| L01 | Pnp_4_1 | Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή. ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_1 | Ἰδοὺ (G2400) εἶ (G1510) καλή, (G2570) ἡ (G3588) πλησίον (G4139) μου, (G3450) ἰδοὺ (G2400) εἶ (G1510) καλή. (G2570) ὀφθαλμοί (G3788) σου (G4675) περιστεραὶ (G4058) ἐκτὸς (G1622) τῆς (G3588) σιωπήσεώς (L8475) σου. (G4675) τρίχωμά (L9261) σου (G4675) ὡς (G5613) ἀγέλαι (G34) τῶν (G3588) αἰγῶν, (L363) αἳ (G3739) ἀπεκαλύφθησαν (G601) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) Γαλααδ. (L2163) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_1 | Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves, beside thy veil: thy hair is as flocks of goats, that have appeared from Galaad. (Song of Solomon 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_1 | O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jakże piękna! Oczy twe jak gołębice za twoją zasłoną. Włosy twe jak stado kóz falujące na górach Gileadu. (Pnp 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_1 | Ἰδοὺ | εἶ | καλή, | ἡ | πλησίον | μου, | ἰδοὺ | εἶ | καλή. | ὀφθαλμοί | σου | περιστεραὶ | ἐκτὸς | τῆς | σιωπήσεώς | σου. | τρίχωμά | σου | ὡς | ἀγέλαι | τῶν | αἰγῶν, | αἳ | ἀπεκαλύφθησαν | ἀπὸ | τοῦ | Γαλααδ. |
| L06 | Pnp_4_1 | ἰδού | εἰμί | καλός | ὁ | πλησίον | μου | ἰδού | εἰμί | καλός | ὀφθαλμός | σοῦ | περιστερά | ἐκτός | ὁ | σιώπησις | σοῦ | τρίχωμα | σοῦ | ὥς | ἀγέλη | ὁ | αἴξ | ὅς | ἀποκαλύπτω | ἀπό | ὁ | Γαλαάδ |
| L07 | Pnp_4_1 | oto, spójrz | być, istnieć; żyć, trwać | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | — | bliźni, sąsiad | mnie, mojego | oto, spójrz | być, istnieć; żyć, trwać | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | oko | ciebie, twojego | gołąb, gołębica | na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem | — | okrycie / zasłona | ciebie, twojego | wzrost włosów | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | trzoda, stado | — | koza / kozioł | który, która, które | odsłonić, ujawnić, odkryć | z, od, przez | — | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) |
| L08 | Pnp_4_1 | (G2400) | (G1510) | (G2570) | (G3588) | (G4139) | (G3450) | (G2400) | (G1510) | (G2570) | (G3788) | (G4675) | (G4058) | (G1622) | (G3588) | (L8475) | (G4675) | (L9261) | (G4675) | (G5613) | (G34) | (G3588) | (L363) | (G3739) | (G601) | (G575) | (G3588) | (L2163) |
| L09 | Pnp_4_1 | *)idou\ | ei)= | kalE/, | E( | plEsi/on | mou, | i)dou\ | ei)= | kalE/. | o)fTalmoi/ | sou | peristerai\ | e)kto\s | tE=s | siOpE/seO/s | sou. | tri/CHOma/ | sou | O(s | a)ge/lai | tO=n | ai)gO=n, | ai(\ | a)pekalu/fTEsan | a)po\ | tou= | *galaad. |
| L10 | Pnp_4_1 | idu | ei | kalE, | hE | plEsion | mu, | idu | ei | kalE. | ofTalmoi | su | peristerai | ektos | tEs | siOpEseOs | su. | triCHOma | su | hOs | agelai | tOn | aigOn, | hai | apekalyfTEsan | apo | tu | galaad. |
| L11 | Pnp_4_1 | I | V9_PAI2S | A1_NSF | RA_VSF | D | RP_GS | I | V9_PAI2S | A1_NSF | N2_NPM | RP_GS | N1A_NPF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | N3M_NSN | RP_GS | C | N1_NPF | RA_GPF | N3G_GPF | RR_NPF | VVI_API3P | P | RA_GSM | N_GS |
| L12 | Pnp_4_1 | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | right ([Adj] nom|voc) | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | right ([Adj] nom|voc) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | pigeons (nom|voc) | outside | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | herds (nom|voc) | the (gen) | goats (gen) | who/whom/which (nom) | they-were-UNCOVER/REVEAL-ed | away from (+gen) | the (gen) | |||
| L13 | Pnp_4_1 | see! | be | fine | the | near | of me | see! | be | fine | eye | of you | dove | outside | the | covering | of you | growth of hair | of you | as | herd | the | goat | who | reveal | from | the | Galaad |
| L14 | Pnp_4_1 | Pnp_4_1_1 | Pnp_4_1_2 | Pnp_4_1_3 | Pnp_4_1_4 | Pnp_4_1_5 | Pnp_4_1_6 | Pnp_4_1_7 | Pnp_4_1_8 | Pnp_4_1_9 | Pnp_4_1_10 | Pnp_4_1_11 | Pnp_4_1_12 | Pnp_4_1_13 | Pnp_4_1_14 | Pnp_4_1_15 | Pnp_4_1_16 | Pnp_4_1_17 | Pnp_4_1_18 | Pnp_4_1_19 | Pnp_4_1_20 | Pnp_4_1_21 | Pnp_4_1_22 | Pnp_4_1_23 | Pnp_4_1_24 | Pnp_4_1_25 | Pnp_4_1_26 | Pnp_4_1_27 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_2 | ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_2 | ὀδόντες (G3599) σου (G4675) ὡς (G5613) ἀγέλαι (G34) τῶν (G3588) κεκαρμένων, (G2751) αἳ (G3739) ἀνέβησαν (G305) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) λουτροῦ, (G3067) αἱ (G3588) πᾶσαι (G3956) διδυμεύουσαι, (L2683) καὶ (G2532) ἀτεκνοῦσα (L1494) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐταῖς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_2 | Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing; all of them bearing twins, and there is not a barren one among them. (Song of Solomon 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_2 | Zęby twe jak stado owiec strzyżonych, gdy wychodzą z kąpieli: każda z nich ma bliźniaczą, nie brak żadnej. (Pnp 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_2 | ὀδόντες | σου | ὡς | ἀγέλαι | τῶν | κεκαρμένων, | αἳ | ἀνέβησαν | ἀπὸ | τοῦ | λουτροῦ, | αἱ | πᾶσαι | διδυμεύουσαι, | καὶ | ἀτεκνοῦσα | οὐκ | ἔστιν | ἐν | αὐταῖς. | |||||||
| L06 | Pnp_4_2 | ὀδούς | σοῦ | ὥς | ἀγέλη | ὁ | κείρω | ὅς | ἀναβαίνω | ἀπό | ὁ | λουτρόν | ὁ | πᾶς | διδυμεύω | καί | ἀτεκνόω | οὐ | εἰμί | ἐν | αὐτός | |||||||
| L07 | Pnp_4_2 | ząb; zgrzytanie zębów (przen.) | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | trzoda, stado | — | strzyc owcę; być ostrzyżonym | który, która, które | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | z, od, przez | — | kąpiel | — | każdy, wszelki, dowolny; cały | niedźwiedzie bliźniaki | i, również | uczynić bezdzietnym | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Pnp_4_2 | (G3599) | (G4675) | (G5613) | (G34) | (G3588) | (G2751) | (G3739) | (G305) | (G575) | (G3588) | (G3067) | (G3588) | (G3956) | (L2683) | (G2532) | (L1494) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G846) | |||||||
| L09 | Pnp_4_2 | o)do/ntes | sou | O(s | a)ge/lai | tO=n | kekarme/nOn, | ai(\ | a)ne/bEsan | a)po\ | tou= | loutrou=, | ai( | pa=sai | didumeu/ousai, | kai\ | a)teknou=sa | ou)k | e)/stin | e)n | au)tai=s. | |||||||
