Ps:147:1 |
Αλληλουια·
Αγγαιου καὶ
Ζαχαριου.
Ἐπαίνει, Ιερουσαλημ,
τὸν κύριον,
αἴνει τὸν θεόν
σου, Σιων, |
|
Ps:147:1 |
Praise the
Lord, O Jerusalem; praise thy God, O Sion. (Psalm 147:12 Brenton) |
|
Ps:147:1 |
Chwal,
Jerozolimo, Pana, chwal Boga twego, Syjonie! (Psalm 147:12 BT_4) |
|
Ps:147:1 |
Αλληλουια· |
Αγγαιου |
καὶ |
Ζαχαριου. |
Ἐπαίνει, |
Ιερουσαλημ, |
τὸν |
κύριον, |
αἴνει |
τὸν |
θεόν |
σου, |
Σιων, |
|
Ps:147:1 |
ἁλληλουϊά |
|
καί |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
ἐπ·αινέω
(επ+αιν(ε)-,
επ+αινε·σ-,
επ+αινε·σ-, -, -,
επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σιών, ἡ |
|
Ps:147:1 |
Alleluja
[chwal Yahweh] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zachariasz |
By chwalić |
Jerozolima [miasto z] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By chwalić |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Syjon |
|
Ps:147:1 |
*allElouia· |
*aggaiou |
kai\ |
*DZaCHariou. |
*)epai/nei, |
*ierousalEm, |
to\n |
ku/rion, |
ai)/nei |
to\n |
Teo/n |
sou, |
*siOn, |
|
Ps:147:1 |
allEluia· |
angaiu |
kai |
DZaCHariu. |
epainei, |
ierusalEm, |
ton |
kyrion, |
ainei |
ton |
Teon |
su, |
siOn, |
|
Ps:147:1 |
I |
N1T_GSM |
C |
N1T_GSM |
V2_PAD2S |
N_VSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_VSF |
|
Ps:147:1 |
hallelujah [praise Yahweh] |
ć |
and also, even,
namely |
Zacharias |
to praise |
Jerusalem [city
of] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to praise |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
Zion |
|
Ps:147:1 |
hallelujah |
|
and |
Zacharias (gen) |
he/she/it-is-PRAISE-ing, you(sg)-are-being-PRAISE-ed
(classical), be-you(sg)-PRAISE-ing! |
Jerusalem (indecl) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is-PRAISE-ing, you(sg)-are-being-PRAISE-ed
(classical), be-you(sg)-PRAISE-ing! |
the (acc) |
god (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Zion (indecl) |
|
Ps:147:1 |
Ps_147:1_1 |
Ps_147:1_2 |
Ps_147:1_3 |
Ps_147:1_4 |
Ps_147:1_5 |
Ps_147:1_6 |
Ps_147:1_7 |
Ps_147:1_8 |
Ps_147:1_9 |
Ps_147:1_10 |
Ps_147:1_11 |
Ps_147:1_12 |
Ps_147:1_13 |
|
Ps:147:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:147:2 |
ὅτι
ἐνίσχυσεν
τοὺς μοχλοὺς
τῶν πυλῶν σου,
εὐλόγησεν
τοὺς υἱούς σου
ἐν σοί· |
|
Ps:147:2 |
For he has
strengthened the bars of thy gates; he has blessed thy children within thee.
(Psalm 147:13 Brenton) |
|
Ps:147:2 |
Umacnia bowiem
zawory bram twoich i błogosławi synom twoim w tobie. (Psalm 147:13 BT_4) |
|
Ps:147:2 |
ὅτι |
ἐνίσχυσεν |
τοὺς |
μοχλοὺς |
τῶν |
πυλῶν |
σου, |
εὐλόγησεν |
τοὺς |
υἱούς |
σου |
ἐν |
σοί· |
|
Ps:147:2 |
ὅτι |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ;
πυλών, -ῶνος, ὁ (cf.
