Ps:146:1 |
Αλληλουια·
Αγγαιου καὶ
Ζαχαριου.
Αἰνεῖτε τὸν
κύριον, ὅτι
ἀγαθὸν
ψαλμός· τῷ θεῷ
ἡμῶν ἡδυνθείη
αἴνεσις. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:1 |
The Lord shall
reign for ever, even thy God, O Sion, to all generations. (Psalm 146:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:1 |
Pan króluje na
wieki, Bóg twój, Syjonie - przez pokolenia. Alleluja. (Psalm 146:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:1 |
Αλληλουια· |
Αγγαιου |
καὶ |
Ζαχαριου. |
Αἰνεῖτε |
τὸν |
κύριον, |
ὅτι |
ἀγαθὸν |
ψαλμός· |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν |
ἡδυνθείη |
αἴνεσις. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:1 |
ἁλληλουϊά |
|
καί |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:1 |
Alleluja
[chwal Yahweh] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zachariasz |
By chwalić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Psalm |
— |
Bóg |
Ja |
— |
Chwal chwały |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:1 |
*allElouia· |
*aggaiou |
kai\ |
*DZaCHariou. |
*ai)nei=te |
to\n |
ku/rion, |
o(/ti |
a)gaTo\n |
PSalmo/s· |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n |
E(dunTei/E |
ai)/nesis. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:1 |
allEluia· |
angaiu |
kai |
DZaCHariu. |
aineite |
ton |
kyrion, |
hoti |
agaTon |
PSalmos· |
tO |
TeO |
hEmOn |
hEdynTeiE |
ainesis. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:1 |
I |
N1T_GSM |
C |
N1T_GSM |
V2_PAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
A1_NSN |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
VC_APO3S |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:1 |
hallelujah [praise Yahweh] |
ć |
and also, even,
namely |
Zacharias |
to praise |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
psalm |
the |
god [see
theology] |
I |
ć |
praise of praise |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:1 |
hallelujah |
|
and |
Zacharias (gen) |
you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
psalm (nom) |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
|
praise (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:1 |
Ps_146:1_1 |
Ps_146:1_2 |
Ps_146:1_3 |
Ps_146:1_4 |
Ps_146:1_5 |
Ps_146:1_6 |
Ps_146:1_7 |
Ps_146:1_8 |
Ps_146:1_9 |
Ps_146:1_10 |
Ps_146:1_11 |
Ps_146:1_12 |
Ps_146:1_13 |
Ps_146:1_14 |
Ps_146:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:2 |
οἰκοδομῶν
Ιερουσαλημ ὁ
κύριος καὶ τὰς
διασπορὰς τοῦ
Ισραηλ
ἐπισυνάξει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:2 |
The Lord
builds up Jerusalem; and he will gather together the dispersed of Israel.
(Psalm 147:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:2 |
Pan buduje
Jeruzalem, gromadzi rozproszonych z Izraela; (Psalm 147:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:2 |
οἰκοδομῶν |
Ιερουσαλημ |
ὁ |
κύριος |
καὶ |
τὰς |
διασπορὰς |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐπισυνάξει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:2 |
οἰκο·δόμος,
-ου, ὁ; οἰκο·δομή,
-ῆς, ἡ;
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
δια·σπορά,
-ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:2 |
???;
oddziaływanie moralne; by budować/buduj moralnie |
Jerozolima [miasto z] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
diaspora |
— |
Izrael |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:2 |
oi)kodomO=n |
*ierousalEm |
o( |
ku/rios |
kai\ |
ta\s |
diaspora\s |
tou= |
*israEl |
e)pisuna/Xei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:2 |
oikodomOn |
ierusalEm |
ho |
kyrios |
kai |
tas |
diasporas |
tu |
israEl |
episynaXei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:2 |
V2_PAPNSM |
N_GSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N_GSM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:2 |
???; edification; to build/edify |
Jerusalem [city
of] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
diaspora |
the |
Israel |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:2 |
???s (gen);
edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) |
Jerusalem (indecl) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
the (acc) |
diaspora (gen), diasporas (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:2 |
Ps_146:2_1 |
Ps_146:2_2 |
Ps_146:2_3 |
Ps_146:2_4 |
Ps_146:2_5 |
Ps_146:2_6 |
Ps_146:2_7 |
Ps_146:2_8 |
Ps_146:2_9 |
Ps_146:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:3 |
ὁ
ἰώμενος τοὺς
συντετριμμένους
τὴν καρδίαν
καὶ δεσμεύων
τὰ
συντρίμματα
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:3 |
He heals the
broken in heart, and binds up their wounds. (Psalm 147:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:3 |
On leczy
złamanych na duchu i przewiązuje ich rany. (Psalm 147:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:3 |
ὁ |
ἰώμενος |
τοὺς |
συντετριμμένους |
τὴν |
καρδίαν |
καὶ |
δεσμεύων |
τὰ |
συντρίμματα |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:3 |
ὁ
ἡ τό |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
δεσμεύω v.l.