| L10 | Pnp_4_2 | odontes | su | hOs | agelai | tOn | kekarmenOn, | hai | anebEsan | apo | tu | lutru, | hai | pasai | didymeuusai, | kai | ateknusa | uk | estin | en | autais. | |||||||
| L11 | Pnp_4_2 | N3_NPM | RP_GS | C | N1_NPF | RA_GPF | VM_XPPGPF | RR_NPF | VZI_AAI3P | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_NPF | A1S_NPF | V1_PAPNPF | C | V4_PAPNSF | D | V9_PAI3S | P | RD_DPF | |||||||
| L12 | Pnp_4_2 | teeth (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | herds (nom|voc) | the (gen) | having-been-SHEAR-ed (gen) | who/whom/which (nom) | they-ASCEND-ed | away from (+gen) | the (gen) | bath (gen) | the (nom) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||
| L13 | Pnp_4_2 | tooth | of you | as | herd | the | shear | who | step up | from | the | basin | the | all | bear twins | and | make childless | not | be | in | he | |||||||
| L14 | Pnp_4_2 | Pnp_4_2_1 | Pnp_4_2_2 | Pnp_4_2_3 | Pnp_4_2_4 | Pnp_4_2_5 | Pnp_4_2_6 | Pnp_4_2_7 | Pnp_4_2_8 | Pnp_4_2_9 | Pnp_4_2_10 | Pnp_4_2_11 | Pnp_4_2_12 | Pnp_4_2_13 | Pnp_4_2_14 | Pnp_4_2_15 | Pnp_4_2_16 | Pnp_4_2_17 | Pnp_4_2_18 | Pnp_4_2_19 | Pnp_4_2_20 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_3 | ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_3 | ὡς (G5613) σπαρτίον (L8604) τὸ (G3588) κόκκινον (G2847) χείλη (G5491) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἡ (G3588) λαλιά (G2981) σου (G4675) ὡραία. (G5611) ὡς (G5613) λέπυρον (L5909) τῆς (G3588) ῥόας (L8013) μῆλόν (L6429) σου (G4675) ἐκτὸς (G1622) τῆς (G3588) σιωπήσεώς (L8475) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_3 | Thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely: like the rind of a pomegranate is thy cheek without thy veil. (Song of Solomon 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_3 | Jak wstążeczka purpury wargi twe i usta twe pełne wdzięku. Jak okrawek granatu skroń twoja za twoją zasłoną. (Pnp 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_3 | ὡς | σπαρτίον | τὸ | κόκκινον | χείλη | σου, | καὶ | ἡ | λαλιά | σου | ὡραία. | ὡς | λέπυρον | τῆς | ῥόας | μῆλόν | σου | ἐκτὸς | τῆς | σιωπήσεώς | σου. | ||||||
| L06 | Pnp_4_3 | ὥς | σπαρτίον | ὁ | κόκκινος | χεῖλος | σοῦ | καί | ὁ | λαλιά | σοῦ | ὡραῖος | ὥς | λέπυρον | ὁ | ῥοά | μῆλον | σοῦ | ἐκτός | ὁ | σιώπησις | σοῦ | ||||||
| L07 | Pnp_4_3 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | sznur / powróz | — | karmazynowy, szkarłatny | warga, usta; brzeg (np. morza) | ciebie, twojego | i, również | — | mowa; gwara | ciebie, twojego | piękny; dojrzały | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | powłoka | — | granat | jabłko | ciebie, twojego | na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem | — | okrycie / zasłona | ciebie, twojego | ||||||
| L08 | Pnp_4_3 | (G5613) | (L8604) | (G3588) | (G2847) | (G5491) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2981) | (G4675) | (G5611) | (G5613) | (L5909) | (G3588) | (L8013) | (L6429) | (G4675) | (G1622) | (G3588) | (L8475) | (G4675) | ||||||
| L09 | Pnp_4_3 | O(s | sparti/on | to\ | ko/kkinon | CHei/lE | sou, | kai\ | E( | lalia/ | sou | O(rai/a. | O(s | le/puron | tE=s | r(o/as | mE=lo/n | sou | e)kto\s | tE=s | siOpE/seO/s | sou. | ||||||
| L10 | Pnp_4_3 | hOs | spartion | to | kokkinon | CHeilE | su, | kai | hE | lalia | su | hOraia. | hOs | lepyron | tEs | roas | mElon | su | ektos | tEs | siOpEseOs | su. | ||||||
| L11 | Pnp_4_3 | C | N2_NSN | RA_NSN | A1_NSN | N3E_NPN | RP_GS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | A1A_NSF | C | N2N_NSN | RA_GSF | N1_GSF | N2N_NSN | RP_GS | P | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | ||||||
| L12 | Pnp_4_3 | as/like | the (nom|acc) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | speech (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | as/like | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | outside | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L13 | Pnp_4_3 | as | cord | the | scarlet | lip | of you | and | the | talk | of you | attractive | as | shell | the | pomegranate | apple | of you | outside | the | covering | of you | ||||||
| L14 | Pnp_4_3 | Pnp_4_3_1 | Pnp_4_3_2 | Pnp_4_3_3 | Pnp_4_3_4 | Pnp_4_3_5 | Pnp_4_3_6 | Pnp_4_3_7 | Pnp_4_3_8 | Pnp_4_3_9 | Pnp_4_3_10 | Pnp_4_3_11 | Pnp_4_3_12 | Pnp_4_3_13 | Pnp_4_3_14 | Pnp_4_3_15 | Pnp_4_3_16 | Pnp_4_3_17 | Pnp_4_3_18 | Pnp_4_3_19 | Pnp_4_3_20 | Pnp_4_3_21 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_4 | ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ’ αὐτόν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_4 | ὡς (G5613) πύργος (G4444) Δαυιδ (G1138) τράχηλός (G5137) σου (G4675) ὁ (G3588) ᾠκοδομημένος (G3618) εἰς (G1519) θαλπιωθ· (L4386) χίλιοι (G5507) θυρεοὶ (G2375) κρέμανται (G2910) ἐπ’ (G1909) αὐτόν, (G846) πᾶσαι (G3956) βολίδες (G1002) τῶν (G3588) δυνατῶν. (G1415) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_4 | Thy neck is as the tower of David, that was built for an armoury: a thousand shields hang upon it, and all darts of mighty men. (Song of Solomon 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_4 | Szyja twoja jak wieża Dawida, warownie zbudowana; tysiąc tarcz na niej zawieszono, wszystką broń walecznych. (Pnp 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_4 | ὡς | πύργος | Δαυιδ | τράχηλός | σου | ὁ | ᾠκοδομημένος | εἰς | θαλπιωθ· | χίλιοι | θυρεοὶ | κρέμανται | ἐπ’ | αὐτόν, | πᾶσαι | βολίδες | τῶν | δυνατῶν. | |||||||||
| L06 | Pnp_4_4 | ὥς | πύργος | Δαβίδ | τράχηλος | σοῦ | ὁ | οἰκοδομέω | εἰς | θαλπιωθ | χίλιοι | θυρεός | κρεμάννυμι | ἐπί | αὐτός | πᾶς | βολίς | ὁ | δυνατός | |||||||||
| L07 | Pnp_4_4 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | wieża | Dawid – król Izraela | szyja, kark | ciebie, twojego | — | budować, wznosić | do, ku; w, na | ciągi kamieni | tysiąc | duża, prostokątna tarcza | zawiesić, powiesić | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | pocisk, strzała, oszczep | — | zdolny, silny, potężny | |||||||||
