Ps:125:1 |
Ὠιδὴ
τῶν ἀναβαθμῶν.
Ἐν τῷ
ἐπιστρέψαι
κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν
Σιων
ἐγενήθημεν ὡς
παρακεκλημένοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:1 |
A Song of
Degrees. When the Lord turned the captivity of Sion, we became as comforted
ones. (Psalm 126:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:1 |
Pieśń stopni.
Gdy Pan odmienił los Syjonu, byliśmy jak we śnie. (Psalm 126:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:1 |
Ὠιδὴ |
τῶν |
ἀναβαθμῶν. |
Ἐν |
τῷ |
ἐπιστρέψαι |
κύριον |
τὴν |
αἰχμαλωσίαν |
Σιων |
ἐγενήθημεν |
ὡς |
παρακεκλημένοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:1 |
ᾠδή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
Σιών, ἡ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:1 |
Oda |
— |
Schodek |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By odwracać się dookoła |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Jeńcy |
Syjon |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:1 |
*)OidE\ |
tO=n |
a)nabaTmO=n. |
*)en |
tO=| |
e)pistre/PSai |
ku/rion |
tE\n |
ai)CHmalOsi/an |
*siOn |
e)genE/TEmen |
O(s |
parakeklEme/noi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:1 |
OidE |
tOn |
anabaTmOn. |
en |
tO |
epistrePSai |
kyrion |
tEn |
aiCHmalOsian |
siOn |
egenETEmen |
hOs |
parakeklEmenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:1 |
N1_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSF |
VCI_API1P |
C |
VM_XMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:1 |
ode |
the |
stair |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to turn around |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
captives |
Zion |
to become
become, happen |
as/like |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:1 |
ode
(nom|voc) |
the (gen) |
stairs (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
captives (acc) |
Zion (indecl) |
we-were-BECOME-ed |
as/like |
having-been-PETITION-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:1 |
Ps_125:1_1 |
Ps_125:1_2 |
Ps_125:1_3 |
Ps_125:1_4 |
Ps_125:1_5 |
Ps_125:1_6 |
Ps_125:1_7 |
Ps_125:1_8 |
Ps_125:1_9 |
Ps_125:1_10 |
Ps_125:1_11 |
Ps_125:1_12 |
Ps_125:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:2 |
τότε
ἐπλήσθη χαρᾶς
τὸ στόμα ἡμῶν
καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν
ἀγαλλιάσεως.
τότε ἐροῦσιν
ἐν τοῖς
ἔθνεσιν Ἐμεγάλυνεν
κύριος τοῦ
ποιῆσαι μετ’
αὐτῶν. |
Ps:125:2 |
Then was our
mouth filled with joy, and our tongue with exultation: then would they say
among the Gentiles, (Psalm 126:2 Brenton) |
Ps:125:2 |
Wtedy usta
nasze były pełne śmiechu, a język wołał pełen radości. Wtedy mówiono między
poganami: «Wielkodusznie postąpił z nimi Pan!» (Psalm 126:2 BT_4) |
Ps:125:2 |
τότε |
ἐπλήσθη |
χαρᾶς |
τὸ |
στόμα |
ἡμῶν |
καὶ |
ἡ |
γλῶσσα |
ἡμῶν |
ἀγαλλιάσεως. |
τότε |
ἐροῦσιν |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
Ἐμεγάλυνεν |
κύριος |
τοῦ |
ποιῆσαι |
μετ’ |
αὐτῶν. |
Ps:125:2 |
τότε |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀγαλλίασις,
-εως, ἡ |
τότε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ps:125:2 |
Wtedy |
Do ??? |
Radość |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Język przez metonimia, język |
Ja |
Uniesienie radości radują się, są zadowolone |
Wtedy |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By powiększać/chwałę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ps:125:2 |
to/te |
e)plE/sTE |
CHara=s |
to\ |
sto/ma |
E(mO=n |
kai\ |
E( |
glO=ssa |
E(mO=n |
a)gallia/seOs. |
to/te |
e)rou=sin |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
*)emega/lunen |
ku/rios |
tou= |
poiE=sai |
met’ |
au)tO=n. |
Ps:125:2 |
tote |
eplEsTE |
CHaras |
to |
stoma |
hEmOn |
kai |
hE |
glOssa |
hEmOn |
agalliaseOs. |
tote |
erusin |
en |
tois |
eTnesin |
emegalynen |
kyrios |
tu |
poiEsai |
met’ |
autOn. |
Ps:125:2 |
D |
VSI_API3S |
N1A_GSF |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GP |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RP_GP |
N3I_GSF |
D |
VF2_FAI3P |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RP_GPM |
Ps:125:2 |
then |
to ??? |
joy |
the |
mouth/maw stoma |
I |
and also, even,
namely |
the |
tongue by
metonymy, a language |
I |
exultation
rejoice, be glad |
then |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
to magnify/laud |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Ps:125:2 |
then |
he/she/it-was-???-ed |
joy (gen) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
us (gen) |
and |
the (nom) |
tongue (nom|voc) |
us (gen) |
exultation (gen) |
then |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ing, he/she/it-MAGNIFY/LAUD-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