πύλη) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
Ps:147:2 |
Ponieważ/tamto |
By wzmacniać się |
— |
— |
— |
Brama; brama |
Ty; twój/twój(sg) |
By błogosławić |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
Ps:147:2 |
o(/ti |
e)ni/sCHusen |
tou\s |
moCHlou\s |
tO=n |
pulO=n |
sou, |
eu)lo/gEsen |
tou\s |
ui(ou/s |
sou |
e)n |
soi/· |
|
Ps:147:2 |
hoti |
enisCHysen |
tus |
moCHlus |
tOn |
pylOn |
su, |
eulogEsen |
tus |
hyius |
su |
en |
soi· |
|
Ps:147:2 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPF |
N1_GPF |
RP_GS |
VA_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RP_DS |
|
Ps:147:2 |
because/that |
to strengthen |
the |
ć |
the |
gate; gate |
you;
your/yours(sg) |
to bless |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
Ps:147:2 |
because/that |
he/she/it-STRENGTHEN-ed |
the (acc) |
|
the (gen) |
gates (gen); gate (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-BLESS-ed |
the (acc) |
sons (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
Ps:147:2 |
Ps_147:2_1 |
Ps_147:2_2 |
Ps_147:2_3 |
Ps_147:2_4 |
Ps_147:2_5 |
Ps_147:2_6 |
Ps_147:2_7 |
Ps_147:2_8 |
Ps_147:2_9 |
Ps_147:2_10 |
Ps_147:2_11 |
Ps_147:2_12 |
Ps_147:2_13 |
|
Ps:147:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:147:3 |
ὁ
τιθεὶς τὰ
ὅριά σου
εἰρήνην καὶ
στέαρ πυροῦ
ἐμπιπλῶν σε· |
|
|
|
Ps:147:3 |
He makes thy
borders peaceful, and fills thee with the flour of wheat. (Psalm 147:14
Brenton) |
|
|
|
Ps:147:3 |
Zapewnia pokój
twoim granicom, nasyca ciebie najlepszą pszenicą. (Psalm 147:14 BT_4) |
|
|
|
Ps:147:3 |
ὁ |
τιθεὶς |
τὰ |
ὅριά |
σου |
εἰρήνην |
καὶ |
στέαρ |
πυροῦ |
ἐμπιπλῶν |
σε· |
|
|
|
Ps:147:3 |
ὁ
ἡ τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
Ps:147:3 |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Granica |
Ty; twój/twój(sg) |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
Łój |
By palić się |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
Ps:147:3 |
o( |
tiTei\s |
ta\ |
o(/ria/ |
sou |
ei)rE/nEn |
kai\ |
ste/ar |
purou= |
e)mpiplO=n |
se· |
|
|
|
Ps:147:3 |
ho |
tiTeis |
ta |
horia |
su |
eirEnEn |
kai |
stear |
pyru |
empiplOn |
se· |
|
|
|
Ps:147:3 |
RA_NSM |
V7_PAPNSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
N1_ASF |
C |
N3_ASN |
N2_GSM |
V8_PAPNSM |
RP_AS |
|
|
|
Ps:147:3 |
the |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
boundary |
you;
your/yours(sg) |
peace |
and also, even,
namely |
suet |
to burn |
to satisfy fill
up |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
Ps:147:3 |
the (nom) |
while PLACE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
peace (acc) |
and |
suet (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! |
while SATISFY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
Ps:147:3 |
Ps_147:3_1 |
Ps_147:3_2 |
Ps_147:3_3 |
Ps_147:3_4 |
Ps_147:3_5 |
Ps_147:3_6 |
Ps_147:3_7 |
Ps_147:3_8 |
Ps_147:3_9 |
Ps_147:3_10 |
Ps_147:3_11 |
|
|
|
Ps:147:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:147:4 |
ὁ
ἀποστέλλων τὸ
λόγιον αὐτοῦ
τῇ γῇ, ἕως
τάχους δραμεῖται
ὁ λόγος αὐτοῦ |
|
Ps:147:4 |
He sends his
oracle to the earth: his word will run swiftly. (Psalm 147:15 Brenton) |
|
Ps:147:4 |
Na ziemię
zsyła swoje orędzie, mknie chyżo Jego słowo. (Psalm 147:15 BT_4) |
|
Ps:147:4 |
ὁ |
ἀποστέλλων |
τὸ |
λόγιον |
αὐτοῦ |
τῇ |
γῇ, |
ἕως |
τάχους |
δραμεῖται |
ὁ |
λόγος |
αὐτοῦ |
|
Ps:147:4 |
ὁ
ἡ τό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
τάχο·ς, -ους,
τό |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Ps:147:4 |
— |
zamawiać |
— |
Wyrażanie; wymowny |