| L08 | Pnp_4_4 | (G5613) | (G4444) | (G1138) | (G5137) | (G4675) | (G3588) | (G3618) | (G1519) | (L4386) | (G5507) | (G2375) | (G2910) | (G1909) | (G846) | (G3956) | (G1002) | (G3588) | (G1415) | |||||||||
| L09 | Pnp_4_4 | O(s | pu/rgos | *dauid | tra/CHElo/s | sou | o( | O)|kodomEme/nos | ei)s | TalpiOT· | CHi/lioi | Tureoi\ | kre/mantai | e)p’ | au)to/n, | pa=sai | boli/des | tO=n | dunatO=n. | |||||||||
| L10 | Pnp_4_4 | hOs | pyrgos | dauid | traCHElos | su | ho | OkodomEmenos | eis | TalpiOT· | CHilioi | Tyreoi | kremantai | ep’ | auton, | pasai | bolides | tOn | dynatOn. | |||||||||
| L11 | Pnp_4_4 | C | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | VM_XPPNSM | P | N_A | A1A_NPM | N2_NPM | V6_PPI3P | P | RD_ASM | A1S_NPF | N3D_NPF | RA_GPM | A1_GPM | |||||||||
| L12 | Pnp_4_4 | as/like | tower (nom) | David (indecl) | throat (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | having-been-BUILD/EDIFY-ed (nom) | into (+acc) | thousand (nom|voc) | stones (nom|voc) | they-are-being-HUNG UP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | projectiles (nom|voc) | the (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | ||||||||||
| L13 | Pnp_4_4 | as | tower | Dabid | neck | of you | the | build | into | courses of stones | thousand | shield | hang | in | he | all | javelin | the | possible | |||||||||
| L14 | Pnp_4_4 | Pnp_4_4_1 | Pnp_4_4_2 | Pnp_4_4_3 | Pnp_4_4_4 | Pnp_4_4_5 | Pnp_4_4_6 | Pnp_4_4_7 | Pnp_4_4_8 | Pnp_4_4_9 | Pnp_4_4_10 | Pnp_4_4_11 | Pnp_4_4_12 | Pnp_4_4_13 | Pnp_4_4_14 | Pnp_4_4_15 | Pnp_4_4_16 | Pnp_4_4_17 | Pnp_4_4_18 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_5 | δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_5 | δύο (G1417) μαστοί (G3149) σου (G4675) ὡς (G5613) δύο (G1417) νεβροὶ (L6712) δίδυμοι (L2684) δορκάδος (L2782) οἱ (G3588) νεμόμενοι (L6728) ἐν (G1722) κρίνοις. (G2918) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_5 | Thy two breasts are as two twin fawns, that feed among the lilies. (Song of Solomon 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_5 | Piersi twe jak dwoje koźląt, bliźniąt gazeli, co pasą się pośród lilii. (Pnp 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_5 | δύο | μαστοί | σου | ὡς | δύο | νεβροὶ | δίδυμοι | δορκάδος | οἱ | νεμόμενοι | ἐν | κρίνοις. | |||||||||||||||
| L06 | Pnp_4_5 | δύο | μαστός | σοῦ | ὥς | δύο | νεβρός | δίδυμος | δορκάς | ὁ | νέμω | ἐν | κρίνον | |||||||||||||||
| L07 | Pnp_4_5 | dwa | pierś, sutek | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | dwa | młode jelenia | bliźniak / bliźni | rodzaj jelenia | — | paść się / wypasać | w, wewnątrz | lilia, kwiat | |||||||||||||||
| L08 | Pnp_4_5 | (G1417) | (G3149) | (G4675) | (G5613) | (G1417) | (L6712) | (L2684) | (L2782) | (G3588) | (L6728) | (G1722) | (G2918) | |||||||||||||||
| L09 | Pnp_4_5 | du/o | mastoi/ | sou | O(s | du/o | nebroi\ | di/dumoi | dorka/dos | oi( | nemo/menoi | e)n | kri/nois. | |||||||||||||||
| L10 | Pnp_4_5 | dyo | mastoi | su | hOs | dyo | nebroi | didymoi | dorkados | hoi | nemomenoi | en | krinois. | |||||||||||||||
| L11 | Pnp_4_5 | M | N2_NPM | RP_GS | C | M | N2_NPM | A1_NPM | N3D_GSF | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | N2N_DPN | |||||||||||||||
| L12 | Pnp_4_5 | two (nom, acc, gen) | breasts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | two (nom, acc, gen) | double ([Adj] nom|voc) | ??? (gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt) | |||||||||||||||||
| L13 | Pnp_4_5 | two | breast | of you | as | two | young of the deer | twin | kind of deer | the | graze | in | lily | |||||||||||||||
| L14 | Pnp_4_5 | Pnp_4_5_1 | Pnp_4_5_2 | Pnp_4_5_3 | Pnp_4_5_4 | Pnp_4_5_5 | Pnp_4_5_6 | Pnp_4_5_7 | Pnp_4_5_8 | Pnp_4_5_9 | Pnp_4_5_10 | Pnp_4_5_11 | Pnp_4_5_12 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_6 | ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί, πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_6 | ἕως (G2193) οὗ (G3757) διαπνεύσῃ (L2617) ἡ (G3588) ἡμέρα (G2250) καὶ (G2532) κινηθῶσιν (G2795) αἱ (G3588) σκιαί, (G4639) πορεύσομαι (G4198) ἐμαυτῷ (G1683) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) τῆς (G3588) σμύρνης (G4666) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βουνὸν (G1015) τοῦ (G3588) Λιβάνου. (G3030) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_6 | Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. (Song of Solomon 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_6 | Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, pójdę ku górze mirry, ku pagórkowi kadzidła. (Pnp 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_6 | ἕως | οὗ | διαπνεύσῃ | ἡ | ἡμέρα | καὶ | κινηθῶσιν | αἱ | σκιαί, | πορεύσομαι | ἐμαυτῷ | πρὸς | τὸ | ὄρος | τῆς | σμύρνης | καὶ | πρὸς | τὸν | βουνὸν | τοῦ | Λιβάνου. | |||||
| L06 | Pnp_4_6 | ἕως | ὅς | διαπνέω | ὁ | ἡμέρα | καί | κινέω | ὁ | σκιά | πορεύομαι | ἐμαυτοῦ | πρός | ὁ | ὄρος | ὁ | σμύρνα | καί | πρός | ὁ | βουνός | ὁ | Λίβανος | |||||
| L07 | Pnp_4_6 | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | przedmuchać | — | dzień; pełna doba | i, również | poruszyć, wprawić w ruch | — | cień; osłona, sylwetka | iść, podążać; odejść | mnie samego | do, ku' dla; przy, obok | — | góra, wzniesienie | — | mirra | i, również | do, ku' dla; przy, obok | — | wzgórze, kopiec; pagórek | — | kadzidło | |||||
| L08 | Pnp_4_6 | (G2193) | (G3757) | (L2617) | (G3588) | (G2250) | (G2532) | (G2795) | (G3588) | (G4639) | (G4198) | (G1683) | (G4314) | (G3588) | (G3735) | (G3588) | (G4666) | (G2532) | (G4314) | (G3588) | (G1015) | (G3588) | (G3030) | |||||
| L09 | Pnp_4_6 | e(/Os | ou(= | diapneu/sE| | E( | E(me/ra | kai\ | kinETO=sin | ai( | skiai/, | poreu/somai | e)mautO=| | pro\s | to\ | o)/ros | tE=s | smu/rnEs | kai\ | pro\s | to\n | bouno\n | tou= | *liba/nou. | |||||
| L10 | Pnp_4_6 | heOs | hu | diapneusE | hE | hEmera | kai | kinETOsin | hai | skiai, | poreusomai | emautO | pros | to | oros | tEs | smyrnEs | kai | pros | ton | bunon | tu | libanu. | |||||