Ps:125:2 |
Ps_125:2_1 |
Ps_125:2_2 |
Ps_125:2_3 |
Ps_125:2_4 |
Ps_125:2_5 |
Ps_125:2_6 |
Ps_125:2_7 |
Ps_125:2_8 |
Ps_125:2_9 |
Ps_125:2_10 |
Ps_125:2_11 |
Ps_125:2_12 |
Ps_125:2_13 |
Ps_125:2_14 |
Ps_125:2_15 |
Ps_125:2_16 |
Ps_125:2_17 |
Ps_125:2_18 |
Ps_125:2_19 |
Ps_125:2_20 |
Ps_125:2_21 |
Ps_125:2_22 |
Ps:125:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:125:3 |
ἐμεγάλυνεν
κύριος τοῦ
ποιῆσαι μεθ’
ἡμῶν, ἐγενήθημεν
εὐφραινόμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:3 |
The Lord has
done great things among them. The Lord has done great things for us, we
became joyful. (Psalm 126:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:3 |
Wielkodusznie
postąpił Pan z nami: staliśmy się radośni. (Psalm 126:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:3 |
ἐμεγάλυνεν |
κύριος |
τοῦ |
ποιῆσαι |
μεθ’ |
ἡμῶν, |
ἐγενήθημεν |
εὐφραινόμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:3 |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:3 |
By
powiększać/chwałę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By celebrować/bądź wesoły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:3 |
e)mega/lunen |
ku/rios |
tou= |
poiE=sai |
meT’ |
E(mO=n, |
e)genE/TEmen |
eu)fraino/menoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:3 |
emegalynen |
kyrios |
tu |
poiEsai |
meT’ |
hEmOn, |
egenETEmen |
eufrainomenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:3 |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RP_GP |
VCI_API1P |
V1_PMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:3 |
to magnify/laud |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
to become
become, happen |
to celebrate/be
merry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:3 |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ing,
he/she/it-MAGNIFY/LAUD-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
we-were-BECOME-ed |
while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:3 |
Ps_125:3_1 |
Ps_125:3_2 |
Ps_125:3_3 |
Ps_125:3_4 |
Ps_125:3_5 |
Ps_125:3_6 |
Ps_125:3_7 |
Ps_125:3_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:4 |
ἐπίστρεψον,
κύριε, τὴν
αἰχμαλωσίαν
ἡμῶν ὡς χειμάρρους
ἐν τῷ νότῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:4 |
Turn, O Lord,
our captivity, as the steams in the south. (Psalm 126:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:4 |
Odmień nasz
los, o Panie, jak strumienie w ziemi Negeb. (Psalm 126:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:4 |
ἐπίστρεψον, |
κύριε, |
τὴν |
αἰχμαλωσίαν |
ἡμῶν |
ὡς |
χειμάρρους |
ἐν |
τῷ |
νότῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:4 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νότος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:4 |
By odwracać
się dookoła |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Jeńcy |
Ja |
Jak/jak |
Koryto rzeki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Na południe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:4 |
e)pi/strePSon, |
ku/rie, |
tE\n |
ai)CHmalOsi/an |
E(mO=n |
O(s |
CHeima/rrous |
e)n |
tO=| |
no/tO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:4 |
epistrePSon, |
kyrie, |
tEn |
aiCHmalOsian |
hEmOn |
hOs |
CHeimarrus |
en |
tO |
notO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:4 |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GP |
C |
N2_APM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:4 |
to turn around |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
captives |
I |
as/like |
wadi |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
south |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:4 |
do-TURN-you(sg)-AROUND!,
going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (acc) |
captives (acc) |
us (gen) |
as/like |
wadi (nom), wadis (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
south (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:4 |
Ps_125:4_1 |
Ps_125:4_2 |
Ps_125:4_3 |
Ps_125:4_4 |
Ps_125:4_5 |
Ps_125:4_6 |
Ps_125:4_7 |
Ps_125:4_8 |
Ps_125:4_9 |
Ps_125:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:5 |
οἱ
σπείροντες ἐν
δάκρυσιν ἐν
ἀγαλλιάσει
θεριοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:5 |
They that sow in
tears shall reap in joy. (Psalm 126:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:5 |
Którzy we łzach
sieją, żąć będą w radości. (Psalm 126:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:5 |
οἱ |
σπείροντες |
ἐν |
δάκρυσιν |
ἐν |
ἀγαλλιάσει |
θεριοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:5 |
ὁ
ἡ τό |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
ἐν |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν |
