Ps:133:1 |
Ὠιδὴ
τῶν ἀναβαθμῶν.
Ἰδοὺ δὴ
εὐλογεῖτε τὸν
κύριον, πάντες
οἱ δοῦλοι
κυρίου οἱ
ἑστῶτες ἐν
οἴκῳ κυρίου,
ἐν αὐλαῖς
οἴκου θεοῦ
ἡμῶν. |
Ps:133:1 |
A Song of
Degrees. Behold now, bless ye the Lord, all the servants of the Lord, who
stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. (Psalm
134:1 Brenton) |
Ps:133:1 |
Pieśń stopni.
Oto błogosławcie Pana, wszyscy słudzy Pańscy, którzy trwacie nocami w domu
Pańskim. (Psalm 134:1 BT_4) |
Ps:133:1 |
Ὠιδὴ |
τῶν |
ἀναβαθμῶν. |
Ἰδοὺ |
δὴ |
εὐλογεῖτε |
τὸν |
κύριον, |
πάντες |
οἱ |
δοῦλοι |
κυρίου |
οἱ |
ἑστῶτες |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου, |
ἐν |
αὐλαῖς |
οἴκου |
θεοῦ |
ἡμῶν. |
Ps:133:1 |
ᾠδή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δή |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ps:133:1 |
Oda |
— |
Schodek |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Naprawdę |
By błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Dom; by mieszkać |
Bóg |
Ja |
Ps:133:1 |
*)OidE\ |
tO=n |
a)nabaTmO=n. |
*)idou\ |
dE\ |
eu)logei=te |
to\n |
ku/rion, |
pa/ntes |
oi( |
dou=loi |
kuri/ou |
oi( |
e(stO=tes |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou, |
e)n |
au)lai=s |
oi)/kou |
Teou= |
E(mO=n. |
Ps:133:1 |
OidE |
tOn |
anabaTmOn. |
idu |
dE |
eulogeite |
ton |
kyrion, |
pantes |
hoi |
duloi |
kyriu |
hoi |
hestOtes |
en |
oikO |
kyriu, |
en |
aulais |
oiku |
Teu |
hEmOn. |
Ps:133:1 |
N1_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
I |
x |
V2_PAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N2_GSM |
RA_NPM |
VXI_XAPNPM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
P |
N1_DPF |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
Ps:133:1 |
ode |
the |
stair |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
indeed |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
slave; servile;
to enslave |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to cause to
stand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
house; to dwell |
god [see
theology] |
I |
Ps:133:1 |
ode
(nom|voc) |
the (gen) |
stairs (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
indeed |
you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!,
you(pl)-were-BLESS-ing |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom) |
having CAUSE-ed-TO-STand (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
courtyards (dat) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
god (gen) |
us (gen) |
Ps:133:1 |
Ps_133:1_1 |
Ps_133:1_2 |
Ps_133:1_3 |
Ps_133:1_4 |
Ps_133:1_5 |
Ps_133:1_6 |
Ps_133:1_7 |
Ps_133:1_8 |
Ps_133:1_9 |
Ps_133:1_10 |
Ps_133:1_11 |
Ps_133:1_12 |
Ps_133:1_13 |
Ps_133:1_14 |
Ps_133:1_15 |
Ps_133:1_16 |
Ps_133:1_17 |
Ps_133:1_18 |
Ps_133:1_19 |
Ps_133:1_20 |
Ps_133:1_21 |
Ps_133:1_22 |
Ps:133:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:133:2 |
ἐν
ταῖς νυξὶν
ἐπάρατε τὰς
χεῖρας ὑμῶν
εἰς τὰ ἅγια
καὶ εὐλογεῖτε
τὸν κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:2 |
A Song of
Degrees. Behold now, bless ye the Lord, all the servants of the Lord, who
stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. (Psalm
134:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:2 |
Pieśń stopni.
Oto błogosławcie Pana, wszyscy słudzy Pańscy, którzy trwacie nocami w domu
Pańskim. (Psalm 134:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:2 |
ἐν |
ταῖς |
νυξὶν |
ἐπάρατε |
τὰς |
χεῖρας |
ὑμῶν |
εἰς |
τὰ |
ἅγια |
καὶ |
εὐλογεῖτε |
τὸν |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:2 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐπ·άρατος
-ον; ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:2 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Noc |
Przeklęty; by podnosić |
— |
Ręka |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:2 |
e)n |
tai=s |
nuXi\n |
e)pa/rate |
ta\s |
CHei=ras |
u(mO=n |
ei)s |
ta\ |
a(/gia |
kai\ |
eu)logei=te |
to\n |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:2 |
en |
tais |
nyXin |
eparate |
tas |
CHeiras |
hymOn |
eis |
ta |
hagia |
kai |
eulogeite |
ton |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:2 |
P |
RA_DPF |
N3K_DPF |
VA_AAD2P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
C |
V2_PAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:2 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
night |
accursed; to
raise |
the |
hand |
you |
into (+acc) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:2 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
nights (dat) |
accursed ([Adj] voc); do-RAISE-you(pl)! |
the (acc) |
hands (acc) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!,
you(pl)-were-BLESS-ing |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:2 |
Ps_133:2_1 |
Ps_133:2_2 |
Ps_133:2_3 |
Ps_133:2_4 |
Ps_133:2_5 |
Ps_133:2_6 |
Ps_133:2_7 |
Ps_133:2_8 |
Ps_133:2_9 |
Ps_133:2_10 |
Ps_133:2_11 |
Ps_133:2_12 |
Ps_133:2_13 |
Ps_133:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:3 |
εὐλογήσει
σε κύριος ἐκ
Σιων ὁ ποιήσας
τὸν οὐρανὸν
καὶ τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:3 |
May the Lord,
who made heaven and earth, bless thee out of Sion. (Psalm 134:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:3 |
Niechaj cię
Pan błogosławi z Syjonu, Ten, który uczynił niebo i ziemię! (Psalm 134:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:3 |
εὐλογήσει |
σε |
κύριος |
ἐκ |
Σιων |
ὁ |
ποιήσας |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:3 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
Σιών, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:3 |
By
błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Syjon |
— |
By czynić/rób |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:3 |
eu)logE/sei |
se |
ku/rios |
e)k |
*siOn |
o( |
poiE/sas |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:3 |
eulogEsei |
se |
kyrios |
ek |
siOn |
ho |
poiEsas |
ton |
uranon |
kai |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:3 |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
P |
N_GSF |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:3 |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Zion |
the |
to do/make |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:3 |
he/she/it-will-BLESS,
you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
Zion (indecl) |
the (nom) |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:3 |
Ps_133:3_1 |
Ps_133:3_2 |
Ps_133:3_3 |
Ps_133:3_4 |
Ps_133:3_5 |
Ps_133:3_6 |
Ps_133:3_7 |
Ps_133:3_8 |
Ps_133:3_9 |
Ps_133:3_10 |
Ps_133:3_11 |
Ps_133:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:133:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|