| L11 | Pnp_4_6 | P | RR_GSM | VA_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | VC_APS3P | RA_NPF | N1A_NPF | VF_FMI1S | RD_DSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | |||||
| L12 | Pnp_4_6 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | day (nom|voc) | and | they-should-be-SET-ed-IN-MOTION | the (nom) | shadows (nom|voc) | I-will-be-GO-ed | myself (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | myrrh (gen); Smyrna (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hill (acc) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | ||||||
| L13 | Pnp_4_6 | till | who | blow through | the | day | and | stir | the | shadow | travel | myself | to | the | mountain | the | myrrh | and | to | the | mound | the | Libanos | |||||
| L14 | Pnp_4_6 | Pnp_4_6_1 | Pnp_4_6_2 | Pnp_4_6_3 | Pnp_4_6_4 | Pnp_4_6_5 | Pnp_4_6_6 | Pnp_4_6_7 | Pnp_4_6_8 | Pnp_4_6_9 | Pnp_4_6_10 | Pnp_4_6_11 | Pnp_4_6_12 | Pnp_4_6_13 | Pnp_4_6_14 | Pnp_4_6_15 | Pnp_4_6_16 | Pnp_4_6_17 | Pnp_4_6_18 | Pnp_4_6_19 | Pnp_4_6_20 | Pnp_4_6_21 | Pnp_4_6_22 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_7 | ὅλη καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου, καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_7 | ὅλη (G3650) καλὴ (G2570) εἶ, (G1510) ἡ (G3588) πλησίον (G4139) μου, (G3450) καὶ (G2532) μῶμος (G3470) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) σοί. (G4671) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_7 | Thou art all fair, my companion, and there is no spot in thee. (Song of Solomon 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_7 | Cała piękna jesteś, przyjaciółko moja, i nie ma w tobie skazy. (Pnp 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_7 | ὅλη | καλὴ | εἶ, | ἡ | πλησίον | μου, | καὶ | μῶμος | οὐκ | ἔστιν | ἐν | σοί. | |||||||||||||||
| L06 | Pnp_4_7 | ὅλος | καλός | εἰμί | ὁ | πλησίον | μου | καί | μῶμος | οὐ | εἰμί | ἐν | σοί | |||||||||||||||
| L07 | Pnp_4_7 | cały, zupełny; kompletny | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | być, istnieć; żyć, trwać | — | bliźni, sąsiad | mnie, mojego | i, również | wada, skaza; zarzut, nagana | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | tobie | |||||||||||||||
| L08 | Pnp_4_7 | (G3650) | (G2570) | (G1510) | (G3588) | (G4139) | (G3450) | (G2532) | (G3470) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G4671) | |||||||||||||||
| L09 | Pnp_4_7 | o(/lE | kalE\ | ei)=, | E( | plEsi/on | mou, | kai\ | mO=mos | ou)k | e)/stin | e)n | soi/. | |||||||||||||||
| L10 | Pnp_4_7 | holE | kalE | ei, | hE | plEsion | mu, | kai | mOmos | uk | estin | en | soi. | |||||||||||||||
| L11 | Pnp_4_7 | A1_NSF | A1_NSF | V9_PAI2S | RA_VSF | D | RP_GS | C | N2_NSM | D | V9_PAI3S | P | RP_DS | |||||||||||||||
| L12 | Pnp_4_7 | whole (nom|voc) | right ([Adj] nom|voc) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | and | blemish (nom) | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||
| L13 | Pnp_4_7 | whole | fine | be | the | near | of me | and | flaw | not | be | in | you | |||||||||||||||
| L14 | Pnp_4_7 | Pnp_4_7_1 | Pnp_4_7_2 | Pnp_4_7_3 | Pnp_4_7_4 | Pnp_4_7_5 | Pnp_4_7_6 | Pnp_4_7_7 | Pnp_4_7_8 | Pnp_4_7_9 | Pnp_4_7_10 | Pnp_4_7_11 | Pnp_4_7_12 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_8 | Δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου, νύμφη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως, ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων, ἀπὸ μανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_8 | Δεῦρο (G1204) ἀπὸ (G575) Λιβάνου, (G3030) νύμφη, (G3565) δεῦρο (G1204) ἀπὸ (G575) Λιβάνου· (G3030) ἐλεύσῃ (G2064) καὶ (G2532) διελεύσῃ (G1330) ἀπὸ (G575) ἀρχῆς (G746) πίστεως, (G4102) ἀπὸ (G575) κεφαλῆς (G2776) Σανιρ (L8199) καὶ (G2532) Ερμων, (L3903) ἀπὸ (G575) μανδρῶν (L6144) λεόντων, (G3023) ἀπὸ (G575) ὀρέων (G3735) παρδάλεων. (G3917) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_8 | Come from Libanus, my bride, come from Libanus: thou shalt come and pass from the top of Faith, from the top of Sanir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. (Song of Solomon 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_8 | Z Libanu przyjdź, oblubienico, z Libanu przyjdź i zbliż się! Zstąp ze szczytu Amany, z wierzchołka Seniru i Hermonu, z jaskiń lwów, z gór lampartów. (Pnp 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_8 | Δεῦρο | ἀπὸ | Λιβάνου, | νύμφη, | δεῦρο | ἀπὸ | Λιβάνου· | ἐλεύσῃ | καὶ | διελεύσῃ | ἀπὸ | ἀρχῆς | πίστεως, | ἀπὸ | κεφαλῆς | Σανιρ | καὶ | Ερμων, | ἀπὸ | μανδρῶν | λεόντων, | ἀπὸ | ὀρέων | παρδάλεων. | |||
| L06 | Pnp_4_8 | δεῦρο | ἀπό | Λίβανος | νύμφη | δεῦρο | ἀπό | Λίβανος | ἔρχομαι | καί | διέρχομαι | ἀπό | ἀρχή | πίστις | ἀπό | κεφαλή | Σανιρ | καί | Ἕρμων | ἀπό | μάνδρα | λέων | ἀπό | ὄρος | πάρδαλις | |||
| L07 | Pnp_4_8 | „Chodź tutaj!” | z, od, przez | kadzidło | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | „Chodź tutaj!” | z, od, przez | kadzidło | przyjść, przybyć | i, również | przejść; wędrować | z, od, przez | początek, źródło | wiara, przekonanie; zaufanie; wierność | z, od, przez | głowa; (przen.) zwierzchnik | Sanir | i, również | Hermon | z, od, przez | zamknięta przestrzeń | lew; odważny wojownik (przen.) | z, od, przez | góra, wzniesienie | pantera (lampart) | |||
| L08 | Pnp_4_8 | (G1204) | (G575) | (G3030) | (G3565) | (G1204) | (G575) | (G3030) | (G2064) | (G2532) | (G1330) | (G575) | (G746) | (G4102) | (G575) | (G2776) | (L8199) | (G2532) | (L3903) | (G575) | (L6144) | (G3023) | (G575) | (G3735) | (G3917) | |||
| L09 | Pnp_4_8 | *deu=ro | a)po\ | *liba/nou, | nu/mfE, | deu=ro | a)po\ | *liba/nou· | e)leu/sE| | kai\ | dieleu/sE| | a)po\ | a)rCHE=s | pi/steOs, | a)po\ | kefalE=s | *sanir | kai\ | *ermOn, | a)po\ | mandrO=n | leo/ntOn, | a)po\ | o)re/On | parda/leOn. | |||
| L10 | Pnp_4_8 | deuro | apo | libanu, | nymfE, | deuro | apo | libanu· | eleusE | kai | dieleusE | apo | arCHEs | pisteOs, | apo | kefalEs | sanir | kai | ermOn, | apo | mandrOn | leontOn, | apo | oreOn | pardaleOn. | |||
| L11 | Pnp_4_8 | D | P | N2_GSM | N1_VSF | D | P | N2_GSM | VF_FMI2S | C | VF_FMI2S | P | N1_GSF | N3I_GSF | P | N1_GSF | N_GS | C | N_GS | P | N1A_GPF | N3_GPM | P | N3E_GPN | N3I_GPF | |||