On/ona/to/to samo |
— |
Ziemi/ziemia |
Aż; świtaj |
Szybkość |
By jechać |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
|
Ps:147:4 |
o( |
a)poste/llOn |
to\ |
lo/gion |
au)tou= |
tE=| |
gE=|, |
e(/Os |
ta/CHous |
dramei=tai |
o( |
lo/gos |
au)tou= |
|
Ps:147:4 |
ho |
apostellOn |
to |
logion |
autu |
tE |
gE, |
heOs |
taCHus |
drameitai |
ho |
logos |
autu |
|
Ps:147:4 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GSM |
RA_DSF |
N1_DSF |
P |
N3E_GSN |
VF2_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GSM |
|
Ps:147:4 |
the |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
utterance;
eloquent |
he/she/it/same |
the |
earth/land |
until; dawn |
speed |
to run |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
|
Ps:147:4 |
the (nom) |
while ORDER FORTH-ing (nom) |
the (nom|acc) |
utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
speed (gen) |
he/she/it-will-be-RUN-ed |
the (nom) |
word (nom) |
him/it/same (gen) |
|
Ps:147:4 |
Ps_147:4_1 |
Ps_147:4_2 |
Ps_147:4_3 |
Ps_147:4_4 |
Ps_147:4_5 |
Ps_147:4_6 |
Ps_147:4_7 |
Ps_147:4_8 |
Ps_147:4_9 |
Ps_147:4_10 |
Ps_147:4_11 |
Ps_147:4_12 |
Ps_147:4_13 |
|
Ps:147:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:147:5 |
τοῦ
διδόντος
χιόνα ὡσεὶ
ἔριον, ὁμίχλην
ὡσεὶ σποδὸν
πάσσοντος, |
|
|
|
|
|
Ps:147:5 |
He gives snow
like wool: he scatters the mist like ashes. (Psalm 147:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:147:5 |
On daje śnieg
niby wełnę, a szron jak popiół rozsiewa. (Psalm 147:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:147:5 |
τοῦ |
διδόντος |
χιόνα |
ὡσεὶ |
ἔριον, |
ὁμίχλην |
ὡσεὶ |
σποδὸν |
πάσσοντος, |
|
|
|
|
|
Ps:147:5 |
ὁ
ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
χιών, -όνος, ἡ |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ἔριον, -ου, τό |
ὁμίχλη, -ης, ἡ |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
σποδός, -οῦ, ἡ |
πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
|
|
|
|
|
Ps:147:5 |
— |
By dawać |
Śnieg |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Wełna |
Mgły/mgła |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Popioły |
By kropić |
|
|
|
|
|
Ps:147:5 |
tou= |
dido/ntos |
CHio/na |
O(sei\ |
e)/rion, |
o(mi/CHlEn |
O(sei\ |
spodo\n |
pa/ssontos, |
|
|
|
|
|
Ps:147:5 |
tu |
didontos |
CHiona |
hOsei |
erion, |
homiCHlEn |
hOsei |
spodon |
passontos, |
|
|
|
|
|
Ps:147:5 |
RA_GSM |
V8_PAPGSM |
N3N_ASF |
D |
N2N_ASN |
N1_ASF |
D |
N2_ASF |
V1_PAPGSM |
|
|
|
|
|
Ps:147:5 |
the |
to give |
snow |
like/approximately
[as-if]; to push |
wool |
mist/fog |
like/approximately
[as-if]; to push |
ashes |
to sprinkle |
|
|
|
|
|
Ps:147:5 |
the (gen) |
while GIVE-ing (gen) |
snow (acc) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
wool (nom|acc|voc) |
mist/fog (acc) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
ashes (acc) |
while SPRINKLE-ing (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:147:5 |
Ps_147:5_1 |
Ps_147:5_2 |
Ps_147:5_3 |
Ps_147:5_4 |
Ps_147:5_5 |
Ps_147:5_6 |
Ps_147:5_7 |
Ps_147:5_8 |
Ps_147:5_9 |
|
|
|
|
|
Ps:147:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:147:6 |
βάλλοντος
κρύσταλλον
αὐτοῦ ὡσεὶ
ψωμούς, κατὰ πρόσωπον
ψύχους αὐτοῦ
τίς
ὑποστήσεται; |
|
|
|
Ps:147:6 |
Casting forth
his ice like morsels: who shall stand before his cold? (Psalm 147:17 Brenton) |
|
|
|
Ps:147:6 |
Ciska swój
grad jak okruchy chleba; od Jego mrozu ścinają się wody. (Psalm 147:17 BT_4) |
|
|
|
Ps:147:6 |
βάλλοντος |
κρύσταλλον |
αὐτοῦ |
ὡσεὶ |
ψωμούς, |
κατὰ |
πρόσωπον |
ψύχους |
αὐτοῦ |
τίς |
ὑποστήσεται; |
|