-μέω
(δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:3 |
— |
By goić się |
— |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
By wiązać |
— |
Zniszczenie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:3 |
o( |
i)O/menos |
tou\s |
suntetrimme/nous |
tE\n |
kardi/an |
kai\ |
desmeu/On |
ta\ |
suntri/mmata |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:3 |
ho |
iOmenos |
tus |
syntetrimmenus |
tEn |
kardian |
kai |
desmeuOn |
ta |
syntrimmata |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:3 |
RA_NSM |
V3_PMPNSM |
RA_APM |
VP_XMPAPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:3 |
the |
to heal |
the |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
to bind |
the |
destruction |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:3 |
the (nom) |
while being-HEAL-ed (nom) |
the (acc) |
having-been-BREAK-ed (acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
and |
while BIND-ing (nom) |
the (nom|acc) |
destructions (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:3 |
Ps_146:3_1 |
Ps_146:3_2 |
Ps_146:3_3 |
Ps_146:3_4 |
Ps_146:3_5 |
Ps_146:3_6 |
Ps_146:3_7 |
Ps_146:3_8 |
Ps_146:3_9 |
Ps_146:3_10 |
Ps_146:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:4 |
ὁ
ἀριθμῶν πλήθη
ἄστρων, καὶ
πᾶσιν αὐτοῖς
ὀνόματα καλῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:4 |
He numbers the
multitudes of stars; and calls them all by names. (Psalm 147:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:4 |
On liczbę gwiazd
oznacza, wszystkie je woła po imieniu. (Psalm 147:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:4 |
ὁ |
ἀριθμῶν |
πλήθη |
ἄστρων, |
καὶ |
πᾶσιν |
αὐτοῖς |
ὀνόματα |
καλῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:4 |
ὁ
ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ; ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -, ηριθμη-,
αριθμη·θ-) |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ἄστρον, -ου,
τό (See also ἀστήρ) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός); καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:4 |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się |
Los (mnóstwo ) |
Gwiezdny |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
On/ona/to/to samo |
Nazwisko {Imię} co do |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:4 |
o( |
a)riTmO=n |
plE/TE |
a)/strOn, |
kai\ |
pa=sin |
au)toi=s |
o)no/mata |
kalO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:4 |
ho |
ariTmOn |
plETE |
astrOn, |
kai |
pasin |
autois |
onomata |
kalOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:4 |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N3E_APN |
N2N_GPN |
C |
A3_DPM |
RP_DPM |
N3M_APN |
A1_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:4 |
the |
number [see
arithmetic]; to count |
lot (multitude ) |
star |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
he/she/it/same |
name with regard
to |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:4 |
the (nom) |
numbers (gen); while COUNT-ing (nom) |
lots (nom|acc|voc) |
stars (gen) |
and |
all (dat) |
them/same (dat) |
names (nom|acc|voc) |
right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:4 |
Ps_146:4_1 |
Ps_146:4_2 |
Ps_146:4_3 |
Ps_146:4_4 |
Ps_146:4_5 |
Ps_146:4_6 |
Ps_146:4_7 |
Ps_146:4_8 |
Ps_146:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:5 |
μέγας
ὁ κύριος ἡμῶν,
καὶ μεγάλη ἡ
ἰσχὺς αὐτοῦ,
καὶ τῆς
συνέσεως
αὐτοῦ οὐκ
ἔστιν ἀριθμός. |
|
|
|
|
|
|
Ps:146:5 |
Great is our
Lord, and great is his strength; and his understanding is infinite. (Psalm
147:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:146:5 |
Pan nasz jest
wielki i zasobny w siły, mądrość Jego jest niewypowiedziana. (Psalm 147:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:146:5 |
μέγας |
ὁ |
κύριος |
ἡμῶν, |
καὶ |
μεγάλη |
ἡ |
ἰσχὺς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τῆς |
συνέσεως |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀριθμός. |
|
|
|
|
|
|
Ps:146:5 |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