| L12 | Pnp_4_8 | come!/here and now | away from (+gen) | frankincense (gen); incense (gen) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | come!/here and now | away from (+gen) | frankincense (gen); incense (gen) | you(sg)-will-be-COME-ed | and | you(sg)-will-be-GO THROUGH-ed | away from (+gen) | beginning (gen) | faith(fulness) (gen) | away from (+gen) | head (gen) | and | away from (+gen) | lions (gen) | away from (+gen) | mounts (gen) | leopards (gen) | ||||||
| L13 | Pnp_4_8 | come on | from | Libanos | bride | come on | from | Libanos | come | and | pass through | from | origin | faith | from | head | Sanir | and | Hermōn | from | inclosed space | lion | from | mountain | leopard | |||
| L14 | Pnp_4_8 | Pnp_4_8_1 | Pnp_4_8_2 | Pnp_4_8_3 | Pnp_4_8_4 | Pnp_4_8_5 | Pnp_4_8_6 | Pnp_4_8_7 | Pnp_4_8_8 | Pnp_4_8_9 | Pnp_4_8_10 | Pnp_4_8_11 | Pnp_4_8_12 | Pnp_4_8_13 | Pnp_4_8_14 | Pnp_4_8_15 | Pnp_4_8_16 | Pnp_4_8_17 | Pnp_4_8_18 | Pnp_4_8_19 | Pnp_4_8_20 | Pnp_4_8_21 | Pnp_4_8_22 | Pnp_4_8_23 | Pnp_4_8_24 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_9 | Ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_9 | Ἐκαρδίωσας (L5218) ἡμᾶς, (G2248) ἀδελφή (G79) μου (G3450) νύμφη, (G3565) ἐκαρδίωσας (L5218) ἡμᾶς (G2248) ἑνὶ (G1520) ἀπὸ (G575) ὀφθαλμῶν (G3788) σου, (G4675) ἐν (G1722) μιᾷ (G1520) ἐνθέματι (L3431) τραχήλων (G5137) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_9 | My sister, my spouse, thou hast ravished my heart; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. (Song of Solomon 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_9 | Oczarowałaś me serce, siostro ma, oblubienico, oczarowałaś me serce jednym spojrzeniem twych oczu, jednym paciorkiem twych naszyjników. (Pnp 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_9 | Ἐκαρδίωσας | ἡμᾶς, | ἀδελφή | μου | νύμφη, | ἐκαρδίωσας | ἡμᾶς | ἑνὶ | ἀπὸ | ὀφθαλμῶν | σου, | ἐν | μιᾷ | ἐνθέματι | τραχήλων | σου. | |||||||||||
| L06 | Pnp_4_9 | καρδιόω | ἡμᾶς | ἀδελφή | μου | νύμφη | καρδιόω | ἡμᾶς | εἷς | ἀπό | ὀφθαλμός | σοῦ | ἐν | εἷς | ἔνθεμα | τράχηλος | σοῦ | |||||||||||
| L07 | Pnp_4_9 | dopingować | nas (biernik od my) | siostra rodzona lub przyrodnia | mnie, mojego | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | dopingować | nas (biernik od my) | jeden | z, od, przez | oko | ciebie, twojego | w, wewnątrz | jeden | ornament | szyja, kark | ciebie, twojego | |||||||||||
| L08 | Pnp_4_9 | (L5218) | (G2248) | (G79) | (G3450) | (G3565) | (L5218) | (G2248) | (G1520) | (G575) | (G3788) | (G4675) | (G1722) | (G1520) | (L3431) | (G5137) | (G4675) | |||||||||||
| L09 | Pnp_4_9 | *)ekardi/Osas | E(ma=s, | a)delfE/ | mou | nu/mfE, | e)kardi/Osas | E(ma=s | e(ni\ | a)po\ | o)fTalmO=n | sou, | e)n | mia=| | e)nTe/mati | traCHE/lOn | sou. | |||||||||||
| L10 | Pnp_4_9 | ekardiOsas | hEmas, | adelfE | mu | nymfE, | ekardiOsas | hEmas | heni | apo | ofTalmOn | su, | en | mia | enTemati | traCHElOn | su. | |||||||||||
| L11 | Pnp_4_9 | VAI_AAI2S | RP_AP | N1_VSF | RP_GS | N1_VSF | VAI_AAI2S | RP_AP | A3_DSM | P | N2_GPM | RP_GS | P | A1A_DSF | N3M_DSN | N2_GPM | RP_GS | |||||||||||
| L12 | Pnp_4_9 | us (acc) | sister (nom|voc) | me (gen) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | us (acc) | one (dat) | away from (+gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | one (dat) | throats (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Pnp_4_9 | hearten | us | sister | of me | bride | hearten | us | one | from | eye | of you | in | one | ornament | neck | of you | |||||||||||
| L14 | Pnp_4_9 | Pnp_4_9_1 | Pnp_4_9_2 | Pnp_4_9_3 | Pnp_4_9_4 | Pnp_4_9_5 | Pnp_4_9_6 | Pnp_4_9_7 | Pnp_4_9_8 | Pnp_4_9_9 | Pnp_4_9_10 | Pnp_4_9_11 | Pnp_4_9_12 | Pnp_4_9_13 | Pnp_4_9_14 | Pnp_4_9_15 | Pnp_4_9_16 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_10 | τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου, ἀδελφή μου νύμφη, τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου; καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_10 | τί (G5101) ἐκαλλιώθησαν (L5180) μαστοί (G3149) σου, (G4675) ἀδελφή (G79) μου (G3450) νύμφη, (G3565) τί (G5101) ἐκαλλιώθησαν (L5180) μαστοί (G3149) σου (G4675) ἀπὸ (G575) οἴνου; (G3631) καὶ (G2532) ὀσμὴ (G3744) ἱματίων (G2440) σου (G4675) ὑπὲρ (G5228) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀρώματα. (G759) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_10 | How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! how much more beautiful are thy breasts than wine, and the smell of thy garments than all spices! (Song of Solomon 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_10 | Jak piękna jest miłość twoja, siostro ma, oblubienico, o ileż słodsza jest miłość twoja od wina, a zapach olejków twych nad wszystkie balsamy! (Pnp 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_10 | τί | ἐκαλλιώθησαν | μαστοί | σου, | ἀδελφή | μου | νύμφη, | τί | ἐκαλλιώθησαν | μαστοί | σου | ἀπὸ | οἴνου; | καὶ | ὀσμὴ | ἱματίων | σου | ὑπὲρ | πάντα | τὰ | ἀρώματα. | ||||||
| L06 | Pnp_4_10 | τίς | καλλιόω | μαστός | σοῦ | ἀδελφή | μου | νύμφη | τίς | καλλιόω | μαστός | σοῦ | ἀπό | οἶνος | καί | ὀσμή | ἱμάτιον | σοῦ | ὑπέρ | πᾶς | ὁ | ἄρωμα | ||||||
| L07 | Pnp_4_10 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | Piękny | pierś, sutek | ciebie, twojego | siostra rodzona lub przyrodnia | mnie, mojego | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | Piękny | pierś, sutek | ciebie, twojego | z, od, przez | wino | i, również | zapach, woń; aromat | szata, płaszcz | ciebie, twojego | nad, ponad; z powodu | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa | ||||||
| L08 | Pnp_4_10 | (G5101) | (L5180) | (G3149) | (G4675) | (G79) | (G3450) | (G3565) | (G5101) | (L5180) | (G3149) | (G4675) | (G575) | (G3631) | (G2532) | (G3744) | (G2440) | (G4675) | (G5228) | (G3956) | (G3588) | (G759) | ||||||
| L09 | Pnp_4_10 | ti/ | e)kalliO/TEsan | mastoi/ | sou, | a)delfE/ | mou | nu/mfE, | ti/ | e)kalliO/TEsan | mastoi/ | sou | a)po\ | oi)/nou; | kai\ | o)smE\ | i(mati/On | sou | u(pe\r | pa/nta | ta\ | a)rO/mata. | ||||||
