Ps:147:1 Αλληλουια· Αγγαιου καὶ Ζαχαριου. Ἐπαίνει, Ιερουσαλημ, τὸν κύριον, αἴνει τὸν θεόν σου, Σιων,
Ps:147:1 Praise the Lord, O Jerusalem; praise thy God, O Sion. (Psalm 147:12 Brenton)
Ps:147:1 Chwal, Jerozolimo, Pana, chwal Boga twego, Syjonie! (Psalm 147:12 BT_4)
Ps:147:1 Αλληλουια· Αγγαιου καὶ Ζαχαριου. Ἐπαίνει, Ιερουσαλημ, τὸν κύριον, αἴνει τὸν θεόν σου, Σιων,
Ps:147:1 ἁλληλουϊά   καί Ζαχαρίας, -ου, ὁ ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σιών, ἡ
Ps:147:1 Alleluja [chwal Yahweh] I też, nawet, mianowicie Zachariasz By chwalić Jerozolima [miasto z] Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By chwalić Bóg  Ty; twój/twój(sg) Syjon
Ps:147:1 *allElouia· *aggaiou kai\ *DZaCHariou. *)epai/nei, *ierousalEm, to\n ku/rion, ai)/nei to\n Teo/n sou, *siOn,
Ps:147:1 allEluia· angaiu kai DZaCHariu. epainei, ierusalEm, ton kyrion, ainei ton Teon su, siOn,
Ps:147:1 I N1T_GSM C N1T_GSM V2_PAD2S N_VSF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS N_VSF
Ps:147:1 hallelujah [praise Yahweh] ć and also, even, namely Zacharias to praise Jerusalem [city of] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to praise the god [see theology] you; your/yours(sg) Zion
Ps:147:1 hallelujah   and Zacharias (gen) he/she/it-is-PRAISE-ing, you(sg)-are-being-PRAISE-ed (classical), be-you(sg)-PRAISE-ing! Jerusalem (indecl) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-PRAISE-ing, you(sg)-are-being-PRAISE-ed (classical), be-you(sg)-PRAISE-ing! the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Zion (indecl)
Ps:147:1 Ps_147:1_1 Ps_147:1_2 Ps_147:1_3 Ps_147:1_4 Ps_147:1_5 Ps_147:1_6 Ps_147:1_7 Ps_147:1_8 Ps_147:1_9 Ps_147:1_10 Ps_147:1_11 Ps_147:1_12 Ps_147:1_13
Ps:147:1 x x x x x x x x x x x x x
Ps:147:2 ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τῶν πυλῶν σου, εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί·
Ps:147:2 For he has strengthened the bars of thy gates; he has blessed thy children within thee. (Psalm 147:13 Brenton)
Ps:147:2 Umacnia bowiem zawory bram twoich i błogosławi synom twoim w tobie. (Psalm 147:13 BT_4)
Ps:147:2 ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τῶν πυλῶν σου, εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί·
Ps:147:2 ὅτι ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Ps:147:2 Ponieważ/tamto By wzmacniać się Brama; brama Ty; twój/twój(sg) By błogosławić Syn Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Ps:147:2 o(/ti e)ni/sCHusen tou\s moCHlou\s tO=n pulO=n sou, eu)lo/gEsen tou\s ui(ou/s sou e)n soi/·
Ps:147:2 hoti enisCHysen tus moCHlus tOn pylOn su, eulogEsen tus hyius su en soi·
Ps:147:2 C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_GPF N1_GPF RP_GS VA_AAI3S RA_APM N2_APM RP_GS P RP_DS
Ps:147:2 because/that to strengthen the ć the gate; gate you; your/yours(sg) to bless the son you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Ps:147:2 because/that he/she/it-STRENGTHEN-ed the (acc)   the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-BLESS-ed the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Ps:147:2 Ps_147:2_1 Ps_147:2_2 Ps_147:2_3 Ps_147:2_4 Ps_147:2_5 Ps_147:2_6 Ps_147:2_7 Ps_147:2_8 Ps_147:2_9 Ps_147:2_10 Ps_147:2_11 Ps_147:2_12 Ps_147:2_13
Ps:147:2 x x x x x x x x x x x x x
Ps:147:3 ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυροῦ ἐμπιπλῶν σε·
Ps:147:3 He makes thy borders peaceful, and fills thee with the flour of wheat. (Psalm 147:14 Brenton)
Ps:147:3 Zapewnia pokój twoim granicom, nasyca ciebie najlepszą pszenicą. (Psalm 147:14 BT_4)
Ps:147:3 τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυροῦ ἐμπιπλῶν σε·