Ps:146:5 |
Wielki |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Wielki |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wglądu/orientacja |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
|
|
|
|
|
|
Ps:146:5 |
me/gas |
o( |
ku/rios |
E(mO=n, |
kai\ |
mega/lE |
E( |
i)sCHu\s |
au)tou=, |
kai\ |
tE=s |
sune/seOs |
au)tou= |
ou)k |
e)/stin |
a)riTmo/s. |
|
|
|
|
|
|
Ps:146:5 |
megas |
ho |
kyrios |
hEmOn, |
kai |
megalE |
hE |
isCHys |
autu, |
kai |
tEs |
syneseOs |
autu |
uk |
estin |
ariTmos. |
|
|
|
|
|
|
Ps:146:5 |
A1P_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
C |
A1_NSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GSM |
C |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GSM |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
Ps:146:5 |
great |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
and also, even,
namely |
great |
the |
strength |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
insight/discernment |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
number [see
arithmetic] |
|
|
|
|
|
|
Ps:146:5 |
great
([Adj] nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
us (gen) |
and |
great ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
strength (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
insight/discernment (gen) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-is |
number (nom) |
|
|
|
|
|
|
Ps:146:5 |
Ps_146:5_1 |
Ps_146:5_2 |
Ps_146:5_3 |
Ps_146:5_4 |
Ps_146:5_5 |
Ps_146:5_6 |
Ps_146:5_7 |
Ps_146:5_8 |
Ps_146:5_9 |
Ps_146:5_10 |
Ps_146:5_11 |
Ps_146:5_12 |
Ps_146:5_13 |
Ps_146:5_14 |
Ps_146:5_15 |
Ps_146:5_16 |
|
|
|
|
|
|
Ps:146:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:146:6 |
ἀναλαμβάνων
πραεῖς ὁ
κύριος,
ταπεινῶν δὲ
ἁμαρτωλοὺς
ἕως τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:6 |
The Lord lifts
up the meek; but brings sinners down to the ground. (Psalm 147:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:6 |
Pan dźwiga
pokornych, a poniża występnych aż do ziemi. (Psalm 147:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:6 |
ἀναλαμβάνων |
πραεῖς |
ὁ |
κύριος, |
ταπεινῶν |
δὲ |
ἁμαρτωλοὺς |
ἕως |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:6 |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
πραΰς v.l.
πρᾳΰς πραεῖα
πραΰ, gen. sg. πραέος and
πραέως, and πρᾶος
v.l. πρᾷος -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
δέ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:6 |
By
zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo,
adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
Łagodny pokorny, łagodny, uważający |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
zaś |
Grzeszny |
Aż; świtaj |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:6 |
a)nalamba/nOn |
praei=s |
o( |
ku/rios, |
tapeinO=n |
de\ |
a(martOlou\s |
e(/Os |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:6 |
analambanOn |
praeis |
ho |
kyrios, |
tapeinOn |
de |
hamartOlus |
heOs |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:6 |
V1_PAPNSM |
A3U_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V4_PAPNSM |
x |
A1B_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:6 |
to take up take up, lift up,
carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand |
meek humble,
gentle, considerate |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sinful |
until; dawn |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:6 |
while TAKE
UP-ing (nom) |
meek ([Adj] acc, nom|voc) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) |
Yet |
sinful ([Adj] acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:6 |
Ps_146:6_1 |
Ps_146:6_2 |
Ps_146:6_3 |
Ps_146:6_4 |
Ps_146:6_5 |
Ps_146:6_6 |
Ps_146:6_7 |
Ps_146:6_8 |
Ps_146:6_9 |
Ps_146:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:7 |
ἐξάρξατε
τῷ κυρίῳ ἐν
ἐξομολογήσει,
ψάλατε τῷ θεῷ
ἡμῶν ἐν
κιθάρᾳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:7 |
Begin the song
with thanksgiving to the Lord; sing praises on the harp to our God: (Psalm
147:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:7 |
Śpiewajcie
pieśń dziękczynną Panu, grajcie Bogu naszemu na harfie. (Psalm 147:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:7 |
ἐξάρξατε |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐν |
ἐξομολογήσει, |
ψάλατε |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν |
ἐν |
κιθάρᾳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:7 |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
κιθάρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:7 |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By przyznawać |
By szarpać (instrument) |
— |
Bóg |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Liry/harfa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:7 |
e)Xa/rXate |
tO=| |
kuri/O| |
e)n |
e)XomologE/sei, |
PSa/late |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n |
e)n |
kiTa/ra|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:7 |
eXarXate |
tO |
kyriO |
en |
eXomologEsei, |
PSalate |
tO |
TeO |
hEmOn |
en |
kiTara, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:7 |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
N3I_DSF |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:7 |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to confess |
to pluck (an
instrument) |
the |
god [see
theology] |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lyre/harp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:7 |
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-CONFESS, you(sg)-will-be-CONFESS-ed (classical) |
do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
lyre/harp (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:7 |
Ps_146:7_1 |
Ps_146:7_2 |
Ps_146:7_3 |
Ps_146:7_4 |
Ps_146:7_5 |
Ps_146:7_6 |
Ps_146:7_7 |
Ps_146:7_8 |
Ps_146:7_9 |
Ps_146:7_10 |
Ps_146:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:8 |
τῷ
περιβάλλοντι
τὸν οὐρανὸν
ἐν νεφέλαις,
τῷ ἑτοιμάζοντι
τῇ γῇ ὑετόν, τῷ
ἐξανατέλλοντι
ἐν ὄρεσι χόρτον
[καὶ χλόην τῇ
δουλείᾳ τῶν
ἀνθρώπων,] |
Ps:146:8 |
who covers the
heaven with clouds, who prepares rain for the earth, who causes grass to
spring up on the mountains, [and green herb for the service of men;] (Psalm
147:8 Brenton) |
Ps:146:8 |
On niebo
okrywa chmurami, deszcz przygotowuje dla ziemi; sprawia, że góry wypuszczają
trawę i zioła, by ludziom służyły; (Psalm 147:8 BT_4) |
Ps:146:8 |
τῷ |
περιβάλλοντι |
τὸν |
οὐρανὸν |
ἐν |
νεφέλαις, |
τῷ |
ἑτοιμάζοντι |
τῇ |
γῇ |
ὑετόν, |
τῷ |
ἐξανατέλλοντι |
ἐν |
ὄρεσι |
χόρτον |
[καὶ |
χλόην |
τῇ |
δουλείᾳ |
τῶν |
ἀνθρώπων,] |
Ps:146:8 |
ὁ
ἡ τό |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἐν |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ὁ ἡ τό |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὑετός, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ανα·τέλλω
(εξανα+τελλ-,
εξανα+τελ(ε)·[σ]-,
εξανα+τειλ·[σ]-, -, -, -) |
ἐν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
χόρτος, -ου, ὁ |
καί |
Χλόη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δουλεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
Ps:146:8 |
— |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
— |
Nieba/niebo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Chmura |
— |
Do gotowy |
— |
Ziemi/ziemia |
Deszcz |
— |
By wyskakiwać wychodź |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wchodź |
Trawa |
I też, nawet, mianowicie |
Chloe |
— |
Niewolnictwo |
— |
Ludzki |
Ps:146:8 |
tO=| |
periba/llonti |
to\n |
ou)rano\n |
e)n |
nefe/lais, |
tO=| |
e(toima/DZonti |
tE=| |
gE=| |
u(eto/n, |
tO=| |
e)Xanate/llonti |
e)n |
o)/resi |
CHo/rton |
[kai\ |
CHlo/En |
tE=| |
doulei/a| |
tO=n |
a)nTrO/pOn,] |
Ps:146:8 |
tO |
periballonti |
ton |
uranon |
en |
nefelais, |
tO |
hetoimaDZonti |
tE |
gE |
hyeton, |
tO |
eXanatellonti |
en |
oresi |
CHorton |
[kai |
CHloEn |
tE |
duleia |
tOn |
anTrOpOn,] |
Ps:146:8 |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N1_DPF |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
RA_DSF |
N1_DSF |