ἐν |
ἀγαλλίασις,
-εως, ἡ;
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-,
-, -, αγαλλια·θ-) |
θερίζω
(θεριζ-,
θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-,
θερι·σ-, -,
τεθερισ-, θερισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:5 |
— |
By siać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łza |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Uniesienie radości radują się, są zadowolone; by radować się
(zadowolona, wielka radość) |
By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:5 |
oi( |
spei/rontes |
e)n |
da/krusin |
e)n |
a)gallia/sei |
Teriou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:5 |
hoi |
speirontes |
en |
dakrysin |
en |
agalliasei |
Teriusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:5 |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
N3_DPN |
P |
N3I_DSF |
VF2_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:5 |
the |
to sow |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tear |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
exultation
rejoice, be glad; to exult (glad, great joy) |
to harvest crop,
mow, reap, scythe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:5 |
the (nom) |
while SOW-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
tears (dat) |
in/among/by (+dat) |
exultation (dat); he/she/it-will-EXULT, you(sg)-will-be-EXULT-ed
(classical) |
they-will-HARVEST, going-to-HARVEST (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:5 |
Ps_125:5_1 |
Ps_125:5_2 |
Ps_125:5_3 |
Ps_125:5_4 |
Ps_125:5_5 |
Ps_125:5_6 |
Ps_125:5_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:125:6 |
πορευόμενοι
ἐπορεύοντο
καὶ ἔκλαιον
αἴροντες τὰ
σπέρματα
αὐτῶν·
ἐρχόμενοι δὲ
ἥξουσιν ἐν
ἀγαλλιάσει
αἴροντες τὰ
δράγματα
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Ps:125:6 |
They went on
and wept as they cast their seeds; but they shall surely come with
exultation, bringing their sheaves with them. (Psalm 126:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:125:6 |
Postępują
naprzód wśród płaczu, niosąc ziarno na zasiew: Z powrotem przychodzą wśród
radości, przynosząc swoje snopy. (Psalm 126:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:125:6 |
πορευόμενοι |
ἐπορεύοντο |
καὶ |
ἔκλαιον |
αἴροντες |
τὰ |
σπέρματα |
αὐτῶν· |
ἐρχόμενοι |
δὲ |
ἥξουσιν |
ἐν |
ἀγαλλιάσει |
αἴροντες |
τὰ |
δράγματα |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Ps:125:6 |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
ἀγαλλίασις,
-εως, ἡ;
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-,
-, -, αγαλλια·θ-) |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Ps:125:6 |
By iść |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
By przychodzić |
zaś |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Uniesienie radości radują się, są zadowolone; by radować się
(zadowolona, wielka radość) |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Ps:125:6 |
poreuo/menoi |
e)poreu/onto |
kai\ |
e)/klaion |
ai)/rontes |
ta\ |
spe/rmata |
au)tO=n· |
e)rCHo/menoi |
de\ |
E(/Xousin |
e)n |
a)gallia/sei |
ai)/rontes |
ta\ |
dra/gmata |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
Ps:125:6 |
poreuomenoi |
eporeuonto |
kai |
eklaion |
airontes |
ta |
spermata |
autOn· |
erCHomenoi |
de |
hEXusin |
en |
agalliasei |
airontes |
ta |
dragmata |
autOn. |
|
|
|
|
|
Ps:125:6 |
V1_PMPNPM |
V1I_IMI3P |
C |
V1I_IAI3P |
V1_PAPNPM |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GPM |
V1_PMPNPM |
x |
VF_FAI3P |
P |
VF_FAI3S |
V1_PAPNPM |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GPM |
|
|
|
|
|
Ps:125:6 |
to go |
to go |
and also, even,
namely |
to weep |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to have come I
have come. I have arrived. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
exultation
rejoice, be glad; to exult (glad, great joy) |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Ps:125:6 |
while
being-GO-ed (nom|voc) |
they-were-being-GO-ed |
and |
I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
the (nom|acc) |
seeds (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
while being-COME-ed (nom|voc) |
Yet |
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
exultation (dat); he/she/it-will-EXULT, you(sg)-will-be-EXULT-ed
(classical) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:125:6 |
Ps_125:6_1 |
Ps_125:6_2 |
Ps_125:6_3 |
Ps_125:6_4 |
Ps_125:6_5 |
Ps_125:6_6 |
Ps_125:6_7 |
Ps_125:6_8 |
Ps_125:6_9 |
Ps_125:6_10 |
Ps_125:6_11 |
Ps_125:6_12 |
Ps_125:6_13 |
Ps_125:6_14 |
Ps_125:6_15 |
Ps_125:6_16 |
Ps_125:6_17 |
|
|
|
|
|
Ps:125:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|