Ps:147:3 ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰρήνη, -ης, ἡ καί στέαρ, στέατος, τό [LXX] πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Ps:147:3 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Granica Ty; twój/twój(sg) Pokój I też, nawet, mianowicie Łój By palić się By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Ty; twój/twój(sg)
Ps:147:3 o( tiTei\s ta\ o(/ria/ sou ei)rE/nEn kai\ ste/ar purou= e)mpiplO=n se·
Ps:147:3 ho tiTeis ta horia su eirEnEn kai stear pyru empiplOn se·
Ps:147:3 RA_NSM V7_PAPNSM RA_APN N2N_APN RP_GS N1_ASF C N3_ASN N2_GSM V8_PAPNSM RP_AS
Ps:147:3 the to place lay, put, set, situate, station the boundary you; your/yours(sg) peace and also, even, namely suet to burn to satisfy fill up you; your/yours(sg)
Ps:147:3 the (nom) while PLACE-ing (nom|voc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) peace (acc) and suet (nom|acc|voc) be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! while SATISFY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Ps:147:3 Ps_147:3_1 Ps_147:3_2 Ps_147:3_3 Ps_147:3_4 Ps_147:3_5 Ps_147:3_6 Ps_147:3_7 Ps_147:3_8 Ps_147:3_9 Ps_147:3_10 Ps_147:3_11
Ps:147:3 x x x x x x x x x x x
Ps:147:4 ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ, ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ
Ps:147:4 He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly. (Psalm 147:15 Brenton)
Ps:147:4 Na ziemię zsyła swoje orędzie, mknie chyżo Jego słowo. (Psalm 147:15 BT_4)
Ps:147:4 ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ, ἕως τάχους δραμεῖται λόγος αὐτοῦ
Ps:147:4 ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τάχο·ς, -ους, τό τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:147:4 zamawiać Wyrażanie; wymowny On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia Aż; świtaj Szybkość By jechać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo
Ps:147:4 o( a)poste/llOn to\ lo/gion au)tou= tE=| gE=|, e(/Os ta/CHous dramei=tai o( lo/gos au)tou=
Ps:147:4 ho apostellOn to logion autu tE gE, heOs taCHus drameitai ho logos autu
Ps:147:4 RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N2N_ASN RP_GSM RA_DSF N1_DSF P N3E_GSN VF2_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GSM
Ps:147:4 the to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the utterance; eloquent he/she/it/same the earth/land until; dawn speed to run the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same
Ps:147:4 the (nom) while ORDER FORTH-ing (nom) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (dat) earth/land (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) speed (gen) he/she/it-will-be-RUN-ed the (nom) word (nom) him/it/same (gen)
Ps:147:4 Ps_147:4_1 Ps_147:4_2 Ps_147:4_3 Ps_147:4_4 Ps_147:4_5 Ps_147:4_6 Ps_147:4_7 Ps_147:4_8 Ps_147:4_9 Ps_147:4_10 Ps_147:4_11 Ps_147:4_12 Ps_147:4_13
Ps:147:4 x x x x x x x x x x x x x
Ps:147:5 τοῦ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον, ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος,
Ps:147:5 He gives snow like wool: he scatters the mist like ashes. (Psalm 147:16 Brenton)
Ps:147:5 On daje śnieg niby wełnę, a szron jak popiół rozsiewa. (Psalm 147:16 BT_4)
Ps:147:5 τοῦ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον, ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος,
Ps:147:5 ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) χιών, -όνος, ἡ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἔριον, -ου, τό ὁμίχλη, -ης, ἡ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) σποδός, -οῦ, ἡ πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)
Ps:147:5 By dawać Śnieg Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Wełna Mgły/mgła Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Popioły By kropić