N2_ASM |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
P |
N3E_DPN |
N2_ASM |
C |
N1_ASF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPM |
N2_GSM |
Ps:146:8 |
the |
to adorn with
[throw around] |
the |
sky/heaven |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cloud |
the |
to ready |
the |
earth/land |
rain |
the |
to spring up
come out |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mount |
grass |
and also, even,
namely |
Chloe |
the |
slavery |
the |
human |
Ps:146:8 |
the (dat) |
while ADORN-ing-WITH (dat) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
in/among/by (+dat) |
clouds (dat) |
the (dat) |
while READY-ing (dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
rain (acc) |
the (dat) |
while SPRING UP-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
mounts (dat) |
grass (acc) |
and |
Chloe (acc) |
the (dat) |
slavery (dat) |
the (gen) |
humans (gen) |
Ps:146:8 |
Ps_146:8_1 |
Ps_146:8_2 |
Ps_146:8_3 |
Ps_146:8_4 |
Ps_146:8_5 |
Ps_146:8_6 |
Ps_146:8_7 |
Ps_146:8_8 |
Ps_146:8_9 |
Ps_146:8_10 |
Ps_146:8_11 |
Ps_146:8_12 |
Ps_146:8_13 |
Ps_146:8_14 |
Ps_146:8_15 |
Ps_146:8_16 |
Ps_146:8_17 |
Ps_146:8_18 |
Ps_146:8_19 |
Ps_146:8_20 |
Ps_146:8_21 |
Ps_146:8_22 |
Ps:146:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:146:9 |
διδόντι
τοῖς κτήνεσι
τροφὴν αὐτῶν
καὶ τοῖς νεοσσοῖς
τῶν κοράκων
τοῖς
ἐπικαλουμένοις
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:9 |
and gives
cattle their food, and to the young ravens that call upon him. (Psalm 147:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:9 |
On daje pokarm
bydłu, pisklętom kruka to, o co wołają. (Psalm 147:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:9 |
διδόντι |
τοῖς |
κτήνεσι |
τροφὴν |
αὐτῶν |
καὶ |
τοῖς |
νεοσσοῖς |
τῶν |
κοράκων |
τοῖς |
ἐπικαλουμένοις |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:9 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
τροφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
νοσσός v.l.
νεοσ-, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κόραξ, -ακος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:9 |
By dawać |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Żywność |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
— |
Kruczy |
— |
By odwiedzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:9 |
dido/nti |
toi=s |
ktE/nesi |
trofE\n |
au)tO=n |
kai\ |
toi=s |
neossoi=s |
tO=n |
kora/kOn |
toi=s |
e)pikaloume/nois |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:9 |
didonti |
tois |
ktEnesi |
trofEn |
autOn |
kai |
tois |
neossois |
tOn |
korakOn |
tois |
epikalumenois |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:9 |
V8_PAPDSM |
RA_DPN |
N3E_DPN |
N1_ASF |
RP_GPM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GPM |
N3K_GPM |
RA_DPM |
V2_PMPDPM |
RP_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:9 |
to give |
the |
Animal (beast) |
food |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
??? |
the |
raven |
the |
to call upon |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:9 |
while
GIVE-ing (dat) |
the (dat) |
Animals (dat) |
food (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (dat) |
???s (dat) |
the (gen) |
ravens (gen) |
the (dat) |
while being-CALL-ed-UPON (dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:9 |
Ps_146:9_1 |
Ps_146:9_2 |
Ps_146:9_3 |
Ps_146:9_4 |
Ps_146:9_5 |
Ps_146:9_6 |
Ps_146:9_7 |
Ps_146:9_8 |
Ps_146:9_9 |
Ps_146:9_10 |
Ps_146:9_11 |
Ps_146:9_12 |
Ps_146:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:10 |
οὐκ
ἐν τῇ
δυναστείᾳ τοῦ
ἵππου θελήσει
οὐδὲ ἐν ταῖς
κνήμαις τοῦ
ἀνδρὸς
εὐδοκεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:10 |
He will not
take pleasure in the strength of a horse; neither is he well-pleased with the
legs of a man. (Psalm 147:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:10 |
Nie kocha się
w sile rumaka; nie ma też upodobania w goleniach męża. (Psalm 147:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:10 |
οὐκ |
ἐν |
τῇ |
δυναστείᾳ |
τοῦ |