| L10 | Pnp_4_10 | ti | ekalliOTEsan | mastoi | su, | adelfE | mu | nymfE, | ti | ekalliOTEsan | mastoi | su | apo | oinu; | kai | osmE | himatiOn | su | hyper | panta | ta | arOmata. | ||||||
| L11 | Pnp_4_10 | RI_ASN | VCI_API3P | N2_NPM | RP_GS | N1_VSF | RP_GS | N1_VSF | RI_ASN | VCI_API3P | N2_NPM | RP_GS | P | N2_GSM | C | N1_NSF | N2N_GPN | RP_GS | P | A3_ASN | RA_APN | N3M_APN | ||||||
| L12 | Pnp_4_10 | who/what/why (nom|acc) | breasts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | sister (nom|voc) | me (gen) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | breasts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | wine (gen) | and | odor/bouquet (nom|voc) | clothings (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | aromatics (nom|acc|voc) | ||||||||
| L13 | Pnp_4_10 | who? | beautiful | breast | of you | sister | of me | bride | who? | beautiful | breast | of you | from | wine | and | scent | clothing | of you | over | all | the | spice | ||||||
| L14 | Pnp_4_10 | Pnp_4_10_1 | Pnp_4_10_2 | Pnp_4_10_3 | Pnp_4_10_4 | Pnp_4_10_5 | Pnp_4_10_6 | Pnp_4_10_7 | Pnp_4_10_8 | Pnp_4_10_9 | Pnp_4_10_10 | Pnp_4_10_11 | Pnp_4_10_12 | Pnp_4_10_13 | Pnp_4_10_14 | Pnp_4_10_15 | Pnp_4_10_16 | Pnp_4_10_17 | Pnp_4_10_18 | Pnp_4_10_19 | Pnp_4_10_20 | Pnp_4_10_21 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_11 | κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου, νύμφη, μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_11 | κηρίον (G2781) ἀποστάζουσιν (L1111) χείλη (G5491) σου, (G4675) νύμφη, (G3565) μέλι (G3192) καὶ (G2532) γάλα (G1051) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) γλῶσσάν (G1100) σου, (G4675) καὶ (G2532) ὀσμὴ (G3744) ἱματίων (G2440) σου (G4675) ὡς (G5613) ὀσμὴ (G3744) Λιβάνου. (G3030) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_11 | Thy lips drop honeycomb, my spouse: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is as the smell of Libanus. (Song of Solomon 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_11 | Miodem najświeższym ociekają wargi twe, oblubienico, miód i mleko pod twoim językiem, a zapach twoich szat jak woń Libanu. (Pnp 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_11 | κηρίον | ἀποστάζουσιν | χείλη | σου, | νύμφη, | μέλι | καὶ | γάλα | ὑπὸ | τὴν | γλῶσσάν | σου, | καὶ | ὀσμὴ | ἱματίων | σου | ὡς | ὀσμὴ | Λιβάνου. | ||||||||
| L06 | Pnp_4_11 | κηρίον | ἀποστάζω | χεῖλος | σοῦ | νύμφη | μέλι | καί | γάλα | ὑπό | ὁ | γλῶσσα | σοῦ | καί | ὀσμή | ἱμάτιον | σοῦ | ὥς | ὀσμή | Λίβανος | ||||||||
| L07 | Pnp_4_11 | plaster miodu | sączyć kropla po kropli | warga, usta; brzeg (np. morza) | ciebie, twojego | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | miód | i, również | mleko | pod; w pobliżu | — | narząd mowy; język jako mowa | ciebie, twojego | i, również | zapach, woń; aromat | szata, płaszcz | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | zapach, woń; aromat | kadzidło | ||||||||
| L08 | Pnp_4_11 | (G2781) | (L1111) | (G5491) | (G4675) | (G3565) | (G3192) | (G2532) | (G1051) | (G5259) | (G3588) | (G1100) | (G4675) | (G2532) | (G3744) | (G2440) | (G4675) | (G5613) | (G3744) | (G3030) | ||||||||
| L09 | Pnp_4_11 | kEri/on | a)posta/DZousin | CHei/lE | sou, | nu/mfE, | me/li | kai\ | ga/la | u(po\ | tE\n | glO=ssa/n | sou, | kai\ | o)smE\ | i(mati/On | sou | O(s | o)smE\ | *liba/nou. | ||||||||
| L10 | Pnp_4_11 | kErion | apostaDZusin | CHeilE | su, | nymfE, | meli | kai | gala | hypo | tEn | glOssan | su, | kai | osmE | himatiOn | su | hOs | osmE | libanu. | ||||||||
| L11 | Pnp_4_11 | N2N_ASN | V1_PAI3P | N3E_NPN | RP_GS | N1_VSF | N3T_NSN | C | N3_NSN | P | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | C | N1_NSF | N2N_GPN | RP_GS | C | N1_NSF | N2_GSM | ||||||||
| L12 | Pnp_4_11 | honeycomb (nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | honey (nom|acc|voc) | and | milk (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | tongue (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | odor/bouquet (nom|voc) | clothings (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | odor/bouquet (nom|voc) | frankincense (gen); incense (gen) | |||||||||
| L13 | Pnp_4_11 | honeycomb | let fall drop by drop | lip | of you | bride | honey | and | milk | under | the | tongue | of you | and | scent | clothing | of you | as | scent | Libanos | ||||||||
| L14 | Pnp_4_11 | Pnp_4_11_1 | Pnp_4_11_2 | Pnp_4_11_3 | Pnp_4_11_4 | Pnp_4_11_5 | Pnp_4_11_6 | Pnp_4_11_7 | Pnp_4_11_8 | Pnp_4_11_9 | Pnp_4_11_10 | Pnp_4_11_11 | Pnp_4_11_12 | Pnp_4_11_13 | Pnp_4_11_14 | Pnp_4_11_15 | Pnp_4_11_16 | Pnp_4_11_17 | Pnp_4_11_18 | Pnp_4_11_19 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_12 | Κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_12 | Κῆπος (G2779) κεκλεισμένος (G2808) ἀδελφή (G79) μου (G3450) νύμφη, (G3565) κῆπος (G2779) κεκλεισμένος, (G2808) πηγὴ (G4077) ἐσφραγισμένη· (G4972) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_12 | My sister, my spouse is a garden enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed. (Song of Solomon 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_12 | Ogrodem zamkniętym jesteś, siostro ma, oblubienico, ogrodem zamkniętym, źródłem zapieczętowanym. (Pnp 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_12 | Κῆπος | κεκλεισμένος | ἀδελφή | μου | νύμφη, | κῆπος | κεκλεισμένος, | πηγὴ | ἐσφραγισμένη· | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_4_12 | κῆπος | κλείω | ἀδελφή | μου | νύμφη | κῆπος | κλείω | πηγή | σφραγίζω | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_4_12 | ogród | zamykać, blokować dostęp | siostra rodzona lub przyrodnia | mnie, mojego | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | ogród | zamykać, blokować dostęp | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | pieczętować, zapieczętować | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_4_12 | (G2779) | (G2808) | (G79) | (G3450) | (G3565) | (G2779) | (G2808) | (G4077) | (G4972) | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_4_12 | *kE=pos | kekleisme/nos | a)delfE/ | mou | nu/mfE, | kE=pos | kekleisme/nos, | pEgE\ | e)sfragisme/nE· | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_4_12 | kEpos | kekleismenos | adelfE | mu | nymfE, | kEpos | kekleismenos, | pEgE | esfragismenE· | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_4_12 | N2_NSM | VT_XPPNSM | N1_NSF | RP_GS | N1_NSF | N2_NSM | VT_XPPNSM | N1_NSF | VT_XPPNSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_4_12 | garden (nom) | having-been-SHUT-ed (nom) | sister (nom|voc) | me (gen) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | garden (nom) | having-been-SHUT-ed (nom) | spring (nom|voc) | having-been-SEAL-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_4_12 | garden | shut | sister | of me | bride | garden | shut | well | seal | ||||||||||||||||||
