (G3450) καταβήτω (G2597) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) εἰς (G1519) κῆπον (G2779) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) φαγέτω (G2068) καρπὸν (G2590) ἀκροδρύων (L457) αὐτοῦ. (G846)
L03 Pnp_4_16 Awake, O north wind; and come, O south; and blow through my garden, and let my spices flow out. (Song of Solomon 4:16 Brenton)
L04 Pnp_4_16 Powstań, wietrze północny, nadleć, wietrze z południa, wiej poprzez ogród mój, niech popłyną jego wonności! Niech wejdzie miły mój do swego ogrodu i spożywa jego najlepsze owoce! (Pnp 4:16 BT_4)
L05 Pnp_4_16 Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.
L06 Pnp_4_16 ἐξεγείρω βορρᾶς καί ἔρχομαι νότος διαπνέω κῆπος μου καί ῥέω ἄρωμα μου καταβαίνω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπος αὐτός καί ἐσθίω καρπός ἀκρόδρυα αὐτός
L07 Pnp_4_16 obudzić, wzbudzić ze snu Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny i, również przyjść, przybyć południe (strona świata); południowy wiatr przedmuchać ogród mnie, mojego i, również płynąć; spływać aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa mnie, mojego schodzić, zstępować; spaść w dół siostrzeniec / bratanek mnie, mojego do, ku; w, na ogród on, ona, ono i, również jeść, spożywać owoc roślin, plon; skutek, wynik drzewa owocowe on, ona, ono
L08 Pnp_4_16 (G1825) (G1005) (G2532) (G2064) (G3558) (L2617) (G2779) (G3450) (G2532) (G4482) (G759) (G3450) (G2597) (L189) (G3450) (G1519) (G2779) (G846) (G2532) (G2068) (G2590) (L457) (G846)
L09 Pnp_4_16 *)eXege/rTEti, borra=, kai\ e)/rCHou, no/te, dia/pneuson kE=po/n mou, kai\ r(eusa/tOsan a)rO/mata/ mou· katabE/tO a)delfido/s mou ei)s kE=pon au)tou= kai\ fage/tO karpo\n a)krodru/On au)tou=.
L10 Pnp_4_16 eXegerTEti, borra, kai erCHu, note, diapneuson kEpon mu, kai reusatOsan arOmata mu· katabEtO adelfidos mu eis kEpon autu kai fagetO karpon akrodryOn autu.
L11 Pnp_4_16 VC_APD2S N1T_VSM C V1_PMD2S N2_VSM VA_AAD2S N2_ASM RP_GS C VA_AAD3P N3M_NPN RP_GS VA_AAD3S N2_NSM RP_GS P N2_ASM RD_GSM C VB_AAD3S N2_ASM N3U_GPN RD_GSM
L12 Pnp_4_16 be-you(sg)-???-ed! north (gen, voc) and be-you(sg)-being-COME-ed! south (voc) garden (acc) me (gen) and let-them-FLOW! aromatics (nom|acc|voc) me (gen) let-him/her/it-GO DOWN! me (gen) into (+acc) garden (acc) him/it/same (gen) and let-him/her/it-EAT! fruit (acc); Carpus (acc) him/it/same (gen)
L13 Pnp_4_16 raise up north wind and come south wind blow through garden of me and flow spice of me step down nephew of me into garden he and eat fruit fruit-trees he
L14 Pnp_4_16 Pnp_4_16_1 Pnp_4_16_2 Pnp_4_16_3 Pnp_4_16_4 Pnp_4_16_5 Pnp_4_16_6 Pnp_4_16_7 Pnp_4_16_8 Pnp_4_16_9 Pnp_4_16_10 Pnp_4_16_11 Pnp_4_16_12 Pnp_4_16_13 Pnp_4_16_14 Pnp_4_16_15 Pnp_4_16_16 Pnp_4_16_17 Pnp_4_16_18 Pnp_4_16_19 Pnp_4_16_20 Pnp_4_16_21 Pnp_4_16_22 Pnp_4_16_23
L15