Ps:147:5 tou= dido/ntos CHio/na O(sei\ e)/rion, o(mi/CHlEn O(sei\ spodo\n pa/ssontos,
Ps:147:5 tu didontos CHiona hOsei erion, homiCHlEn hOsei spodon passontos,
Ps:147:5 RA_GSM V8_PAPGSM N3N_ASF D N2N_ASN N1_ASF D N2_ASF V1_PAPGSM
Ps:147:5 the to give snow like/approximately [as-if]; to push wool mist/fog like/approximately [as-if]; to push ashes to sprinkle
Ps:147:5 the (gen) while GIVE-ing (gen) snow (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) wool (nom|acc|voc) mist/fog (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ashes (acc) while SPRINKLE-ing (gen)
Ps:147:5 Ps_147:5_1 Ps_147:5_2 Ps_147:5_3 Ps_147:5_4 Ps_147:5_5 Ps_147:5_6 Ps_147:5_7 Ps_147:5_8 Ps_147:5_9
Ps:147:5 x x x x x x x x x
Ps:147:6 βάλλοντος κρύσταλλον αὐτοῦ ὡσεὶ ψωμούς, κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
Ps:147:6 Casting forth his ice like morsels: who shall stand before his cold? (Psalm 147:17 Brenton)
Ps:147:6 Ciska swój grad jak okruchy chleba; od Jego mrozu ścinają się wody. (Psalm 147:17 BT_4)
Ps:147:6 βάλλοντος κρύσταλλον αὐτοῦ ὡσεὶ ψωμούς, κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
Ps:147:6 βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) κρύσταλλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-)   κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ψῦχο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -)
Ps:147:6 By rzucać Kryształowy On/ona/to/to samo Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Twarz Zimna pogoda On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do ???
Ps:147:6 ba/llontos kru/stallon au)tou= O(sei\ PSOmou/s, kata\ pro/sOpon PSu/CHous au)tou= ti/s u(postE/setai;
Ps:147:6 ballontos krystallon autu hOsei PSOmus, kata prosOpon PSyCHus autu tis hypostEsetai;
Ps:147:6 V1_PAPGSM N2_ASM RP_GSM D N2_APM P N2N_ASN N3E_GSN RP_GSM RI_NSM VF_FMI3S
Ps:147:6 to throw crystal he/she/it/same like/approximately [as-if]; to push ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face cold weather he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ???
Ps:147:6 while THROW-ing (gen) crystal (acc) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical)   down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) cold weather (gen) him/it/same (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-???-ed
Ps:147:6 Ps_147:6_1 Ps_147:6_2 Ps_147:6_3 Ps_147:6_4 Ps_147:6_5 Ps_147:6_6 Ps_147:6_7 Ps_147:6_8 Ps_147:6_9 Ps_147:6_10 Ps_147:6_11
Ps:147:6 x x x x x x x x x x x
Ps:147:7 ἀποστελεῖ τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ τήξει αὐτά· πνεύσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ῥυήσεται ὕδατα.
Ps:147:7 He shall send out his word, and melt them: he shall blow with his wind, and the waters shall flow. (Psalm 147:18 Brenton)
Ps:147:7 Posyła słowo swoje i każe im tajać; każe wiać swemu wiatrowi, a spływają wody. (Psalm 147:18 BT_4)
Ps:147:7 ἀποστελεῖ τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ τήξει αὐτά· πνεύσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ῥυήσεται ὕδατα.
Ps:147:7 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πνέω (πνε-, πνευ·σ-, πνευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) ὕδωρ, ὕδατος, τό
Ps:147:7 zamawiać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By topnieć On/ona/to/to samo By dmuchać {By rozkwitać} Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By płynąć jedź, płyń, tryskaj Woda
Ps:147:7 a)postelei= to\n lo/gon au)tou= kai\ tE/Xei au)ta/· pneu/sei to\ pneu=ma au)tou=, kai\ r(uE/setai u(/data.
Ps:147:7 apostelei ton logon autu kai tEXei auta· pneusei to pneuma autu, kai ryEsetai hydata.