ἵππου |
θελήσει |
οὐδὲ |
ἐν |
ταῖς |
κνήμαις |
τοῦ |
ἀνδρὸς |
εὐδοκεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:10 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
θέλησις,
-εως, ἡ; θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:10 |
??? Przed
przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Koń |
Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:10 |
ou)k |
e)n |
tE=| |
dunastei/a| |
tou= |
i(/ppou |
TelE/sei |
ou)de\ |
e)n |
tai=s |
knE/mais |
tou= |
a)ndro\s |
eu)dokei=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:10 |
uk |
en |
tE |
dynasteia |
tu |
hippu |
TelEsei |
ude |
en |
tais |
knEmais |
tu |
andros |
eudokei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:10 |
D |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FAI3S |
C |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RA_GSM |
N3_GSM |
V2_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:10 |
οὐχ before rough breathing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
horse |
wanting desire,
will, wish; to want want, wish, desire |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:10 |
not |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
horse (gen) |
wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed
(classical) |
neither/nor |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
man, husband (gen) |
he/she/it-is-THINK-ing-WELL, you(sg)-are-being-THINK-ed-WELL
(classical), be-you(sg)-THINK-ing-WELL!, he/she/it-was-THINK-ing-WELL |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:10 |
Ps_146:10_1 |
Ps_146:10_2 |
Ps_146:10_3 |
Ps_146:10_4 |
Ps_146:10_5 |
Ps_146:10_6 |
Ps_146:10_7 |
Ps_146:10_8 |
Ps_146:10_9 |
Ps_146:10_10 |
Ps_146:10_11 |
Ps_146:10_12 |
Ps_146:10_13 |
Ps_146:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:11 |
εὐδοκεῖ
κύριος ἐν τοῖς
φοβουμένοις
αὐτὸν καὶ ἐν
τοῖς
ἐλπίζουσιν
ἐπὶ τὸ ἔλεος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:11 |
The Lord takes
pleasure in them that fear him, and in all that hope in his mercy. Alleluia,
a Psalm of Aggaeus and Zacharias. (Psalm 147:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:11 |
Podobają się
Panu ci, którzy się Go boją, którzy wyczekują Jego łaski. (Psalm 147:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:11 |
εὐδοκεῖ |
κύριος |
ἐν |
τοῖς |
φοβουμένοις |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἐλπίζουσιν |
ἐπὶ |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:11 |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:11 |
By myśleć
dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:11 |
eu)dokei= |
ku/rios |
e)n |
toi=s |
foboume/nois |
au)to\n |
kai\ |
e)n |
toi=s |
e)lpi/DZousin |
e)pi\ |
to\ |
e)/leos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:11 |
eudokei |
kyrios |
en |
tois |
fobumenois |
auton |
kai |
en |
tois |
elpiDZusin |
epi |
to |
eleos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:11 |
V2_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_DPM |
V2_PMPDPM |
RP_ASM |
C |
P |
RA_DPM |
V1_PAI3P |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:11 |
to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or
methinks |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to fear |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mercy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:11 |
he/she/it-is-THINK-ing-WELL,
you(sg)-are-being-THINK-ed-WELL (classical), be-you(sg)-THINK-ing-WELL!,
he/she/it-was-THINK-ing-WELL |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
while being-FEAR-ed (dat) |
him/it/same (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
they-are-HOPE-ing, while HOPE-ing (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:11 |
Ps_146:11_1 |
Ps_146:11_2 |
Ps_146:11_3 |
Ps_146:11_4 |
Ps_146:11_5 |
Ps_146:11_6 |
Ps_146:11_7 |
Ps_146:11_8 |
Ps_146:11_9 |
Ps_146:11_10 |
Ps_146:11_11 |
Ps_146:11_12 |
Ps_146:11_13 |
Ps_146:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:146:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|