|
|
Ps:147:6 |
βάλλω
(βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-,
βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-,
βεβλη·κ-, βεβλη-,
βλη·θ-) |
κρύσταλλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-,
υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
|
|
|
Ps:147:6 |
By rzucać |
Kryształowy |
On/ona/to/to samo |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Zimna pogoda |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do ??? |
|
|
|
Ps:147:6 |
ba/llontos |
kru/stallon |
au)tou= |
O(sei\ |
PSOmou/s, |
kata\ |
pro/sOpon |
PSu/CHous |
au)tou= |
ti/s |
u(postE/setai; |
|
|
|
Ps:147:6 |
ballontos |
krystallon |
autu |
hOsei |
PSOmus, |
kata |
prosOpon |
PSyCHus |
autu |
tis |
hypostEsetai; |
|
|
|
Ps:147:6 |
V1_PAPGSM |
N2_ASM |
RP_GSM |
D |
N2_APM |
P |
N2N_ASN |
N3E_GSN |
RP_GSM |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
Ps:147:6 |
to throw |
crystal |
he/she/it/same |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
cold weather |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ??? |
|
|
|
Ps:147:6 |
while
THROW-ing (gen) |
crystal (acc) |
him/it/same (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
cold weather (gen) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-???-ed |
|
|
|
Ps:147:6 |
Ps_147:6_1 |
Ps_147:6_2 |
Ps_147:6_3 |
Ps_147:6_4 |
Ps_147:6_5 |
Ps_147:6_6 |
Ps_147:6_7 |
Ps_147:6_8 |
Ps_147:6_9 |
Ps_147:6_10 |
Ps_147:6_11 |
|
|
|
Ps:147:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:147:7 |
ἀποστελεῖ
τὸν λόγον
αὐτοῦ καὶ
τήξει αὐτά·
πνεύσει τὸ
πνεῦμα αὐτοῦ,
καὶ ῥυήσεται
ὕδατα. |
Ps:147:7 |
He shall send
out his word, and melt them: he shall blow with his wind, and the waters
shall flow. (Psalm 147:18 Brenton) |
Ps:147:7 |
Posyła słowo
swoje i każe im tajać; każe wiać swemu wiatrowi, a spływają wody. (Psalm
147:18 BT_4) |
Ps:147:7 |
ἀποστελεῖ |
τὸν |
λόγον |
αὐτοῦ |
καὶ |
τήξει |
αὐτά· |
πνεύσει |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ῥυήσεται |
ὕδατα. |
Ps:147:7 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνέω (πνε-,
πνευ·σ-, πνευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
Ps:147:7 |
zamawiać |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By topnieć |
On/ona/to/to samo |
By dmuchać {By rozkwitać} |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Woda |
Ps:147:7 |
a)postelei= |
to\n |
lo/gon |
au)tou= |
kai\ |
tE/Xei |
au)ta/· |
pneu/sei |
to\ |
pneu=ma |
au)tou=, |
kai\ |
r(uE/setai |
u(/data. |
Ps:147:7 |
apostelei |
ton |
logon |
autu |
kai |
tEXei |
auta· |
pneusei |
to |
pneuma |
autu, |
kai |
ryEsetai |
hydata. |
Ps:147:7 |
VF2_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RD_APN |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GSM |
C |
VF_FMI3S |
N3T_ASN |
Ps:147:7 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to melt |
he/she/it/same |
to blow |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to flow run,
stream, gush |
water |
Ps:147:7 |
he/she/it-will-ORDER
FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) |
the (acc) |
word (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-MELT, you(sg)-will-be-MELT-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
he/she/it-will-BLOW, you(sg)-will-be-BLOW-ed (classical) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-FLOW-ed |
waters (nom|acc|voc) |
Ps:147:7 |
Ps_147:7_1 |
Ps_147:7_2 |
Ps_147:7_3 |
Ps_147:7_4 |
Ps_147:7_5 |
Ps_147:7_6 |
Ps_147:7_7 |
Ps_147:7_8 |
Ps_147:7_9 |
Ps_147:7_10 |
Ps_147:7_11 |
Ps_147:7_12 |
Ps_147:7_13 |
Ps_147:7_14 |