Ps:147:7 VF2_FAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GSM C VF_FAI3S RD_APN VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GSM C VF_FMI3S N3T_ASN
Ps:147:7 to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same and also, even, namely to melt he/she/it/same to blow the spirit breath, spiritual utterance, wind he/she/it/same and also, even, namely to flow run, stream, gush water
Ps:147:7 he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) the (acc) word (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-MELT, you(sg)-will-be-MELT-ed (classical) they/them/same (nom|acc) he/she/it-will-BLOW, you(sg)-will-be-BLOW-ed (classical) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-FLOW-ed waters (nom|acc|voc)
Ps:147:7 Ps_147:7_1 Ps_147:7_2 Ps_147:7_3 Ps_147:7_4 Ps_147:7_5 Ps_147:7_6 Ps_147:7_7 Ps_147:7_8 Ps_147:7_9 Ps_147:7_10 Ps_147:7_11 Ps_147:7_12 Ps_147:7_13 Ps_147:7_14
Ps:147:7 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:147:8 ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτοῦ τῷ Ιακωβ, δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτοῦ τῷ Ισραηλ.
Ps:147:8 He sends his word to Jacob, his ordinances and judgments to Israel. (Psalm 147:19 Brenton)
Ps:147:8 Obwieścił swoje słowa Jakubowi, Izraelowi ustawy swe i wyroki. (Psalm 147:19 BT_4)
Ps:147:8 ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτοῦ τῷ Ιακωβ, δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτοῦ τῷ Ισραηλ.
Ps:147:8 ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ δικαίωμα[τ], -ατος, τό καί κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
Ps:147:8 By informować – informować albo opowiadać. Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Jacob ??? I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo Izrael
Ps:147:8 a)pagge/llOn to\n lo/gon au)tou= tO=| *iakOb, dikaiO/mata kai\ kri/mata au)tou= tO=| *israEl.
Ps:147:8 apangellOn ton logon autu tO iakOb, dikaiOmata kai krimata autu tO israEl.
Ps:147:8 V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM RP_GSM RA_DSM N_DSM N3M_APN C N3M_APN RP_GSM RA_DSM N_DSM
Ps:147:8 to report – to report or tell. the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same the Jacob ??? and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same the Israel
Ps:147:8 while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) the (acc) word (acc) him/it/same (gen) the (dat) Jacob (indecl) ???s (nom|acc|voc) and sentences (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (dat) Israel (indecl)
Ps:147:8 Ps_147:8_1 Ps_147:8_2 Ps_147:8_3 Ps_147:8_4 Ps_147:8_5 Ps_147:8_6 Ps_147:8_7 Ps_147:8_8 Ps_147:8_9 Ps_147:8_10 Ps_147:8_11 Ps_147:8_12
Ps:147:8 x x x x x x x x x x x x
Ps:147:9 οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοῖς.
Ps:147:9 He has not done so to any other nation; and he has not shewn them his judgments. (Psalm 147:20 Brenton)
Ps:147:9 Żadnemu narodowi tak nie uczynił: o swoich wyrokach ich nie pouczył. Alleluja. (Psalm 147:20 BT_4)
Ps:147:9 οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοῖς.
Ps:147:9 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:147:9 ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wyjawiać On/ona/to/to samo
Ps:147:9 ou)k e)poi/Esen ou(/tOs panti\ e)/Tnei kai\ ta\ kri/mata au)tou= ou)k e)dE/lOsen au)toi=s.
Ps:147:9 uk epoiEsen hutOs panti eTnei kai ta krimata autu uk edElOsen autois.
Ps:147:9 D VAI_AAI3S D A3_DSN N3E_DSN C RA_APN N3M_APN RP_GSM D VAI_AAI3S RP_DPM
Ps:147:9 οὐχ before rough breathing to do/make thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] every all, each, every, the whole of nation [see ethnic] and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same οὐχ before rough breathing to disclose he/she/it/same
Ps:147:9 not he/she/it-DO/MAKE-ed thusly/like this every (dat) nation (dat) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) him/it/same (gen) not he/she/it-DISCLOSE-ed them/same (dat)
Ps:147:9 Ps_147:9_1 Ps_147:9_2 Ps_147:9_3 Ps_147:9_4 Ps_147:9_5 Ps_147:9_6 Ps_147:9_7 Ps_147:9_8 Ps_147:9_9 Ps_147:9_10 Ps_147:9_11 Ps_147:9_12
Ps:147:9 x x x x x x x x x x x x