| L14 | Pnp_4_12 | Pnp_4_12_1 | Pnp_4_12_2 | Pnp_4_12_3 | Pnp_4_12_4 | Pnp_4_12_5 | Pnp_4_12_6 | Pnp_4_12_7 | Pnp_4_12_8 | Pnp_4_12_9 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_13 | ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, κύπροι μετὰ νάρδων, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_13 | ἀποστολαί (G651) σου (G4675) παράδεισος (G3857) ῥοῶν (L8013) μετὰ (G3326) καρποῦ (G2590) ἀκροδρύων, (L457) κύπροι (L5786) μετὰ (G3326) νάρδων, (G3487) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_13 | Thy shoots are a garden of pomegranates, with the fruit of choice berries; camphor, with spikenard: (Song of Solomon 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_13 | Pędy twe - granatów gaj, z owocem wybornym kwiaty henny i nardu: (Pnp 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_13 | ἀποστολαί | σου | παράδεισος | ῥοῶν | μετὰ | καρποῦ | ἀκροδρύων, | κύπροι | μετὰ | νάρδων, | |||||||||||||||||
| L06 | Pnp_4_13 | ἀποστολή | σοῦ | παράδεισος | ῥοά | μετά | καρπός | ἀκρόδρυα | κύπρος | μετά | νάρδος | |||||||||||||||||
| L07 | Pnp_4_13 | wyprawienie, misja; NT: urząd apostolski | ciebie, twojego | raj, ogród | granat | z, razem z; po, następnie | owoc roślin, plon; skutek, wynik | drzewa owocowe | kamfora | z, razem z; po, następnie | nard, pachnący olejek | |||||||||||||||||
| L08 | Pnp_4_13 | (G651) | (G4675) | (G3857) | (L8013) | (G3326) | (G2590) | (L457) | (L5786) | (G3326) | (G3487) | |||||||||||||||||
| L09 | Pnp_4_13 | a)postolai/ | sou | para/deisos | r(oO=n | meta\ | karpou= | a)krodru/On, | ku/proi | meta\ | na/rdOn, | |||||||||||||||||
| L10 | Pnp_4_13 | apostolai | su | paradeisos | roOn | meta | karpu | akrodryOn, | kyproi | meta | nardOn, | |||||||||||||||||
| L11 | Pnp_4_13 | N1_NPF | RP_GS | N2_NSM | N1_GPF | P | N2_GSM | N3U_GPN | N2_NPF | P | N2_GPF | |||||||||||||||||
| L12 | Pnp_4_13 | apostleships (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | paradise (nom) | after (+acc), with (+gen) | fruit (gen); Carpus (gen) | after (+acc), with (+gen) | spikenards (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_4_13 | mission | of you | paradise | pomegranate | with | fruit | fruit-trees | camphor | with | nard | |||||||||||||||||
| L14 | Pnp_4_13 | Pnp_4_13_1 | Pnp_4_13_2 | Pnp_4_13_3 | Pnp_4_13_4 | Pnp_4_13_5 | Pnp_4_13_6 | Pnp_4_13_7 | Pnp_4_13_8 | Pnp_4_13_9 | Pnp_4_13_10 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_14 | νάρδος καὶ κρόκος, κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_14 | νάρδος (G3487) καὶ (G2532) κρόκος, (L5734) κάλαμος (G2563) καὶ (G2532) κιννάμωμον (G2792) μετὰ (G3326) πάντων (G3956) ξύλων (G3586) τοῦ (G3588) Λιβάνου, (G3030) σμύρνα (G4666) αλωθ (L551) μετὰ (G3326) πάντων (G3956) πρώτων (G4413) μύρων, (G3464) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_14 | spikenard and saffron, calamus and cinnamon; with all woods of Libanus, myrrh, aloes, with all chief spices: (Song of Solomon 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_14 | nard i szafran, wonna trzcina i cynamon, i wszelkie drzewa żywiczne, mirra i aloes, i wszystkie najprzedniejsze balsamy. (Pnp 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_14 | νάρδος | καὶ | κρόκος, | κάλαμος | καὶ | κιννάμωμον | μετὰ | πάντων | ξύλων | τοῦ | Λιβάνου, | σμύρνα | αλωθ | μετὰ | πάντων | πρώτων | μύρων, | ||||||||||
| L06 | Pnp_4_14 | νάρδος | καί | κρόκος | κάλαμος | καί | κιννάμωμον | μετά | πᾶς | ξύλον | ὁ | Λίβανος | σμύρνα | αλωθ | μετά | πᾶς | πρῶτος | μύρον | ||||||||||
| L07 | Pnp_4_14 | nard, pachnący olejek | i, również | krokus | trzcina | i, również | cynamon – aromatyczna przyprawa | z, razem z; po, następnie | każdy, wszelki, dowolny; cały | drewno, kij, belka; drzewo | — | kadzidło | mirra | aloes | z, razem z; po, następnie | każdy, wszelki, dowolny; cały | pierwszy; główny | maść, olejek; nard lub inny balsam | ||||||||||
| L08 | Pnp_4_14 | (G3487) | (G2532) | (L5734) | (G2563) | (G2532) | (G2792) | (G3326) | (G3956) | (G3586) | (G3588) | (G3030) | (G4666) | (L551) | (G3326) | (G3956) | (G4413) | (G3464) | ||||||||||
| L09 | Pnp_4_14 | na/rdos | kai\ | kro/kos, | ka/lamos | kai\ | kinna/mOmon | meta\ | pa/ntOn | Xu/lOn | tou= | *liba/nou, | smu/rna | alOT | meta\ | pa/ntOn | prO/tOn | mu/rOn, | ||||||||||
| L10 | Pnp_4_14 | nardos | kai | krokos, | kalamos | kai | kinnamOmon | meta | pantOn | XylOn | tu | libanu, | smyrna | alOT | meta | pantOn | prOtOn | myrOn, | ||||||||||
| L11 | Pnp_4_14 | N2_NSF | C | N2_NSM | N2_NSM | C | N2N_NSN | P | A3_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N2_GSM | N1S_NSF | N_N | P | A3_GPN | A1_GPNS | N2N_GPN | ||||||||||
| L12 | Pnp_4_14 | spikenard (nom) | and | cane (nom) | and | cinnamon (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | all (gen) | trees/wooden things (gen) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | myrrh (nom|voc); Smyrna (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | all (gen) | first (gen) | ointments (gen); Myra (gen) | ||||||||||||
| L13 | Pnp_4_14 | nard | and | crocus | stalk | and | cinnamon | with | all | wood | the | Libanos | myrrh | aloes | with | all | first | ointment | ||||||||||