Ps:147:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:147:8 |
ἀπαγγέλλων
τὸν λόγον
αὐτοῦ τῷ
Ιακωβ,
δικαιώματα
καὶ κρίματα
αὐτοῦ τῷ
Ισραηλ. |
|
|
Ps:147:8 |
He sends his
word to Jacob, his ordinances and judgments to Israel. (Psalm 147:19 Brenton) |
|
|
Ps:147:8 |
Obwieścił
swoje słowa Jakubowi, Izraelowi ustawy swe i wyroki. (Psalm 147:19 BT_4) |
|
|
Ps:147:8 |
ἀπαγγέλλων |
τὸν |
λόγον |
αὐτοῦ |
τῷ |
Ιακωβ, |
δικαιώματα |
καὶ |
κρίματα |
αὐτοῦ |
τῷ |
Ισραηλ. |
|
|
Ps:147:8 |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
Ps:147:8 |
By
informować – informować albo opowiadać. |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
— |
Jacob |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
On/ona/to/to samo |
— |
Izrael |
|
|
Ps:147:8 |
a)pagge/llOn |
to\n |
lo/gon |
au)tou= |
tO=| |
*iakOb, |
dikaiO/mata |
kai\ |
kri/mata |
au)tou= |
tO=| |
*israEl. |
|
|
Ps:147:8 |
apangellOn |
ton |
logon |
autu |
tO |
iakOb, |
dikaiOmata |
kai |
krimata |
autu |
tO |
israEl. |
|
|
Ps:147:8 |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N3M_APN |
C |
N3M_APN |
RP_GSM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
Ps:147:8 |
to report – to report or tell. |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
the |
Jacob |
??? |
and also, even,
namely |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
he/she/it/same |
the |
Israel |
|
|
Ps:147:8 |
while
DELIVER A MESSAGE-ing (nom) |
the (acc) |
word (acc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
???s (nom|acc|voc) |
and |
sentences (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
Ps:147:8 |
Ps_147:8_1 |
Ps_147:8_2 |
Ps_147:8_3 |
Ps_147:8_4 |
Ps_147:8_5 |
Ps_147:8_6 |
Ps_147:8_7 |
Ps_147:8_8 |
Ps_147:8_9 |
Ps_147:8_10 |
Ps_147:8_11 |
Ps_147:8_12 |
|
|
Ps:147:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:147:9 |
οὐκ
ἐποίησεν
οὕτως παντὶ
ἔθνει καὶ τὰ
κρίματα αὐτοῦ
οὐκ ἐδήλωσεν
αὐτοῖς. |
|
|
Ps:147:9 |
He has not
done so to any other nation; and he has not shewn them his judgments. (Psalm
147:20 Brenton) |
|
|
Ps:147:9 |
Żadnemu
narodowi tak nie uczynił: o swoich wyrokach ich nie pouczył. Alleluja. (Psalm
147:20 BT_4) |
|
|
Ps:147:9 |
οὐκ |
ἐποίησεν |
οὕτως |
παντὶ |
ἔθνει |
καὶ |
τὰ |
κρίματα |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐδήλωσεν |
αὐτοῖς. |
|
|
Ps:147:9 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δηλόω (δηλ(ο)-,
δηλω·σ-, δηλω·σ-, -,
δεδηλω-, δηλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Ps:147:9 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By wyjawiać |
On/ona/to/to samo |
|
|
Ps:147:9 |
ou)k |
e)poi/Esen |
ou(/tOs |
panti\ |
e)/Tnei |
kai\ |
ta\ |
kri/mata |
au)tou= |
ou)k |
e)dE/lOsen |
au)toi=s. |
|
|
Ps:147:9 |
uk |
epoiEsen |
hutOs |
panti |
eTnei |
kai |
ta |
krimata |
autu |
uk |
edElOsen |
autois. |
|
|
Ps:147:9 |
D |
VAI_AAI3S |
D |
A3_DSN |
N3E_DSN |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
RP_DPM |
|
|
Ps:147:9 |
οὐχ before rough breathing |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
every all, each,
every, the whole of |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to disclose |
he/she/it/same |
|
|
Ps:147:9 |
not |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
every (dat) |
nation (dat) |
and |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-DISCLOSE-ed |
them/same (dat) |
|
|
Ps:147:9 |
Ps_147:9_1 |
Ps_147:9_2 |
Ps_147:9_3 |
Ps_147:9_4 |
Ps_147:9_5 |
Ps_147:9_6 |
Ps_147:9_7 |
Ps_147:9_8 |
Ps_147:9_9 |
Ps_147:9_10 |
Ps_147:9_11 |
Ps_147:9_12 |
|
|
Ps:147:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|