| L14 | Pnp_4_14 | Pnp_4_14_1 | Pnp_4_14_2 | Pnp_4_14_3 | Pnp_4_14_4 | Pnp_4_14_5 | Pnp_4_14_6 | Pnp_4_14_7 | Pnp_4_14_8 | Pnp_4_14_9 | Pnp_4_14_10 | Pnp_4_14_11 | Pnp_4_14_12 | Pnp_4_14_13 | Pnp_4_14_14 | Pnp_4_14_15 | Pnp_4_14_16 | Pnp_4_14_17 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_15 | πηγὴ κήπων, φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_15 | πηγὴ (G4077) κήπων, (G2779) φρέαρ (G5421) ὕδατος (G5204) ζῶντος (G2198) καὶ (G2532) ῥοιζοῦντος (L8024) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) Λιβάνου. (G3030) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_15 | a fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus. (Song of Solomon 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_15 | Tyś źródłem mego ogrodu, zdrojem wód żywych spływających z Libanu. (Pnp 4:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_15 | πηγὴ | κήπων, | φρέαρ | ὕδατος | ζῶντος | καὶ | ῥοιζοῦντος | ἀπὸ | τοῦ | Λιβάνου. | |||||||||||||||||
| L06 | Pnp_4_15 | πηγή | κῆπος | φρέαρ | ὕδωρ | ζάω | καί | ῥοιζέω | ἀπό | ὁ | Λίβανος | |||||||||||||||||
| L07 | Pnp_4_15 | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | ogród | studnia; dół, otchłań | woda; (przen.) liczne ludy | żyć | i, również | gwizdek | z, od, przez | — | kadzidło | |||||||||||||||||
| L08 | Pnp_4_15 | (G4077) | (G2779) | (G5421) | (G5204) | (G2198) | (G2532) | (L8024) | (G575) | (G3588) | (G3030) | |||||||||||||||||
| L09 | Pnp_4_15 | pEgE\ | kE/pOn, | fre/ar | u(/datos | DZO=ntos | kai\ | r(oiDZou=ntos | a)po\ | tou= | *liba/nou. | |||||||||||||||||
| L10 | Pnp_4_15 | pEgE | kEpOn, | frear | hydatos | DZOntos | kai | roiDZuntos | apo | tu | libanu. | |||||||||||||||||
| L11 | Pnp_4_15 | N1_NSF | N2_GPM | N3T_NSN | N3T_GSN | V3_PAPGSM | C | V2_PAPGSM | P | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | Pnp_4_15 | spring (nom|voc) | gardens (gen) | well/pit (nom|acc|voc) | water (gen) | while EXISTS-ing (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Pnp_4_15 | well | garden | pit | water | live | and | whistle | from | the | Libanos | |||||||||||||||||
| L14 | Pnp_4_15 | Pnp_4_15_1 | Pnp_4_15_2 | Pnp_4_15_3 | Pnp_4_15_4 | Pnp_4_15_5 | Pnp_4_15_6 | Pnp_4_15_7 | Pnp_4_15_8 | Pnp_4_15_9 | Pnp_4_15_10 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_16 | Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_16 | Ἐξεγέρθητι, (G1825) βορρᾶ, (G1005) καὶ (G2532) ἔρχου, (G2064) νότε, (G3558) διάπνευσον (L2617) κῆπόν (G2779) μου, (G3450) καὶ (G2532) ῥευσάτωσαν (G4482) ἀρώματά (G759) μου· (G3450) καταβήτω (G2597) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) εἰς (G1519) κῆπον (G2779) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) φαγέτω (G2068) καρπὸν (G2590) ἀκροδρύων (L457) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_16 | Awake, O north wind; and come, O south; and blow through my garden, and let my spices flow out. (Song of Solomon 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_16 | Powstań, wietrze północny, nadleć, wietrze z południa, wiej poprzez ogród mój, niech popłyną jego wonności! Niech wejdzie miły mój do swego ogrodu i spożywa jego najlepsze owoce! (Pnp 4:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_16 | Ἐξεγέρθητι, | βορρᾶ, | καὶ | ἔρχου, | νότε, | διάπνευσον | κῆπόν | μου, | καὶ | ῥευσάτωσαν | ἀρώματά | μου· | καταβήτω | ἀδελφιδός | μου | εἰς | κῆπον | αὐτοῦ | καὶ | φαγέτω | καρπὸν | ἀκροδρύων | αὐτοῦ. | ||||
| L06 | Pnp_4_16 | ἐξεγείρω | βορρᾶς | καί | ἔρχομαι | νότος | διαπνέω | κῆπος | μου | καί | ῥέω | ἄρωμα | μου | καταβαίνω | ἀδελφιδός | μου | εἰς | κῆπος | αὐτός | καί | ἐσθίω | καρπός | ἀκρόδρυα | αὐτός | ||||
| L07 | Pnp_4_16 | obudzić, wzbudzić ze snu | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | i, również | przyjść, przybyć | południe (strona świata); południowy wiatr | przedmuchać | ogród | mnie, mojego | i, również | płynąć; spływać | aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa | mnie, mojego | schodzić, zstępować; spaść w dół | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | do, ku; w, na | ogród | on, ona, ono | i, również | jeść, spożywać | owoc roślin, plon; skutek, wynik | drzewa owocowe | on, ona, ono | ||||
| L08 | Pnp_4_16 | (G1825) | (G1005) | (G2532) | (G2064) | (G3558) | (L2617) | (G2779) | (G3450) | (G2532) | (G4482) | (G759) | (G3450) | (G2597) | (L189) | (G3450) | (G1519) | (G2779) | (G846) | (G2532) | (G2068) | (G2590) | (L457) | (G846) | ||||
| L09 | Pnp_4_16 | *)eXege/rTEti, | borra=, | kai\ | e)/rCHou, | no/te, | dia/pneuson | kE=po/n | mou, | kai\ | r(eusa/tOsan | a)rO/mata/ | mou· | katabE/tO | a)delfido/s | mou | ei)s | kE=pon | au)tou= | kai\ | fage/tO | karpo\n | a)krodru/On | au)tou=. | ||||
| L10 | Pnp_4_16 | eXegerTEti, | borra, | kai | erCHu, | note, | diapneuson | kEpon | mu, | kai | reusatOsan | arOmata | mu· | katabEtO | adelfidos | mu | eis | kEpon | autu | kai | fagetO | karpon | akrodryOn | autu. | ||||
| L11 | Pnp_4_16 | VC_APD2S | N1T_VSM | C | V1_PMD2S | N2_VSM | VA_AAD2S | N2_ASM | RP_GS | C | VA_AAD3P | N3M_NPN | RP_GS | VA_AAD3S | N2_NSM | RP_GS | P | N2_ASM | RD_GSM | C | VB_AAD3S | N2_ASM | N3U_GPN | RD_GSM | ||||
| L12 | Pnp_4_16 | be-you(sg)-???-ed! | north (gen, voc) | and | be-you(sg)-being-COME-ed! | south (voc) | garden (acc) | me (gen) | and | let-them-FLOW! | aromatics (nom|acc|voc) | me (gen) | let-him/her/it-GO DOWN! | me (gen) | into (+acc) | garden (acc) | him/it/same (gen) | and | let-him/her/it-EAT! | fruit (acc); Carpus (acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L13 | Pnp_4_16 | raise up | north wind | and | come | south wind | blow through | garden | of me | and | flow | spice | of me | step down | nephew | of me | into | garden | he | and | eat | fruit | fruit-trees | he | ||||
| L14 | Pnp_4_16 | Pnp_4_16_1 | Pnp_4_16_2 | Pnp_4_16_3 | Pnp_4_16_4 | Pnp_4_16_5 | Pnp_4_16_6 | Pnp_4_16_7 | Pnp_4_16_8 | Pnp_4_16_9 | Pnp_4_16_10 | Pnp_4_16_11 | Pnp_4_16_12 | Pnp_4_16_13 | Pnp_4_16_14 | Pnp_4_16_15 | Pnp_4_16_16 | Pnp_4_16_17 | Pnp_4_16_18 | Pnp_4_16_19 | Pnp_4_16_20 | Pnp_4_16_21 | Pnp_4_16_22 | Pnp_4_16_23 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||